mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
17752 lines
511 KiB
Plaintext
17752 lines
511 KiB
Plaintext
# French translation for VLC.
|
||
# Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
# Previous Translators
|
||
# Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
|
||
# Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
|
||
# Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: include/vlc/vlc.h:578
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
||
"see the file named COPYING for details.\n"
|
||
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
|
||
"Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU ;\n"
|
||
"voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
|
||
"Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
||
msgid "VLC preferences"
|
||
msgstr "Préférences de VLC"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
||
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
|
||
#: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
|
||
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
||
msgid "Settings for VLC interfaces"
|
||
msgstr "Paramètres des interfaces"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
||
msgid "General interface setttings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
|
||
msgid "Control interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces de contrôle"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
||
msgid "Control interface settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
|
||
msgid "Hotkeys settings"
|
||
msgstr "Paramètres des raccourcis"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr "Paramètres audio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
||
msgid "General audio settings"
|
||
msgstr "Paramètres audio généraux"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
|
||
#: src/video_output/video_output.c:403
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
||
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
|
||
msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisations"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
|
||
msgid "Audio visualizations"
|
||
msgstr "Visualisations audio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
|
||
msgid "Output modules"
|
||
msgstr "Modules de sortie"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
||
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
||
msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
|
||
#: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:243
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
||
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
||
msgstr "Paramètres et modules audio divers"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:174
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr "Paramètres vidéo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
|
||
msgid "General video settings"
|
||
msgstr "Paramètres vidéo généraux"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
||
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||
msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
||
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
|
||
msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:86
|
||
msgid "Subtitles/OSD"
|
||
msgstr "Sous-titres/OSD"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
|
||
"subpictures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
|
||
"incrustations"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
||
msgid "Text rendering"
|
||
msgstr "Rendu du texte"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
|
||
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
|
||
"caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
|
||
"de l'affichage de sous-titres par exemple)."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
||
msgid "Input / Codecs"
|
||
msgstr "Lecture / Codecs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
||
"VLC. Encoder settings can also be found here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
|
||
"décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
||
msgid "Access modules"
|
||
msgstr "Module d’accès"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
||
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
|
||
"Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
|
||
"des tampons."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
||
msgid "Access filters"
|
||
msgstr "Filtres d’accès"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
||
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
|
||
"de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
|
||
"ce que vous faites.\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
||
msgid "Demuxers"
|
||
msgstr "Démultiplexeurs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
||
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
|
||
msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
||
msgid "Video codecs"
|
||
msgstr "Codecs vidéo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
||
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
|
||
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
||
msgid "Audio codecs"
|
||
msgstr "Codecs audio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
||
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
|
||
msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
||
msgid "Other codecs"
|
||
msgstr "Autres codecs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
||
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
|
||
msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
||
msgid "General input settings. Use with care."
|
||
msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
||
msgid "Stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
||
"incoming streams.\n"
|
||
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
||
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
||
"RTSP).\n"
|
||
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
||
"duplicating, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
|
||
"diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
|
||
"Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
|
||
"permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
|
||
"(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
|
||
"Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
|
||
"flux (transcodage, duplication…)."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
||
msgid "General stream output settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
||
msgid "Muxers"
|
||
msgstr "Multiplexeurs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
|
||
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
|
||
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each muxer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
|
||
"pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
|
||
"permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
|
||
"souhaitable.\n"
|
||
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
|
||
"multiplexeur."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
||
msgid "Access output"
|
||
msgstr "Modules de sortie"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
|
||
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each access output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
|
||
"réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
|
||
"probablement pas souhaitable.\n"
|
||
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
|
||
"sortie."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
||
msgid "Packetizers"
|
||
msgstr "Empaqueteurs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
||
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
||
"not do that.\n"
|
||
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
|
||
"multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
|
||
"n'est probablement pas souhaitable.\n"
|
||
"Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
||
msgid "Sout stream"
|
||
msgstr "Flux de sortie"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
||
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
||
"for each sout stream module here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
|
||
"traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
|
||
"Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
|
||
"pour chaque module de flux de sortie ici."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
|
||
msgid "SAP"
|
||
msgstr "SAP"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||
"multicast UDP or RTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
|
||
"UDP ou RTP multicast."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
|
||
msgid "VOD"
|
||
msgstr "VOD"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
||
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
||
msgstr "Vidéo à la demande"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
|
||
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
|
||
"modules'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
|
||
"exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
|
||
"automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
||
msgid "General playlist behaviour"
|
||
msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
|
||
msgid "Services discovery"
|
||
msgstr "Découverte de services"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
|
||
"playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
|
||
"à la liste de lecture."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
||
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
||
msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
||
msgid "CPU features"
|
||
msgstr "Capacités CPU"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
|
||
"probably not touch that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
|
||
"probablement pas modifier ceci."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
||
msgid "Other advanced settings"
|
||
msgstr "Autres options avancées"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
||
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
|
||
"modules de VLC"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:195
|
||
msgid "Chroma modules settings"
|
||
msgstr "Paramètres des modules de chroma"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
||
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
||
msgid "Packetizer modules settings"
|
||
msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
||
msgid "Encoders settings"
|
||
msgstr "Paramètres des encodeurs"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
||
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
||
msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
||
msgid "Dialog providers settings"
|
||
msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
||
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||
msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
||
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
||
msgstr "Paramètres de sous-titres"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||
"example by setting the subtitles type or file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
|
||
"titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
||
msgid "Video filters settings"
|
||
msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Aucune aide disponible"
|
||
|
||
#: include/vlc_config_cat.h:224
|
||
msgid "No help is available for these modules"
|
||
msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
|
||
|
||
#: include/vlc_interface.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
||
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
|
||
"invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
|
||
"et lancez « vlc -I wxwin »\n"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
|
||
#: modules/misc/growl.c:171
|
||
msgid "Meta-information"
|
||
msgstr "Méta-données"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
||
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:32
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
|
||
msgid "Album/movie/show title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:35
|
||
msgid "Track number/position in set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:38
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:39
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:42
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Actuellement"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Publicateur"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:45
|
||
msgid "CDDB Artist"
|
||
msgstr "Artiste CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:46
|
||
msgid "CDDB Category"
|
||
msgstr "Catégorie CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:47
|
||
msgid "CDDB Disc ID"
|
||
msgstr "Identifiant CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:48
|
||
msgid "CDDB Extended Data"
|
||
msgstr "Données étendues CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:49
|
||
msgid "CDDB Genre"
|
||
msgstr "Genre CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:50
|
||
msgid "CDDB Year"
|
||
msgstr "Année CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:51
|
||
msgid "CDDB Title"
|
||
msgstr "Titre CDDB"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:53
|
||
msgid "CD-Text Arranger"
|
||
msgstr "Arrangeur CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:54
|
||
msgid "CD-Text Composer"
|
||
msgstr "Compositeur CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:55
|
||
msgid "CD-Text Disc ID"
|
||
msgstr "Identifiant CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:56
|
||
msgid "CD-Text Genre"
|
||
msgstr "Genre CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:57
|
||
msgid "CD-Text Message"
|
||
msgstr "Message CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:58
|
||
msgid "CD-Text Songwriter"
|
||
msgstr "Ecrivain CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:59
|
||
msgid "CD-Text Performer"
|
||
msgstr "Artiste CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:60
|
||
msgid "CD-Text Title"
|
||
msgstr "Titre CD-Text"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:62
|
||
msgid "ISO-9660 Application ID"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:63
|
||
msgid "ISO-9660 Preparer"
|
||
msgstr "Préparateur ISO-9960"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:64
|
||
msgid "ISO-9660 Publisher"
|
||
msgstr "Publicateur ISO-9960"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:65
|
||
msgid "ISO-9660 Volume"
|
||
msgstr "Volume ISO-9660"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:66
|
||
msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
||
msgstr "Volume ISO-9660"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:68
|
||
msgid "Codec Name"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: include/vlc_meta.h:69
|
||
msgid "Codec Description"
|
||
msgstr "Description du codec"
|
||
|
||
#: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
|
||
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
||
msgid "Spectrometer"
|
||
msgstr "Analyseur de spectre 2"
|
||
|
||
#: src/audio_output/ainput.c:84
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Oscilloscope"
|
||
|
||
#: src/audio_output/ainput.c:86
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Analyseur de spectre"
|
||
|
||
#: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Égaliseur"
|
||
|
||
#: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
|
||
msgid "Audio filters"
|
||
msgstr "Filtres audio"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
||
msgid "Audio Channels"
|
||
msgstr "Canaux audio"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
||
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
|
||
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
||
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
|
||
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:135
|
||
msgid "Dolby Surround"
|
||
msgstr "Dolby Surround"
|
||
|
||
#: src/audio_output/output.c:147
|
||
msgid "Reverse stereo"
|
||
msgstr "Stéréo inversé"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: src/extras/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
|
||
|
||
#: src/input/control.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark %i"
|
||
msgstr "Signet %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
|
||
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %i"
|
||
msgstr "Piste %i"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
|
||
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream %d"
|
||
msgstr "Flux %d"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1595
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonage"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1600
|
||
msgid "Bits per sample"
|
||
msgstr "Bits par échantillon"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kb/s"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1614
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1620
|
||
msgid "Display resolution"
|
||
msgstr "Résolution d’affichage"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Débit d’images"
|
||
|
||
#: src/input/es_out.c:1633
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:115
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Signet"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:131
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Chapitre"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
||
msgid "Video Track"
|
||
msgstr "Piste vidéo"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Piste audio"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
|
||
msgid "Subtitles Track"
|
||
msgstr "Piste de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:256
|
||
msgid "Next title"
|
||
msgstr "Titre suivant"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:261
|
||
msgid "Previous title"
|
||
msgstr "Titre précédent"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Title %i"
|
||
msgstr "Titre %i"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chapter %i"
|
||
msgstr "Chapitre %i"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
|
||
msgid "Next chapter"
|
||
msgstr "Chapitre suivant"
|
||
|
||
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
|
||
msgid "Previous chapter"
|
||
msgstr "Chapitre précédent"
|
||
|
||
#: src/interface/interaction.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Journalisation"
|
||
|
||
#: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:344
|
||
msgid "Switch interface"
|
||
msgstr "Changer d’interface"
|
||
|
||
#: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
|
||
#: src/misc/modules.c:1986
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:344
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Options de l’aide"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "Chaîne"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2261
|
||
msgid " (default enabled)"
|
||
msgstr " (activé par défaut)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2262
|
||
msgid " (default disabled)"
|
||
msgstr " (désactivé par défaut)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VLC version %s\n"
|
||
msgstr "VLC %s\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
||
msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiler: %s\n"
|
||
msgstr "Compilateur: %s\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
||
msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.c:2501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Anglais américain"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:35
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Anglais britannique"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38
|
||
msgid "Occitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:39
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:40
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois Traditionnel"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
||
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
|
||
"Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
|
||
"supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:57
|
||
msgid "Interface module"
|
||
msgstr "Module d’interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
|
||
"behavior is to automatically select the best module available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
|
||
"Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
|
||
msgid "Extra interface modules"
|
||
msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
||
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
||
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
||
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
|
||
"Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
|
||
"Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
|
||
"courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:72
|
||
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
||
msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:74
|
||
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
||
msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
||
"1=warnings, 2=debug)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
|
||
"messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:79
|
||
msgid "Be quiet"
|
||
msgstr "Ne rien afficher"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:81
|
||
msgid "This option turns off all warning and information messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:83
|
||
msgid "Default stream"
|
||
msgstr "Flux par défaut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:85
|
||
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
||
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
|
||
"spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:92
|
||
msgid "Color messages"
|
||
msgstr "Messages en couleur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
||
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
|
||
"couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
|
||
"profiter de cette option."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:97
|
||
msgid "Show advanced options"
|
||
msgstr "Afficher les options avancées"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
||
"all the available options, including those that most users should never "
|
||
"touch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
|
||
"afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
|
||
"majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show interface with mouse"
|
||
msgstr "Afficher l’interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
|
||
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
||
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
||
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
||
"the \"audio filters\" modules section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
|
||
"permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
|
||
"spectre…).\n"
|
||
"Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
|
||
"audio »."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:115
|
||
msgid "Audio output module"
|
||
msgstr "Module de sortie audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
|
||
"Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
|
||
msgid "Enable audio"
|
||
msgstr "Activer l’audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
|
||
"audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:126
|
||
msgid "Force mono audio"
|
||
msgstr "Forcer la sortie mono"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:127
|
||
msgid "This will force a mono audio output."
|
||
msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:129
|
||
msgid "Default audio volume"
|
||
msgstr "Volume audio par défaut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
||
msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:134
|
||
msgid "Audio output saved volume"
|
||
msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:136
|
||
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
|
||
"« muet »."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:138
|
||
msgid "Audio output volume step"
|
||
msgstr "Pas de réglage du volume"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
||
"0 to 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:143
|
||
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
||
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
|
||
"1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:149
|
||
msgid "High quality audio resampling"
|
||
msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
||
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
||
"resampling algorithm will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
|
||
"Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
|
||
"sera utilisé à la place."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:156
|
||
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
||
msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
||
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
||
"the audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
|
||
"millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
|
||
"son et l’image."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:162
|
||
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
||
msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
||
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
||
"the audio stream being played)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
|
||
"utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
|
||
"capable, de même que le flux audio à jouer)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:168
|
||
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
||
msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
||
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
|
||
"matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:173
|
||
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
||
msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
||
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
|
||
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
||
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
|
||
"Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
|
||
"effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
|
||
"améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
|
||
"mélangeur de canaux du casque."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:181
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:181
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
|
||
"son."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:189
|
||
msgid "Audio visualizations "
|
||
msgstr "Visualisations audio "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:191
|
||
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
|
||
"spectre, etc )."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
||
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
||
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
||
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
|
||
"vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
|
||
"désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
|
||
"Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
|
||
"vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:201
|
||
msgid "Video output module"
|
||
msgstr "Module de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
||
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
|
||
"Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
|
||
msgid "Enable video"
|
||
msgstr "Activer la vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
||
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
|
||
"vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
||
msgid "Video width"
|
||
msgstr "Largeur de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
|
||
"aux propriétés de la vidéo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
||
msgid "Video height"
|
||
msgstr "Hauteur de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
||
"video characteristics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
|
||
"propriétés de la vidéo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:222
|
||
msgid "Video x coordinate"
|
||
msgstr "Position X de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(x coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
|
||
"(coordonnée X)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:227
|
||
msgid "Video y coordinate"
|
||
msgstr "Position Y de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
||
"(y coordinate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
|
||
"(coordonnée Y)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:232
|
||
msgid "Video title"
|
||
msgstr "Titre de la vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:234
|
||
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
||
msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:236
|
||
msgid "Video alignment"
|
||
msgstr "Alignement vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
||
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
||
"combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
|
||
"(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
|
||
"pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
||
#: modules/video_filter/time.c:96
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "Haut-Gauche"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "Haut-Droite"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "Bas-Gauche"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
||
#: modules/video_filter/time.c:97
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "Bas-Droite"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:246
|
||
msgid "Zoom video"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:248
|
||
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
||
msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:250
|
||
msgid "Grayscale video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
||
"can also allow you to save some processing power)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
|
||
"présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:255
|
||
msgid "Fullscreen video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
|
||
"plein écran."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:260
|
||
msgid "Overlay video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo en overlay"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
||
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
|
||
"overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Toujours au-dessus"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:266
|
||
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
||
msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:269
|
||
msgid "Disable screensaver"
|
||
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:270
|
||
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
||
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log to file"
|
||
msgstr "Nom du fichier de logo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:273
|
||
msgid ""
|
||
"Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:276
|
||
msgid "Log to syslog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:277
|
||
msgid "Log all VLC messages to syslog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:279
|
||
msgid "Window decorations"
|
||
msgstr "Décorations de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
|
||
"etc... around the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
|
||
"fenêtre."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:284
|
||
msgid "Video filter module"
|
||
msgstr "Module de filtre vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
||
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
|
||
"améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
|
||
"dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:290
|
||
msgid "Video snapshot directory"
|
||
msgstr "Répertoire des captures"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
|
||
"stockées."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:295
|
||
msgid "Video snapshot format"
|
||
msgstr "Format des captures d’écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
|
||
"stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display video snapshot preview"
|
||
msgstr "Prendre une capture d’écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video cropping"
|
||
msgstr "Coupe droite de l’image"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
|
||
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:311
|
||
msgid "Source aspect ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran de la source"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:313
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
||
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
||
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
||
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
||
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
|
||
"prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
|
||
"à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
|
||
"formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
|
||
"décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:320
|
||
msgid "Fix HDTV height"
|
||
msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
|
||
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
|
||
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
|
||
"un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
|
||
"ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
|
||
"standard nécessitant les 1088 lignes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
||
msgstr "Format de l'écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
||
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
||
"order to keep proportions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
|
||
"un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
|
||
"préserver les proportions"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:333
|
||
msgid "Skip frames"
|
||
msgstr "Sauter des images"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
|
||
"your computer is not powerful enough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
|
||
"d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:338
|
||
msgid "Quiet synchro"
|
||
msgstr "Synchronisation silencieuse"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
|
||
"the video output synchro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
|
||
"vidéo n'apparaissent dans le journal."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
||
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
|
||
"périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
|
||
"titres."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:348
|
||
msgid "Clock reference average counter"
|
||
msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:350
|
||
msgid ""
|
||
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
||
"to 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
|
||
"irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:353
|
||
msgid "Clock synchronisation"
|
||
msgstr "Synchronisation de l’horloge"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
|
||
"sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
|
||
"synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
|
||
msgid "Network synchronisation"
|
||
msgstr "Synchronisation réseau"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:359
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
||
"detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
|
||
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Prédéfini"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:367
|
||
msgid "UDP port"
|
||
msgstr "Port UDP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
|
||
"1234."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:371
|
||
msgid "MTU of the network interface"
|
||
msgstr "MTU de l’interface réseau"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
|
||
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
|
||
"En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:376
|
||
msgid "Hop limit (TTL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
|
||
"output (0 = use operating system built-in default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
|
||
"de sortie"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv6 multicast output interface"
|
||
msgstr "Interface de sortie multicast"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:383
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
|
||
"routage."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
||
msgstr "Interface de sortie multicast"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
|
||
"routing table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
|
||
"routage."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:391
|
||
msgid "Program to select"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
||
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
|
||
"N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
|
||
"DVB, par exemple)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:397
|
||
msgid "Programs to select"
|
||
msgstr "Programmes"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
|
||
"use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
|
||
"Service IDs, séparés par des virgules.\n"
|
||
"N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
|
||
"DVB, par exemple)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Piste audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
|
||
"à n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
|
||
msgid "Subtitles track"
|
||
msgstr "Piste de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
|
||
"utiliser (de 0 à n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:414
|
||
msgid "Audio language"
|
||
msgstr "Langue audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
|
||
"three letter country code)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
|
||
"des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:419
|
||
msgid "Subtitle language"
|
||
msgstr "Langue des sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:421
|
||
msgid ""
|
||
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
|
||
"or tree letter country code)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
|
||
"(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track ID"
|
||
msgstr "Piste audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
|
||
"à n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles track ID"
|
||
msgstr "Piste de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
|
||
"utiliser (de 0 à n)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:432
|
||
msgid "Input repetitions"
|
||
msgstr "Répétitions de l’entrée"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:433
|
||
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
||
msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
|
||
msgid "Input start time (seconds)"
|
||
msgstr "Date de début (secondes)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
|
||
msgid "Input stop time (seconds)"
|
||
msgstr "Date de fin (en secondes)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:442
|
||
msgid "Input list"
|
||
msgstr "Liste des entrées"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:443
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
||
"concatenated after the normal one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
|
||
"Les entrées seront concaténées"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:446
|
||
msgid "Input slave (experimental)"
|
||
msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:447
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
|
||
"experimental, not all formats are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
|
||
"fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:451
|
||
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
||
msgstr "Liste des signets pour un flux"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
||
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
||
"{...}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
|
||
"« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
|
||
"octets},{…} »"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:457
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
||
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
||
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
||
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
|
||
"pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
|
||
"texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
|
||
"subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
|
||
"ici."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:463
|
||
msgid "Force subtitle position"
|
||
msgstr "Forcer la position des sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
||
"over the movie. Try several positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
|
||
"les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable sub-pictures"
|
||
msgstr "Incrustations"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:470
|
||
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:239
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:474
|
||
msgid ""
|
||
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
||
"Display). You can disable this feature here."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
|
||
"appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:477
|
||
msgid "Subpictures filter module"
|
||
msgstr "Module d'incrustations"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:479
|
||
msgid ""
|
||
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
||
"logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
|
||
"par exemple un incrusteur de logo)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:482
|
||
msgid "Autodetect subtitle files"
|
||
msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:484
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:487
|
||
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
||
msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:489
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
||
"Options are:\n"
|
||
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
||
"1 = any subtitle file\n"
|
||
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
||
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
||
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
|
||
"titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
|
||
"0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
|
||
"1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
|
||
"2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
|
||
"3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
|
||
"caractères supplémentaires\n"
|
||
"4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:497
|
||
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
||
msgstr "Répertoires des sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:499
|
||
msgid ""
|
||
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
||
"found in the current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
|
||
"titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:502
|
||
msgid "Use subtitle file"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:504
|
||
msgid ""
|
||
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
||
"subtitle file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:507
|
||
msgid "DVD device"
|
||
msgstr "Périphérique DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:510
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
||
"the drive letter (eg. D:)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
|
||
"pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:514
|
||
msgid "This is the default DVD device to use."
|
||
msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:517
|
||
msgid "VCD device"
|
||
msgstr "Périphérique VCD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:520
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
||
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
|
||
"spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:524
|
||
msgid "This is the default VCD device to use."
|
||
msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:527
|
||
msgid "Audio CD device"
|
||
msgstr "Lecteur de CD audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:530
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
||
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
|
||
"spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:534
|
||
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
||
msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
|
||
msgid "Force IPv6"
|
||
msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:539
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
|
||
"UDP et HTTP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:542
|
||
msgid "Force IPv4"
|
||
msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:544
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
|
||
"UDP et HTTP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:547
|
||
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
||
msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:549
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
||
"be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
|
||
"Cette valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:552
|
||
msgid "SOCKS server"
|
||
msgstr "serveur SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:554
|
||
msgid ""
|
||
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
|
||
"port . It will be used for all TCP connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
|
||
"adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:557
|
||
msgid "SOCKS user name"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:558
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
|
||
"the SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
|
||
"connexion au serveur SOCKS."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:561
|
||
msgid "SOCKS password"
|
||
msgstr "Mot de passe SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
||
"the SOCKS server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
|
||
"connexion au serveur SOCKS."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:565
|
||
msgid "Title metadata"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:567
|
||
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:569
|
||
msgid "Author metadata"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:571
|
||
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:573
|
||
msgid "Artist metadata"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:575
|
||
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:577
|
||
msgid "Genre metadata"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:579
|
||
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:581
|
||
msgid "Copyright metadata"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:583
|
||
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:585
|
||
msgid "Description metadata"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:587
|
||
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:589
|
||
msgid "Date metadata"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:591
|
||
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:593
|
||
msgid "URL metadata"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:595
|
||
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
||
msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:598
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
||
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
||
"can break playback of all your streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
|
||
"sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
|
||
"cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:602
|
||
msgid "Preferred codecs list"
|
||
msgstr "Liste de codecs préférés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:604
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
||
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
||
"the other ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
|
||
"exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
|
||
"a52 avant d’essayer les autres."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:608
|
||
msgid "Preferred encoders list"
|
||
msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:610
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:614
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
|
||
"système de flux de sortie."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:617
|
||
msgid "Default stream output chain"
|
||
msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:619
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
||
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
||
"all streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
|
||
"vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
|
||
"Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:623
|
||
msgid "Enable streaming of all ES"
|
||
msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:625
|
||
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
|
||
"sous-titres)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:627
|
||
msgid "Display while streaming"
|
||
msgstr "Afficher pendant la diffusion"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:629
|
||
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
||
msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:631
|
||
msgid "Enable video stream output"
|
||
msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:633
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
|
||
"flux de sortie lorsqu’il est disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:636
|
||
msgid "Enable audio stream output"
|
||
msgstr "Activer le flux de sortie audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:638
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
|
||
"flux de sortie lorsqu’il est disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable SPU stream output"
|
||
msgstr "Activer le flux de sortie audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
|
||
"stream output facility when this last one is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
|
||
"flux de sortie lorsqu’il est disponible."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:646
|
||
msgid "Keep stream output open"
|
||
msgstr "Garder le flux de sortie actif"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:648
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
||
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
||
"specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
|
||
"la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
|
||
"regroupement » si non spécifié)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:652
|
||
msgid "Preferred packetizer list"
|
||
msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:654
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
|
||
"empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:657
|
||
msgid "Mux module"
|
||
msgstr "Module de multiplexage"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:659
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:661
|
||
msgid "Access output module"
|
||
msgstr "Module de sortie"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:663
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
||
msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:665
|
||
msgid "Control SAP flow"
|
||
msgstr "Réguler le débit SAP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:666
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
||
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
|
||
"régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:670
|
||
msgid "SAP announcement interval"
|
||
msgstr "Délai entre les annonces SAP"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:671
|
||
msgid ""
|
||
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
||
"between SAP announcements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
|
||
"le délai entre les annonces SAP."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
||
"always leave all these enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
|
||
"Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:678
|
||
msgid "Enable FPU support"
|
||
msgstr "Activer le support FPU"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:680
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
||
"advantage of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:683
|
||
msgid "Enable CPU MMX support"
|
||
msgstr "Activer le support MMX du processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:685
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
|
||
"profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:688
|
||
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
||
msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:690
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
|
||
"profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:693
|
||
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
||
msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:695
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
|
||
"profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:698
|
||
msgid "Enable CPU SSE support"
|
||
msgstr "Activer le support SSE du processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:700
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
|
||
"profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:703
|
||
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
||
msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:705
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
|
||
"profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:708
|
||
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
||
msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:710
|
||
msgid ""
|
||
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
||
"advantage of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
|
||
"profiter."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:714
|
||
msgid ""
|
||
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
||
"overridden in the playlist dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
|
||
"d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
|
||
"lecture."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically preparse files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:719
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
|
||
"retrieve some metadata)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:722
|
||
msgid "Services discovery modules"
|
||
msgstr "Modules de découverte de services"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:724
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
||
"Typical values are sap, hal, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
|
||
"séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:727
|
||
msgid "Play files randomly forever"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:729
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
|
||
"un ordre aléatoire."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:732
|
||
msgid "Repeat all"
|
||
msgstr "Tout répéter"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:734
|
||
msgid ""
|
||
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:737
|
||
msgid "Repeat current item"
|
||
msgstr "Répéter l’élément actuel"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:739
|
||
msgid ""
|
||
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
||
"and over again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
|
||
"liste de lecture"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:742
|
||
msgid "Play and stop"
|
||
msgstr "Lire un seul élément"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:744
|
||
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
|
||
msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:747
|
||
msgid ""
|
||
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
||
"you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
|
||
"pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:750
|
||
msgid "Memory copy module"
|
||
msgstr "Module de copie mémoire"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:752
|
||
msgid ""
|
||
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
||
"select the fastest one supported by your hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
|
||
"VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:755
|
||
msgid "Access module"
|
||
msgstr "Module d’accès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:757
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
||
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
||
"option unless you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
|
||
"correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
|
||
"option sans savoir ce que vous faites."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:761
|
||
msgid "Access filter module"
|
||
msgstr "Module de filtre d’accès"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:763
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
|
||
"toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:765
|
||
msgid "Demux module"
|
||
msgstr "Module de démultiplexage"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:767
|
||
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
|
||
"toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:769
|
||
msgid "Allow real-time priority"
|
||
msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:771
|
||
msgid ""
|
||
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
||
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
||
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
||
"only activate this if you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
|
||
"plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
|
||
"système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
|
||
"vous savez parfaitement ce que vous faites."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:777
|
||
msgid "Adjust VLC priority"
|
||
msgstr "Ajustement de priorité"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:779
|
||
msgid ""
|
||
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
||
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
||
"VLC instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
|
||
"VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
|
||
"aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:783
|
||
msgid "Minimize number of threads"
|
||
msgstr "Minimiser le nombre de threads"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:785
|
||
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:787
|
||
msgid "Modules search path"
|
||
msgstr "Chemin de recherche des modules"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:789
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
|
||
"VLC va rechercher."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:792
|
||
msgid "VLM configuration file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration VLM"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:794
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
|
||
"when VLM is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
|
||
"dès que VLM est lancé."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:797
|
||
msgid "Use a plugins cache"
|
||
msgstr "Utiliser le cache de modules"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:799
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
|
||
"start time of VLC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
|
||
"fortement le temps de lancement de VLC."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:802
|
||
msgid "Collect statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
|
||
msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:806
|
||
msgid "Run as daemon process"
|
||
msgstr "Fonctionner en tant que démon"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:808
|
||
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
|
||
"de fond)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:810
|
||
msgid "Allow only one running instance"
|
||
msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:812
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
||
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
||
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
||
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
||
"running instance or enqueue it."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
|
||
"utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
|
||
"que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
|
||
"fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
|
||
"vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
|
||
"à le file."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:819
|
||
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
||
msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:821
|
||
msgid ""
|
||
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
||
"playing current item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
|
||
"les éléments en queue dans la liste de lecture"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:824
|
||
msgid "Increase the priority of the process"
|
||
msgstr "Augmenter la priorité du processus"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
||
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
||
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
||
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
||
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
|
||
"donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
|
||
"applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
|
||
"Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
|
||
"prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
|
||
"pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:833
|
||
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
||
msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:835
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
||
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
||
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
|
||
"mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
|
||
"laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:840
|
||
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
|
||
"uniquement)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:843
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
||
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
||
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
||
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
||
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
|
||
"des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
|
||
"produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
|
||
"qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
|
||
"l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
|
||
"et 2."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:851
|
||
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
||
msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:855
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lecture/Pause"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:857
|
||
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
|
||
"pause."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:858
|
||
msgid "Pause only"
|
||
msgstr "Pause seulement"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:859
|
||
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:860
|
||
msgid "Play only"
|
||
msgstr "Jouer seulement"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:861
|
||
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
||
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Avance rapide"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:863
|
||
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Ralenti"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:865
|
||
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
||
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:867
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
|
||
"suivant de la liste de lecture."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:869
|
||
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
|
||
"précédent de la liste de lecture."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:871
|
||
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:873
|
||
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:875
|
||
msgid "Very short backwards jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short backwards jump"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:882
|
||
msgid "Medium backwards jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long backwards jump"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:889
|
||
msgid "Very short forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short forward jump"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:896
|
||
msgid "Medium forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:899
|
||
msgid "Long forward jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:903
|
||
msgid "Very short jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:904
|
||
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:905
|
||
msgid "Short jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:906
|
||
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:907
|
||
msgid "Medium jump size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:908
|
||
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long jump size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:910
|
||
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:913
|
||
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
||
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:914
|
||
msgid "Navigate up"
|
||
msgstr "Aller vers le haut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:915
|
||
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
|
||
"haut dans les menus DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:916
|
||
msgid "Navigate down"
|
||
msgstr "Aller vers le bas"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:917
|
||
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
|
||
"bas dans les menus DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:918
|
||
msgid "Navigate left"
|
||
msgstr "Aller vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:919
|
||
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
|
||
"gauche dans les menus DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:920
|
||
msgid "Navigate right"
|
||
msgstr "Aller vers la droite"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:921
|
||
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
|
||
"droite dans les menus DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:922
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:923
|
||
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
|
||
"sélectionné du menu DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the DVD menu"
|
||
msgstr "Activer les menus DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
|
||
"sélectionné du menu DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:926
|
||
msgid "Select previous DVD title"
|
||
msgstr "Titre DVD précédent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:927
|
||
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
|
||
"précédent du DVD."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:928
|
||
msgid "Select next DVD title"
|
||
msgstr "Titre DVD suivant"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:929
|
||
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
|
||
"suivant du DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:930
|
||
msgid "Select prev DVD chapter"
|
||
msgstr "Chapitre DVD précédent"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:931
|
||
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
|
||
"chapitre précédent du DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select next DVD chapter"
|
||
msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:933
|
||
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
|
||
"chapitre suivant du DVD"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:934
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:935
|
||
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:936
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:937
|
||
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:939
|
||
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
|
||
"zéro"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:940
|
||
msgid "Subtitle delay up"
|
||
msgstr "Retarder les sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:941
|
||
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
|
||
"des sous-titres."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:942
|
||
msgid "Subtitle delay down"
|
||
msgstr "Avancer les sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:943
|
||
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
|
||
"des sous-titres."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:944
|
||
msgid "Audio delay up"
|
||
msgstr "Retarder l’audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:945
|
||
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
|
||
"de l'audio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:946
|
||
msgid "Audio delay down"
|
||
msgstr "Avancer l’audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:947
|
||
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
|
||
"l'audio."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:948
|
||
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Lire le favori n°1"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:949
|
||
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Lire le favori n°2"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:950
|
||
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Lire le favori n°3"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:951
|
||
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Lire le favori n°4"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:952
|
||
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Lire le favori n°5"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:953
|
||
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Lire le favori n°6"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:954
|
||
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Lire le favori n°7"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:955
|
||
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Lire le favori n°8"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:956
|
||
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Lire le favori n°9"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:957
|
||
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Lire le favori n°10"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:958
|
||
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
||
msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:959
|
||
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Régler le favori n°1"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:960
|
||
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Régler le favori n°2"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:961
|
||
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Régler le favori n°3"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:962
|
||
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Régler le favori n°4"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:963
|
||
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Régler le favori n°5"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:964
|
||
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Régler le favori n°6"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:965
|
||
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Régler le favori n°7"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:966
|
||
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Régler le favori n°8"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:967
|
||
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Régler le favori n°9"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:968
|
||
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Régler le favori n°10"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:969
|
||
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:971
|
||
msgid "Go back in browsing history"
|
||
msgstr "Précédent (historique)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:972
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
|
||
"précédent de l’historique de navigation."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:973
|
||
msgid "Go forward in browsing history"
|
||
msgstr "Suivant (historique)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:974
|
||
msgid ""
|
||
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
|
||
"suivant de l’historique de navigation."
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:976
|
||
msgid "Cycle audio track"
|
||
msgstr "Défiler les pistes audio"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:977
|
||
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:978
|
||
msgid "Cycle subtitle track"
|
||
msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:979
|
||
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
|
||
msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran de la source"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:981
|
||
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle video crop"
|
||
msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:983
|
||
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
||
msgstr "Mode de désentrelacement"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
|
||
msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:986
|
||
msgid "Show interface"
|
||
msgstr "Afficher l’interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:987
|
||
msgid "Raise the interface above all other windows"
|
||
msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:988
|
||
msgid "Hide interface"
|
||
msgstr "Masquer l’interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:989
|
||
msgid "Lower the interface below all other windows"
|
||
msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:990
|
||
msgid "Take video snapshot"
|
||
msgstr "Prendre une capture d’écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:991
|
||
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
||
msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
|
||
#: modules/access_filter/record.c:52
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:994
|
||
msgid "Record access filter start/stop."
|
||
msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
||
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
||
"enqueued in the playlist.\n"
|
||
"The first item specified will be played first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options-styles:\n"
|
||
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
||
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
||
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
|
||
"it\n"
|
||
" and that overrides previous settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Playlistitem MRL syntax:\n"
|
||
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
||
"option=value ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
||
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL syntax:\n"
|
||
" [file://]filename Plain media file\n"
|
||
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
||
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
||
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
||
" screen:// Screen capture\n"
|
||
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
||
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
||
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
||
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
||
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
||
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
||
"certain time\n"
|
||
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
|
||
"Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
|
||
"la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
|
||
"Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Styles des options :\n"
|
||
" --option Une option globale.\n"
|
||
" -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
|
||
" :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
|
||
" lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
|
||
" [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
|
||
"option=valeur ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
|
||
" qu'options spécifiques à une MRL.\n"
|
||
" Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntaxe pour l'URL :\n"
|
||
" [file://]fichier fichier standard\n"
|
||
" http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
|
||
" ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
|
||
" mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
|
||
" screen:// Capture d'écran\n"
|
||
" dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
|
||
" vcd://[périphérique] VCD\n"
|
||
" cdda://[périphérique] CD Audio\n"
|
||
" udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
|
||
" Flux UDP envoyé par un serveur\n"
|
||
" Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
|
||
" vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
|
||
" vlc:quit Quitter VLC\n"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Capture d’écran"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1122
|
||
msgid "Window properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1158
|
||
msgid "Subpictures"
|
||
msgstr "Incrustations"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1180
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "Overlays"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1188
|
||
msgid "Track settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la piste"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1210
|
||
msgid "Playback control"
|
||
msgstr "Contrôle de lecture"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1225
|
||
msgid "Default devices"
|
||
msgstr "Périphériques par défaut"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1234
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1246
|
||
msgid "Socks proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1255
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1285
|
||
msgid "Decoders"
|
||
msgstr "Décodeurs"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1353
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1368
|
||
msgid "Special modules"
|
||
msgstr "Modules spéciaux"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1374
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1380
|
||
msgid "Performance options"
|
||
msgstr "Options de performance"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1474
|
||
msgid "Hot keys"
|
||
msgstr "Combinaisons de touches"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1797
|
||
msgid "main program"
|
||
msgstr "Programme principal"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1804
|
||
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1806
|
||
msgid ""
|
||
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1808
|
||
msgid "print help for the advanced options"
|
||
msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1810
|
||
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
||
msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1812
|
||
msgid "print a list of available modules"
|
||
msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1814
|
||
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1816
|
||
msgid "save the current command line options in the config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1818
|
||
msgid "reset the current config to the default values"
|
||
msgstr "Remet à zéro la configuration"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1820
|
||
msgid "use alternate config file"
|
||
msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1822
|
||
msgid "resets the current plugins cache"
|
||
msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
|
||
|
||
#: src/libvlc.h:1824
|
||
msgid "print version information"
|
||
msgstr "Affiche le numéro de version"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1202
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#: src/misc/configuration.c:1213
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr "Afar"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
||
msgid "Abkhazian"
|
||
msgstr "Abkhaze"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Amharique"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Assamais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestique"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
||
msgid "Aymara"
|
||
msgstr "Aymara"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azéri"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
||
msgid "Bashkir"
|
||
msgstr "Bachkir"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Biélorusse"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "Bihari"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
||
msgid "Bislama"
|
||
msgstr "Bichlamar"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosniaque"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birman"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
||
msgid "Chamorro"
|
||
msgstr "Chaorro"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
||
msgid "Chechen"
|
||
msgstr "Tchétchène"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
||
msgid "Church Slavic"
|
||
msgstr "Slavon"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
||
msgid "Chuvash"
|
||
msgstr "Tchouvache"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr "Cornique"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
||
msgid "Corsican"
|
||
msgstr "Corse"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
||
msgid "Dzongkha"
|
||
msgstr "Dzongkha"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais GB"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Féroïen"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
||
msgid "Fijian"
|
||
msgstr "Fidjien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frison"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
||
msgid "Gaelic (Scots)"
|
||
msgstr "Gaélique (écossais)"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr "Galicien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr "Mannois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
||
msgid "Greek, Modern ()"
|
||
msgstr "Grec moderne"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "Guarani"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Goudjrati"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
||
msgid "Herero"
|
||
msgstr "Herero"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
||
msgid "Hiri Motu"
|
||
msgstr "Hiri motu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:92
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
||
msgid "Interlingue"
|
||
msgstr "Interlingue"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
||
msgid "Inupiaq"
|
||
msgstr "Inupiaq"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
||
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
||
msgstr "Groenlandais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
||
msgid "Kashmiri"
|
||
msgstr "Kashmiri"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
||
msgid "Kikuyu"
|
||
msgstr "Kikuyu"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
||
msgid "Kirghiz"
|
||
msgstr "Kirghize"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
||
msgid "Komi"
|
||
msgstr "Komi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
||
msgid "Kuanyama"
|
||
msgstr "Kuanyama"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Kurde"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letton"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr "Lingala"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lithuanien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
||
msgid "Letzeburgesch"
|
||
msgstr "Luxembourgeois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
||
msgid "Marshall"
|
||
msgstr "Marshall"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "Maori"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathe"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "Malgache"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
||
msgid "Moldavian"
|
||
msgstr "Moldave"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauruan"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "Navaho"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
||
msgid "Ndebele, South"
|
||
msgstr "Ndébélé du Nord"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
||
msgid "Ndebele, North"
|
||
msgstr "Ndébélé du Sud"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
||
msgid "Ndonga"
|
||
msgstr "Ndonga"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Népalais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:136
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
||
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
||
msgstr "Norvégien Bokmål"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
||
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
||
msgstr "Chichewa ; Nyanja"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
||
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
||
msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr "Galla"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
||
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
||
msgstr "Ossète"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
||
msgid "Panjabi"
|
||
msgstr "Pendjabi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:147
|
||
msgid "Pali"
|
||
msgstr "Pali"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
||
msgid "Pushto"
|
||
msgstr "Pachto"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "Quechua"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
||
msgid "Raeto-Romance"
|
||
msgstr "Rhéto-roman"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:154
|
||
msgid "Rundi"
|
||
msgstr "Rundi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
||
msgid "Sango"
|
||
msgstr "Sango"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "Sanskrit"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "Singhalais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr "Sami du Nord"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
||
msgid "Samoan"
|
||
msgstr "Samoan"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
||
msgid "Shona"
|
||
msgstr "Shona"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "Somali"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:168
|
||
msgid "Sotho, Southern"
|
||
msgstr "Sotho du Sud"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Sarde"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
||
msgid "Swati"
|
||
msgstr "Swati"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Soudanais"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:173
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
||
msgid "Tahitian"
|
||
msgstr "Tahitien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamoul"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatar"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Télougou"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tadjik"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibétain"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr "Tigrigna"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
||
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
||
msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr "Tswana"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr "Tsonga"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turkmène"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
||
msgid "Twi"
|
||
msgstr "Twi"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "Ouïgour"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Ourdou"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Ouzbek"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
||
msgid "Volapuk"
|
||
msgstr "Volapük"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
||
msgid "Wolof"
|
||
msgstr "Wolof"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr "Xhosa"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr "Yoruba"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
||
msgid "Zhuang"
|
||
msgstr "Zhuang"
|
||
|
||
#: src/misc/iso-639_def.h:202
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zoulou"
|
||
|
||
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:37
|
||
msgid "By category"
|
||
msgstr "Par catégorie"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:38
|
||
msgid "Manually added"
|
||
msgstr "Ajoutés manuellement"
|
||
|
||
#: src/playlist/playlist.c:39
|
||
msgid "All items, unsorted"
|
||
msgstr "Tous les éléments"
|
||
|
||
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Désentrelacer"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Négliger"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
||
msgid "Bob"
|
||
msgstr "Bob"
|
||
|
||
#: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:202
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:214
|
||
msgid "1:4 Quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:216
|
||
msgid "1:2 Half"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:218
|
||
msgid "1:1 Original"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:220
|
||
msgid "2:1 Double"
|
||
msgstr "Taille double"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: src/video_output/vout_intf.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect-ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
||
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
|
||
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
|
||
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
|
||
msgid "Caching value in ms"
|
||
msgstr "Taille du cache en ms"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
||
"should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:59
|
||
msgid "Audio CD input"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:65
|
||
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
||
msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CDDB Server"
|
||
msgstr "Serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adress of the CDDB server to use"
|
||
msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CDDB port"
|
||
msgstr "Port du serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CDDB Server port to use"
|
||
msgstr "Port du serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
|
||
msgid "Audio CD - Track "
|
||
msgstr "CD Audio - Piste "
|
||
|
||
#: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio CD - Track %i"
|
||
msgstr "CD Audio - Piste %i"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
|
||
#: modules/codec/x264.c:176
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
||
msgid "overlap"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
||
"meta info 1\n"
|
||
"events 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"external call 8\n"
|
||
"all calls (0x10) 16\n"
|
||
"LSN (0x20) 32\n"
|
||
"seek (0x40) 64\n"
|
||
"libcdio (0x80) 128\n"
|
||
"libcddb (0x100) 256\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
|
||
"informations 1\n"
|
||
"évènements 2\n"
|
||
"MRL 4\n"
|
||
"appels externes 8\n"
|
||
"tous les appels (10) 16\n"
|
||
"LSN (20) 32\n"
|
||
"Déplacement (40) 64\n"
|
||
"libcdio (80) 128\n"
|
||
"libcddb (100) 256\n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
|
||
"Sa valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
|
||
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
|
||
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
|
||
"don't allow for more than 25 blocks per access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
|
||
"fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
|
||
"plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
|
||
"de lire les blocs par plus de 25."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %a : The artist (for the album)\n"
|
||
" %A : The album information\n"
|
||
" %C : Category\n"
|
||
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
||
" %I : CDDB disk ID\n"
|
||
" %G : Genre\n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
||
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
||
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
||
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
|
||
"Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
|
||
" %a : Artiste\n"
|
||
" %A : Informations sur l’album\n"
|
||
" %C : Catégorie\n"
|
||
" %e : Données étendues (pour une piste)\n"
|
||
" %I : Identifiant CDDB du disque\n"
|
||
" %G : Genre\n"
|
||
" %M : MRL en cours\n"
|
||
" %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
|
||
" %n : Nombre de pistes du CD\n"
|
||
" %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
|
||
" %T : Numéro de piste\n"
|
||
" %s : Durée de la piste en secondes\n"
|
||
" %S : Durée du CD en secondes\n"
|
||
" %t : Titre\n"
|
||
" %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
|
||
" %% : un signe % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
||
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
||
" %M : The current MRL\n"
|
||
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
||
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
||
" %T : The track number\n"
|
||
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
||
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
||
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
||
" %% : a % \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
|
||
"Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
|
||
" %M : MRL actuel\n"
|
||
" %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
|
||
" %n : Nombre de pistes du CD\n"
|
||
" %T : Numéro de piste\n"
|
||
" %s : Durée en secondes de la piste\n"
|
||
" %S : Durée en secondes du CD\n"
|
||
" %% : un signe % \n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
||
msgid "Enable CD paranoia?"
|
||
msgstr "Activer CD paranoia"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
||
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
||
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
||
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
|
||
"none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
|
||
"overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
|
||
"recommandée.\n"
|
||
"full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
||
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
||
msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
||
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
||
msgid "Audio Compact Disc"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
||
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
||
msgid "Caching value in microseconds"
|
||
msgstr "Taille du cache en microsecondes"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
||
msgid "Number of blocks per CD read"
|
||
msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
||
msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
||
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
||
msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
||
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
||
msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
||
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
||
msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
||
msgid "If set, get CD-Text information"
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
||
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
||
msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
|
||
"la liste de lecture."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
||
msgid "CDDB"
|
||
msgstr "CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
||
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
||
msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
||
msgid "Do CDDB lookups?"
|
||
msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
||
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
|
||
"en utilisant CDDB."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
||
msgid "CDDB server"
|
||
msgstr "Serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
||
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
||
msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
||
msgid "CDDB server port"
|
||
msgstr "Port du serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
||
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
||
msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
||
msgid "email address reported to CDDB server"
|
||
msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
||
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
||
msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
||
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
||
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
||
msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
||
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
|
||
"utilisant le protocole HTTP CDDB."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
||
msgid "CDDB server timeout"
|
||
msgstr "Timeout du serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
||
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
||
msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
||
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
||
msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
||
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
||
msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
||
"are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
|
||
"elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:330
|
||
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
||
msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:397
|
||
msgid "MRL"
|
||
msgstr "MRL"
|
||
|
||
#: modules/access/cdda/info.c:857
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de piste"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:69
|
||
msgid "Subdirectory behavior"
|
||
msgstr "Comportement des sous-répertoires"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
||
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
||
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
||
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
|
||
"aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
|
||
"refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
|
||
"développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:77
|
||
msgid "collapse"
|
||
msgstr "refermer"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:78
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "développer"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:80
|
||
msgid "Ignore files with these extensions"
|
||
msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
|
||
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
|
||
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
|
||
"virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
|
||
"de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
|
||
"albums MP3 par exemple."
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:88
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: modules/access/directory.c:90
|
||
msgid "Standard filesystem directory input"
|
||
msgstr "Lecture d’un répertoire"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
msgid "Cable"
|
||
msgstr "Câble"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
||
msgid "Antenna"
|
||
msgstr "Antenne"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
||
"value should be set in milliseconds units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
|
||
"Cette valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
|
||
msgid "Video device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
|
||
"DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
|
||
msgid "Audio device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique audio"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
|
||
"DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Taille de la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
||
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
||
"device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
|
||
"DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
|
||
"périphérique par défaut sera utilisé."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
|
||
msgid "Video input chroma format"
|
||
msgstr "Chroma vidéo"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
|
||
"(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
||
msgid "Video input frame rate"
|
||
msgstr "Débit d'images par secondes"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
||
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
|
||
"donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
|
||
"59.94, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
||
msgid "Device properties"
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
|
||
"du flux."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
||
msgid "Tuner properties"
|
||
msgstr "Propriétés du tuner"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
||
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
||
msgid "Tuner TV Channel"
|
||
msgstr "Chaine du tuner TV"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
|
||
"correspond à la valeur par défaut)."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
||
msgid "Tuner country code"
|
||
msgstr "Code pays du tuner"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
|
||
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
|
||
"l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
|
||
"0)."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
||
msgid "Tuner input type"
|
||
msgstr "Type d’entrée du tuner"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
||
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
||
msgid "DirectShow"
|
||
msgstr "DirectShow"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
|
||
msgid "DirectShow input"
|
||
msgstr "Entrée DirectShow"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "Rafraîchir la liste"
|
||
|
||
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:74
|
||
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dv.c:75
|
||
msgid "dv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
|
||
"(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
|
||
"millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
||
msgid "Adapter card to tune"
|
||
msgstr "Carte à paramétrer"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
||
"n>=0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
|
||
"où n>=0"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
||
msgid "Device number to use on adapter"
|
||
msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
||
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
||
msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
||
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
||
msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
||
msgid "Inversion mode"
|
||
msgstr "Mode d’inversion"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:86
|
||
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
||
msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
||
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
||
msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
||
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
||
msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
||
msgid "Budget mode"
|
||
msgstr "Mode « budget »"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
||
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
||
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
||
msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:96
|
||
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
|
||
msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
||
msgid "LNB voltage"
|
||
msgstr "Voltage LNB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:99
|
||
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
||
msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
||
msgid "High LNB voltage"
|
||
msgstr "Haut voltage LNB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
||
"supported by all frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
|
||
"option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:105
|
||
msgid "22 kHz tone"
|
||
msgstr "Signal à 22 kHz"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:106
|
||
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
||
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
||
msgid "Transponder FEC"
|
||
msgstr "FEC du transpondeur"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:109
|
||
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
||
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
||
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
||
msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
||
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
||
msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
||
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
||
msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
||
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
||
msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:124
|
||
msgid "Modulation type"
|
||
msgstr "Type de modulation"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:125
|
||
msgid "Modulation type for front-end device."
|
||
msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:128
|
||
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr "FEC terrestre haute priorité"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
||
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
||
msgstr "FEC terrestre basse priorité"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:134
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
||
msgstr "Bande passante terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:135
|
||
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
||
msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
||
msgid "Terrestrial guard interval"
|
||
msgstr "Intervalle de garde terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
||
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
||
msgstr "Mode de transmission terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:143
|
||
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
||
msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Host address"
|
||
msgstr "Adresse de l’hôte"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
||
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
||
msgid "HTTP user name"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
|
||
"internal HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
||
msgid "HTTP password"
|
||
msgstr "Mot de passe HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
|
||
"HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP ACL"
|
||
msgstr "HTTP SSL"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
|
||
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
|
||
#: modules/control/http/http.c:46
|
||
msgid "Certificate file"
|
||
msgstr "Fichier certificat"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
||
msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
|
||
#: modules/control/http/http.c:49
|
||
msgid "Private key file"
|
||
msgstr "Fichier de clé privée"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
||
msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
|
||
#: modules/control/http/http.c:51
|
||
msgid "Root CA file"
|
||
msgstr "Fichier CA"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
|
||
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
||
msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
|
||
#: modules/control/http/http.c:54
|
||
msgid "CRL file"
|
||
msgstr "Fichier CRL"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
||
msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:182
|
||
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
||
msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
|
||
|
||
#: modules/access/dvb/access.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP server"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
|
||
msgid "DVD angle"
|
||
msgstr "Angle DVD"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
|
||
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:67
|
||
msgid "Start directly in menu"
|
||
msgstr "Commencer directement au menu"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
|
||
"all the useless warnings introductions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
|
||
"essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
||
msgid "DVD with menus"
|
||
msgstr "DVD avec menus"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
||
msgid "DVDnav Input"
|
||
msgstr "Entrée DVDnav"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
|
||
"est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:66
|
||
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
||
msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
||
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
||
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
||
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
||
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
||
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
||
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
||
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
||
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
||
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
||
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
||
"The default method is: key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
|
||
"title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
|
||
"du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
|
||
"DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
|
||
"peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
|
||
"chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
|
||
"d’un titre.\n"
|
||
"disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
|
||
"peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
|
||
"key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
|
||
"de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
|
||
"la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
|
||
"utilisée par libcss.\n"
|
||
"La méthode par défaut est: key."
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:84
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:84
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:90
|
||
msgid "DVD without menus"
|
||
msgstr "DVD sans menus"
|
||
|
||
#: modules/access/dvdread.c:91
|
||
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
||
msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
|
||
"Cette valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Débit d’images"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:46
|
||
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
||
msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
|
||
"{} constructs (default 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
|
||
"utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:51
|
||
msgid "Duration in ms"
|
||
msgstr "Durée (ms)"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
|
||
"(default 0 means the stream is unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
|
||
"signifie que le flux est illimité"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
|
||
msgid "Fake"
|
||
msgstr "Factice"
|
||
|
||
#: modules/access/fake.c:58
|
||
msgid "Fake input"
|
||
msgstr "Entrée factice"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:84
|
||
msgid "Concatenate with additional files"
|
||
msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
||
"Specify a comma-separated list of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
|
||
"morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
|
||
"des virgules."
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:90
|
||
msgid "Standard filesystem file input"
|
||
msgstr "Lecture d’un fichier"
|
||
|
||
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
|
||
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:52
|
||
msgid "FTP user name"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:55
|
||
msgid "FTP password"
|
||
msgstr "Mot de passe FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
|
||
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:58
|
||
msgid "FTP account"
|
||
msgstr "Compte FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:59
|
||
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
|
||
|
||
#: modules/access/ftp.c:64
|
||
msgid "FTP input"
|
||
msgstr "Entrée FTP"
|
||
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
|
||
"value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
|
||
"est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
||
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
||
msgstr "Entrée GnomeVFS"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:46
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
|
||
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
|
||
"variable will be tried."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
|
||
"[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
|
||
"spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
|
||
"est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:57
|
||
msgid "HTTP user agent"
|
||
msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:61
|
||
msgid "Auto re-connect"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
|
||
"fermeture prématurée."
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:65
|
||
msgid "Continuous stream"
|
||
msgstr "Flux continu"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
|
||
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
|
||
"as it will break all other types of HTTP streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
|
||
"image JPEG sur un serveur)"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:72
|
||
msgid "HTTP input"
|
||
msgstr "Entrée HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/http.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP(S)"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
||
msgid "Force selection of all streams"
|
||
msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Débit maximum"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
|
||
"will be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
|
||
"cette limite, sera utilisé"
|
||
|
||
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
||
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
|
||
msgid "PVR video device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio device"
|
||
msgstr "Périphérique audio"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PVR radio device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
|
||
msgid "Norm"
|
||
msgstr "Norme"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
|
||
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
||
msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
|
||
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
|
||
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
|
||
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
|
||
msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
|
||
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
|
||
msgid "Key interval"
|
||
msgstr "Intervalle d’images-clé"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
||
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
|
||
msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
|
||
msgid "B Frames"
|
||
msgstr "Images B"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
||
"number of B-Frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
|
||
"cette option pour en régler le nombre."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
|
||
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
|
||
msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
|
||
msgid "Bitrate peak"
|
||
msgstr "Débit en pointe"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
|
||
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
|
||
msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
|
||
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
||
msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
|
||
msgid "Bitrate mode to use"
|
||
msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
|
||
msgid "Audio bitmask"
|
||
msgstr "Masque de bits audio"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
|
||
"of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
|
||
"par la partie audio de la carte."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
|
||
"par la partie audio de la carte."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
|
||
"l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "SECAM"
|
||
msgstr "SECAM"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
||
msgid "vbr"
|
||
msgstr "vbr"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
||
msgid "cbr"
|
||
msgstr "cbr"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
|
||
msgid "PVR"
|
||
msgstr "PVR"
|
||
|
||
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
|
||
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
||
msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
|
||
msgid "Caching value (ms)"
|
||
msgstr "Taille du cache en ms"
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
|
||
"RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
|
||
msgid "Real RTSP"
|
||
msgstr "Real RTSP"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
|
||
"This value should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
|
||
"d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
||
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
||
msgid "Capture fragment size"
|
||
msgstr "Taille des fragments capturés"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
|
||
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
|
||
"fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
|
||
"signifie que ceci est désactivé)."
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
||
msgid "Screen Input"
|
||
msgstr "Module de capture d’écran"
|
||
|
||
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:63
|
||
msgid "SMB user name"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:66
|
||
msgid "SMB password"
|
||
msgstr "Mot de passe SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:69
|
||
msgid "SMB domain"
|
||
msgstr "Domaine SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
|
||
"lors de la connexion."
|
||
|
||
#: modules/access/smb.c:75
|
||
msgid "SMB input"
|
||
msgstr "Entrée SMB"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:46
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: modules/access/tcp.c:47
|
||
msgid "TCP input"
|
||
msgstr "Entrée TCP"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
|
||
"valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:47
|
||
msgid "Autodetection of MTU"
|
||
msgstr "Détection automatique du MTU"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:49
|
||
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
|
||
"trouvés."
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:51
|
||
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
|
||
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
|
||
"RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
|
||
"d'expiration spécifié"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
|
||
msgid "UDP/RTP"
|
||
msgstr "UDP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/access/udp.c:62
|
||
msgid "UDP/RTP input"
|
||
msgstr "Entrée UDP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
||
"should be set in millisecond units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
|
||
"4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no video device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
|
||
"périphérique vidéo ne sera utilisé."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
||
"anything, no audio device will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
|
||
"aucun périphérique audio ne sera utilisé."
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
||
"(default), RV24, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
|
||
"(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
|
||
msgid "Audio Channel"
|
||
msgstr "Canal audio"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
|
||
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
|
||
msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillance"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
||
msgid "Set the Brightness of the video input"
|
||
msgstr "Régle la brillance de l’image"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Teinte"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
|
||
msgid "Set the Hue of the video input"
|
||
msgstr "Régle la teinte de l’image"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
|
||
msgid "Set the Color of the video input"
|
||
msgstr "Régle la couleur de l’image"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
|
||
msgid "Set the Contrast of the video input"
|
||
msgstr "Régle le contraste de l’image"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
|
||
msgid "Tuner"
|
||
msgstr "Tuner"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
|
||
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
|
||
msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonage"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
|
||
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
|
||
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
||
msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
|
||
msgid "MJPEG"
|
||
msgstr "MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
|
||
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
||
msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
|
||
msgid "Decimation"
|
||
msgstr "Décimation"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
|
||
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
|
||
msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
|
||
msgid "Set the quality of the stream"
|
||
msgstr "Règle la qualité de l’image"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
|
||
msgid "Video4Linux"
|
||
msgstr "Video4Linux"
|
||
|
||
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
|
||
msgid "Video4Linux input"
|
||
msgstr "Lecture Video4Linux"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
||
msgid "VCD"
|
||
msgstr "VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
||
msgid "VCD input"
|
||
msgstr "Lecture VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
||
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
||
msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:106
|
||
msgid "The above message had unknown log level"
|
||
msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:132
|
||
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
||
msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "Segments"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:5200
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LID"
|
||
msgstr "LID "
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
||
msgid "VCD Format"
|
||
msgstr "Format VCD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Préparateur"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
||
msgid "Vol #"
|
||
msgstr "Vol #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
||
msgid "Vol max #"
|
||
msgstr "Vol max #"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
||
msgid "Volume Set"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
||
msgid "System Id"
|
||
msgstr "Identifiant système"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
||
msgid "First Entry Point"
|
||
msgstr "Premier point d’entrée"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
||
msgid "Last Entry Point"
|
||
msgstr "Dernier point d’entrée"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
||
msgid "Track size (in sectors)"
|
||
msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
||
msgid "play list"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
||
msgid "extended selection list"
|
||
msgstr "Liste de sélection étendue"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
||
msgid "selection list"
|
||
msgstr "Liste de sélection"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Type inconnu"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
||
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
||
msgid "List ID"
|
||
msgstr "Identifiant de liste"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
||
msgid "(Super) Video CD"
|
||
msgstr "(Super) Video CD"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
||
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
||
msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
||
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
||
msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
||
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
||
msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
||
msgid "Use playback control?"
|
||
msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
|
||
"Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
||
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
|
||
"que celle d'une entrée."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
||
msgid "Show extended VCD info?"
|
||
msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
||
"for example playback control navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
|
||
"Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
|
||
"lecture."
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
||
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
||
msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
||
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
||
msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/record.c:43
|
||
msgid "Record directory"
|
||
msgstr "Répertoire d’enregistrement"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/record.c:45
|
||
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
|
||
"sauvegardé."
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
|
||
msgid "Timeshift granularity"
|
||
msgstr "Granularité en différé"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
|
||
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
|
||
msgid "Timeshift directory"
|
||
msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
|
||
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
||
msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
|
||
|
||
#: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
|
||
msgid "Timeshift"
|
||
msgstr "Différé"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
||
msgid "Dummy stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie inutile"
|
||
|
||
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Inutile"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:65
|
||
msgid "Append to file"
|
||
msgstr "Ajouter au fichier"
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:66
|
||
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
||
msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
|
||
|
||
#: modules/access_output/file.c:70
|
||
msgid "File stream output"
|
||
msgstr "Sortie vers un fichier"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:60
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
|
||
"accéder au flux."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
|
||
"au flux."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:66
|
||
msgid "Mime"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:67
|
||
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
|
||
"stream output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
|
||
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
|
||
"sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
||
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
|
||
"don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
|
||
"sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
|
||
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
|
||
"utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:85
|
||
msgid "Advertise with Bonjour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:86
|
||
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:90
|
||
msgid "HTTP stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:58
|
||
msgid "Stream-name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:59
|
||
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
|
||
msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:61
|
||
msgid "Stream-description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:62
|
||
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:65
|
||
msgid "Stream MP3"
|
||
msgstr "Diffuser en MP3"
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
|
||
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
|
||
"the icecast server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
|
||
"permet d'utiliser des flux MP3."
|
||
|
||
#: modules/access_output/shout.c:71
|
||
msgid "libshout (icecast) output"
|
||
msgstr "Sortie Icecast"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
|
||
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
||
msgstr "Temps de vie (TTL)"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:84
|
||
msgid "Group packets"
|
||
msgstr "Groupe les paquets"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
||
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
||
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
|
||
"Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
|
||
"temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:90
|
||
msgid "Raw write"
|
||
msgstr "Réécriture brute"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
||
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
||
"order to improve streaming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
|
||
"passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
|
||
"possibles afin d’améliorer la diffusion)."
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:97
|
||
msgid "UDP stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie UDP"
|
||
|
||
#: modules/access_output/udp.c:98
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
||
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
|
||
msgstr "Décodeur Dolby Surround"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
|
||
msgid "Dolby surround decoder"
|
||
msgstr "Dolby Surround"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
||
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
||
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
||
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
||
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
|
||
"de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
|
||
"ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
|
||
"prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
|
||
"L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
|
||
"mono, 7.1 ou autre."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
||
msgid "Characteristic dimension"
|
||
msgstr "Dimension caractéristique"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
||
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
||
msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
||
msgid "Compensate delay"
|
||
msgstr "Compenser le délai"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
||
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
|
||
"synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
|
||
"latence"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
||
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
||
msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
|
||
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
|
||
"Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
|
||
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
||
msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
||
msgid "Headphone effect"
|
||
msgstr "Effet casque"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
|
||
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
||
msgstr "Mixeur de canaux simple"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
||
msgstr "Mixeur de canaux trivial"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
||
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
||
msgstr "Compression dynamique A/52"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
||
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
||
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
||
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
|
||
"forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
|
||
"environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
|
||
"compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
|
||
"une chambre d’écoute."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
||
msgid "Enable internal upmixing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
||
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
||
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
|
||
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
||
msgid "DTS dynamic range compression"
|
||
msgstr "Compression dynamique DTS"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
||
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
||
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
||
msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
|
||
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
|
||
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur float32->s16"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur float32->s8"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur float32->u16"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
|
||
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur float32->u8"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
||
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
||
msgid "MPEG audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur MPEG audio"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
|
||
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur s16->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
|
||
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
|
||
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur s8->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
|
||
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
|
||
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
||
msgstr "Convertisseur u8->float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
||
msgid "Equalizer preset"
|
||
msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
||
msgid "Bands gain"
|
||
msgstr "Gain des différentes bandes"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
||
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
||
msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
||
msgid "Two pass"
|
||
msgstr "Deux passes"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
||
msgid "Filter twice the audio"
|
||
msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
||
msgid "Global gain"
|
||
msgstr "Gain global"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
||
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
|
||
msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
||
msgid "Equalizer 10 bands"
|
||
msgstr "Égaliseur 10 bandes"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plat"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Classique"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
||
msgid "Full bass"
|
||
msgstr "Graves"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Full bass and treble"
|
||
msgstr "Graves et aigües"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Full treble"
|
||
msgstr "Aigües"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Casque"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Grand Hall"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Live"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Fête"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Doux"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
msgid "Soft rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/format.c:201
|
||
msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
||
msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
||
msgid "Number of audio buffers"
|
||
msgstr "Nombre de tampons audio"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
||
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
||
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
|
||
"effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
|
||
"filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
|
||
"variations."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
||
msgid "Max level"
|
||
msgstr "Niveau maximal"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
||
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
||
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
|
||
"volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
|
||
"Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
||
msgid "Volume normalizer"
|
||
msgstr "Normaliseur de volume"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parametric Equalizer"
|
||
msgstr "Égaliseur"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
|
||
msgid "Low freq (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
||
msgid "Low freq gain (Db)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
||
msgid "High freq (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
||
msgid "High freq gain (Db)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
||
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
||
msgid "Freq 1 gain (Db)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
||
msgid "Freq 1 Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
||
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
||
msgid "Freq 2 gain (Db)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
||
msgid "Freq 2 Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
||
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
||
msgid "Freq 3 gain (Db)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
||
msgid "Freq 3 Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
||
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
||
msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
|
||
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
||
msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
||
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
||
msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
|
||
|
||
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
||
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
||
msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
|
||
msgid "Float32 audio mixer"
|
||
msgstr "Mixeur audio float32"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
|
||
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
||
msgstr "Mixeur S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
|
||
msgid "Trivial audio mixer"
|
||
msgstr "Mixeur audio trivial"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "prédéfini"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
||
msgid "ALSA audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
||
msgid "ALSA Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
||
msgid "Audio Device"
|
||
msgstr "Périphérique audio"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:433
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:405
|
||
msgid "2 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:386
|
||
msgid "5.1"
|
||
msgstr "5.1"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
|
||
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
||
msgstr "A/52 sur S/PDIF"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/alsa.c:928
|
||
msgid "Unknown soundcard"
|
||
msgstr "Carte son inconnue"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/arts.c:67
|
||
msgid "aRts audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio aRts"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
||
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
||
"playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
|
||
"qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
|
||
"alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:136
|
||
msgid "HAL AudioUnit output"
|
||
msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/auhal.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Encoded Output)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
||
"default device appears as 0 AND another number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
|
||
"périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
|
||
"autre numéro)."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
|
||
msgid "Use float32 output"
|
||
msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
||
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
|
||
"haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
|
||
"toutes les cartes son)."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:217
|
||
msgid "DirectX audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio DirectX"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
||
msgid "3 Front 2 Rear"
|
||
msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
||
msgid "EsounD audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio EsounD"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
||
msgid "Esound server"
|
||
msgstr "Serveur esound"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:81
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "Format de sortie"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
||
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
|
||
"u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:85
|
||
msgid "Output channels number"
|
||
msgstr "Nombre de canaux en sortie"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
||
"restrict the number of channels here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
|
||
"restreindre le nombre de canaux ici."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:89
|
||
msgid "Add wave header"
|
||
msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:90
|
||
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:107
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Fichier de sortie"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:108
|
||
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
||
msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/file.c:111
|
||
msgid "File audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio vers un fichier"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
||
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/jack.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JACK audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio ALSA"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
||
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
||
msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
||
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
||
"drivers, then you need to enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
|
||
"sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
|
||
"vous devez activer cette option."
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
||
msgid "Linux OSS audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
||
msgid "OSS DSP device"
|
||
msgstr "Périphérique audio OSS"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
||
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
||
msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
||
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio Portaudio"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
|
||
|
||
#: modules/audio_output/waveout.c:144
|
||
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
||
msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:91
|
||
msgid "A/52 parser"
|
||
msgstr "Parseur A/52"
|
||
|
||
#: modules/codec/a52.c:98
|
||
msgid "A/52 audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur audio A/52"
|
||
|
||
#: modules/codec/adpcm.c:42
|
||
msgid "ADPCM audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur audio ADPCM"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:43
|
||
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
|
||
|
||
#: modules/codec/araw.c:52
|
||
msgid "Raw audio encoder"
|
||
msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
|
||
|
||
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
||
msgid "Cinepak video decoder"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
|
||
|
||
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
||
msgid "CMML annotations decoder"
|
||
msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
|
||
|
||
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
||
msgid "CVD subtitle decoder"
|
||
msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
|
||
|
||
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
||
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
|
||
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
|
||
msgid "Encoding quality"
|
||
msgstr "Qualité d’encodage"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:68
|
||
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
||
msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:73
|
||
msgid "Dirac video decoder"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
|
||
|
||
#: modules/codec/dirac.c:79
|
||
msgid "Dirac video encoder"
|
||
msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
|
||
|
||
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
|
||
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
||
msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
|
||
|
||
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
|
||
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
||
msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:95
|
||
msgid "DTS parser"
|
||
msgstr "Parseur DTS"
|
||
|
||
#: modules/codec/dts.c:100
|
||
msgid "DTS audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur audio DTS"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:45
|
||
msgid "X coordinate of the subpicture"
|
||
msgstr "Position X du sous-titre"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
|
||
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:48
|
||
msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
||
msgstr "Position Y du sous-titre"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
||
msgid "Subpicture position"
|
||
msgstr "Position du sous-titre"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
|
||
"1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
|
||
"de ces valeurs)"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
||
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
|
||
msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
||
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
|
||
msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
||
msgid "Timeout of subpictures"
|
||
msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
||
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
|
||
"d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
|
||
"le délai spécifié."
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
||
msgid "DVB subtitles decoder"
|
||
msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
|
||
|
||
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
||
msgid "DVB subtitles encoder"
|
||
msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
|
||
|
||
#: modules/codec/faad.c:38
|
||
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
||
msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Fichier d’image"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:47
|
||
msgid "Path of the image file when using the fake input."
|
||
msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
||
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
||
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:54
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Conserver les proportions"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:56
|
||
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:57
|
||
msgid "Background aspect ratio"
|
||
msgstr "Étirement du fond d’écran"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:59
|
||
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
|
||
msgid "Deinterlace video"
|
||
msgstr "Désentrelacer la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:62
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
|
||
msgid "Deinterlace module"
|
||
msgstr "Module de désentrelacement"
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
|
||
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
|
||
"deinterlace)."
|
||
|
||
#: modules/codec/fake.c:76
|
||
msgid "Fake video decoder"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo factice"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-ref"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bidir"
|
||
msgstr "Bilinéaire"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-key"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "rd"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "bits"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
|
||
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
|
||
msgid "Decoding"
|
||
msgstr "Decodage"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
|
||
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
||
msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
|
||
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
||
msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
|
||
msgid "ffmpeg demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
|
||
msgid "ffmpeg video filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
|
||
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
||
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
|
||
msgid "Direct rendering"
|
||
msgstr "Rendu direct"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
||
msgid "Error resilience"
|
||
msgstr "Résilience d’erreur"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
||
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
||
"can produce a lot of errors.\n"
|
||
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
|
||
"Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
|
||
"peut produire une flopée d’erreurs.\n"
|
||
"Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
||
msgid "Workaround bugs"
|
||
msgstr "Contournement de bugs"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Try to fix some bugs\n"
|
||
"1 autodetect\n"
|
||
"2 old msmpeg4\n"
|
||
"4 xvid interlaced\n"
|
||
"8 ump4 \n"
|
||
"16 no padding\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essaie de corriger certains problèmes\n"
|
||
"1 autodetect\n"
|
||
"2 old msmpeg4\n"
|
||
"4 xvid interlaced\n"
|
||
"8 ump4 \n"
|
||
"16 no padding\n"
|
||
"32 ac vlc\n"
|
||
"64 Qpel chroma"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
||
msgid "Hurry up"
|
||
msgstr "Hâter"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
||
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
||
"pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
|
||
"lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
|
||
"processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
||
msgid "Post processing quality"
|
||
msgstr "Qualité de post-traitement"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
||
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
||
"looking pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
|
||
"Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
|
||
"donnent de meilleures images."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
|
||
msgid "Debug mask"
|
||
msgstr "Masque de déboggage"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
||
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
||
msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
||
msgid "Visualize motion vectors"
|
||
msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
||
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
||
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
||
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
|
||
"1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
|
||
"2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
|
||
"4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
||
msgid "Low resolution decoding"
|
||
msgstr "Décodage à faible résolution"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
|
||
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
||
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
||
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
||
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
||
msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
||
msgid "Ratio of key frames"
|
||
msgstr "Ratio d’images clés"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
|
||
"seule image clé."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
||
msgid "Ratio of B frames"
|
||
msgstr "Ratio d’images B"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
||
"reference frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
|
||
"deux images de référence."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
||
msgid "Video bitrate tolerance"
|
||
msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
||
msgid "Enable interlaced encoding"
|
||
msgstr "Active l’encodage entrelacé"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
||
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
|
||
"entrelacées."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
||
msgid "Enable interlaced motion estimation"
|
||
msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
|
||
"more CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
|
||
"entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
||
msgid "Enable pre motion estimation"
|
||
msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
||
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
||
msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
||
msgid "Enable strict rate control"
|
||
msgstr "Contrôle strict du débit"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
||
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
||
msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
||
msgid "Rate control buffer size"
|
||
msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
||
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
||
msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
||
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
||
msgid "I quantization factor"
|
||
msgstr "Facteur de quantization I"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
||
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
|
||
"rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
|
||
"et P)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Résolution de bruit"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
||
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
|
||
"de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
|
||
"qualité."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
|
||
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
||
msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
||
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
||
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
|
||
"MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
|
||
"restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
||
msgid "Quality level"
|
||
msgstr "Niveau de qualité"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
||
"(this can slow down the encoding very much)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
|
||
"vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
||
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
||
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
||
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
|
||
"qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
|
||
"l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
|
||
"nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
|
||
"qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
|
||
"faciliter la tâche de l’encodeur."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
||
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
||
msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
|
||
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
||
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
||
msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
|
||
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
|
||
msgid "Enable trellis quantization"
|
||
msgstr "Active la quantization treillis"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
||
"coefficients)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
|
||
"pour les coefficients des blocs)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
||
msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
||
msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
|
||
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
|
||
"l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
||
msgid "Strict standard compliance"
|
||
msgstr "Respect strict des standards"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
||
"values: -1, 0, 1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
|
||
"l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
||
msgid "Luminance masking"
|
||
msgstr "Masquage de luminance"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
|
||
"brillants (par défaut: 0.0)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
||
msgid "Darkness masking"
|
||
msgstr "Masquage d'obscurité"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
|
||
"(par défaut: 0.0)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
||
msgid "Motion masking"
|
||
msgstr "Masquage de mouvement"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
|
||
"complexity (default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
|
||
"un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
||
msgid "Border masking"
|
||
msgstr "Masquage de bordure"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
|
||
"(default: 0.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
|
||
"l'image (par défaut: 0.0)."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
||
msgid "Luminance elimination"
|
||
msgstr "Elimination de luminance"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
||
"The H264 specification recommends -4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
|
||
"peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
|
||
"-4."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
||
msgid "Chrominance elimination"
|
||
msgstr "Elimination de chrominance"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
||
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
|
||
"peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
|
||
"7."
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "Post-traitement"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
|
||
msgid "1 (Lowest)"
|
||
msgstr "1 (La plus faible)"
|
||
|
||
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
|
||
msgid "6 (Highest)"
|
||
msgstr "6 (La plus haute)"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:171
|
||
msgid "Flac audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur audio Flac"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:176
|
||
msgid "Flac audio encoder"
|
||
msgstr "Encodeur audio Flac"
|
||
|
||
#: modules/codec/flac.c:182
|
||
msgid "Flac audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur audio Flac"
|
||
|
||
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
|
||
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:82
|
||
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
||
msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
|
||
|
||
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
||
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
|
||
|
||
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
||
msgid "Video decoder using openmash"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
||
msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
|
||
|
||
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
||
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
|
||
|
||
#: modules/codec/png.c:54
|
||
msgid "PNG video decoder"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo PNG"
|
||
|
||
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
||
msgid "QuickTime library decoder"
|
||
msgstr "Décodeur QuickTime"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
||
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
||
msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
|
||
|
||
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
||
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
||
msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
|
||
|
||
#: modules/codec/realaudio.c:61
|
||
msgid "RealAudio library decoder"
|
||
msgstr "Décodeur RealAudio"
|
||
|
||
#: modules/codec/sdl_image.c:54
|
||
msgid "SDL_image video decoder"
|
||
msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:105
|
||
msgid "Speex audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur audio Speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:110
|
||
msgid "Speex audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur audio Speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:115
|
||
msgid "Speex audio encoder"
|
||
msgstr "Encodeur audio Speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
|
||
msgid "Speex comment"
|
||
msgstr "Commentaires Speex"
|
||
|
||
#: modules/codec/speex.c:552
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
||
msgid "DVD subtitles decoder"
|
||
msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
|
||
|
||
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
||
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
||
msgid "Subtitles text encoding"
|
||
msgstr "Encodage des sous-titres texte"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
||
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
||
msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
|
||
msgid "Subtitles justification"
|
||
msgstr "Justification des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
||
msgid "Set the justification of subtitles"
|
||
msgstr "Justification des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatted Subtitles"
|
||
msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
|
||
"implements this, but you can choose to disable all formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:116
|
||
msgid "Text subtitles decoder"
|
||
msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
|
||
|
||
#: modules/codec/subsdec.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to convert subtitle encoding.\n"
|
||
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
||
msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:52
|
||
msgid "SVCD subtitles"
|
||
msgstr "Sous-titres SVCD"
|
||
|
||
#: modules/codec/svcdsub.c:62
|
||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
|
||
|
||
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
||
msgid "Tarkin decoder module"
|
||
msgstr "Décodeur Tarkin"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
||
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
|
||
"et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
|
||
"flux à débit variable."
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:99
|
||
msgid "Theora video decoder"
|
||
msgstr "Décodeur vidéo Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:105
|
||
msgid "Theora video packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:111
|
||
msgid "Theora video encoder"
|
||
msgstr "Encodeur vidéo Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/theora.c:512
|
||
msgid "Theora comment"
|
||
msgstr "Commentaires Theora"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
||
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
|
||
"(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
|
||
"produira un flux à débit variable."
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:55
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Mode Stéréo"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:56
|
||
msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
||
msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:57
|
||
msgid "VBR mode"
|
||
msgstr "Mode VBR (débit variable)"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:59
|
||
msgid "By default the encoding is CBR."
|
||
msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:60
|
||
msgid "Psycho-acoustic model"
|
||
msgstr "Modèle psycho-acoustique"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:62
|
||
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
||
msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:66
|
||
msgid "Dual mono"
|
||
msgstr "Dual Mono"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:66
|
||
msgid "Joint stereo"
|
||
msgstr "Stéréo jointe"
|
||
|
||
#: modules/codec/twolame.c:71
|
||
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
||
msgstr "Encodeur audio libtwolame"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:159
|
||
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
||
msgstr "Débit maximum d’encodage"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
|
||
"applications de diffusion."
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
||
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
||
msgstr "Débit minimum d’encodage"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
||
"fixed-size channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
|
||
"applications de diffusion."
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
||
msgid "CBR encoding"
|
||
msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:169
|
||
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
||
msgid "Vorbis audio decoder"
|
||
msgstr "Décodeur audio Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
||
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:191
|
||
msgid "Vorbis audio encoder"
|
||
msgstr "Encodeur audio Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/vorbis.c:618
|
||
msgid "Vorbis comment"
|
||
msgstr "Commentaires Vorbis"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:42
|
||
msgid "Quantizer parameter"
|
||
msgstr "Quantisateur"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
|
||
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
|
||
"faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
|
||
"défaut de 26 est bonne."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:47
|
||
msgid "Minimum quantizer parameter"
|
||
msgstr "Quantisateur minimal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:48
|
||
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
||
msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:51
|
||
msgid "Maximum quantizer parameter"
|
||
msgstr "Quantisateur maximal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:52
|
||
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
||
msgstr "Quantisateur maximal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:54
|
||
msgid "Enable CABAC"
|
||
msgstr "Activer CABAC"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
|
||
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
|
||
"l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:59
|
||
msgid "Enable loop filter"
|
||
msgstr "Activer le filtre de boucle"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:60
|
||
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
|
||
msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:62
|
||
msgid "Analyse mode"
|
||
msgstr "Mode analyse"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:63
|
||
msgid "This selects the analysing mode."
|
||
msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:65
|
||
msgid "Bitrate tolerance"
|
||
msgstr "Tolérance sur le débit"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:66
|
||
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
|
||
msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:69
|
||
msgid "Maximum local bitrate"
|
||
msgstr "Débit maximum local"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:70
|
||
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
||
msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:72
|
||
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
|
||
msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:73
|
||
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
||
msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:76
|
||
msgid "Initial buffer occupancy"
|
||
msgstr "Remplissage initial du tampon"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:77
|
||
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
|
||
"taille du tampon."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:80
|
||
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
||
msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
|
||
"cost of seeking precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
|
||
"meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:84
|
||
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
|
||
"codées)."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
|
||
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
|
||
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
|
||
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
|
||
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
|
||
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
||
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
|
||
msgstr ""
|
||
"En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
|
||
"possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
|
||
"précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
|
||
"déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
|
||
"suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
|
||
"Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
|
||
"toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
|
||
"valeur par défaut est keyint * 0,4."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:94
|
||
msgid "B frames"
|
||
msgstr "Images B"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:95
|
||
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
||
msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:98
|
||
msgid "B pyramid"
|
||
msgstr "Pyramide B"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:99
|
||
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
|
||
"d'autres images"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:102
|
||
msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
||
msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
|
||
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
|
||
"beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
|
||
"savent pas traiter des valeurs élevées."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:107
|
||
msgid "Scene-cut detection."
|
||
msgstr "Détection de changement de scène"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
|
||
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
|
||
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
|
||
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
|
||
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
|
||
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
|
||
"petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
|
||
"dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
|
||
"meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
|
||
"d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
|
||
"de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
|
||
"la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
|
||
"d'encodage."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:116
|
||
msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
||
msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
||
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
||
"quality)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
|
||
"impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
|
||
"rapide et élevé = meilleure qualité)."
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:121
|
||
msgid "Motion estimation algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
||
"(fast)\n"
|
||
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
||
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
||
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:128
|
||
msgid "Motion estimation search range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
||
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
||
"may benefit from settings between 24-32."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:133
|
||
msgid "Disable PSNR calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
||
"from being calculated (for speed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:137
|
||
msgid "Disable adaptive B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
|
||
"used, except possibly before an I-frame. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:141
|
||
msgid "Bias the choice to use B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
|
||
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trellis RD quantization."
|
||
msgstr "Active la quantization treillis"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
|
||
" - 0: disabled\n"
|
||
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
||
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
|
||
msgid "Decide references on a per partition basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:156
|
||
msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:157
|
||
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
|
||
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
|
||
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "dia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
msgid "umh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "esa"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tous"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "lent"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:175
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:176
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "rapide"
|
||
|
||
#: modules/codec/x264.c:179
|
||
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
|
||
msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:687
|
||
msgid "Corba control"
|
||
msgstr "Contrôles Corba"
|
||
|
||
#: modules/control/corba/corba.c:689
|
||
msgid "corba control module"
|
||
msgstr "Module de contrôle Corba"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:77
|
||
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
||
msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:79
|
||
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:82
|
||
msgid "Trigger button"
|
||
msgstr "Bouton de souris"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:84
|
||
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:87
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:90
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Mouvements"
|
||
|
||
#: modules/control/gestures.c:97
|
||
msgid "Mouse gestures control interface"
|
||
msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:84
|
||
msgid "Playlist bookmark 1"
|
||
msgstr "Favori n°1"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:85
|
||
msgid "Playlist bookmark 2"
|
||
msgstr "Favori n°2"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
||
msgid "Playlist bookmark 3"
|
||
msgstr "Favori n°3"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:87
|
||
msgid "Playlist bookmark 4"
|
||
msgstr "Favori n°4"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:88
|
||
msgid "Playlist bookmark 5"
|
||
msgstr "Favori n°5"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
||
msgid "Playlist bookmark 6"
|
||
msgstr "Favori n°6"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:90
|
||
msgid "Playlist bookmark 7"
|
||
msgstr "Favori n°7"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:91
|
||
msgid "Playlist bookmark 8"
|
||
msgstr "Favori n°8"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
||
msgid "Playlist bookmark 9"
|
||
msgstr "Favori n°9"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
||
msgid "Playlist bookmark 10"
|
||
msgstr "Favori n°10"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:95
|
||
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
||
msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Combinaisons de touches"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:99
|
||
msgid "Hotkeys management interface"
|
||
msgstr "Interface de combinaisons de touches"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio track: %s"
|
||
msgstr "Piste audio : %s"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitle track: %s"
|
||
msgstr "Piste de sous-titres : %s"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:502
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio: %s"
|
||
msgstr "Format d’écran"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Crop: %s"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de désentrelacement"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
|
||
msgid "Host address"
|
||
msgstr "Adresse de l’hôte"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:36
|
||
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
|
||
msgid "Source directory"
|
||
msgstr "Répertoire source"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:39
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:41
|
||
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
||
msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:42
|
||
msgid "Handlers"
|
||
msgstr "Prise en charge d'extensions"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
|
||
"usr/bin/perl)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
|
||
"extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
|
||
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:55
|
||
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
|
||
msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:59
|
||
msgid "HTTP remote control interface"
|
||
msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
|
||
|
||
#: modules/control/http/http.c:68
|
||
msgid "HTTP SSL"
|
||
msgstr "HTTP SSL"
|
||
|
||
#: modules/control/lirc.c:58
|
||
msgid "Infrared remote control interface"
|
||
msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:59
|
||
msgid "Act as master for network synchronisation"
|
||
msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
|
||
"network synchronisation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
|
||
"pour la synchronisation réseau."
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:63
|
||
msgid "Master client ip address"
|
||
msgstr "Adresse IP du client maître"
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
||
"network synchronisation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
|
||
"synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
|
||
|
||
#: modules/control/netsync.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Sync"
|
||
msgstr "Réseau : "
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:39
|
||
msgid "Install Windows Service"
|
||
msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:41
|
||
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:42
|
||
msgid "Uninstall Windows Service"
|
||
msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:44
|
||
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:45
|
||
msgid "Display name of the Service"
|
||
msgstr "Afficher le nom du service"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:47
|
||
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:48
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Options de configuratoin"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
|
||
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
|
||
"time so the Service is properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
|
||
"seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
|
||
"doit être spécifié à l'installation du service."
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
||
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
||
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
||
"are: logger, sap, rc, http)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
|
||
"lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
|
||
"afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
|
||
"modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
|
||
"sap, rc, http)"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:61
|
||
msgid "NT Service"
|
||
msgstr "Service NT"
|
||
|
||
#: modules/control/ntservice.c:62
|
||
msgid "Windows Service interface"
|
||
msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:153
|
||
msgid "Show stream position"
|
||
msgstr "Montrer la position dans le flux"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:157
|
||
msgid "Fake TTY"
|
||
msgstr "TTY factice"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:158
|
||
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
||
msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:160
|
||
msgid "UNIX socket command input"
|
||
msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:161
|
||
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
||
msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:164
|
||
msgid "TCP command input"
|
||
msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
||
"port the interface will bind to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
|
||
"pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
||
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
||
msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
|
||
"activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
|
||
"ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:178
|
||
msgid "RC"
|
||
msgstr "RC"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:181
|
||
msgid "Remote control interface"
|
||
msgstr "Interface de commande à distance"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:334
|
||
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
|
||
msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:879
|
||
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
||
msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:881
|
||
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
||
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:882
|
||
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
|
||
msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:883
|
||
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:884
|
||
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
||
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:885
|
||
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
||
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:886
|
||
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
||
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:887
|
||
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
||
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:888
|
||
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
||
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:889
|
||
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
|
||
msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:890
|
||
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
|
||
msgstr ""
|
||
"| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
|
||
"titre"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:891
|
||
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
|
||
msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:892
|
||
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
|
||
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:893
|
||
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
|
||
msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:894
|
||
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
|
||
msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:895
|
||
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
|
||
msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:897
|
||
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
||
msgstr ""
|
||
"| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:898
|
||
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
||
msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:899
|
||
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
|
||
msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:900
|
||
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
||
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:901
|
||
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
|
||
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:902
|
||
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
|
||
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:903
|
||
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
|
||
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:904
|
||
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
||
msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:905
|
||
msgid "| info . . . information about the current stream"
|
||
msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:907
|
||
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
|
||
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:908
|
||
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
|
||
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:909
|
||
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
|
||
msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:910
|
||
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
|
||
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:911
|
||
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
|
||
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:912
|
||
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:917
|
||
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
||
msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:918
|
||
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:919
|
||
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:920
|
||
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
|
||
msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:921
|
||
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
||
msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:922
|
||
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
||
msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:923
|
||
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
||
msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:924
|
||
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
||
msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:926
|
||
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
||
msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:927
|
||
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:928
|
||
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:929
|
||
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
||
msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:930
|
||
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
||
msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:931
|
||
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
||
msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:932
|
||
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
||
msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:934
|
||
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
|
||
msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:935
|
||
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
||
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:936
|
||
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
||
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:937
|
||
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
||
msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:938
|
||
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
||
msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:940
|
||
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
||
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:941
|
||
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
||
msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:942
|
||
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
||
msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:943
|
||
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
||
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:944
|
||
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
||
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:945
|
||
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
||
msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:946
|
||
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
||
msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:947
|
||
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
||
msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:948
|
||
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
||
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:949
|
||
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
||
msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:950
|
||
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
||
msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:951
|
||
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
||
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
||
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:957
|
||
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
||
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:958
|
||
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
|
||
msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:959
|
||
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
|
||
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:960
|
||
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
||
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:962
|
||
msgid "+----[ end of help ]"
|
||
msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
|
||
#: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
|
||
#: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
|
||
msgid "press menu select or pause to continue"
|
||
msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1384
|
||
msgid "press pause to continue"
|
||
msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
|
||
|
||
#: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
|
||
msgid "please provide one of the following paramaters"
|
||
msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:62
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: modules/control/showintf.c:63
|
||
msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
||
msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:79
|
||
msgid "Telnet Interface host"
|
||
msgstr "Hôte de l’interface telnet"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:80
|
||
msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:81
|
||
msgid "Telnet Interface port"
|
||
msgstr "Port de l’interface telnet"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:82
|
||
msgid "Default to 4212"
|
||
msgstr "Par défaut : 4212"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:84
|
||
msgid "Telnet Interface password"
|
||
msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:85
|
||
msgid "Default to admin"
|
||
msgstr "Par défaut : admin"
|
||
|
||
#: modules/control/telnet.c:98
|
||
msgid "VLM remote control interface"
|
||
msgstr "Interface de commande à distance VLM"
|
||
|
||
#: modules/demux/a52.c:44
|
||
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
|
||
|
||
#: modules/demux/aiff.c:45
|
||
msgid "AIFF demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur AIFF"
|
||
|
||
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
||
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
|
||
|
||
#: modules/demux/au.c:46
|
||
msgid "AU demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur AU"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
|
||
msgid "Force interleaved method"
|
||
msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
||
msgid "Force index creation"
|
||
msgstr "Forcer la création d’index"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
||
"incomplete (not seekable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
|
||
"endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
||
msgid "AVI demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur AVI"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AVI Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
||
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:2268
|
||
msgid "Fixing AVI Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
|
||
msgid "Creating AVI Index ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
|
||
msgid "Filename of dump"
|
||
msgstr "Nom de fichier du dump"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
||
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
||
msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
||
"be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
|
||
"nouvelles données seront ajoutées au fichier."
|
||
|
||
#: modules/demux/demuxdump.c:53
|
||
msgid "Filedump demuxer"
|
||
msgstr "Enregistreur fichier"
|
||
|
||
#: modules/demux/dts.c:40
|
||
msgid "Raw DTS demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
|
||
|
||
#: modules/demux/flac.c:38
|
||
msgid "FLAC demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur FLAC"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
|
||
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
||
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
|
||
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
|
||
"you cannot talk to normal RTSP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
|
||
"Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
|
||
"communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
|
||
"serveurs RTSP."
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
||
msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
|
||
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
||
msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
|
||
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
||
msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client port"
|
||
msgstr "Port vidéo"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
|
||
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
|
||
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP tunnel port"
|
||
msgstr "Entrée HTTP"
|
||
|
||
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
|
||
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/m3u.c:68
|
||
msgid "Playlist metademux"
|
||
msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
||
msgid "Frames per Second"
|
||
msgstr "Images par seconde"
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
|
||
"live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
|
||
"des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
|
||
|
||
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
||
msgid "JPEG camera demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:394
|
||
msgid "Matroska stream demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:401
|
||
msgid "Ordered chapters"
|
||
msgstr "Chapitres ordonnés"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:402
|
||
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
||
msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
||
msgid "Chapter codecs"
|
||
msgstr "Codecs des chapitres"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:406
|
||
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
||
msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:409
|
||
msgid "Preload Directory"
|
||
msgstr "Répertoire de préchargement"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
||
"for broken files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
|
||
"Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:413
|
||
msgid "Seek based on percent not time"
|
||
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:414
|
||
msgid "Seek based on percent not time."
|
||
msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:417
|
||
msgid "Dummy Elements"
|
||
msgstr "Eléments inconnus"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:418
|
||
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
|
||
"endommagés)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
|
||
msgid "--- DVD Menu"
|
||
msgstr "--- Menu DVD"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
|
||
msgid "First Played"
|
||
msgstr "Premier Lu"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
|
||
msgid "Video Manager"
|
||
msgstr "Gestionaire vidéo"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
|
||
msgid "----- Title"
|
||
msgstr "----- Titre"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4928
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier du Segment"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4932
|
||
msgid "Muxing application"
|
||
msgstr "Application de multiplexage"
|
||
|
||
#: modules/demux/mkv.cpp:4936
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Application d’écriture"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:49
|
||
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
||
msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:56
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Réverbération"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Reverb level (0-100)"
|
||
msgstr "Niveau de réverbération"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:57
|
||
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Reverb delay (ms)"
|
||
msgstr "Délai de réverbération"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:58
|
||
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
||
msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:60
|
||
msgid "Mega bass"
|
||
msgstr "Méga Bass"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
||
msgstr "Niveau de Méga Bass"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:61
|
||
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
||
msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:62
|
||
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
||
msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:64
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Effet Surround"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:65
|
||
msgid "Surround level (0-100)"
|
||
msgstr "Niveau d’effet Surround"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:65
|
||
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
||
msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:66
|
||
msgid "Surround delay (ms)"
|
||
msgstr "Délai de Surround (ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mod.c:66
|
||
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
||
msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
|
||
|
||
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
||
msgid "MP4 stream demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
|
||
msgid "Replay Gain type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/mpc.c:57
|
||
msgid "MPC demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur MPC"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
||
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
||
msgid "H264 video demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
||
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
||
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
||
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
|
||
|
||
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
||
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
|
||
|
||
#: modules/demux/nsc.c:43
|
||
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
||
msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
|
||
|
||
#: modules/demux/nsv.c:45
|
||
msgid "NullSoft demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
|
||
|
||
#: modules/demux/nuv.c:46
|
||
msgid "Nuv demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur Nuv"
|
||
|
||
#: modules/demux/ogg.c:43
|
||
msgid "Ogg stream demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
|
||
msgid "Listeners"
|
||
msgstr "Auditeurs"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
||
msgid "Auto start"
|
||
msgstr "Lecture automatique"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
||
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
|
||
msgid "Native playlist import"
|
||
msgstr "Import natif de la list de lecture"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
||
msgid "M3U playlist import"
|
||
msgstr "Import de liste de lecture M3U"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
||
msgid "PLS playlist import"
|
||
msgstr "Import de liste de lecture PLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
||
msgid "B4S playlist import"
|
||
msgstr "Import de liste de lecture B4S"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
|
||
msgid "DVB playlist import"
|
||
msgstr "Import de liste de lecture DVB"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast playlist import"
|
||
msgstr "Import de liste de lecture PLS"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Info"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Link"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Category"
|
||
msgstr "Catégorie CDDB"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
|
||
msgid "Podcast Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Publication Date"
|
||
msgstr "Type de modulation"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Subcategory"
|
||
msgstr "Par catégorie"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Duration"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Size"
|
||
msgstr "Taille du paquet"
|
||
|
||
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
|
||
msgid "Podcast Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
|
||
msgid "PS demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur PS"
|
||
|
||
#: modules/demux/pva.c:43
|
||
msgid "PVA demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur PVA"
|
||
|
||
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
||
msgid "raw DV demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur DV brut"
|
||
|
||
#: modules/demux/real.c:39
|
||
msgid "Real demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur Real"
|
||
|
||
#: modules/demux/sgimb.c:113
|
||
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
||
msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
||
msgid "Text subtitles demux"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
||
msgid "Frames per second"
|
||
msgstr "Images par seconde"
|
||
|
||
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
||
msgid "Subtitles delay"
|
||
msgstr "Retard des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:83
|
||
msgid "Extra PMT"
|
||
msgstr "PMT supplémentaire"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:85
|
||
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
|
||
"[,..])"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:87
|
||
msgid "Set id of ES to PID"
|
||
msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:88
|
||
msgid "set id of es to pid"
|
||
msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:90
|
||
msgid "Fast udp streaming"
|
||
msgstr "Diffusion UDP rapide"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:92
|
||
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
|
||
"savez ce que vous faites)."
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
|
||
msgid "MTU for out mode"
|
||
msgstr "MTU pour le mode de sortie"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
|
||
msgid "CSA ck"
|
||
msgstr "Clé CSA"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:100
|
||
msgid "Silent mode"
|
||
msgstr "Mode silencieux"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:101
|
||
msgid "do not complain on encrypted PES"
|
||
msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:103
|
||
msgid "CAPMT System ID"
|
||
msgstr "System ID du CAPMT"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:104
|
||
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
|
||
msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:106
|
||
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
||
msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
||
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
|
||
"de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:112
|
||
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
|
||
msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:119
|
||
msgid "Dump buffer size"
|
||
msgstr "Taille du tampon de dump"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
||
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
|
||
"nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
|
||
"de paquets"
|
||
|
||
#: modules/demux/ts.c:125
|
||
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
|
||
|
||
#: modules/demux/ty.c:70
|
||
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
||
msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
||
msgid "Blues"
|
||
msgstr "Blues"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
||
msgid "Classic rock"
|
||
msgstr "Rock classique"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Country"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
||
msgid "Disco"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
||
msgid "Funk"
|
||
msgstr "Funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
||
msgid "Grunge"
|
||
msgstr "Grunge"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
||
msgid "Hip-Hop"
|
||
msgstr "Hip-Hop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
||
msgid "Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
||
msgid "Metal"
|
||
msgstr "Métal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
||
msgid "New Age"
|
||
msgstr "New Age"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
||
msgid "Oldies"
|
||
msgstr "Anciennetés"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
||
msgid "R&B"
|
||
msgstr "RnB"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
||
msgid "Rap"
|
||
msgstr "Rap"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
||
msgid "Industrial"
|
||
msgstr "Industriel"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
||
msgid "Death metal"
|
||
msgstr "Death metal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
||
msgid "Pranks"
|
||
msgstr "Pranks"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
||
msgid "Soundtrack"
|
||
msgstr "Bande son"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
||
msgid "Euro-Techno"
|
||
msgstr "Euro-Techno"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
||
msgid "Ambient"
|
||
msgstr "Ambience"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
||
msgid "Trip-Hop"
|
||
msgstr "Trip-Hop"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "Vocal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
||
msgid "Jazz+Funk"
|
||
msgstr "Jazz+Funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
||
msgid "Fusion"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
||
msgid "Trance"
|
||
msgstr "Trance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
||
msgid "Instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
||
msgid "Acid"
|
||
msgstr "Acide"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "House"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Jeux"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
||
msgid "Sound clip"
|
||
msgstr "Clip sonore"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
||
msgid "Gospel"
|
||
msgstr "Gospel"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Bruit"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
||
msgid "Alternative rock"
|
||
msgstr "Rock alternatif"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
||
msgid "Soul"
|
||
msgstr "Soul"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Punk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
||
msgid "Meditative"
|
||
msgstr "Méditatif"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
||
msgid "Instrumental pop"
|
||
msgstr "Pop instrumentale"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
||
msgid "Instrumental rock"
|
||
msgstr "Rock instrumental"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
||
msgid "Ethnic"
|
||
msgstr "Ethnique"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gothique"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
||
msgid "Darkwave"
|
||
msgstr "Darkwave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
||
msgid "Techno-Industrial"
|
||
msgstr "Techno-Industrielle"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Electronique"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
||
msgid "Pop-Folk"
|
||
msgstr "Pop-Folk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
||
msgid "Eurodance"
|
||
msgstr "Eurodance"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
||
msgid "Dream"
|
||
msgstr "Dream"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
||
msgid "Southern rock"
|
||
msgstr "Rock du Sud"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
||
msgid "Comedy"
|
||
msgstr "Comédie"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
||
msgid "Cult"
|
||
msgstr "Culte"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
||
msgid "Gangsta"
|
||
msgstr "Gangsta"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
||
msgid "Top 40"
|
||
msgstr "Top 40"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
||
msgid "Christian rap"
|
||
msgstr "Rap chrétien"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
||
msgid "Pop/funk"
|
||
msgstr "Pop/funk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
||
msgid "Jungle"
|
||
msgstr "Jungle"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
||
msgid "Native American"
|
||
msgstr "Native American"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
||
msgid "Cabaret"
|
||
msgstr "Cabaret"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
||
msgid "New wave"
|
||
msgstr "New wave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psychédélique"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
||
msgid "Rave"
|
||
msgstr "Rave"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
||
msgid "Showtunes"
|
||
msgstr "Showtunes"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
||
msgid "Trailer"
|
||
msgstr "Trailer"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
||
msgid "Lo-Fi"
|
||
msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
||
msgid "Tribal"
|
||
msgstr "Tribal"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
||
msgid "Acid punk"
|
||
msgstr "Acid punk"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
||
msgid "Acid jazz"
|
||
msgstr "Acid jazz"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
||
msgid "Polka"
|
||
msgstr "Polka"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Rétro"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
||
msgid "Musical"
|
||
msgstr "Musical"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
||
msgid "Rock & roll"
|
||
msgstr "Rock & roll"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
||
msgid "Hard rock"
|
||
msgstr "Hard rock"
|
||
|
||
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
||
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
||
msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
|
||
|
||
#: modules/demux/vobsub.c:48
|
||
msgid "Vobsub subtitles demux"
|
||
msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
|
||
|
||
#: modules/demux/voc.c:42
|
||
msgid "VOC demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur VOC"
|
||
|
||
#: modules/demux/wav.c:42
|
||
msgid "WAV demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur WAV"
|
||
|
||
#: modules/demux/xa.c:42
|
||
msgid "XA demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur XA"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
||
msgid "Use DVD Menus"
|
||
msgstr "Utiliser les menus DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
||
msgid "BeOS standard API interface"
|
||
msgstr "Interface BeOS"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
||
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
||
msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
||
msgid "Open Disc"
|
||
msgstr "Ouvrir disque"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Ouvrir sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
||
msgid "Prev Title"
|
||
msgstr "Titre précédent"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
||
msgid "Next Title"
|
||
msgstr "Titre suivant"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
||
msgid "Go to Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
||
msgid "Go to Chapter"
|
||
msgstr "Chapitre"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
|
||
#: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
|
||
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
||
msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
|
||
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
||
msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
||
msgid "Drop files to play"
|
||
msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
||
msgid "playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
||
msgid "Sort Reverse"
|
||
msgstr "Trier en ordre inverse"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Trier par nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
||
msgid "Sort by Path"
|
||
msgstr "Trier par chemin d’accès"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin d’accès"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Options prédéfinies"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
||
msgid "Show Interface"
|
||
msgstr "Afficher l’interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
||
msgid "Vertical Sync"
|
||
msgstr "Synchronisation verticale"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
||
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran correct"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
||
msgid "Stay On Top"
|
||
msgstr "Toujours au-dessus"
|
||
|
||
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
||
msgid "Take Screen Shot"
|
||
msgstr "Copie d’écran"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
||
msgid "About VLC media player"
|
||
msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/about.m:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
||
msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
||
msgid "Size offset"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
||
msgid "Time offset"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
||
msgid "No input"
|
||
msgstr "Pas d’entrée"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
|
||
"pour que les signets fonctionnent."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
||
msgid "Input has changed"
|
||
msgstr "L’entrée a changé"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
|
||
msgid ""
|
||
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
|
||
"bookmarks to keep the same input."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
|
||
"pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
||
msgid "Invalid selection"
|
||
msgstr "Sélection invalide"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
|
||
msgid "You have to select two bookmarks."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
||
msgid "No input found"
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
|
||
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
|
||
"fonctionnent."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Position"
|
||
msgstr "Position du logo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sec."
|
||
msgstr "secam"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to specific position"
|
||
msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:136
|
||
msgid "Random On"
|
||
msgstr "Aléatoire On"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:140
|
||
msgid "Random Off"
|
||
msgstr "Aléatoire Off"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
|
||
msgid "Repeat One"
|
||
msgstr "Répéter un"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
|
||
msgid "Repeat Off"
|
||
msgstr "Répétition Off"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
|
||
msgid "Repeat All"
|
||
msgstr "Tout répéter"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
|
||
msgid "Half Size"
|
||
msgstr "Taille 50 %"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
||
msgid "Double Size"
|
||
msgstr "Taille double"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
||
msgid "Float on Top"
|
||
msgstr "Flotter au-dessus"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
||
msgid "Fit to Screen"
|
||
msgstr "Ajuster à l’écran"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
||
msgid "Step Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
|
||
msgid "Step Backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "Avance rapide"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
||
msgid "2 Pass"
|
||
msgstr "2 Passes"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
||
"effect will be sharper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
|
||
"fois, produisant un effet plus accentué."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
|
||
"utiliser un préréglage."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
||
msgid "Preamp"
|
||
msgstr "Préamp"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
|
||
msgid "Extended controls"
|
||
msgstr "Contrôles étendus"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
|
||
msgid "Video filters"
|
||
msgstr "Filtres vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
|
||
msgid "Adjust Image"
|
||
msgstr "Ajuster l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
||
msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
||
msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:80
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsion"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
||
msgid "Adds distorsion effects"
|
||
msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
||
msgid "Image clone"
|
||
msgstr "Clone"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
||
msgid "Creates several clones of the image"
|
||
msgstr "Crée des clones de l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
||
msgid "Image cropping"
|
||
msgstr "Rognage d’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
||
msgid "Crops the image"
|
||
msgstr "Permet de rogner l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
||
msgid "Image inversion"
|
||
msgstr "Inversion vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
||
msgid "Inverts the image colors"
|
||
msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
||
msgid "Rotates or flips the image"
|
||
msgstr "Tourne ou inverse l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
|
||
msgid "Volume normalization"
|
||
msgstr "Normalisation du volume"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
|
||
msgid ""
|
||
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
|
||
"prédéfinie."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
|
||
msgid "Headphone virtualization"
|
||
msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
||
msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
|
||
msgid "Maximum level"
|
||
msgstr "Niveau maximal"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
|
||
msgid "Opaqueness"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
|
||
msgid ""
|
||
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
|
||
"these settings to take effect.\n"
|
||
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
|
||
"Filters. You can then configure each filter.\n"
|
||
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
|
||
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
|
||
"(Preferences / Video / Filters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
|
||
"pour que ces réglages prennent effet.\n"
|
||
"Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
|
||
"Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
|
||
"Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
|
||
"d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
|
||
"filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
|
||
msgid "VLC - Controller"
|
||
msgstr "VLC - Contrôleur"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
||
msgid "Open CrashLog"
|
||
msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for Update..."
|
||
msgstr "Chercher des mises à jour..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
|
||
msgid "Hide VLC"
|
||
msgstr "Masquer VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
|
||
msgid "Quit VLC"
|
||
msgstr "Quitter VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
|
||
msgid "1:File"
|
||
msgstr "1:Fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
|
||
msgid "Quick Open File..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
|
||
msgid "Open Disc..."
|
||
msgstr "Ouvrir un disque…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
||
msgid "Open Network..."
|
||
msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ouvrir un flux récent"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
|
||
msgid "Clear Menu"
|
||
msgstr "Tout effacer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
||
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
||
msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
||
#: modules/gui/macosx/vout.m:193
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Contrôleur"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
||
msgid "Extended Controls"
|
||
msgstr "Contrôles étendus"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tout ramener au premier plan"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
|
||
msgid "ReadMe..."
|
||
msgstr "Lisez-moi…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Documentation en ligne"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Signaler un bogue"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
||
msgid "VideoLAN Website"
|
||
msgstr "Site web de VideoLAN"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
||
msgid "Online Forum"
|
||
msgstr "Forum en ligne"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
|
||
"programme :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
||
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
|
||
"à l’adresse :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
||
msgid "Open Messages Window"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
||
msgid "Suppress further errors"
|
||
msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %d%%"
|
||
msgstr "Volume : %d%%"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
|
||
msgid "No CrashLog found"
|
||
msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
|
||
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use embedded video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
||
msgid ""
|
||
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
|
||
"instead of in the control window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
||
msgid "Video device"
|
||
msgstr "Périphérique vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
||
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
|
||
"et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
||
msgid ""
|
||
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
||
"is fully transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
|
||
"défaut), 0 à transparent"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
||
msgid "Stretch video to fill window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
||
"stretch the video to fill the entire window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
|
||
"la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
||
msgid "Fill fullscreen"
|
||
msgstr "Remplir l’écran"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
||
msgid ""
|
||
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
||
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
|
||
"sans bordures noires (OpenGL seulement)."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
||
msgid "Black screens in fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
||
msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
||
msgid "Use as Desktop Background"
|
||
msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
||
msgid ""
|
||
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
|
||
"be interacted with in this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
|
||
"utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep wizard selections"
|
||
msgstr "Liste de sélection étendue"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
|
||
"need to choose them over and over again for similar purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
||
msgid "Mac OS X interface"
|
||
msgstr "Interface Mac OS X"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
||
msgid "Quartz video"
|
||
msgstr "Vidéo Quartz"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:154
|
||
msgid "Open Source"
|
||
msgstr "Ouvrir un flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
||
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
||
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
||
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
||
msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
||
msgid "Use DVD menus"
|
||
msgstr "Activer les menus DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
|
||
msgid "VIDEO_TS folder"
|
||
msgstr "Dossier VIDEO_TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
||
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
||
msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:717
|
||
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
||
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
||
msgid "Allow timeshifting"
|
||
msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
||
msgid "Load subtitles file:"
|
||
msgstr "Fichier de sous-titres :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:243
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:244
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:246
|
||
msgid "fps"
|
||
msgstr "fps"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:248
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
||
msgid "Subtitles encoding"
|
||
msgstr "Encodage des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
|
||
#: modules/misc/win32text.c:67
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:255
|
||
msgid "Font Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de police"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
||
msgid "Subtitle File"
|
||
msgstr "Fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
|
||
#, objc-format
|
||
msgid "No %@s found"
|
||
msgstr "Aucun %@s trouvé"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/open.m:633
|
||
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
||
msgid "Advanced output:"
|
||
msgstr "Options de sortie avancées :"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
|
||
msgid "Play locally"
|
||
msgstr "Jouer en local"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
|
||
msgid "Dump raw input"
|
||
msgstr "Dumpe le flux brut"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
|
||
msgid "Encapsulation Method"
|
||
msgstr "Méthode d’encapsulation"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
||
msgid "Transcode options"
|
||
msgstr "Options de transcodage"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
|
||
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
||
msgstr "Débit (kbps)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Echelle"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
||
msgid "Stream Announcing"
|
||
msgstr "Annonce des flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
|
||
msgid "SAP announce"
|
||
msgstr "Annonce SAP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
||
msgid "RTSP announce"
|
||
msgstr "Annonce RTSP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
||
msgid "HTTP announce"
|
||
msgstr "Annonce HTTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
||
msgid "Export SDP as file"
|
||
msgstr "Exporter un fichier SDP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nom du canal"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
||
msgid "SDP URL"
|
||
msgstr "URL du SDP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
||
msgid "Save Playlist..."
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
||
msgid "Expand Node"
|
||
msgstr "Déplier"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
|
||
msgid "Preparse"
|
||
msgstr "Récupérer les informations"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
||
msgid "Sort Node by Name"
|
||
msgstr "Trier le nœud par Nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
||
msgid "Sort Node by Author"
|
||
msgstr "Trier le nœud par Auteur"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
|
||
msgid "No items in the playlist"
|
||
msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
||
msgid "Search in Playlist"
|
||
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
|
||
msgid "Standard Play"
|
||
msgstr "Lecture standard"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Folder to Playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766
|
||
msgid "Save Playlist"
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
|
||
msgid "Empty Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i items in the playlist"
|
||
msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
|
||
msgid "1 item in the playlist"
|
||
msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Tout rétablir"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Reset Preferences"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
|
||
"Désirez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
|
||
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subpicture Filters"
|
||
msgstr "Incrustations"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Paramètres vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Fichier d’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Différé"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(in pixels)"
|
||
msgstr "Largeur en pixels"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
|
||
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marron"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olive"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
|
||
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Emeraude"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Citron vert"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
|
||
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Eau"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Top"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Top"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Top"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center-Bottom"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/update.m:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for Update"
|
||
msgstr "Chercher des mises à jour..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/update.m:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download now"
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for Update..."
|
||
msgstr "Chercher des mises à jour..."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/update.m:206
|
||
msgid "Your version of VLC is outdated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/update.m:219
|
||
msgid "Your version of VLC is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
|
||
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
|
||
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
||
"RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
||
"et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
||
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
||
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
||
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
||
"MPEG TS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
|
||
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
||
msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
||
"ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
|
||
"ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
||
msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
||
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
||
msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
||
"ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
|
||
"ASF, OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
|
||
"et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
||
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
||
msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
||
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
||
msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
||
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
||
msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
||
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
||
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
||
msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
||
msgid "MPEG Program Stream"
|
||
msgstr "MPEG Program Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
||
msgid "MPEG Transport Stream"
|
||
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
||
msgid "MPEG 1 Format"
|
||
msgstr "Format MPEG 1"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
||
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
||
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
||
"at http://yourip:8080 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
|
||
"sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
|
||
"s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
|
||
"accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
|
||
"the server needs to send the stream several times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
|
||
"moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
||
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
||
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
||
"at mms://yourip:8080 by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
|
||
"sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
|
||
"s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
|
||
"accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
||
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
||
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
||
"encapsulated in HTTP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
|
||
"protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
|
||
"par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
|
||
"protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
||
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
||
msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
||
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
||
msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
||
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
||
"address beginning with 239.255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
|
||
"s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
|
||
"privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
||
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
||
"but it does not work over Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
|
||
"supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
|
||
"pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
|
||
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
||
msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
|
||
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
||
msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
||
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
|
||
"diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
|
||
"» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
||
msgid "Stream to network"
|
||
msgstr "Diffuser vers un réseau"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
||
msgid "Transcode/Save to file"
|
||
msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
|
||
msgid "Choose input"
|
||
msgstr "Choisir l’entrée"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
|
||
msgid "Choose here your input stream."
|
||
msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
|
||
msgid "Select a stream"
|
||
msgstr "Sélectionnez un flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
|
||
msgid "Existing playlist item"
|
||
msgstr "Élement de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Choisir…"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
|
||
msgid "Partial Extract"
|
||
msgstr "Extraction partielle"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
||
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
|
||
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
|
||
"pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
|
||
"pas pour un flux réseau UDP).\n"
|
||
"Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr "Diffusion"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
|
||
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
|
||
"envoyé."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
|
||
msgid "Streaming method"
|
||
msgstr "Méthode de diffusion"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
||
msgid "UDP Unicast"
|
||
msgstr "Unicast UDP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
||
msgid "UDP Multicast"
|
||
msgstr "Multidiffusion UDP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
||
msgid "Transcode"
|
||
msgstr "Transcode"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
||
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
||
"to next page.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
|
||
"remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
|
||
"d’encapsulation, passez à la page suivante."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
|
||
msgid "Transcode audio"
|
||
msgstr "Transcoder l’audio"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
|
||
msgid "Transcode video"
|
||
msgstr "Transcoder la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
|
||
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
|
||
"ceci."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
|
||
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
|
||
"activez ceci."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
|
||
msgid "Encapsulation format"
|
||
msgstr "Méthode d’encapsulation"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
||
"on the choices you made, all formats won't be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
|
||
"vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
||
msgid "Additional streaming options"
|
||
msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
|
||
"votre diffusion."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
|
||
msgid "SAP Announce"
|
||
msgstr "Annonce SAP"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
|
||
msgid "Local playback"
|
||
msgstr "Lecture locale"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
||
msgid "Additional transcode options"
|
||
msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
|
||
"transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
|
||
"votre transcodage."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
|
||
msgid "Select the file to save to"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
|
||
msgid ""
|
||
"Note that your input files will keep their original names when being saved "
|
||
"in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
|
||
"streaming or transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
|
||
"diffusion ou transcodage"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
|
||
msgid "Encap. format"
|
||
msgstr "Méthode d’encapsulation"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:468
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flux d'entrée"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:474
|
||
msgid "Save file to"
|
||
msgstr "Enregistrer vers"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
|
||
msgid "No input selected"
|
||
msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
|
||
"unable to guess, which input you want use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one before going to the next page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
|
||
"VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:698
|
||
msgid "No valid destination"
|
||
msgstr "Pas de destination valide"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
|
||
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
||
"and the help texts in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
|
||
"une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
|
||
"lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
|
||
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Correct your selection and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
|
||
"example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
|
||
"codec vidéo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the folder to save to"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No folder selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
|
||
msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
|
||
"bouton de la boite de dialogue"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i items"
|
||
msgstr "&Voir"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
|
||
#, objc-format
|
||
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
|
||
#, objc-format
|
||
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
||
msgid "Use this to stream on a network."
|
||
msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
|
||
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
||
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
|
||
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
|
||
"possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
|
||
"VLC peut lire.\n"
|
||
"Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
|
||
"fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
|
||
"transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
|
||
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
|
||
"plus d’information."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
|
||
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
|
||
"plus d’information."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
||
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
||
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
||
"setting to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
|
||
"maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
|
||
"ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
|
||
"est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
|
||
msgid ""
|
||
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
||
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
||
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
||
"extra interface.\n"
|
||
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
||
"name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
|
||
"protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
|
||
"l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
|
||
"activent l’interface SAP.\n"
|
||
"Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
|
||
"contraire, un nom par défaut sera utilisé."
|
||
|
||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
||
"streamed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
||
"streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
|
||
"diffusé. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
|
||
"transcodage / diffusion"
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:94
|
||
msgid "Filebrowser starting point"
|
||
msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
||
"show you initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
|
||
"ncurses montrera au lancement."
|
||
|
||
#: modules/gui/ncurses.c:101
|
||
msgid "Ncurses interface"
|
||
msgstr "Interface ncurses"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
||
msgid "Autoplay selected file"
|
||
msgstr "Lecture automatique du fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
||
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
||
msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
||
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
||
msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
||
msgid "00:00:00"
|
||
msgstr "00:00:00"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
||
msgid "Add to Playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
||
msgid "MRL:"
|
||
msgstr "MRL :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
||
msgid "unicast"
|
||
msgstr "Unicast"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
||
msgid "multicast"
|
||
msgstr "Multicast"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
||
msgid "Network: "
|
||
msgstr "Réseau : "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
||
msgid "udp6"
|
||
msgstr "udp6"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
||
msgid "rtp"
|
||
msgstr "rtp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
||
msgid "rtp4"
|
||
msgstr "rtp4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
||
msgid "ftp"
|
||
msgstr "ftp"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
||
msgid "http"
|
||
msgstr "http"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
||
msgid "sout"
|
||
msgstr "sout"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
||
msgid "mms"
|
||
msgstr "mms"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocole :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
||
msgid "Transcode:"
|
||
msgstr "Transcode :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
||
msgid "Norm:"
|
||
msgstr "Norme :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
||
msgid "Samplerate:"
|
||
msgstr "Débit :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualité :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
||
msgid "Tuner:"
|
||
msgstr "Tuner :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Son :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
||
msgid "MJPEG:"
|
||
msgstr "MJPEG :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
||
msgid "Decimation:"
|
||
msgstr "Décimation :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
||
msgid "pal"
|
||
msgstr "pal"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
||
msgid "ntsc"
|
||
msgstr "ntsc"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
||
msgid "secam"
|
||
msgstr "secam"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
||
msgid "240x192"
|
||
msgstr "240x192"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
||
msgid "320x240"
|
||
msgstr "320x240"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
||
msgid "qsif"
|
||
msgstr "qsif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
||
msgid "qcif"
|
||
msgstr "qcif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
||
msgid "sif"
|
||
msgstr "sif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
||
msgid "cif"
|
||
msgstr "cif"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
||
msgid "vga"
|
||
msgstr "vga"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
||
msgid "Hz/s"
|
||
msgstr "Hz/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Caméra"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Codec vidéo :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
||
msgid "huffyuv"
|
||
msgstr "huffyuv"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
||
msgid "mp1v"
|
||
msgstr "mp1v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
||
msgid "mp2v"
|
||
msgstr "mp2v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
||
msgid "mp4v"
|
||
msgstr "mp4v"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
||
msgid "H263"
|
||
msgstr "H263"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
||
msgid "WMV1"
|
||
msgstr "WMV1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
||
msgid "WMV2"
|
||
msgstr "WMV2"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
||
msgid "Video Bitrate:"
|
||
msgstr "Débit vidéo :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
||
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
||
msgstr "Tolérance de débit :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
||
msgid "Keyframe Interval:"
|
||
msgstr "Intervalle d’images-clé :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Codec audio :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
||
msgid "Deinterlace:"
|
||
msgstr "Désentrelacer :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
||
msgid "Muxer:"
|
||
msgstr "Multiplexeur :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
||
msgid "Time To Live (TTL):"
|
||
msgstr "Temps de vie (TTL) :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
||
msgid "127.0.0.1"
|
||
msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
||
msgid "localhost"
|
||
msgstr "localhost"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
||
msgid "localhost.localdomain"
|
||
msgstr "localhost.localdomain"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
||
msgid "239.0.0.42"
|
||
msgstr "239.0.0.42"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
||
msgid "TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
||
msgid "MPEG1"
|
||
msgstr "MPEG1"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
||
msgid "OGG"
|
||
msgstr "OGG"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
||
msgid "MP4"
|
||
msgstr "MP4"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
||
msgid "MOV"
|
||
msgstr "MOV"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
||
msgid "ASF"
|
||
msgstr "ASF"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
||
msgid "kbits/s"
|
||
msgstr "kbits/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
||
msgid "alaw"
|
||
msgstr "alaw"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
||
msgid "ulaw"
|
||
msgstr "ulaw"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
||
msgid "mpga"
|
||
msgstr "mpga"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
||
msgid "mp3"
|
||
msgstr "mp3"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
||
msgid "a52"
|
||
msgstr "a52"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
||
msgid "vorb"
|
||
msgstr "vorb"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
||
msgid "bits/s"
|
||
msgstr "bits/s"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
||
msgid "Audio Bitrate :"
|
||
msgstr "Débit audio :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
||
msgid "SAP Announce:"
|
||
msgstr "Annonce SAP :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
||
msgid "SLP Announce:"
|
||
msgstr "Annonce SLP :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
||
msgid "Announce Channel:"
|
||
msgstr "Canal d’annonce :"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " Effacer "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
||
msgid " Save "
|
||
msgstr " Enregistrer "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
||
msgid " Apply "
|
||
msgstr " Appliquer "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annuler "
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
||
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
||
"org/copyleft/gpl.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
|
||
"depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
|
||
"gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
||
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
||
msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
||
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
||
msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
|
||
|
||
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
||
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
||
msgid "Open a skin file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier de skin"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
||
msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
|
||
msgid "Open playlist"
|
||
msgstr "Ouvre la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
|
||
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
||
msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
||
msgid "M3U file|*.m3u"
|
||
msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
|
||
msgid "Last skin used"
|
||
msgstr "Dernière skin utilisée"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
|
||
msgid "Select the path to the last skin used."
|
||
msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
|
||
msgid "Config of last used skin"
|
||
msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
|
||
msgid "Config of last used skin."
|
||
msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Active les effets de transparence"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
||
"when moving windows does not behave correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
|
||
"Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
|
||
"déplacement des fenêtres."
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Skins"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
|
||
msgid "Skinnable Interface"
|
||
msgstr "Interface skinnable"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
|
||
msgid "Skins loader demux"
|
||
msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
||
msgid "Select skin"
|
||
msgstr "Skins"
|
||
|
||
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
||
msgid "Open skin..."
|
||
msgstr "Choisir une skin…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(WinCE interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Interface WinCE)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
|
||
msgid "Compiled by "
|
||
msgstr "Compilé par "
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Compilateur : "
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
|
||
msgid "Based on SVN revision: "
|
||
msgstr "Basé sur la révision SVN : "
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Ouvrir :"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
||
"targets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
|
||
"prédéfinies suivantes:"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
|
||
msgid "Choose directory"
|
||
msgstr "Choisissez le répertoire"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez le fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
||
msgid "Embed video in interface"
|
||
msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
|
||
"fenêtre."
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
||
msgid "WinCE interface module"
|
||
msgstr "Module d’interface WinCE"
|
||
|
||
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
||
msgid "WinCE dialogs provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Editer le signet"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
||
msgid "You must select two bookmarks"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
||
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
|
||
"fonctionnent."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
||
"bookmarks to keep the same input."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
|
||
"pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
||
msgid "Input has changed "
|
||
msgstr "L’entrée a changé "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
|
||
msgid "Stream and media info"
|
||
msgstr "Info flux et média…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced information"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors happened. More details might be available in the "
|
||
"Messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show further errors"
|
||
msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
|
||
msgid "Playlist item info"
|
||
msgstr "Informations sur l’élément"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Enregistrer les messages sous…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
|
||
msgid "Advanced options..."
|
||
msgstr "Options avancées…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream/Save"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
|
||
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
||
msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mise en cache"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
|
||
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize:"
|
||
msgstr "Compilateur : "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
|
||
"désirez ouvrir.\n"
|
||
" Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
|
||
"dessus."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
|
||
msgid "Use a subtitles file"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an external subtitles file."
|
||
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings..."
|
||
msgstr "Options avancées…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
|
||
msgid "DVD (menus)"
|
||
msgstr "DVD (menus)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
|
||
msgid "Disc type"
|
||
msgstr "Type de disque"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
|
||
msgid "Probe Disc(s)"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
||
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
||
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
||
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
||
"parameter ranges are set based on media we find."
|
||
msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
||
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
||
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
||
msgid "RTSP"
|
||
msgstr "RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
|
||
msgid "Name of DVD device to read from."
|
||
msgstr "Nom du périphérique DVD"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
||
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
|
||
"laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
|
||
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
||
msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
||
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
|
||
"laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
|
||
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
||
msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
|
||
msgid "Title number."
|
||
msgstr "Numéro du titre."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
||
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
|
||
"be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
|
||
"n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
|
||
"aucun sous-titre ne sera montré."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
|
||
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
|
||
"à 7)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
|
||
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
||
msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
|
||
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
||
msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
|
||
msgid "Track number."
|
||
msgstr "Piste."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
||
"subtitle will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
|
||
"utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
|
||
msgid ""
|
||
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
|
||
"numérotées 0 ou 1 "
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
|
||
msgid ""
|
||
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
||
"given, then all tracks are played."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
|
||
"généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
|
||
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
|
||
"généralement 1."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
|
||
msgid "&Simple Add File..."
|
||
msgstr "Ajout simple de fichier…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
|
||
msgid "Add &Directory..."
|
||
msgstr "Ajouter &Répertoire…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
|
||
msgid "&Add MRL..."
|
||
msgstr "Ajout d’une MRL"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
|
||
msgid "&Open Playlist..."
|
||
msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
|
||
msgid "&Save Playlist..."
|
||
msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
|
||
msgid "Sort by &title"
|
||
msgstr "Tri par &titre"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
||
msgid "&Reverse sort by title"
|
||
msgstr "Tri inverse par titre"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
|
||
msgid "&Shuffle Playlist"
|
||
msgstr "Rendre aléatoire"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "S&upprimer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Gérer"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
|
||
msgid "S&ort"
|
||
msgstr "&Tri"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Sélection"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
|
||
msgid "&View items"
|
||
msgstr "&Voir"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
||
msgid "Play this branch"
|
||
msgstr "Jouer cette branche"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
||
msgid "Sort this branch"
|
||
msgstr "Trier cette branche"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
||
msgstr "%i élements (%i non montrés)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i items in playlist"
|
||
msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
|
||
msgid "M3U file"
|
||
msgstr "Fichier M3U"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
|
||
msgid "Playlist is empty"
|
||
msgstr "Liste de lecture vide"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
|
||
msgid "Can't save"
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
|
||
#: modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
|
||
msgid "Sorted by artist"
|
||
msgstr "Trié par auteur"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
|
||
msgid "Sorted by Album"
|
||
msgstr "Trié par Album"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
|
||
"modify the resulting chain by yourself"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
|
||
"même la chaîne obtenue"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
||
msgid "Stream output MRL"
|
||
msgstr "MRL du flux de sortie"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
||
msgid "Destination Target:"
|
||
msgstr "Destination :"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
||
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
||
"controls below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
|
||
"voulez ouvrir.\n"
|
||
" Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
|
||
"contrôles ci-dessous."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
|
||
msgid "Output methods"
|
||
msgstr "Méthode de sortie"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
||
msgid "MMSH"
|
||
msgstr "MMSH"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
|
||
msgid "RTP"
|
||
msgstr "RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Nom du canal"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
|
||
msgid "Select all elementary streams"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Options de transcodage"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
|
||
msgid "Video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
|
||
msgid "Audio codec"
|
||
msgstr "Codec audio"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
|
||
msgid "Subtitles codec"
|
||
msgstr "Codec des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
|
||
msgid "Subtitles overlay"
|
||
msgstr "Incrustation des sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
||
msgid "Subtitle options"
|
||
msgstr "Options de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
||
msgid "Subtitles file"
|
||
msgstr "Fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
||
msgid "Subtitles options"
|
||
msgstr "Options de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
||
"subtitles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
|
||
"titres MicroDVD et SubRIP."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
|
||
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
||
msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLC media player - Updates"
|
||
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
|
||
msgid "Check for updates now !"
|
||
msgstr "Chercher des mises à jour"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available updates and related downloads:\n"
|
||
"(Double click on a file to download it)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file..."
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
|
||
msgid "Broadcasts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load configuration"
|
||
msgstr "Fichier de configuration VLM"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Fichier de configuration VLM"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
|
||
msgid "New broadcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "URL de sortie"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Débit d’images"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLM configuration"
|
||
msgstr "Fichier de configuration VLM"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VLM stream"
|
||
msgstr "Jouer le flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
||
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
||
msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
|
||
msgid "Use this to stream on a network"
|
||
msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
||
msgid "You must choose a stream"
|
||
msgstr "Vous devez choisir un flux"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
|
||
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
||
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
|
||
"stream.)\n"
|
||
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
|
||
"pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
|
||
"pas pour un flux réseau UDP).\n"
|
||
"Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
|
||
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
||
msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
|
||
msgid "You need to enter an address"
|
||
msgstr "Vous devez choisir une adresse"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
||
"transcoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
|
||
"votre transcodage."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
|
||
msgid "You must choose a file to save to"
|
||
msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
|
||
"votre diffusion."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
||
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
||
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
||
"extra interface.\n"
|
||
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
||
"name will be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
|
||
"protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
|
||
"l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
|
||
"activent l’interface SAP.\n"
|
||
"Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
|
||
"contraire, un nom par défaut sera utilisé."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
|
||
msgid "Save to file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
|
||
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
|
||
"valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnifies part of the image"
|
||
msgstr "Tourne ou inverse l’image"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "Paramètres vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
|
||
"prédéfinie."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
||
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
|
||
"un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
||
"effect will be sharper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
|
||
"fois, produisant un effet plus accentué."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrété"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En Pause"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lecture en cours"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
|
||
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
|
||
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
||
msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
|
||
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
|
||
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
||
msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
|
||
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
||
msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
|
||
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
||
msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
|
||
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
||
msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
||
msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
|
||
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
||
msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
|
||
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
||
msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
||
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
||
msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
||
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
|
||
msgid "Check for updates ..."
|
||
msgstr "Chercher des mises à jour..."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vue"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Paramètres"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
|
||
msgid "&Navigation"
|
||
msgstr "&Navigation"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small playlist"
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
|
||
msgid "Previous playlist item"
|
||
msgstr "Élement précédent"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
|
||
msgid "Next playlist item"
|
||
msgstr "Élement suivant"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
|
||
msgid "Play slower"
|
||
msgstr "Jouer plus lentement"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
|
||
msgid "Play faster"
|
||
msgstr "Jouer plus rapidement"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
|
||
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
||
msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
|
||
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
||
msgstr "Signets…\tCtrl-B"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
|
||
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
||
msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
|
||
msgid ""
|
||
" (wxWidgets interface)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (interface wxWidgets)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
||
"http://www.videolan.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
|
||
msgid "Show/Hide interface"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
||
msgid "Quick &Open File..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
||
msgid "Open D&irectory..."
|
||
msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
||
msgid "Open &Disc..."
|
||
msgstr "Ouvrir un disque…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
|
||
msgid "Open &Network Stream..."
|
||
msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
|
||
msgid "Open &Capture Device..."
|
||
msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
||
msgid "Media &Info..."
|
||
msgstr "&Info flux…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
|
||
msgid "&Messages..."
|
||
msgstr "&Messages…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Préférences…"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
||
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
||
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
||
"and RAW)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
||
"et RAW)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
||
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
||
msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
||
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
||
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
||
msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
||
msgid "RTP Unicast"
|
||
msgstr "Unicast RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
||
msgid "RTP Multicast"
|
||
msgstr "Multidiff. RTP"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
||
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
||
"address beginning with 239.255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
|
||
"s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
|
||
"privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
||
msgid "Show bookmarks dialog"
|
||
msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
||
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
||
msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
||
msgid "Show extended GUI"
|
||
msgstr "Montrer l'interface étendue"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
||
msgid "Show taskbar entry"
|
||
msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
||
msgid "Minimal interface"
|
||
msgstr "Interface minimale"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
||
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
|
||
msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
||
msgid "Size to video"
|
||
msgstr "S’adapter à la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
||
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
|
||
msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
||
msgid "Show systray icon"
|
||
msgstr "Icône dans la barre système"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
|
||
msgid "wxWidgets interface module"
|
||
msgstr "Module d’interface wxWidgets"
|
||
|
||
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
|
||
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
||
msgid "Dummy image chroma format"
|
||
msgstr "Format chroma d’image muette"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
||
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
|
||
"chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
|
||
"utilisant le plus performant."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
||
msgid "Save raw codec data"
|
||
msgstr "Enregistrer les données brutes"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
||
"forced the dummy decoder in the main options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
|
||
"sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
||
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
||
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
|
||
"activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
|
||
"vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
||
msgid "Dummy interface function"
|
||
msgstr "Pseudo-interface"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
||
msgid "Dummy Interface"
|
||
msgstr "Pseudo-interface"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
||
msgid "Dummy access function"
|
||
msgstr "Pseudo-entrée"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
||
msgid "Dummy demux function"
|
||
msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
||
msgid "Dummy decoder"
|
||
msgstr "Pseudo-décodeur"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
||
msgid "Dummy decoder function"
|
||
msgstr "Pseudo-décodeur"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
||
msgid "Dummy encoder function"
|
||
msgstr "Pseudo-encoder"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
||
msgid "Dummy audio output function"
|
||
msgstr "Pseudo-sortie audio"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
||
msgid "Dummy video output function"
|
||
msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
||
msgid "Dummy Video output"
|
||
msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
|
||
|
||
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
||
msgid "Dummy font renderer function"
|
||
msgstr "Pseudo-rendu de polices"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:73
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
||
msgid "Font filename"
|
||
msgstr "Fichier de police"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
||
msgid "Font size in pixels"
|
||
msgstr "Taille de la police en pixels"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
||
"than 0 this option will override the relative font size "
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
|
||
"différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
|
||
msgid "Opacity, 0..255"
|
||
msgstr "Opacité, 0 à 255"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
|
||
#: modules/video_filter/time.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
|
||
"= totally opaque. "
|
||
msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
|
||
#: modules/video_filter/time.c:84
|
||
msgid "Text Default Color"
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
|
||
#: modules/video_filter/time.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
|
||
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
|
||
"#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
|
||
"couleurs activées [blanc]"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
|
||
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
||
msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "Plus petit"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Plus grand"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use yuvp renderer"
|
||
msgstr "Rendu du texte"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:103
|
||
msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Effect"
|
||
msgstr "Effet goom"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:105
|
||
msgid "Select effects to apply to rendered text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Olive"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fat Outline"
|
||
msgstr "Bilinéaire rapide"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
|
||
msgid "Text renderer"
|
||
msgstr "Rendu du texte"
|
||
|
||
#: modules/misc/freetype.c:126
|
||
msgid "Freetype2 font renderer"
|
||
msgstr "Moteur de rendu freetype2"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
||
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
||
msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
|
||
"or SSL-based server-side encryption)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
|
||
"l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
||
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
||
msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
|
||
msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:77
|
||
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
||
msgstr "Nombre de sessions TLS"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
||
"cache will hold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
|
||
"cache pourra contenir."
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:82
|
||
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
||
msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
|
||
"Certificate Authority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
|
||
"une Autorité de Certification approuvée)"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:87
|
||
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
||
msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:89
|
||
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
|
||
"d'hôte demandé."
|
||
|
||
#: modules/misc/gnutls.c:93
|
||
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
||
msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Growl server"
|
||
msgstr "Pas de serveur"
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:61
|
||
msgid "Growl server receiving notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Growl password"
|
||
msgstr "Mot de passe FTP"
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:64
|
||
msgid "Growl password on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Growl UDP port"
|
||
msgstr "Port UDP"
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:66
|
||
msgid "Growl UPD port on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:67
|
||
msgid "Growl TTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:68
|
||
msgid "Growl TTL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:73
|
||
msgid "growl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:74
|
||
msgid "Growl Notification Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(no title)"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
|
||
msgid "(no artist)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
|
||
msgid "(no album)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
||
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
||
msgstr "Aide Gtk+"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:112
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:118
|
||
msgid "Log format"
|
||
msgstr "Format d’enregistrement"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
||
"and \"syslog\"."
|
||
msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:126
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Journalisation"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:127
|
||
msgid "File logging"
|
||
msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:130
|
||
msgid "Log filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier de journal"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:130
|
||
msgid "Specify the log filename."
|
||
msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RRD output file"
|
||
msgstr "Fichier de sortie"
|
||
|
||
#: modules/misc/logger.c:136
|
||
msgid "Output data for RRDTool in this file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
||
msgid "libc memcpy"
|
||
msgstr "Module de memcpy pour libc"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
||
msgid "3D Now! memcpy"
|
||
msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
||
msgid "MMX memcpy"
|
||
msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
||
msgid "MMX EXT memcpy"
|
||
msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
|
||
|
||
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
||
msgid "AltiVec memcpy"
|
||
msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:63
|
||
msgid "MSN Title format string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:64
|
||
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MMS"
|
||
|
||
#: modules/misc/msn.c:71
|
||
msgid "MSN Title Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
|
||
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
||
msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
|
||
|
||
#: modules/misc/network/ipv6.c:89
|
||
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
||
msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
||
msgid "M3U playlist exporter"
|
||
msgstr "Export de liste de lecture M3U"
|
||
|
||
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
||
msgid "Old playlist exporter"
|
||
msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
||
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
||
msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
||
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
|
||
"Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
||
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
||
msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
|
||
|
||
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vidéo"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
|
||
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
|
||
"with no path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
|
||
"l'interface RTSP écoutera..\n"
|
||
" La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
|
||
"d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of connections"
|
||
msgstr "Nombre de clones"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
|
||
"clients)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:57
|
||
msgid "RTSP VoD"
|
||
msgstr "VoD RTSP"
|
||
|
||
#: modules/misc/rtsp.c:58
|
||
msgid "RTSP VoD server"
|
||
msgstr "Serveur VoD RTSP"
|
||
|
||
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
||
msgid "X Screensaver disabler"
|
||
msgstr "Désactivateur XScreensaver"
|
||
|
||
#: modules/misc/svg.c:64
|
||
msgid "SVG template file"
|
||
msgstr "Fichier de format SVG"
|
||
|
||
#: modules/misc/svg.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
|
||
"automatique de chaînes de caractères."
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
|
||
msgid "Playlist stress tests"
|
||
msgstr "Tests de liste de lecture"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
||
msgid "C module that does nothing"
|
||
msgstr "Module en C qui ne fait rien"
|
||
|
||
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
||
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
||
msgstr "Tests de performance divers"
|
||
|
||
#: modules/misc/win32text.c:85
|
||
msgid "Win32 font renderer"
|
||
msgstr "Moteur de rendu Win32"
|
||
|
||
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
|
||
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
||
msgstr "Parseur XML (libxml2)"
|
||
|
||
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
||
msgid "Simple XML Parser"
|
||
msgstr "Parseur XML simple"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:49
|
||
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:52
|
||
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
|
||
"ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:57
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:58
|
||
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
|
||
"commentaires ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:61
|
||
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
|
||
"ASF."
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:63
|
||
msgid "Packet Size"
|
||
msgstr "Taille du paquet"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:64
|
||
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
||
msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:67
|
||
msgid "ASF muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur ASF"
|
||
|
||
#: modules/mux/asf.c:540
|
||
msgid "Unknown Video"
|
||
msgstr "Vidéo inconnue"
|
||
|
||
#: modules/mux/avi.c:44
|
||
msgid "AVI muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur AVI"
|
||
|
||
#: modules/mux/dummy.c:41
|
||
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:45
|
||
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
||
msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
||
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
||
"previewing the file while it is downloading)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
|
||
"Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
|
||
"l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
|
||
|
||
#: modules/mux/mp4.c:56
|
||
msgid "MP4/MOV muxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
||
msgid "DTS delay (ms)"
|
||
msgstr "Retard DTS (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
|
||
"les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
|
||
"par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
|
||
"de décodage."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
||
msgid "PES maximum size"
|
||
msgstr "Taille PES maximale"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
|
||
"stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
|
||
"produire le flux MPEG PS."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
||
msgid "PS muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur PS"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
||
msgid "Video PID"
|
||
msgstr "Vidéo PID"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
|
||
"automatiquement celui de la vidéo."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
||
msgid "Audio PID"
|
||
msgstr "PID audio"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
||
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
||
msgid "SPU PID"
|
||
msgstr "PID SPU"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
|
||
msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
||
msgid "PMT PID"
|
||
msgstr "PID de la PMT"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
||
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
|
||
msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
||
msgid "TS ID"
|
||
msgstr "ID TS"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
||
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
|
||
msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
||
msgid "NET ID"
|
||
msgstr "ID NET"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
||
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
|
||
msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
||
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
||
msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
||
msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
||
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
||
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
||
msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
||
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
||
msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
||
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
|
||
msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
||
msgid "Set PID to id of ES"
|
||
msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
||
msgid "set PID to id of es"
|
||
msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
||
msgid "Shaping delay (ms)"
|
||
msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
||
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
||
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
|
||
"donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
|
||
"de gros pics de débit pour les images de référence."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
||
msgid "Use keyframes"
|
||
msgstr "Utiliser les images clés"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
||
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
||
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
||
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
||
"the biggest frames in the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
|
||
"limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
|
||
"shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
|
||
"image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
|
||
"l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
|
||
"les images les plus volumineuses du flux."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
||
msgid "PCR delay (ms)"
|
||
msgstr "Intervalle PCR (ms)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
||
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
|
||
"(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
|
||
"inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
||
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
||
msgstr "B minimal (inutilisé)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
||
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
||
msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
||
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
||
msgstr "B maximal (inutilisé)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
||
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
||
"some buffering inside the client decoder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
|
||
"les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
|
||
"par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
|
||
"de décodage."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
||
msgid "Crypt audio"
|
||
msgstr "Cryptage audio"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
||
msgid "Crypt audio using CSA"
|
||
msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
||
msgid "Crypt video"
|
||
msgstr "Cryptage vidéo"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
||
msgid "Crypt video using CSA"
|
||
msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
||
msgid "CSA Key"
|
||
msgstr "Clé CSA"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
|
||
"caractères (8 octets hexadécimaux)."
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
||
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
||
msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
|
||
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
|
||
"l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
|
||
|
||
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
||
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
||
msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
|
||
msgid "Multipart separator string"
|
||
msgstr "Chaîne de séparation des parties"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
|
||
"You can select this string. Default is --myboundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
|
||
"parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
|
||
"myboundary"
|
||
|
||
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
|
||
msgid "Multipart jpeg muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
|
||
|
||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
|
||
|
||
#: modules/mux/wav.c:42
|
||
msgid "WAV muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur WAV"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
||
msgid "Copy packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur « Copie »"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/h264.c:47
|
||
msgid "H264 video packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
|
||
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
|
||
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
||
msgid "Sync on intraframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
||
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
|
||
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
||
msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
|
||
msgid "Bonjour services"
|
||
msgstr "Services « Bonjour »"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
|
||
msgid "Bonjour"
|
||
msgstr "Bonjour"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
|
||
msgid "DAAP shares"
|
||
msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/daap.c:61
|
||
msgid "DAAP access"
|
||
msgstr "Accès DAAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/hal.c:63
|
||
msgid "HAL device detection"
|
||
msgstr "Détection de périphériques HAL"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/hal.c:153
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
||
msgid "Podcast URLs list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
|
||
msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Service Discovery"
|
||
msgstr "Découverte de services"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
||
msgid "SAP multicast address"
|
||
msgstr "Adresse de multicast SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
||
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
|
||
msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
||
msgid "IPv4-SAP listening"
|
||
msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
|
||
"standard address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
||
msgid "IPv6-SAP listening"
|
||
msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
|
||
"standard address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
||
msgid "IPv6 SAP scope"
|
||
msgstr "Scope des annonces IPv6"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
||
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
||
msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
||
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
|
||
"received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
|
||
"nouvelle annonce n’est reçue."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
||
msgid "Try to parse the SAP"
|
||
msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
|
||
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
|
||
msgstr ""
|
||
"SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
|
||
"livedotcom analyser l’annonce."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
||
msgid "SAP Strict mode"
|
||
msgstr "SAP mode strict"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
||
"announcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
||
msgid "Use SAP cache"
|
||
msgstr "Utiliser le cache SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
|
||
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
|
||
"corresponding to legacy streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
|
||
"mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
|
||
"à des flux inexistants."
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
|
||
"announcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:122
|
||
msgid "SAP Announcements"
|
||
msgstr "Annonces SAP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:147
|
||
msgid "SDP file parser for UDP"
|
||
msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:316
|
||
msgid "Session Announcements (SAP)"
|
||
msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:813
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Outil"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/sap.c:818
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:62
|
||
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
||
msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
||
msgid "Shoutcast radio listings"
|
||
msgstr "Shoutcast"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/shout.c:140
|
||
msgid "Shoutcast"
|
||
msgstr "Shoutcast"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
|
||
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
||
msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
|
||
|
||
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
||
msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:38
|
||
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
||
msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
||
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
|
||
"caching and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
|
||
"milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
|
||
"chache de fichier et les autres caches."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
||
msgid "ID Offset"
|
||
msgstr "Décalage d’ID"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
||
"IDs bridge_in will register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
|
||
"pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
||
msgid "Bridge stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie de pont"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
||
msgid "Bridge out"
|
||
msgstr "Pont sortant"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
||
msgid "Bridge in"
|
||
msgstr "Pont entrant"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/description.c:48
|
||
msgid "Description stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie de description"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:38
|
||
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
||
msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:40
|
||
msgid "Enable/disable video rendering."
|
||
msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:42
|
||
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
||
msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/display.c:51
|
||
msgid "Display stream output"
|
||
msgstr "Affiche le flux"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
||
msgid "Duplicate stream output"
|
||
msgstr "Duplique le flux"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
|
||
msgid "Output access method"
|
||
msgstr "Méthode de sortie"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:41
|
||
msgid "Audio output access method"
|
||
msgstr "Module de sortie audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:45
|
||
msgid "Video output access method"
|
||
msgstr "Module de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
|
||
msgid "Output muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur de sortie"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:53
|
||
msgid "Audio output muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:55
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
|
||
"audio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:56
|
||
msgid "Video output muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:58
|
||
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
|
||
"vidéo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:60
|
||
msgid "Output URL"
|
||
msgstr "URL de sortie"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
|
||
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:63
|
||
msgid "Audio output URL"
|
||
msgstr "URL de sortie audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:67
|
||
msgid "Video output URL"
|
||
msgstr "URL de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/es.c:79
|
||
msgid "Elementary stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie élémentaire"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
||
msgid "Gathering stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie assemblé"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
||
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
||
msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
||
msgid "Sample aspect ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran de la source"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
||
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
||
msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
|
||
msgid "Mosaic bridge"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
||
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:48
|
||
msgid "SDP"
|
||
msgstr "SDP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
||
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
||
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
|
||
"Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
|
||
"rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
||
msgid "Muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur :"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nom de session"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
||
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:61
|
||
msgid "Session description"
|
||
msgstr "Description de session"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
||
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:64
|
||
msgid "Session URL"
|
||
msgstr "URL de session"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:66
|
||
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
||
msgid "Session email"
|
||
msgstr "Courriel de session"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:69
|
||
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
||
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:74
|
||
msgid "Audio port"
|
||
msgstr "Port audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
|
||
"diffusion RTP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
||
msgid "Video port"
|
||
msgstr "Port vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
|
||
"diffusion RTP."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/rtp.c:92
|
||
msgid "RTP stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie RTP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
||
msgid "Output URL (deprecated)"
|
||
msgstr "URL de sortie (déprécié)"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
||
"Deprecated, use dst instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
|
||
"Cette option est dépréciée, utilisez dst"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
||
msgid "Output destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
|
||
msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
||
msgid "Session groupname"
|
||
msgstr "Nom du groupe de session"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:65
|
||
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
||
msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
||
msgid "SAP announcing"
|
||
msgstr "Annonce SAP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:68
|
||
msgid "Announce this session with SAP"
|
||
msgstr "Annonce cette session par SAP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/standard.c:77
|
||
msgid "Standard stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie standard"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:82
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
||
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
||
msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:85
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Tailles"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
||
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
||
msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
||
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
||
msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
||
msgid "Command UDP port"
|
||
msgstr "Port UDP de commande"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
||
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
||
msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
||
msgid "Initial command to execute."
|
||
msgstr "Commande initiale à exécuter."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
||
msgid "GOP size"
|
||
msgstr "Taille du GOP"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
||
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
||
msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
||
msgid "Quantizer scale"
|
||
msgstr "Echelle de quantisateur"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
||
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
||
msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
||
msgid "Mute audio"
|
||
msgstr "Muter l'audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
||
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
||
msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
||
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:46
|
||
msgid "Video encoder"
|
||
msgstr "Encodeur vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
|
||
"configurer ses options associées."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
||
msgid "Destination video codec"
|
||
msgstr "Codec vidéo de destination"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
|
||
"diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
||
msgid "Video bitrate"
|
||
msgstr "Débit vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
||
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
||
msgid "Video scaling"
|
||
msgstr "Dimensionnement vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
||
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
||
msgid "Video frame-rate"
|
||
msgstr "Débit d’images vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
||
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
||
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
||
msgid "Maximum video width"
|
||
msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
||
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
||
msgid "Maximum video height"
|
||
msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
||
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
||
msgid "Video filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
||
"subpictures overlaying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
|
||
"transcodage et l'incrustation"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Coupe supérieure de l’image"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
||
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
|
||
"l’image."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Coupe gauche de l’image"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
||
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Coupe inférieure de l’image"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
||
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
|
||
"l’image."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Coupe droite de l’image"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
||
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
||
msgid "Audio encoder"
|
||
msgstr "Encodeur audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
|
||
"associées."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
||
msgid "Destination audio codec"
|
||
msgstr "Codec audio de destination"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
|
||
"diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
||
msgid "Audio bitrate"
|
||
msgstr "Débit audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
||
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
||
msgid "Audio sample rate"
|
||
msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
|
||
"pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canaux audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
|
||
"diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
||
msgid "Subtitles encoder"
|
||
msgstr "Encodeur de sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
|
||
"de configurer ses options associées."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:125
|
||
msgid "Destination subtitles codec"
|
||
msgstr "Codec de sous-titres de destination"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
|
||
"diffusion."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
||
msgid "Subpictures filter"
|
||
msgstr "Incrustations"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
|
||
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
|
||
"video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
|
||
"transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
|
||
"sur la vidéo."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
||
msgid "OSD menu"
|
||
msgstr "Menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
|
||
"d'incrustations osdmenu"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
||
msgid "Number of threads"
|
||
msgstr "Nombre de threads"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
||
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
|
||
"transcodage."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
||
msgid "High priority"
|
||
msgstr "Priorité élevée"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
|
||
"priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
||
msgid "Synchronise on audio track"
|
||
msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
||
"on the audio track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
|
||
"de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
|
||
"keep up with the encoding rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
|
||
"taux d'encodage."
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
||
msgid "Transcode stream output"
|
||
msgstr "Transcode le flux"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transcode.c:228
|
||
msgid "Overlays/Subtitles"
|
||
msgstr "Overlay/Sous-titres"
|
||
|
||
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
||
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
||
msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
||
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
||
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
||
msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
||
msgid "Conversions from "
|
||
msgstr "Conversions de "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " vers "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
||
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
||
msgid "MMX conversions from "
|
||
msgstr "Conversions MMX de "
|
||
|
||
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
||
msgid "AltiVec conversions from "
|
||
msgstr "Conversions Altivec de "
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable brightness threshold"
|
||
msgstr "Contrôle strict du débit"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
||
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
||
msgid "Image contrast (0-2)"
|
||
msgstr "Contraste (0-2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
||
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
||
msgid "Image hue (0-360)"
|
||
msgstr "Teinte (0-360)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
||
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
||
msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
||
msgid "Image saturation (0-3)"
|
||
msgstr "Saturation (0-3)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
||
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
||
msgid "Image brightness (0-2)"
|
||
msgstr "Brillance (0-2)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
||
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
||
msgid "Image gamma (0-10)"
|
||
msgstr "Gamma (0-10)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
||
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
||
msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
||
msgid "Image properties filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
||
msgid "Image adjust"
|
||
msgstr "Ajustement d’image"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
||
msgid "Video pictures blending"
|
||
msgstr "Mélange d’images"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
||
msgid "Number of clones"
|
||
msgstr "Nombre de clones"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
||
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
||
msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
||
msgid "List of video output modules"
|
||
msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
||
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
||
msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
||
msgid "Clone video filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/clone.c:65
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clone"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
||
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
||
msgstr "Zone à réduire"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
||
"<left offset> + <top offset>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
|
||
"<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
||
msgid "Automatic cropping"
|
||
msgstr "Réduction automatique"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
||
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
||
msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
||
msgid "Crop video filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
|
||
msgid "Deinterlace mode"
|
||
msgstr "Mode de désentrelacement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
|
||
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
|
||
"locale."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
|
||
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
||
msgid "Deinterlacing video filter"
|
||
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:64
|
||
msgid "Distort mode"
|
||
msgstr "Mode de distorsion"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
|
||
"and \"psychedelic\""
|
||
msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:67
|
||
msgid "Gradient image type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:68
|
||
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply cartoon effect"
|
||
msgstr "Choisir un effet"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:71
|
||
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:75
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "Onde"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:75
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Surface"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Pont"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:76
|
||
msgid "Hough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/distort.c:79
|
||
msgid "Distort video filter"
|
||
msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
||
msgid "Invert video filter"
|
||
msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/invert.c:53
|
||
msgid "Color inversion"
|
||
msgstr "Inversion des couleurs"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logo filenames"
|
||
msgstr "Nom du fichier de logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
||
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logo animation # of loops"
|
||
msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
||
msgid "Logo individual image time in ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
||
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
||
msgid "X coordinate of the logo"
|
||
msgstr "Position X du logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
|
||
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
|
||
msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
||
msgid "Y coordinate of the logo"
|
||
msgstr "Position Y du logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
||
msgid "Transparency of the logo"
|
||
msgstr "Transparence du logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
|
||
"to 255 for full opacity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
|
||
"transparent)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
||
msgid "Logo position"
|
||
msgstr "Position du logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
||
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
|
||
"(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
|
||
"pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:94
|
||
msgid "Logo video filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:96
|
||
msgid "Logo overlay"
|
||
msgstr "Incrustation d’un logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/logo.c:117
|
||
msgid "Logo sub filter"
|
||
msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
||
msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:76
|
||
msgid "Marquee text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:77
|
||
msgid "Marquee text to display"
|
||
msgstr "Texte à afficher"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
|
||
#: modules/video_filter/time.c:73
|
||
msgid "X offset, from left"
|
||
msgstr "Décalage horizontal"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
|
||
#: modules/video_filter/time.c:74
|
||
msgid "X offset, from the left screen edge"
|
||
msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
|
||
#: modules/video_filter/time.c:75
|
||
msgid "Y offset, from the top"
|
||
msgstr "Décalage vertical"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
|
||
#: modules/video_filter/time.c:76
|
||
msgid "Y offset, down from the top"
|
||
msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
||
msgid "Marquee timeout"
|
||
msgstr "Disparition du texte"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
|
||
"value is 0 (remain forever)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
|
||
"valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
|
||
#: modules/video_filter/time.c:77
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
|
||
#: modules/video_filter/time.c:80
|
||
msgid "Font size, pixels"
|
||
msgstr "Taille de la police en pixels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
|
||
#: modules/video_filter/time.c:81
|
||
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
|
||
msgid "Marquee position"
|
||
msgstr "Position du texte"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
|
||
"adding them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
|
||
"2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
|
||
"ces valeurs en les additionant)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
||
msgid "Marquee display sub filter"
|
||
msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
||
msgid "Alpha blending"
|
||
msgstr "Niveau alpha"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
||
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
||
msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
||
msgid "Height in pixels"
|
||
msgstr "Hauteur en pixels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
||
msgid "Width in pixels"
|
||
msgstr "Largeur en pixels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
||
msgid "Top left corner x coordinate"
|
||
msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
||
msgid "Top left corner y coordinate"
|
||
msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
||
msgid "Vertical border width in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
||
msgid "Horizontal border width in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
||
msgid "Mosaic alignment"
|
||
msgstr "Alignement de la mosaique"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
||
msgid "Positioning method"
|
||
msgstr "Méthode de positionement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
|
||
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
|
||
"lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
||
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
|
||
msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
||
msgid "Keep original size"
|
||
msgstr "Conserver la taille originale"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
||
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
||
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
|
||
"milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
|
||
"fichier et les autres caches."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
||
msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
||
msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
||
msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
|
||
msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
|
||
msgid "fixed"
|
||
msgstr "fixe"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
||
msgid "Mosaic video sub filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo mosaique"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaique"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
||
msgid "Blur factor (1-127)"
|
||
msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
||
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
||
msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
||
msgid "Motion blur"
|
||
msgstr "Brouillage de mouvement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
||
msgid "Motion blur filter"
|
||
msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
||
msgid "Description file"
|
||
msgstr "Fichier de description"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
|
||
msgid "Description file, file containing simple playlist"
|
||
msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
|
||
msgid "History parameter"
|
||
msgstr "Paramètre d’historique"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:58
|
||
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
||
msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
|
||
msgid "Motion detect video filter"
|
||
msgstr "Filtre de détection de mouvement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
|
||
msgid "Motion detect"
|
||
msgstr "Détection de mouvement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
||
msgid "OSD menu configuration file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
||
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
|
||
"des boutons"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
||
msgid "Path to OSD menu images"
|
||
msgstr "Chemin des images du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
|
||
"defined in the OSD configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
|
||
"Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
|
||
"OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
||
msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
||
msgstr "Position X du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
||
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
||
msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
||
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
||
msgstr "Position Y du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
||
msgid "OSD menu position"
|
||
msgstr "Position du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
||
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
|
||
"(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
|
||
"pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
||
msgid "Timeout of OSD menu"
|
||
msgstr "Timeout du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
||
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
|
||
"d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
|
||
"temps spécifié"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
||
msgid "Update speed of OSD menu"
|
||
msgstr "Position X du menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
|
||
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
|
||
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
|
||
"range is 0 - 1000 ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
|
||
"si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
|
||
"du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
|
||
"1000ms"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
||
msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
||
msgstr "Menu OSD"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS/Atom feed URLs"
|
||
msgstr "URLs des feeds RSS"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
|
||
msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS/Atom feed speed"
|
||
msgstr "Vitesse du flux RSS"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
|
||
msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
|
||
msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:127
|
||
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
|
||
msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
|
||
"will never be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
|
||
"signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
|
||
msgid "Display feed images if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSS and Atom feed display"
|
||
msgstr "Incrustation de flux RSS"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
||
msgid "RV32 conversion filter"
|
||
msgstr "Filtre de conversion RV32"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
|
||
msgid "Video scaling filter"
|
||
msgstr "Filtre de redimensionnement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
|
||
msgid "Scaling mode"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
|
||
msgid "You can choose the default scaling mode."
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Fast bilinear"
|
||
msgstr "Bilinéaire rapide"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilinéaire"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
||
msgid "Bicubic (good quality)"
|
||
msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Expérimental"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
||
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
||
msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
||
msgstr "Bicubique / bilinéaire"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
||
msgid "Gauss"
|
||
msgstr "Gaussien"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "SincR"
|
||
msgstr "SincR"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
||
msgid "Bicubic spline"
|
||
msgstr "Courbe bicubique"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:71
|
||
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
||
msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
|
||
"%S = second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
|
||
"S = seconde)"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:88
|
||
msgid "Time position"
|
||
msgstr "Position dans le temps"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
||
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
|
||
"them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
|
||
"2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
|
||
"ces valeurs en les additionant)."
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:104
|
||
msgid "Time overlay"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/time.c:121
|
||
msgid "Time display sub filter"
|
||
msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
||
msgid "Transform type"
|
||
msgstr "Type de transformation"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
||
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
||
msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
||
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
||
msgstr "Rotation de 90 degrés"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
||
msgstr "Rotation de 180 degrés"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
||
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
||
msgstr "Rotation de 270 degrés"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Retournement horizontal"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Retournement vertical"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
||
msgid "Video transformation filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
|
||
"vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
|
||
"vidéo"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
||
msgid "Active windows"
|
||
msgstr "Fenêtres activées"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
||
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
||
msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
||
msgid "Element aspect ratio"
|
||
msgstr "Format d’écran de l’élément"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
||
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
|
||
msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
||
msgid "Wall video filter"
|
||
msgstr "Filtre vidéo effet mur"
|
||
|
||
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
||
msgid "Image wall"
|
||
msgstr "Mur d’image"
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:55
|
||
msgid "Ascii Art"
|
||
msgstr "Ascii Art"
|
||
|
||
#: modules/video_output/aa.c:58
|
||
msgid "ASCII-art video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
|
||
|
||
#: modules/video_output/caca.c:57
|
||
msgid "Color ASCII art video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
||
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
|
||
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
||
msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
|
||
"Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
||
msgid "Use video buffers in system memory"
|
||
msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
||
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
||
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
||
"doesn't have any effect when using overlays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
|
||
"celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
|
||
"mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
|
||
"exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
|
||
"option reste sans effet en cas de recouvrements."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
|
||
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
||
msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
||
"better video quality (no flickering)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
|
||
"qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
|
||
msgid "Name of desired display device"
|
||
msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
||
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
||
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
|
||
"du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
|
||
"avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
|
||
msgid "Enable wallpaper mode "
|
||
msgstr "Activer le mode papier peint "
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
||
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
||
"desktop must not already have a wallpaper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
|
||
"d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
|
||
"overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
|
||
msgid "DirectX video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo DirectX"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Papier peint"
|
||
|
||
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
||
msgid "OpenGL video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:67
|
||
msgid "Framebuffer device"
|
||
msgstr "Périphérique du framebuffer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
||
"(usually /dev/fb0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
|
||
"pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
|
||
|
||
#: modules/video_output/fb.c:78
|
||
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
||
msgid "X11 display name"
|
||
msgstr "Nom du display X11"
|
||
|
||
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
||
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
|
||
"Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
|
||
|
||
#: modules/video_output/glide.c:64
|
||
msgid "3dfx Glide video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
|
||
|
||
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
||
msgid "HD1000 video output"
|
||
msgstr "Sortie audio HD1000"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:48
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Format de l’image"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:49
|
||
msgid "Set the format of the output image."
|
||
msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:51
|
||
msgid "Recording ratio"
|
||
msgstr "Ratio d’enregistrement"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
|
||
"three is recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
|
||
"sont enregistrées."
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:55
|
||
msgid "Filename prefix"
|
||
msgstr "Préfixe du nom de fichier"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
|
||
"prefixNUMBER.format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
|
||
"la forme préfixeNOMBRE.format"
|
||
|
||
#: modules/video_output/image.c:64
|
||
msgid "Image video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Image"
|
||
|
||
#: modules/video_output/mga.c:59
|
||
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
|
||
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
||
msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:119
|
||
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
|
||
"rotation."
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:122
|
||
msgid "Select effect"
|
||
msgstr "Choisir un effet"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:124
|
||
msgid "Allows you to select different visual effects."
|
||
msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Cube"
|
||
|
||
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
||
msgid "Transparent Cube"
|
||
msgstr "Cube transparent"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
||
msgid "QT Embedded display name"
|
||
msgstr "nom du display Qt Embedded"
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
||
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
|
||
"utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
|
||
|
||
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
||
msgid "QT Embedded video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
|
||
|
||
#: modules/video_output/sdl.c:108
|
||
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
||
msgid "snapshot width"
|
||
msgstr "Largeur de la capture"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
||
msgid "Set the width of the snapshot image."
|
||
msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
||
msgid "snapshot height"
|
||
msgstr "Hauteur de la capture"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
||
msgid "Set the height of the snapshot image."
|
||
msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
||
msgid "chroma"
|
||
msgstr "Chroma"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
||
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
|
||
msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
||
msgid "cache size (number of images)"
|
||
msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
||
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
|
||
msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
|
||
|
||
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
||
msgid "snapshot module"
|
||
msgstr "Module de capture"
|
||
|
||
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
||
msgid "SVGAlib video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:220
|
||
msgid "Windows GAPI video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
|
||
|
||
#: modules/video_output/wingdi.c:224
|
||
msgid "Windows GDI video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
||
msgid "XVideo adaptor number"
|
||
msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
||
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
|
||
"de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
|
||
"cette valeur)."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
||
msgid "Alternate fullscreen method"
|
||
msgstr "Mode plein écran spécial"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
||
"its drawbacks.\n"
|
||
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
||
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
||
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
||
"show on top of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
|
||
"inconvénients :\n"
|
||
"1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
|
||
"défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
|
||
"dessus de la vidéo.\n"
|
||
"2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
|
||
"sera affichable au-dessus de la vidéo."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
||
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
|
||
"utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
||
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
||
"0 for first screen, 1 for the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
|
||
"exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
||
msgid "Use shared memory"
|
||
msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
||
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
||
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
||
msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
||
msgid "X11 video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo X11"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
||
msgid "XVimage chroma format"
|
||
msgstr "Format chromatographique XVimage"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
||
"to improve performances by using the most efficient one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
|
||
"lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
|
||
|
||
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
||
msgid "XVideo extension video output"
|
||
msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
|
||
|
||
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
||
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
||
msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:58
|
||
msgid "Goom display width"
|
||
msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:59
|
||
msgid "Goom display height"
|
||
msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
||
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
|
||
"plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:63
|
||
msgid "Goom animation speed"
|
||
msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:64
|
||
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
|
||
"10)."
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:70
|
||
msgid "Goom"
|
||
msgstr "Goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/goom.c:71
|
||
msgid "Goom effect"
|
||
msgstr "Effet goom"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
||
msgid "Effects list"
|
||
msgstr "Liste des effets"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
||
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
|
||
"Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
||
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
||
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
||
msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
||
msgid "Number of bands"
|
||
msgstr "Nombre de bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
||
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
||
msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
||
msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
||
msgid "Band separator"
|
||
msgstr "Séparation entre les bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
||
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
||
msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
||
msgid "Amplification"
|
||
msgstr "Amplification"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
||
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
||
msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
||
msgid "Enable peaks"
|
||
msgstr "Activer les pics"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
||
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
||
msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
||
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
||
msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
||
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
||
msgid "Enable bands"
|
||
msgstr "Activer les bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
||
msgid "Defines whether to draw the bands."
|
||
msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
||
msgid "Enable base"
|
||
msgstr "Activer la base"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
||
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
||
msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
||
msgid "Base pixel radius"
|
||
msgstr "Rayon de la base (pixels)"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
||
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
||
msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
||
msgid "Spectral sections"
|
||
msgstr "Sections spectrales"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
||
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
||
msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
||
msgid "Peak height"
|
||
msgstr "Hauteur du pic"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
||
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
|
||
msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
||
msgid "Peak extra width"
|
||
msgstr "Largeur additionnelle des pics"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
||
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
||
msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
||
msgid "V-plane color"
|
||
msgstr "Couleur du plan V"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
||
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
||
msgid "Number of stars"
|
||
msgstr "Nombre d’étoiles"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
||
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
||
msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
||
msgid "Visualizer"
|
||
msgstr "Visualisation"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
||
msgid "Visualizer filter"
|
||
msgstr "Filtre de visualisation"
|
||
|
||
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
||
msgid "Spectrum analyser"
|
||
msgstr "Analyseur de spectre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
||
msgid "Flip vertical position"
|
||
msgstr "Inverser la position verticale"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
||
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
||
msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
||
msgid "Vertical offset"
|
||
msgstr "Décalage vertical"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
||
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
||
msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
||
msgid "Shadow offset"
|
||
msgstr "Décalage de l’ombre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
||
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
||
msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
||
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
||
msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
|
||
|
||
#: modules/visualization/xosd.c:82
|
||
msgid "XOSD interface"
|
||
msgstr "Interface XOSD"
|
||
|
||
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
||
#~ msgstr "Décodeur VC1"
|
||
|
||
#~ msgid "from "
|
||
#~ msgstr "De "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "oui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Norme"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#~ msgid "Full path of the PNG file to use."
|
||
#~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Netsync"
|
||
#~ msgstr "Netsync"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
||
#~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Info"
|
||
#~ msgstr "Infos sur l’élement"
|
||
|
||
#~ msgid "type : "
|
||
#~ msgstr "type : "
|
||
|
||
#~ msgid "URL : "
|
||
#~ msgstr "URL : "
|
||
|
||
#~ msgid "file size : "
|
||
#~ msgstr "Taille du fichier : "
|
||
|
||
#~ msgid "file md5 hash : "
|
||
#~ msgstr "Somme MD5 : "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a mirror"
|
||
#~ msgstr "Choisissez un miroir"
|
||
|
||
#~ msgid "Time To Live"
|
||
#~ msgstr "TTL"
|
||
|
||
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
|
||
#~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
||
#~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "CoreAudio output"
|
||
#~ msgstr "Sortie CoreAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP announce"
|
||
#~ msgstr "Annonce SLP"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
||
#~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP announcing"
|
||
#~ msgstr "Annonce SLP"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
||
#~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
||
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
||
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
||
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
|
||
#~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
|
||
#~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
|
||
#~ "flux réseau.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
|
||
#~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
|
||
#~ "débits.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
||
#~ msgstr "3 secondes en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
||
#~ msgstr "10 secondes en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
|
||
#~ "secondes."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
||
#~ msgstr "1 minute en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
||
#~ msgstr "5 minutes en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
||
#~ msgstr "3 secondes en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
||
#~ msgstr "10 secondes en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
|
||
#~ "secondes."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
||
#~ msgstr "1 minute en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
||
#~ msgstr "5 minutes en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
|
||
#~ "minutes."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
||
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
||
|
||
#~ msgid "1:1"
|
||
#~ msgstr "1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "4:3"
|
||
#~ msgstr "4:3"
|
||
|
||
#~ msgid "16:9"
|
||
#~ msgstr "16:9"
|
||
|
||
#~ msgid "221:100"
|
||
#~ msgstr "221:100"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeVFS"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry "
|
||
#~ msgstr "Entrée "
|
||
|
||
#~ msgid "Segment "
|
||
#~ msgstr "Segment "
|
||
|
||
#~ msgid "Track "
|
||
#~ msgstr "Piste "
|
||
|
||
#~ msgid "Shout"
|
||
#~ msgstr "Shoutcast"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Étirer l’image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
|
||
#~ "OGG)"
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP"
|
||
#~ msgstr "UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows GAPI"
|
||
#~ msgstr "GAPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows GDI"
|
||
#~ msgstr "Windows GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
||
#~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open MRL"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio output volume"
|
||
#~ msgstr "Volume de la sortie audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
|
||
#~ "flux MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface address"
|
||
#~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
||
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
||
#~ "multicasting interface here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
|
||
#~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
|
||
#~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
||
#~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose programs"
|
||
#~ msgstr "Choisir les programmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose audio track"
|
||
#~ msgstr "Choisir une piste audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
||
#~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
|
||
#~ "modules d’accès au flux."
|
||
|
||
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
|
||
|
||
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
||
#~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
|
||
|
||
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
||
#~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
|
||
|
||
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
||
#~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Old playlist open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current version"
|
||
#~ msgstr "Inversion des couleurs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your version"
|
||
#~ msgstr "Inversion des couleurs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "SAP announces"
|
||
#~ msgstr "Annonces SAP"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Streamming"
|
||
#~ msgstr "Diffusion"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel mixer"
|
||
#~ msgstr "Mélangeur de canaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
||
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
||
#~ "headphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
|
||
#~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
|
||
#~ "5.1 avec un casque."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About VLC media player..."
|
||
#~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wizard..."
|
||
#~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#~ msgid "PMT Program number"
|
||
#~ msgstr "Numéro du programme PMT"
|
||
|
||
#~ msgid "Random effect"
|
||
#~ msgstr "Aléatoire Off"
|
||
|
||
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
||
#~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
||
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
|
||
#~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
|
||
#~ "tous les attributs."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP scopes list"
|
||
#~ msgstr "Liste des portées SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
||
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
|
||
#~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
|
||
#~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP naming authority"
|
||
#~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
||
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
|
||
#~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
|
||
#~ "defaut (IANA)."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
||
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
|
||
#~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
|
||
#~ "réponses."
|
||
|
||
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
||
#~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
||
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
|
||
#~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
|
||
#~ "SLP."
|
||
|
||
#~ msgid "SLP input"
|
||
#~ msgstr "Entrée SLP"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion threshold"
|
||
#~ msgstr "Seuil de mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
||
#~ ">32767)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
|
||
#~ "( 0-32767 )."
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique du Joystick"
|
||
|
||
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
||
#~ msgstr "Temps de répétition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
||
#~ "milliseconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
|
||
|
||
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
||
#~ msgstr "Temps d’attente"
|
||
|
||
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
|
||
|
||
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
||
#~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
|
||
|
||
#~ msgid "Action mapping"
|
||
#~ msgstr "Association des actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
||
#~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick control interface"
|
||
#~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
||
#~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
||
#~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
||
#~ "preferences menu will occupy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
|
||
#~ "configuration dans le menu préférences."
|
||
|
||
#~ msgid "Interface default search path"
|
||
#~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
||
#~ "open when looking for a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
|
||
#~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME interface"
|
||
#~ msgstr "Interface GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open File..."
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Ouvre un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Disc..."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir _disque…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Disc Media"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir disque"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network stream..."
|
||
#~ msgstr "Flux réseau…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network stream"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Disc"
|
||
#~ msgstr "Éj_ecter le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject disc"
|
||
#~ msgstr "Éjecter le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hide interface"
|
||
#~ msgstr "Masquer l’interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Progr_am"
|
||
#~ msgstr "Progr_amme"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the program"
|
||
#~ msgstr "Choisir le programme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title"
|
||
#~ msgstr "_Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose title"
|
||
#~ msgstr "Choisir le titre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chapter"
|
||
#~ msgstr "_Chapitre"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose chapter"
|
||
#~ msgstr "Choisir le chapitre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playlist..."
|
||
#~ msgstr "Liste de lecture…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the playlist window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modules..."
|
||
#~ msgstr "_Modules…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the module manager"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages..."
|
||
#~ msgstr "Messages…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the messages window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language"
|
||
#~ msgstr "_Langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio channel"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subtitles"
|
||
#~ msgstr "_Sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Audio"
|
||
#~ msgstr "_Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Video"
|
||
#~ msgstr "_Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open disc"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Net"
|
||
#~ msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a satellite card"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop stream"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause stream"
|
||
#~ msgstr "Suspendre le flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Accélérer"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file"
|
||
#~ msgstr "Fichier précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Next file"
|
||
#~ msgstr "Fichier suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous title"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter:"
|
||
#~ msgstr "Chapitre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous chapter"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Stream..."
|
||
#~ msgstr "Flux réseau…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jump..."
|
||
#~ msgstr "Sauter à…"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch program"
|
||
#~ msgstr "Changer de programme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Navigation"
|
||
#~ msgstr "_Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
||
#~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
||
#~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist..."
|
||
#~ msgstr "Liste de lecture…"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
||
#~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
||
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
|
||
#~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Stream"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Target:"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le flux :"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol Rate"
|
||
#~ msgstr "Débit de symboles"
|
||
|
||
#~ msgid "Polarization"
|
||
#~ msgstr "Polarisation"
|
||
|
||
#~ msgid "FEC"
|
||
#~ msgstr "FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Horizontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite"
|
||
#~ msgstr "Satellite"
|
||
|
||
#~ msgid "stream output"
|
||
#~ msgstr "Flux de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Modules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
|
||
#~ "réessayer dans une prochaine version."
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to: "
|
||
#~ msgstr "Aller à : "
|
||
|
||
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
||
#~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Target: "
|
||
#~ msgstr "Destination : "
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Chemin d’accès :"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
||
#~ msgstr "Interface Gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the window"
|
||
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the program"
|
||
#~ msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
||
#~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Préférences…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Configurer l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "_À propos…"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "À propos de cette application"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Backward"
|
||
#~ msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Stream"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Stream"
|
||
#~ msgstr "Jouer le flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Stream"
|
||
#~ msgstr "Suspendre le flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Slower"
|
||
#~ msgstr "Jouer plus lentement"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Faster"
|
||
#~ msgstr "Jouer plus rapidement"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Playlist"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous File"
|
||
#~ msgstr "Fichier précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Next File"
|
||
#~ msgstr "Fichier suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
||
#~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Target"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un flux"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
||
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a subtitles file"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
||
#~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stream output"
|
||
#~ msgstr "Activer le flux de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output configuration "
|
||
#~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Aller à :"
|
||
|
||
#~ msgid "s."
|
||
#~ msgstr "s."
|
||
|
||
#~ msgid "m:"
|
||
#~ msgstr "m :"
|
||
|
||
#~ msgid "h:"
|
||
#~ msgstr "h :"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop"
|
||
#~ msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert"
|
||
#~ msgstr "_Inverser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
||
#~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
||
#~ msgstr "Titre %d (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter %d"
|
||
#~ msgstr "Chapitre %d"
|
||
|
||
#~ msgid "PBC LID"
|
||
#~ msgstr "PBC LID"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected:"
|
||
#~ msgstr "Sélectionné :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk type"
|
||
#~ msgstr "Type de disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting position"
|
||
#~ msgstr "Position de départ"
|
||
|
||
#~ msgid "Title "
|
||
#~ msgstr "Titre "
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter "
|
||
#~ msgstr "Chapitre "
|
||
|
||
#~ msgid "Device name "
|
||
#~ msgstr "Nom du périphérique "
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Langues"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "Langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Disk"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir &disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Stream"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un &flux"
|
||
|
||
#~ msgid "&Backward"
|
||
#~ msgstr "&Retour arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "&Play"
|
||
#~ msgstr "&Lire"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ause"
|
||
#~ msgstr "P&ause"
|
||
|
||
#~ msgid "&Slow"
|
||
#~ msgstr "Ra&lentir"
|
||
|
||
#~ msgid "Fas&t"
|
||
#~ msgstr "Ac&célérer"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream info..."
|
||
#~ msgstr "Info flux…"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens an existing document"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Quits the application"
|
||
#~ msgstr "Quitter l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
||
#~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a disk"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a network stream"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts playback"
|
||
#~ msgstr "Lancer la lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening file..."
|
||
#~ msgstr "Ouverture du fichier…"
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "Sortie…"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
||
#~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
||
#~ msgstr "Active la barre de status…"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE interface"
|
||
#~ msgstr "Interface KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "path to ui.rc file"
|
||
#~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages:"
|
||
#~ msgstr "Messages :"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#~ msgid "Address "
|
||
#~ msgstr "Adresse "
|
||
|
||
#~ msgid "Port "
|
||
#~ msgstr "Port "
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt interface"
|
||
#~ msgstr "Interface Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Filters"
|
||
#~ msgstr "Filtres vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Demux number"
|
||
#~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
||
#~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
||
#~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
||
#~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
||
#~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
|
||
|
||
#~ msgid "Satellite input"
|
||
#~ msgstr "Entrée satellite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "< Back"
|
||
#~ msgstr "Retour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next >"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
||
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
||
#~ "all of them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
|
||
#~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
|
||
#~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
||
#~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
|
||
#~ "activez ceci."
|
||
|
||
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
|
||
#~ "activez ceci."
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
||
#~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
||
#~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
||
#~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
|
||
|
||
#~ msgid "DivX first version"
|
||
#~ msgstr "Première version de DivX"
|
||
|
||
#~ msgid "DivX second version"
|
||
#~ msgstr "Seconde version de DivX"
|
||
|
||
#~ msgid "DivX third version"
|
||
#~ msgstr "Troisième version de DivX"
|
||
|
||
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
||
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
||
|
||
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
||
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
|
||
#~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
|
||
|
||
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
||
#~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
||
#~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
||
#~ msgstr "Format audio MPEG4"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD audio format"
|
||
#~ msgstr "Format audio DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW"
|
||
#~ msgstr "RAW"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG4"
|
||
#~ msgstr "MPEG4"
|
||
|
||
#~ msgid "WAV"
|
||
#~ msgstr "WAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
|
||
#~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grec"
|
||
|
||
#~ msgid "Pashto"
|
||
#~ msgstr "Pachto"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian"
|
||
#~ msgstr "Brésilien"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
||
#~ msgid "Faux"
|
||
#~ msgstr "TTY factice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
||
#~ "(Basic authentication only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
|
||
#~ "la connexion (authentification basique seulement)."
|
||
|
||
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
||
#~ msgstr "Délai de retard (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
||
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
|
||
#~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
|
||
|
||
#~ msgid "I263"
|
||
#~ msgstr "I263"
|
||
|
||
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
||
#~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
|
||
|
||
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
||
#~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
||
#~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
|