1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
vlc/po/es.po
2006-02-27 12:01:58 +00:00

18171 lines
507 KiB
Plaintext

# Traducción española para VLC
# Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish-English\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc/vlc.h:578
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
"Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
"mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
#: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC interfaces"
msgstr "Opciones para interfaces VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface setttings"
msgstr "Opciones de interfaz general"
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Control interface settings"
msgstr "Opciones de interfaz de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Opciones de teclas rápidas"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Audio settings"
msgstr "Opciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Opciones de audio generales"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
#: src/video_output/video_output.c:403
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
#: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
#: modules/stream_out/transcode.c:243
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
#: modules/stream_out/transcode.c:174
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "Video settings"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Opciones de vídeo generales"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:86
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
"subpictures"
msgstr ""
"Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
"sub-imágenes"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Text rendering"
msgstr "Renderizado de texto"
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid ""
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
"que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:96
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here"
msgstr ""
"Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
"decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
"codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
"Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
#: include/vlc_config_cat.h:104
#, fuzzy
msgid "Access filters"
msgstr "Módulos de filtros de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing.\n"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxores"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Other codecs"
msgstr "Otros códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
#: include/vlc_config_cat.h:123
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Volcado de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating, ..."
msgstr ""
"La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
"o guardar volcados entrantes.\n"
"Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
"\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
"(transcodificar, duplicar, ...)"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid "Muxers"
msgstr "Muxores"
#: include/vlc_config_cat.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
"todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
"forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
"También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"
#: include/vlc_config_cat.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
"opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
"deberías hacer eso.\n"
"También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
"antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
"Probablemente no deberías hacer eso.\n"
"También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid "Sout stream"
msgstr "Volcado Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
"favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
"opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
"usando UDP multiemisión o RPT."
#: include/vlc_config_cat.h:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
"modules'"
msgstr ""
"Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
"(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
"objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
msgid "Services discovery"
msgstr "Servicios discovery"
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid ""
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
"playlist"
msgstr ""
"Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
"la lista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "CPU features"
msgstr "Características de CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:184
msgid ""
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
"probably not touch that."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
"no deberías tocar eso."
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Otras opciones avanzadas"
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
msgstr ""
"Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:195
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Encoders settings"
msgstr "Opciones de codificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
"por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Video filters settings"
msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "No help available"
msgstr "Sin ayuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:224
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
#: include/vlc_interface.h:137
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
"ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
"\"vlc -I wxwin\"\n"
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
#: modules/misc/growl.c:171
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: include/vlc_meta.h:32
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
msgid "Album/movie/show title"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Track number/position in set"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Setting"
msgstr "Opción"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo Ahora"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "CDDB Artist"
msgstr "Artista CDDB"
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "CDDB Category"
msgstr "Categoría CDDB"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "ID de Disco CDDB"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "Datos Extendidos CDDB"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CDDB Genre"
msgstr "Género CDDB"
#: include/vlc_meta.h:50
msgid "CDDB Year"
msgstr "Año CDDB"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CDDB Title"
msgstr "Título CDDB"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr "Organizador de CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Composer"
msgstr "Creador de CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "ID de Disco CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:56
msgid "CD-Text Genre"
msgstr "Género CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:57
msgid "CD-Text Message"
msgstr "Mensaje CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:58
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:59
msgid "CD-Text Performer"
msgstr "Intérprete CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "CD-Text Title"
msgstr "Título CD-Text"
#: include/vlc_meta.h:62
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
#: include/vlc_meta.h:63
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "Preparador ISO-9660"
#: include/vlc_meta.h:64
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "Editor ISO-9660"
#: include/vlc_meta.h:65
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr "Volumen ISO-9660"
#: include/vlc_meta.h:66
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
#: include/vlc_meta.h:68
msgid "Codec Name"
msgstr "Nombre de Códec"
#: include/vlc_meta.h:69
msgid "Codec Description"
msgstr "Descripción de Códec"
#: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
#, fuzzy
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/ainput.c:84
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"
#: src/audio_output/ainput.c:86
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de Audio"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
#: src/input/control.c:283
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pista %i"
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1575
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Volcado %d"
#: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:1595
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de Muestra"
#: src/input/es_out.c:1596
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1600
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de Bits"
#: src/input/es_out.c:1605
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1614
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:1620
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: src/input/es_out.c:1633
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Volcado"
#: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#: src/input/var.c:115
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/input/var.c:131
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de Vídeo"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de Audio"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de Subtítulos"
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:284
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/interface/interaction.c:429
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Conectando"
#: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: src/interface/interface.c:344
msgid "Switch interface"
msgstr "Cambiar interfaz"
#: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir Interfaz"
#: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
#: src/misc/modules.c:1986
msgid "C"
msgstr "es"
#: src/libvlc.c:344
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de Ayuda"
#: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
msgid "integer"
msgstr "entero"
#: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/libvlc.c:2261
msgid " (default enabled)"
msgstr " (por defecto habilitado)"
#: src/libvlc.c:2262
msgid " (default disabled)"
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
#: src/libvlc.c:2444
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Inversión de color"
#: src/libvlc.c:2445
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Error: %s\n"
#: src/libvlc.c:2447
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
#: src/libvlc.c:2449
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2480
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2501
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc.h:35
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "Americano"
#: src/libvlc.h:35
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "Británico"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/libvlc.h:38
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:38
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/libvlc.h:39
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/libvlc.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
"Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
"definir varias opciones relacionadas."
#: src/libvlc.h:57
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"
#: src/libvlc.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
"El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
"posible."
#: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"
#: src/libvlc.h:65
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
"en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
"de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
"sap, rc, http o screensaver)"
#: src/libvlc.h:72
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#: src/libvlc.h:74
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
"estándar, 1=avisos, 2=debug)."
#: src/libvlc.h:79
msgid "Be quiet"
msgstr "Cállate"
#: src/libvlc.h:81
#, fuzzy
msgid "This option turns off all warning and information messages."
msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
#: src/libvlc.h:83
#, fuzzy
msgid "Default stream"
msgstr "Por defecto a admin"
#: src/libvlc.h:85
#, fuzzy
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
#: src/libvlc.h:88
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
"sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
#: src/libvlc.h:92
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"
#: src/libvlc.h:94
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
"coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
#: src/libvlc.h:97
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: src/libvlc.h:99
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
"todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
"deberían tocar nunca."
#: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
#, fuzzy
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: src/libvlc.h:105
msgid ""
"If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:109
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
"visuales (analizador espectral, etc.).\n"
"Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
"\"filtros de audio\"."
#: src/libvlc.h:115
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"
#: src/libvlc.h:117
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
"comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc.h:123
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
"la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
#: src/libvlc.h:126
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzar audio mono"
#: src/libvlc.h:127
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
#: src/libvlc.h:129
#, fuzzy
msgid "Default audio volume"
msgstr "Aparatos por defecto"
#: src/libvlc.h:131
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
#: src/libvlc.h:134
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
#: src/libvlc.h:136
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
#: src/libvlc.h:138
#, fuzzy
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volumen de salida de audio"
#: src/libvlc.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
#: src/libvlc.h:143
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
#: src/libvlc.h:145
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:149
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
#: src/libvlc.h:151
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
"remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
"se usará un algoritmo de remuestreo menor."
#: src/libvlc.h:156
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensar desincronización de audio"
#: src/libvlc.h:158
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
"milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
#: src/libvlc.h:162
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
#: src/libvlc.h:164
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
"cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
"ejecuta lo soportan)."
#: src/libvlc.h:168
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
#: src/libvlc.h:170
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
"hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
#: src/libvlc.h:173
#, fuzzy
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: src/libvlc.h:175
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:181
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Abrir"
#: src/libvlc.h:181
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/libvlc.h:186
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
msgstr ""
"Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
"sonido"
#: src/libvlc.h:189
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizaciones de audio"
#: src/libvlc.h:191
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc.h:195
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
"ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
"módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
"vídeo."
#: src/libvlc.h:201
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
#: src/libvlc.h:203
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
"modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
#: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: src/libvlc.h:209
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
"decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
"procesador."
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: src/libvlc.h:214
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
"las características de vídeo."
#: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"
#: src/libvlc.h:219
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
"las características del vídeo."
#: src/libvlc.h:222
msgid "Video x coordinate"
msgstr "Coordenada x de vídeo"
#: src/libvlc.h:224
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
"Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
"ventana de vídeo (coordenada x)."
#: src/libvlc.h:227
msgid "Video y coordinate"
msgstr "Coodenada y de vídeo"
#: src/libvlc.h:229
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
"Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
"ventana de vídeo (coordenada y)."
#: src/libvlc.h:232
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"
#: src/libvlc.h:234
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
#: src/libvlc.h:236
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
"centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
"puedes usar combinaciones de estos valores)."
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
#: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba Izquierda"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba Derecha"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo Izquierda"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo Derecha"
#: src/libvlc.h:246
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom de vídeo"
#: src/libvlc.h:248
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
#: src/libvlc.h:250
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
"también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
#: src/libvlc.h:255
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
#: src/libvlc.h:260
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
#: src/libvlc.h:262
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
"transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
#: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"
#: src/libvlc.h:266
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
#: src/libvlc.h:269
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:270
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:272
#, fuzzy
msgid "Log to file"
msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
#: src/libvlc.h:273
msgid ""
"Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
"name."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:276
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:277
msgid "Log all VLC messages to syslog."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:279
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc.h:281
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
"etc... around the video."
msgstr ""
"Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
"marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
#: src/libvlc.h:284
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
#: src/libvlc.h:286
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
"imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
"vídeo."
#: src/libvlc.h:290
msgid "Video snapshot directory"
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc.h:292
msgid ""
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
"almacenarán."
#: src/libvlc.h:295
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
#: src/libvlc.h:297
msgid ""
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
"stored."
msgstr ""
"Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
"de vídeo."
#: src/libvlc.h:300
#, fuzzy
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc.h:302
msgid ""
"Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
"corner."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:305
#, fuzzy
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte derecho del vídeo"
#: src/libvlc.h:307
msgid ""
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:311
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: src/libvlc.h:313
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
"16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
"cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
"aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
"o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
#: src/libvlc.h:320
msgid "Fix HDTV height"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:322
msgid ""
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:327
#, fuzzy
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: src/libvlc.h:329
msgid ""
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"
#: src/libvlc.h:335
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:338
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc.h:340
msgid ""
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
"the video output synchro."
msgstr ""
"Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
"información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
#: src/libvlc.h:344
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
"el canal de subtítulos."
#: src/libvlc.h:348
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
"10000."
#: src/libvlc.h:353
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"
#: src/libvlc.h:355
msgid ""
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources."
msgstr ""
"Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
"fuentes a tiempo real."
#: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"
#: src/libvlc.h:359
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
#: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
#: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc.h:367
msgid "UDP port"
msgstr "Puerto UDP"
#: src/libvlc.h:369
#, fuzzy
msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
#: src/libvlc.h:371
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"
#: src/libvlc.h:373
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
#: src/libvlc.h:376
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:378
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
"output (0 = use operating system built-in default)."
msgstr ""
"Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
"enviados por el volcado de salida."
#: src/libvlc.h:381
#, fuzzy
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc.h:383
msgid ""
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
"enrutamiento."
#: src/libvlc.h:386
#, fuzzy
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc.h:388
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
"routing table."
msgstr ""
"Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
"enrutamiento."
#: src/libvlc.h:391
#, fuzzy
msgid "Program to select"
msgstr "Programas"
#: src/libvlc.h:393
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
"Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
"DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc.h:397
#, fuzzy
msgid "Programs to select"
msgstr "Programas"
#: src/libvlc.h:399
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
"use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
"for example)."
msgstr ""
"Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
"comas.\n"
"Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
"DVB por ejemplo)."
#: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de Audio"
#: src/libvlc.h:406
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc.h:411
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc.h:414
#, fuzzy
msgid "Audio language"
msgstr "Elige lenguaje de audio"
#: src/libvlc.h:416
#, fuzzy
msgid ""
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
"three letter country code)."
msgstr ""
"Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
"códigos alfabéticos de países)."
#: src/libvlc.h:419
#, fuzzy
msgid "Subtitle language"
msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
#: src/libvlc.h:421
msgid ""
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
"or tree letter country code)."
msgstr ""
"Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
"dos o tres códigos alfabéticos de países)."
#: src/libvlc.h:424
#, fuzzy
msgid "Audio track ID"
msgstr "Pista de Audio"
#: src/libvlc.h:426
#, fuzzy
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc.h:428
#, fuzzy
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc.h:430
#, fuzzy
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc.h:432
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de Entrada"
#: src/libvlc.h:433
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
#: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
#: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
#: src/libvlc.h:442
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc.h:443
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
"concatenated after the normal one."
msgstr ""
"Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán."
#: src/libvlc.h:446
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
#: src/libvlc.h:447
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
"experimental, not all formats are supported."
msgstr ""
"Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
"característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
#: src/libvlc.h:451
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
#: src/libvlc.h:452
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
"\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
"de-compensación-opcional}{etc...}\""
#: src/libvlc.h:457
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
"imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
"Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
"imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
#: src/libvlc.h:463
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
#: src/libvlc.h:465
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
"de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
#: src/libvlc.h:468
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Subimágenes"
#: src/libvlc.h:470
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:239
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar En Pantalla"
#: src/libvlc.h:474
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
"Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
#: src/libvlc.h:477
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
#: src/libvlc.h:479
msgid ""
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
"logo."
msgstr ""
"Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
"superponer un logo."
#: src/libvlc.h:482
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc.h:484
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
#: src/libvlc.h:487
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc.h:489
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
"película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
"adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
#: src/libvlc.h:497
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
#: src/libvlc.h:499
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
"subtítulos no se halló en el directorio actual."
#: src/libvlc.h:502
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: src/libvlc.h:504
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
"detectar tu archivo de subtítulos."
#: src/libvlc.h:507
msgid "DVD device"
msgstr "Aparato DVD"
#: src/libvlc.h:510
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
"tras la letra de unidad (ej. D:)"
#: src/libvlc.h:514
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
#: src/libvlc.h:517
msgid "VCD device"
msgstr "Aparato VCD"
#: src/libvlc.h:520
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
"buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
#: src/libvlc.h:524
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
#: src/libvlc.h:527
msgid "Audio CD device"
msgstr "Aparato de CD de Audio"
#: src/libvlc.h:530
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
"nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
#: src/libvlc.h:534
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
#: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forzar IPv6"
#: src/libvlc.h:539
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
#: src/libvlc.h:542
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forzar IPv4"
#: src/libvlc.h:544
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
#: src/libvlc.h:547
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
#: src/libvlc.h:549
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
"debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: src/libvlc.h:552
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc.h:554
msgid ""
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
"port . It will be used for all TCP connections"
msgstr ""
"Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
"puerto . Se usará para toda conexión TCP"
#: src/libvlc.h:557
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
#: src/libvlc.h:558
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr ""
"Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
"SOCKS."
#: src/libvlc.h:561
msgid "SOCKS password"
msgstr "Clave SOCKS"
#: src/libvlc.h:562
msgid ""
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr ""
"Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
#: src/libvlc.h:565
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata de título"
#: src/libvlc.h:567
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:569
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata de autor"
#: src/libvlc.h:571
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:573
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata de artista"
#: src/libvlc.h:575
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:577
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata de género"
#: src/libvlc.h:579
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:581
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata de copyright"
#: src/libvlc.h:583
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:585
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata de descripción"
#: src/libvlc.h:587
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:589
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata de fecha"
#: src/libvlc.h:591
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:593
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata de URL"
#: src/libvlc.h:595
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
#: src/libvlc.h:598
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
"(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
"opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
#: src/libvlc.h:602
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Lista de códecs preferida"
#: src/libvlc.h:604
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
"Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
"otros."
#: src/libvlc.h:608
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc.h:610
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
"prioritariamente"
#: src/libvlc.h:614
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
"subsistema de volcado de salida."
#: src/libvlc.h:617
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
#: src/libvlc.h:619
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
"habilitará para todos los volcados."
#: src/libvlc.h:623
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
#: src/libvlc.h:625
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc.h:627
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
#: src/libvlc.h:629
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
#: src/libvlc.h:631
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
#: src/libvlc.h:633
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
"instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
#: src/libvlc.h:636
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
#: src/libvlc.h:638
msgid ""
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
"instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
#: src/libvlc.h:641
#, fuzzy
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
#: src/libvlc.h:643
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
"instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
#: src/libvlc.h:646
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
#: src/libvlc.h:648
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
"asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
#: src/libvlc.h:652
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
#: src/libvlc.h:654
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
#: src/libvlc.h:657
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"
#: src/libvlc.h:659
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
#: src/libvlc.h:661
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"
#: src/libvlc.h:663
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
"acceso"
#: src/libvlc.h:665
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlar fluido de SAP"
#: src/libvlc.h:666
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
"controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
#: src/libvlc.h:670
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
#: src/libvlc.h:671
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
"Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
"intervalo fijo entre anuncios de SAP"
#: src/libvlc.h:675
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
"Deberías dejarlas siempre habilitadas."
#: src/libvlc.h:678
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Habilitar soporte FPU"
#: src/libvlc.h:680
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
"aprovecharla."
#: src/libvlc.h:683
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
#: src/libvlc.h:685
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc.h:688
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
#: src/libvlc.h:690
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc.h:693
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
#: src/libvlc.h:695
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc.h:698
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
#: src/libvlc.h:700
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc.h:703
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
#: src/libvlc.h:705
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc.h:708
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
#: src/libvlc.h:710
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
"aprovecharlas."
#: src/libvlc.h:714
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
#: src/libvlc.h:717
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:719
msgid ""
"This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
"retrieve some metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:722
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de servicios discovery"
#: src/libvlc.h:724
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
"y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
#: src/libvlc.h:727
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
#: src/libvlc.h:729
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
"reproducción hasta ser interrumpido."
#: src/libvlc.h:732
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"
#: src/libvlc.h:734
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
"entonces habilita esta opción."
#: src/libvlc.h:737
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir objeto actual"
#: src/libvlc.h:739
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
"reproducción una y otra vez."
#: src/libvlc.h:742
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y parar"
#: src/libvlc.h:744
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
#: src/libvlc.h:747
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
"menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
#: src/libvlc.h:750
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de copia de memoria"
#: src/libvlc.h:752
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
"eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
#: src/libvlc.h:755
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"
#: src/libvlc.h:757
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:761
msgid "Access filter module"
msgstr "Módulo de filtro de acceso"
#: src/libvlc.h:763
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
msgstr ""
"Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
"acceso."
#: src/libvlc.h:765
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc.h:767
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
#: src/libvlc.h:769
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
#: src/libvlc.h:771
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
"preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
"bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
"ésto si sabes lo que estás haciendo."
#: src/libvlc.h:777
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
#: src/libvlc.h:779
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
"por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
"programas, o ante otras instancias VLC."
#: src/libvlc.h:783
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizar número de hilos"
#: src/libvlc.h:785
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
#: src/libvlc.h:787
msgid "Modules search path"
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
#: src/libvlc.h:789
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
"La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
"módulos."
#: src/libvlc.h:792
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: src/libvlc.h:794
msgid ""
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
"when VLM is launched."
msgstr ""
"Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
"se lance VLM."
#: src/libvlc.h:797
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de plugins"
#: src/libvlc.h:799
msgid ""
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
"start time of VLC."
msgstr ""
"Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
"inicio de VLC."
#: src/libvlc.h:802
msgid "Collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:804
#, fuzzy
msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
#: src/libvlc.h:806
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
#: src/libvlc.h:808
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
#: src/libvlc.h:810
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
#: src/libvlc.h:812
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
"asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
"abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
"opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
"cola."
#: src/libvlc.h:819
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:821
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:824
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
#: src/libvlc.h:826
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
"obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
"Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
"obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
"lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
#: src/libvlc.h:833
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
#: src/libvlc.h:835
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
"permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
"también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
"problemas con ella."
#: src/libvlc.h:840
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
#: src/libvlc.h:843
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
"rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
"una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
"más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
"rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
#: src/libvlc.h:851
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
"\"teclas rápidas\"."
#: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
#: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc.h:855
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
#: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: src/libvlc.h:857
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
#: src/libvlc.h:858
msgid "Pause only"
msgstr "Sólo pausa"
#: src/libvlc.h:859
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
#: src/libvlc.h:860
msgid "Play only"
msgstr "Sólo reproducir"
#: src/libvlc.h:861
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
#: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
#: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Faster"
msgstr "Más Rápido"
#: src/libvlc.h:863
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
#: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
#: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Slower"
msgstr "Más Lento"
#: src/libvlc.h:865
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
#: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
#: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc.h:867
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
#: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
#: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: src/libvlc.h:869
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
#: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/libvlc.h:871
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
#: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc.h:873
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
#: src/libvlc.h:875
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:877
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
#: src/libvlc.h:878
#, fuzzy
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Ir atrás"
#: src/libvlc.h:880
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
#: src/libvlc.h:882
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:884
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
#: src/libvlc.h:885
#, fuzzy
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Ir atrás"
#: src/libvlc.h:887
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
#: src/libvlc.h:889
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:891
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
#: src/libvlc.h:892
#, fuzzy
msgid "Short forward jump"
msgstr "Paso Adelante"
#: src/libvlc.h:894
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
#: src/libvlc.h:896
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:898
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
#: src/libvlc.h:899
msgid "Long forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:901
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
#: src/libvlc.h:903
msgid "Very short jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:904
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:905
msgid "Short jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:906
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:907
msgid "Medium jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:908
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:909
#, fuzzy
msgid "Long jump size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: src/libvlc.h:910
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc.h:913
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
#: src/libvlc.h:914
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc.h:915
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
#: src/libvlc.h:916
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"
#: src/libvlc.h:917
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
#: src/libvlc.h:918
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"
#: src/libvlc.h:919
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
#: src/libvlc.h:920
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc.h:921
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
#: src/libvlc.h:922
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc.h:923
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
#: src/libvlc.h:924
#, fuzzy
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Usar menús DVD"
#: src/libvlc.h:925
#, fuzzy
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
#: src/libvlc.h:926
#, fuzzy
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Elige título anterior"
#: src/libvlc.h:927
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
#: src/libvlc.h:928
#, fuzzy
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Elige capítulo siguiente"
#: src/libvlc.h:929
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
#: src/libvlc.h:930
#, fuzzy
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Elige capítulo anterior"
#: src/libvlc.h:931
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
#: src/libvlc.h:932
#, fuzzy
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Elige capítulo siguiente"
#: src/libvlc.h:933
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
#: src/libvlc.h:934
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/libvlc.h:935
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
#: src/libvlc.h:936
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/libvlc.h:937
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
#: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/libvlc.h:939
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
#: src/libvlc.h:940
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"
#: src/libvlc.h:941
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc.h:942
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
#: src/libvlc.h:943
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
#: src/libvlc.h:944
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"
#: src/libvlc.h:945
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
#: src/libvlc.h:946
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"
#: src/libvlc.h:947
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
#: src/libvlc.h:948
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:949
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:950
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:951
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:952
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:953
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:954
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:955
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:956
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:957
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:958
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
#: src/libvlc.h:959
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:960
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:961
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:962
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:963
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:964
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:965
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:966
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:967
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:968
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
#: src/libvlc.h:969
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
#: src/libvlc.h:971
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
#: src/libvlc.h:972
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
"historial de exploración."
#: src/libvlc.h:973
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
#: src/libvlc.h:974
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
"historial de exploración."
#: src/libvlc.h:976
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Girar por pista de audio"
#: src/libvlc.h:977
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
#: src/libvlc.h:978
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Repetir pista de subtítulos"
#: src/libvlc.h:979
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
#: src/libvlc.h:980
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: src/libvlc.h:981
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:982
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
#: src/libvlc.h:983
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:984
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Modo desentrelazado"
#: src/libvlc.h:985
#, fuzzy
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
#: src/libvlc.h:986
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: src/libvlc.h:987
msgid "Raise the interface above all other windows"
msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
#: src/libvlc.h:988
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "Ocultar interfaz: _H"
#: src/libvlc.h:989
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows"
msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
#: src/libvlc.h:990
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
#: src/libvlc.h:991
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
#: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc.h:994
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
#: src/libvlc.h:998
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
"enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
"it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Playlistitem MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
"Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
"pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
" --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
"programación.\n"
" -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
" :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
" y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
" URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
"\n"
" Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
"específicas.\n"
" :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
" [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
" http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
" ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
" mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
" [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
" [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
" udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
" Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
" vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
" vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
#: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc.h:1122
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/libvlc.h:1158
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimágenes"
#: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc.h:1180
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc.h:1188
msgid "Track settings"
msgstr "Opciones de pista"
#: src/libvlc.h:1210
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc.h:1225
msgid "Default devices"
msgstr "Aparatos por defecto"
#: src/libvlc.h:1234
msgid "Network settings"
msgstr "Opciones de red"
#: src/libvlc.h:1246
#, fuzzy
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc.h:1255
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc.h:1285
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc.h:1353
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1368
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc.h:1374
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc.h:1380
msgid "Performance options"
msgstr "Opciones de optimización"
#: src/libvlc.h:1443
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaz"
#: src/libvlc.h:1474
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: src/libvlc.h:1797
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/libvlc.h:1804
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
#: src/libvlc.h:1806
msgid ""
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
#: src/libvlc.h:1808
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
#: src/libvlc.h:1810
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
#: src/libvlc.h:1812
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
#: src/libvlc.h:1814
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
#: src/libvlc.h:1816
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
#: src/libvlc.h:1818
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
#: src/libvlc.h:1820
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
#: src/libvlc.h:1822
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
#: src/libvlc.h:1824
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"
#: src/misc/configuration.c:1202
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/misc/configuration.c:1213
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Griego (Moderno)"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaco"
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteño"
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: src/playlist/playlist.c:37
msgid "By category"
msgstr "Por categoría"
#: src/playlist/playlist.c:38
msgid "Manually added"
msgstr "Añadido manualmente"
#: src/playlist/playlist.c:39
msgid "All items, unsorted"
msgstr "Todos los objetos, sin orden"
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"
#: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/video_output/vout_intf.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/video_output/vout_intf.c:214
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Cuarto"
#: src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Medio"
#: src/video_output/vout_intf.c:218
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:220
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:292
#, fuzzy
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/access/cdda.c:59
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de Audio"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:71
#, fuzzy
msgid "CDDB Server"
msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:71
#, fuzzy
msgid "Adress of the CDDB server to use"
msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:74
#, fuzzy
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:74
#, fuzzy
msgid "CDDB Server port to use"
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "CD de Audio - Pista"
#: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "CD de Audio - Pista %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "montaje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
"meta info 1\n"
"eventos 2\n"
"MRL 4\n"
"llamada externa 8\n"
"toda llamada (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"buscar (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcdib (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
"don't allow for more than 25 blocks per access."
msgstr ""
"Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
"Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
"coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
"SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
"fecha Unix \n"
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
" %a : El artista (para el álbum)\n"
" %A : La información del álbum\n"
" %C: Categoría\n"
" %e : El dato extendido (para una pista)\n"
" %I : ID de disco de CDDB\n"
" %G : Género\n"
" %M : El actual MRL\n"
" %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
" %n : El nº de pistas en el CD\n"
" %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
" %T : El nº de pista\n"
" %s : Nº de segundos en esta pista \n"
" %S: Nº de segundos en el CD\n"
" %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
" %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
" %% : un % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
"fecha Unix \n"
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
" %M : El actual MRL\n"
" %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
" %n : El nº de pistas en el CD\n"
" %T : El nº de pista\n"
" %s : Nº de segundos en esta pista \n"
" %S: Nº de segundos en el CD\n"
" %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
" %% : un % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
"ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
"por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
"completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Disco Compacto de Audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valor de caché en microsegundos"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "¿Mirar CD-Text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid ""
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
"lista de reproducción"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
"ambas estén disponibles"
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/cdda/info.c:330
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: modules/access/cdda/info.c:397
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:857
msgid "Track Number"
msgstr "Pista Nº"
#: modules/access/directory.c:69
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
#: modules/access/directory.c:71
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "collapse"
msgstr "colapsar"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "Ignore files with these extensions"
msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
#: modules/access/directory.c:82
msgid ""
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
msgstr ""
"Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
"con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
"directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
"álbumes mp3."
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
"DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre de aparato de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
"DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
"especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
"específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del aparato"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
"volcado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
"significa por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
"valor debería ponerse en unidades"
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
#: modules/access/dvb/access.c:77
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
"dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
#: modules/access/dvb/access.c:83
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo de inversión"
#: modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Budget mode"
msgstr "Modo económico"
#: modules/access/dvb/access.c:92
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
msgstr ""
"Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
#: modules/access/dvb/access.c:96
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaje LNB"
#: modules/access/dvb/access.c:99
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"
#: modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
"soportado por todos los aparatos destinatarios."
#: modules/access/dvb/access.c:105
msgid "22 kHz tone"
msgstr "Tono 22 kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:106
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC de transpondedor"
#: modules/access/dvb/access.c:109
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
"[9=auto]"
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:114
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:117
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modulación"
#: modules/access/dvb/access.c:125
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
#: modules/access/dvb/access.c:128
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:134
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Ancho de banda terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:146
#, fuzzy
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Dirección de Host"
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid ""
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
"internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "HTTP password"
msgstr "Clave HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid ""
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
"HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:160
#, fuzzy
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid ""
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:46
msgid "Certificate file"
msgstr "Archivo de certificado"
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Private key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Root CA file"
msgstr "Archivo CA raíz"
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "CRL file"
msgstr "Archivo CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:178
#, fuzzy
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:182
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
#: modules/access/dvb/access.c:234
#, fuzzy
msgid "HTTP server"
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
#: modules/access/dvdnav.c:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/dvdnav.c:67
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:69
msgid ""
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
"all the useless warnings introductions."
msgstr ""
"Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
"eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdread.c:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/dvdread.c:66
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
#: modules/access/dvdread.c:68
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
"clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
"reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
"clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
"El método por defecto: clave."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "title"
msgstr "título"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
#: modules/access/fake.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
"{} constructs (default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duración"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
"(default 0 means the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
msgid "Fake"
msgstr "Falso"
#: modules/access/fake.c:58
msgid "Fake input"
msgstr "Entrada falsa"
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
#: modules/access/file.c:86
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
"Especifica una lista de archivos separados por comas."
#: modules/access/file.c:90
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/access/ftp.c:50
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/ftp.c:52
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP password"
msgstr "Clave FTP"
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
#: modules/access/http.c:46
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
"variable will be tried."
msgstr ""
"Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
"midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
"entorno HTTP_PROXY."
#: modules/access/http.c:54
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agente usuario HTTP"
#: modules/access/http.c:58
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
#: modules/access/http.c:61
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"
#: modules/access/http.c:62
msgid ""
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
msgstr ""
"Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
#: modules/access/http.c:65
msgid "Continuous stream"
msgstr "Volcado contínuo"
#: modules/access/http.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
"as it will break all other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
"actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
#: modules/access/http.c:72
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:74
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: modules/access/mms/mms.c:53
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid ""
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
"will be selected"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
msgid "PVR video device"
msgstr "Aparato de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
#, fuzzy
msgid "Radio device"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
#, fuzzy
msgid "PVR radio device"
msgstr "Aparato de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo de clave"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
#, fuzzy
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
msgid "B Frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
"de Fotogramas-B."
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pico de tasa de bits"
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
msgid "Bitrate mode to use"
msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
msgid ""
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
"of the card."
msgstr ""
"Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
"de la tarjeta."
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
#, fuzzy
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
msgstr ""
"Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
"de la tarjeta."
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
"= svídeo)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
#: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/access/screen/screen.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
"This value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
"de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
"predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de Pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre de usuario SMB"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "Clave SMB"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:70
msgid ""
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
"connection."
msgstr ""
"Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Autodetección de MTU"
#: modules/access/udp.c:49
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
#: modules/access/udp.c:51
#, fuzzy
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
#: modules/access/udp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
"debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
"usará aparato de vídeo."
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
"usará aparato de audio."
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
"específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal de Audio"
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
msgid "Set the Brightness of the video input"
msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
msgid "Set the Hue of the video input"
msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
msgid "Set the Color of the video input"
msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
msgid "Set the Contrast of the video input"
msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de Muestra"
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
msgid "Decimation"
msgstr "Diezmado"
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
msgid "Set the quality of the stream"
msgstr "Pon la calidad del volcado"
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
msgid "Video4Linux"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:106
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
#: modules/access/vcdx/access.c:132
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5200
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
#, fuzzy
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunto de Volumen"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Id del Sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer Punto de Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último Punto de Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID de Lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Vídeo CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
"reproduciremos por pistas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
"longitud de una entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
"Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
#: modules/access_filter/record.c:43
msgid "Record directory"
msgstr "Directorio de grabación"
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
#, fuzzy
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
#, fuzzy
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
#, fuzzy
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de volcado dummy"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de volcado de archivo"
#: modules/access_output/http.c:60
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid ""
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
#: modules/access_output/http.c:64
msgid ""
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
#: modules/access_output/http.c:70
msgid ""
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output"
msgstr ""
"Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
"HTTP/SSL"
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
"HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
"don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
"certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
"si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
"la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de volcado HTTP"
#: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
#, fuzzy
msgid "Stream-name"
msgstr "Volcado"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:61
#, fuzzy
msgid "Stream-description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:65
#, fuzzy
msgid "Stream MP3"
msgstr "Volcado"
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid ""
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
"the icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "libshout (icecast) output"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
#: modules/access_output/udp.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:85
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
"la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr "Escribir raw"
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
"intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
"posibles para mejorar el volcado)."
#: modules/access_output/udp.c:97
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de volcado UDP"
#: modules/access_output/udp.c:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
#, fuzzy
msgid "Dolby surround decoder"
msgstr "Sonido Dolby"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr ""
"Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
"sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
"habitación acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Filter twice the audio"
msgstr "Filtrar dos veces el audio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Equalizer 10 bands"
msgstr "Ecualizador 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Full bass"
msgstr "Bajo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bajo y agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran Salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/format.c:201
msgid "audio filter for PCM format conversion"
msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
"Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
"alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "Nivel máx"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
"Un "
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
#, fuzzy
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mezclador de audio Trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
#: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Audio Device"
msgstr "Aparato de Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:928
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
#: modules/audio_output/arts.c:67
msgid "aRts audio output"
msgstr "salida de audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:130
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
"lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
"reproducir audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:136
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:1011
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Aparato de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
#: modules/audio_output/directx.c:217
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#: modules/audio_output/esd.c:69
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Salida de audio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:72
msgid "Esound server"
msgstr "Servidor Esound"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Output channels number"
msgstr "Número de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
"restringir el nº de canales."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add wave header"
msgstr "Añadir encabezado wav"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
"sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
"tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Salida de audio Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Aparato DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ccodificador de audio raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"
#: modules/codec/dirac.c:68
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the subpicture"
msgstr "Coordenada X del logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the subpicture"
msgstr "Coordenada Y del logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Subimágenes"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
"valores)."
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
msgstr "Coordenada X del logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
msgstr "Coordenada Y del logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:63
#, fuzzy
msgid "Timeout of subpictures"
msgstr "Subimágenes"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid ""
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file when using the fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
#: modules/codec/fake.c:54
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:57
#, fuzzy
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: modules/codec/fake.c:59
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar vídeo"
#: modules/codec/fake.c:62
#, fuzzy
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar módulo"
#: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
#, fuzzy
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
msgstr ""
"Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
"desentrelazado)."
#: modules/codec/fake.c:76
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Ninguno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineal"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Ninguno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
msgid ""
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
"WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificación"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "conversión chroma ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "demuxer ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
msgid "ffmpeg video filter"
msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
msgid "Direct rendering"
msgstr "Redibujado directo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
"de M$) puede producir un montón de errores.\n"
"El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores\n"
"1 autodetectar\n"
"2 viejo msmpeg4\n"
"4 xvid entrelazado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Hurry up"
msgstr "¡Aprisa!"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
"cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
"puede producir imágenes distorsionadas."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
"Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
"mejores imágenes."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
"Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodificación de baja resolución"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
"Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
"clave."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
"Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
"fotogramas referencia."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
"more CPU."
msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Enable strict rate control"
msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantización I"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
"con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
"la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
"calidad."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
"Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
"Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
"compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
"Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
"movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
"al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
"deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
"vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
"facilitar la tarea del codificador."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Habilitar quantización trellis"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
"Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
"coeficientes de bloque)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid "Use fixed video quantizer scale"
msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid ""
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr ""
"Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
"VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid ""
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
"values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
"aceptados: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Mapeado de acción"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
"complexity (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Bridge in"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (El más bajo)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (El más alto)"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:176
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:182
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
#: modules/codec/realaudio.c:61
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
msgid "Speex comment"
msgstr "Comentario speex"
#: modules/codec/speex.c:552
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:109
#, fuzzy
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulo"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
"implements this, but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:322
msgid ""
"Failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:52
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:62
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
"especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Comentario Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
"especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:56
#, fuzzy
msgid "Select how stereo streams will be handled"
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "By default the encoding is CBR."
msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Dual mono"
msgstr "mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Joint stereo"
msgstr "estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
"Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
"aplicaciones de volcado."
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
"Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
"a un canal de tamaño fijo."
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
"BitRate)."
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:191
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:618
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Comentario Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:42
msgid "Quantizer parameter"
msgstr "Parámetro de quantizador"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid ""
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
msgstr ""
"Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
"fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
"defecto."
#: modules/codec/x264.c:47
msgid "Minimum quantizer parameter"
msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
#: modules/codec/x264.c:48
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
#: modules/codec/x264.c:51
msgid "Maximum quantizer parameter"
msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Enable CABAC"
msgstr "Habilitar CABAC"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
msgstr ""
"Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
"Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
"codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
"bits."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Enable loop filter"
msgstr "Habilitar filtro de bucle"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Analyse mode"
msgstr "Modo analizar"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid "This selects the analysing mode."
msgstr "Esto elige el modo analizador."
#: modules/codec/x264.c:65
msgid "Bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:66
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
#: modules/codec/x264.c:69
msgid "Maximum local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:73
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
msgstr ""
"Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Initial buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del búfer inicial"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
msgstr ""
"Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
"cost of seeking precision."
msgstr ""
"Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
"dada, al coste de precisión en búsqueda."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
msgstr ""
"En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
"porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
"(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
"necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
"refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
"defecto es keyint * 0.4."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid "B frames"
msgstr "Fotogramas B"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "B pyramid"
msgstr "Pirámide B"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
msgstr ""
"Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Number of previous frames used as predictors."
msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
"values."
msgstr ""
"Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
"fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
"con grandes valores fameref."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Scene-cut detection."
msgstr "Detección de corte de escena."
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
msgstr ""
"Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
"pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
"cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
"lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
"necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
"escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
"lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Sub-pixel refinement quality."
msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality)."
msgstr ""
"Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
"envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
"más rápido y más alto = mejor calidad)."
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Motion estimation search range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24-32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Disable PSNR calculation."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
"from being calculated (for speed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Disable adaptive B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
"used, except possibly before an I-frame. "
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Bias the choice to use B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid ""
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
#, fuzzy
msgid "Trellis RD quantization."
msgstr "Habilitar quantización trellis"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid ""
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
msgid "Decide references on a per partition basis."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "RD based mode decision for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "Bytes"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "all"
msgstr "todo"
#: modules/codec/x264.c:175
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "Lento"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: modules/codec/x264.c:179
#, fuzzy
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
#: modules/control/corba/corba.c:687
msgid "Corba control"
msgstr "Control corba"
#: modules/control/corba/corba.c:689
msgid "corba control module"
msgstr "Módulo de control corba"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: modules/control/gestures.c:90
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
#: modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
#: modules/control/hotkeys.c:95
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
#: modules/control/hotkeys.c:98
#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:99
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
#: modules/control/hotkeys.c:488
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:502
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/control/hotkeys.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar"
#: modules/control/hotkeys.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Modo desentrelazado"
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
msgid "Host address"
msgstr "Dirección de Host"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fuente"
#: modules/control/http/http.c:39
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Cabaret"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:44
msgid ""
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
"usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
#: modules/control/netsync.c:59
msgid "Act as master for network synchronisation"
msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
#: modules/control/netsync.c:60
msgid ""
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
"Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
"la sincronización de red."
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Master client ip address"
msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid ""
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
"Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
"sincronización de red."
#: modules/control/netsync.c:68
#, fuzzy
msgid "Network Sync"
msgstr "Red: "
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar Servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
"time so the Service is properly configured."
msgstr ""
"Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
"el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
"instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
"Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
"configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
"(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
#: modules/control/rc.c:153
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de volcado"
#: modules/control/rc.c:154
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
#: modules/control/rc.c:157
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/rc.c:165
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
"y puerto al que se unirá la interfaz."
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
"Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
"bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
"de vídeo."
#: modules/control/rc.c:178
msgid "RC"
msgstr "es"
#: modules/control/rc.c:181
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"
#: modules/control/rc.c:334
#, fuzzy
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
#: modules/control/rc.c:889
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
#: modules/control/rc.c:891
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
#: modules/control/rc.c:892
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
#: modules/control/rc.c:903
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
#: modules/control/rc.c:924
#, fuzzy
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
#: modules/control/rc.c:934
#, fuzzy
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
#: modules/control/rc.c:935
#, fuzzy
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
#: modules/control/rc.c:937
#, fuzzy
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
#: modules/control/rc.c:938
#, fuzzy
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
#: modules/control/rc.c:940
#, fuzzy
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
#: modules/control/rc.c:941
#, fuzzy
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
#: modules/control/rc.c:942
#, fuzzy
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
#: modules/control/rc.c:943
#, fuzzy
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
#: modules/control/rc.c:944
#, fuzzy
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
#: modules/control/rc.c:945
#, fuzzy
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
#: modules/control/rc.c:946
#, fuzzy
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
#: modules/control/rc.c:947
#, fuzzy
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
#: modules/control/rc.c:948
#, fuzzy
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
#: modules/control/rc.c:949
#, fuzzy
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
#: modules/control/rc.c:950
#, fuzzy
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
#: modules/control/rc.c:951
#, fuzzy
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
#: modules/control/rc.c:953
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:957
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
#: modules/control/rc.c:958
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
#: modules/control/rc.c:959
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
#: modules/control/rc.c:960
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
#: modules/control/rc.c:962
#, fuzzy
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
#: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
#: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
#: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
msgid "press menu select or pause to continue"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1384
#, fuzzy
msgid "press pause to continue"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
#: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
msgid "please provide one of the following paramaters"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Height of the zone triggering the interface"
msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
#: modules/control/telnet.c:79
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface host"
msgstr "Puerto Interfaz telnet"
#: modules/control/telnet.c:80
#, fuzzy
msgid "Default to listen on all network interfaces"
msgstr "MTU de la interfaz de red"
#: modules/control/telnet.c:81
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "Puerto Interfaz telnet"
#: modules/control/telnet.c:82
msgid "Default to 4212"
msgstr "Por defecto a 4212"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "Clave Interfaz telnet"
#: modules/control/telnet.c:85
msgid "Default to admin"
msgstr "Por defecto a admin"
#: modules/control/telnet.c:98
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer A/52 raw"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)"
msgstr ""
"Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
"fiablemente."
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:549
#, fuzzy
msgid "AVI Index"
msgstr "Índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:550
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2268
msgid "Fixing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
msgid "Creating AVI Index ..."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
#: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
"sobreescrito."
#: modules/demux/demuxdump.c:53
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxer raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
msgid ""
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
"you cannot talk to normal RTSP servers."
msgstr ""
"El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
"este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
"puedes hablar a servidores RTSP normales."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
#, fuzzy
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:68
msgid "Playlist metademux"
msgstr "Metademux de lista de reproducción"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por Segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
"live."
msgstr ""
"Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
"archivos, usa 0 para emisión en vivo."
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
#: modules/demux/mkv.cpp:405
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
#: modules/demux/mkv.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directorio de grabación"
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv.cpp:414
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos Dummy"
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
"incompletos)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido Primero"
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de Vídeo"
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"
#: modules/demux/mkv.cpp:4928
msgid "Segment filename"
msgstr "Nombre de archivo del segmento"
#: modules/demux/mkv.cpp:4932
msgid "Muxing application"
msgstr "Aplicación muxing"
#: modules/demux/mkv.cpp:4936
msgid "Writing application"
msgstr "Aplicación de escritura"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega grave"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor de volcado MP4"
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
#, fuzzy
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Reproducir y parar"
#: modules/demux/mpc.c:57
#, fuzzy
msgid "MPC demuxer"
msgstr "Demuxor PS"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
#, fuzzy
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:43
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Metadata de autor"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
msgid "Native playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
#, fuzzy
msgid "Podcast playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
#: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
#: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
#: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
#: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
#: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
#: modules/demux/playlist/podcast.c:436
#, fuzzy
msgid "Podcast Info"
msgstr "Posición"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Posición"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría CDDB"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
msgid "Podcast Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
#, fuzzy
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Dummy"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tipo de modulación"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Por categoría"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Saturación"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
#, fuzzy
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño de Paquete"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
msgid "Podcast Type"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
msgid "PS demuxer"
msgstr "Demuxor PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "Demuxor DV raw"
#: modules/demux/real.c:39
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor Real"
#: modules/demux/sgimb.c:113
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retraso de subtítulos"
#: modules/demux/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:88
msgid "set id of es to pid"
msgstr "indica id de es a pid"
#: modules/demux/ts.c:90
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Rápido volcado udp"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
msgstr ""
"Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
#: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo salida"
#: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "do not complain on encrypted PES"
msgstr "no quejarse en PES encriptados"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID del Sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:107
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
#: modules/demux/ts.c:119
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock clásico"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Nueva Era"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonora"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno Europeo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "A Capella"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de sonido"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance Europeo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sureño"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Culto"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Nativa Americana"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Nueva ola"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Rock duro"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
#: modules/demux/vobsub.c:48
msgid "Vobsub subtitles demux"
msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:42
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usar Menús DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "interfaz API estándar BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Abrir Disco"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir Subtítulos"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "Título Previo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "Título Siguiente"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "Ve a Título"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Ir a Capítulo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
#: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
#: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
#: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Poner archivos para reproducir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "lista de reproducción"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
msgid "Edit"
msgstr "Edicíon"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Ordenar al Revés"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Ordenar por Ruta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todos"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Por defecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostrar Interfaz"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincr. Vertical"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Poner Al Frente"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:80
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Size offset"
msgstr "Compensación de tamaño"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time offset"
msgstr "Compensación de tiempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "sin entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
"funcione favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#, fuzzy
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
#, fuzzy
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
"editas favoritos para mantener la misma entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
#, fuzzy
msgid "You have to select two bookmarks."
msgstr "Debes elegir dos favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Entrada no hallada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#, fuzzy
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
#: modules/gui/macosx/controls.m:47
#, fuzzy
msgid "Go To Position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:50
#, fuzzy
msgid "sec."
msgstr "secam"
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
#, fuzzy
msgid "Go to specific position"
msgstr "Ir directamente al punto especificado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:136
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio Sí"
#: modules/gui/macosx/controls.m:140
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio No"
#: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir Uno"
#: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir No"
#: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Todo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de Tamaño"
#: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño Normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño Doble"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
#: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre Todo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a Pantalla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso Adelante"
#: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso Atrás"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance Rápido"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
#: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
#: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid ""
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
"efecto será más nítido."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset."
msgstr ""
"Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
"predefinido."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
msgid "Extended controls"
msgstr "Controles extendidos"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "Filtros de Vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajustar Imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
msgid "More Info"
msgstr "Más Info"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Blurring"
msgstr "Borroso"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Creates a motion blurring on the image"
msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/distort.c:80
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds distorsion effects"
msgstr "Añade efectos de distorsión"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Crea varios clones de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Image cropping"
msgstr "Recorte de imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Crops the image"
msgstr "Recorta la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Image inversion"
msgstr "Inversión de imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Inverts the image colors"
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rota o invierte la imagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
#, fuzzy
msgid ""
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
"Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
"definido."
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
msgid ""
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
msgstr ""
"Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
"auriculares."
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
msgid "More information"
msgstr "Más información"
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
"Filters. You can then configure each filter.\n"
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
"(Preferences / Video / Filters)."
msgstr ""
"Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
"para que estas opciones tengan efecto.\n"
"Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
"Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
"Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
"se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
"(Preferencias / General / Vídeo)."
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
#: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Abrir Registro de Fallos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Check for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Otros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Red..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
msgid "Clear Menu"
msgstr "Borrar Menú"
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Pausa reproducción"
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir Volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar Volumen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
#: modules/gui/macosx/vout.m:193
msgid "Video Device"
msgstr "Aparato de Vídeo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
#, fuzzy
msgid "Extended Controls"
msgstr "Controles extendidos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer Todo al Frente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
msgid "ReadMe..."
msgstr "Léeme..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "Report a Bug"
msgstr "Avisa de un Error"
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Página Web de VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "Macedonio"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
#, fuzzy
msgid "Online Forum"
msgstr "Documentación Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Dismiss"
msgstr "Desechar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Suppress further errors"
msgstr "Suprimir errores adicionales"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volumen: %d"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No se encontró Registro de Errores"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
#, fuzzy
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
msgstr ""
"O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Use embedded video output"
msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
"instead of in the control window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Aparato de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
"aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
"completa'."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
"defecto) 0 es totalmente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
"En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
"vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "Llenar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
"la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
"be interacted with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
#, fuzzy
msgid "Keep wizard selections"
msgstr "lista de selección extendida"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
"need to choose them over and over again for similar purposes."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "interfaz Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Quartz video"
msgstr "Vídeo Quartz"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de aparato"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Usar menús DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:109
#, fuzzy
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Permitir timeshifting"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
msgid "Settings..."
msgstr "Opciones..."
#: modules/gui/macosx/open.m:243
msgid "Override"
msgstr "Sustituir"
#: modules/gui/macosx/open.m:244
msgid "delay"
msgstr "retraso"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
#: modules/misc/win32text.c:67
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de Subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s no encontrados"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Advanced output:"
msgstr "Salida avanzada:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Output Options"
msgstr "Opciones de Salida"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Reproducir localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de Encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando Volcado"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de Canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Archivo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Expand Node"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
msgid "Preparse"
msgstr "Preanalizar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
#, fuzzy
msgid "No items in the playlist"
msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
msgid "Standard Play"
msgstr "Reproducción Estándar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:520
#, fuzzy
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
msgid "Empty Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar Todo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar Preferencias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
"¿Seguro que quieres continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
msgstr ""
"Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
"verlas."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a directory"
msgstr "Elige un directorio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "Elige un archivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtro de sub-imágenes"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Reproducción Constante"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Archivo de imagen"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Timeshift"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "Anchura en píxeles"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
#: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
#, fuzzy
msgid "Center-Center"
msgstr "Centro"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
#, fuzzy
msgid "Left-Center"
msgstr "Centro"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
#, fuzzy
msgid "Right-Center"
msgstr "Centro"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
#, fuzzy
msgid "Center-Top"
msgstr "Centro"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
#, fuzzy
msgid "Left-Top"
msgstr "Izquierdo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
#, fuzzy
msgid "Right-Top"
msgstr "Derecho"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
#, fuzzy
msgid "Center-Bottom"
msgstr "Centro"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
#, fuzzy
msgid "Left-Bottom"
msgstr "Abajo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
#, fuzzy
msgid "Right-Bottom"
msgstr "Abajo"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Update"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Checking for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:206
msgid "Your version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:219
msgid "Your version of VLC is up-to-date."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
#, fuzzy
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras de audio no comprimido"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Volcado de Programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
"escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
"lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
"tuip:8080 por defecto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
"the server needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
"servidor necesita enviar varias veces el volcado."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
"escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
"lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
"tuip:8080 por defecto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
"dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
"dirección que comience con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it does not work over Internet."
msgstr ""
"Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
"multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
"no funciona en Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
"of them."
msgstr ""
"Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
"volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
"para obtenerlas todas"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Volcado a red"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
msgid "Choose input"
msgstr "Elige entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
msgid "Select a stream"
msgstr "Elige un volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
msgid "Choose..."
msgstr "Elige..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto Parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
"Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
"el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
"de red UDP.)\n"
"Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
msgid "Streaming"
msgstr "Volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
"to next page.)"
msgstr ""
"Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
"rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
"página siguiente)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
#, fuzzy
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid ""
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
"on the choices you made, all formats won't be available."
msgstr ""
"En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
"elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones de volcado adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
msgstr ""
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
#, fuzzy
msgid "Local playback"
msgstr "Para reproducción"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
"transcoding."
msgstr ""
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
"transcodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
msgid ""
"Note that your input files will keep their original names when being saved "
"in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
msgid ""
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
"streaming or transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Dummy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:468
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Volcado Sout"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:474
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar archivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada no hallada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:634
msgid ""
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
"unable to guess, which input you want use.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:698
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:700
msgid ""
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
msgid ""
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
#, fuzzy
msgid "Select the folder to save to"
msgstr "Elige archivo al que salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Entrada no hallada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
msgid ""
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
"box."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
#, fuzzy
msgid "You you need to select a file, you want to save to."
msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Finés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items"
msgstr "&Ver objetos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "ninguno"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
msgstr ""
"Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
"recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
"Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
"archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
"volcados de red, por ejemplo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
"parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
"no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
"1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
"SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
"interfaz extra SAP.\n"
"Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
"por defecto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:94
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"
#: modules/gui/ncurses.c:96
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
"mostrará inicialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:101
msgid "Ncurses interface"
msgstr "interfaz Ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
"archivos"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "uniemisión"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multiemisión"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Red: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Tasa de Muestra:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizador:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Diezmado:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrelazar:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anuncio SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anuncio SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Canal de Anuncio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Borrar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Salvar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Preferencia"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
"que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
"GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
msgid "M3U file|*.m3u"
msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
msgid "Last skin used"
msgstr "Última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Elige ruta a última piel usada."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Configuración de última piel usada."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con Piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux cargador de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Elige piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(interfaz WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Compiled by "
msgstr "Comedia"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Compiler: "
msgstr "Error: %s\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
"predefinidos:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
msgid "Choose directory"
msgstr "Elige directorio"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
msgid "Choose file"
msgstr "Elige archivo"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
"separada."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita favorito"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Debes elegir dos favoritos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
"editas favoritos para mantener la misma entrada."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "La entrada ha cambiado"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and media info"
msgstr "Info de volcado y medios"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Advanced information"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
msgid ""
"The following errors happened. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Suprimir errores adicionales"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar Mensajes Como..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzadas..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stream/Save"
msgstr "Volcado"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Customize:"
msgstr "Error: %s\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
"abrir.\n"
"Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
"de abajo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Opciones avanzadas..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Archivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menús)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
msgid "Disc type"
msgstr "Tipo de disco"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "Name of DVD device to read from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "Número sintonizador"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
"be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Pista Nº"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Mezclar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Añadir &Directorio..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
msgid "&Add MRL..."
msgstr "&Añadir MRL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "Sort by &title"
msgstr "Ordenar por &título"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "Inverti&r orden por título"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
msgid "D&elete"
msgstr "Borrar: &D"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
msgid "&View items"
msgstr "&Ver objetos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "Play this branch"
msgstr "Reproducir esta rama"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "Sort this branch"
msgstr "Ordenar esta rama"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
#, c-format
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
msgid "M3U file"
msgstr "Archivo M3U"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Lista de reproducción vacía"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
msgid "Can't save"
msgstr "No pudo salvar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/win32text.c:71
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
msgid "Sorted by artist"
msgstr "Ordenado por artista"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Sorted by Album"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
"\" para verlas."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Mays"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
msgid ""
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
"modify the resulting chain by yourself"
msgstr ""
"Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
"modificar la cadena resultante"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Salida de volcado MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Destination Target:"
msgstr "Objetivo Destino:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
"abrir.\n"
"Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
"de abajo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Output methods"
msgstr "Métodos de salida"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones varias"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nombre de canal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Elige todo volcado elemental"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Superposición de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
msgid "Save file"
msgstr "Salvar archivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Opciones de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Archivo de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Subtitles options"
msgstr "Opciones de subtítulos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Updates"
msgstr "Reproductor de medios VLC"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
msgid "Check for updates now !"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads:\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Salvar archivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "Broadcasts"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Load configuration"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Save configuration"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
msgid "New broadcast"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
msgid "Choose"
msgstr "Elige"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "URL de salida"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
msgid "Loop"
msgstr "Reproducción Constante"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Tasa de fotograma"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
#, fuzzy
msgid "VLM configuration"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
#, fuzzy
msgid "VLM stream"
msgstr "Reproducir volcado"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Debes elegir un volcado"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
"stream.)\n"
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
"Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
"el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
"de red UDP.)\n"
"Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#, fuzzy
msgid "You need to enter an address"
msgstr "Necesitas poner una dirección"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
"transcoding"
msgstr ""
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
"transcodificación"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
msgstr ""
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used"
msgstr ""
"Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
"SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
"interfaz extra SAP.\n"
"Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
"por defecto"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar archivo"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
msgid ""
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
msgstr ""
"Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
"mayor valor, más correlativo será su movimiento."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Rota o invierte la imagen"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de Vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
msgid "More info"
msgstr "Más info"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
msgid ""
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
"Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
"definido."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
"predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
"efecto será más nítido."
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
msgid "Previous track"
msgstr "Pista previa"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
msgid "Check for updates ..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&File"
msgstr "Archivo: &F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Settings"
msgstr "Opcione&s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "&Help"
msgstr "Ayuda: &H"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Small playlist"
msgstr "Salvar lista de reproducción"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
msgid "Next playlist item"
msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
msgid "Play slower"
msgstr "Reproducir más lento"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
msgid "Play faster"
msgstr "Reproducir más rápido"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
#, fuzzy
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (interfaz wxWindows)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
msgid "Show/Hide interface"
msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir Archivo...: &F"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Info de Medios..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
msgid "&Messages..."
msgstr "&Mensajes..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "RTP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
"dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
"dirección que comience con 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr "Muestra diálogo favoritos"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Show extended GUI"
msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show taskbar entry"
msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Interfaz mínima"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
msgid "Size to video"
msgstr "Tamaño a vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
#, fuzzy
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
#, fuzzy
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
"cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
"más eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar datos de códec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
"decodificador dummy en las opciones principales."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
"Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
"ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
"ventana de vídeo."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Función de interfaz dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfaz Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Función de acceso dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Función demux dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Función decodificador dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Función decodificador dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Función salida de audio dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
#: modules/visualization/xosd.c:73
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Font filename"
msgstr "nombre de archivo de fuente"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
"de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Opacity, 0..255"
msgstr "Opacidad, 0..255"
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
#: modules/video_filter/time.c:78
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
"= totally opaque. "
msgstr ""
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
"transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
#: modules/video_filter/time.c:84
msgid "Text Default Color"
msgstr "Color de Texto por Defecto"
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
#: modules/video_filter/time.c:85
msgid ""
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
msgstr ""
"El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
"= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
"[Blanco]"
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: modules/misc/freetype.c:102
#, fuzzy
msgid "Use yuvp renderer"
msgstr "Redibujado de texto"
#: modules/misc/freetype.c:103
msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Efecto"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Select effects to apply to rendered text"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:112
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Ir atrás"
#: modules/misc/freetype.c:112
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Oliva"
#: modules/misc/freetype.c:113
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Bilineal rápido"
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
msgid "Text renderer"
msgstr "Redibujado de texto"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid ""
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
"or SSL-based server-side encryption)."
msgstr ""
"Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
"encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid ""
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
msgstr ""
"Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
#: modules/misc/gnutls.c:77
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid ""
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
"cache will hold."
msgstr ""
"Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
"la caché."
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
#: modules/misc/gnutls.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
"Certificate Authority)."
msgstr ""
"Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
"Autoridad de Certificado aprobada)."
#: modules/misc/gnutls.c:87
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
#: modules/misc/gnutls.c:89
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
msgstr ""
"Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
"nombre de host solicitado."
#: modules/misc/gnutls.c:93
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
#: modules/misc/growl.c:60
#, fuzzy
msgid "Growl server"
msgstr "Sin servidor"
#: modules/misc/growl.c:61
msgid "Growl server receiving notifications."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:63
#, fuzzy
msgid "Growl password"
msgstr "Clave FTP"
#: modules/misc/growl.c:64
msgid "Growl password on the server."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:65
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Puerto UDP"
#: modules/misc/growl.c:66
msgid "Growl UPD port on the server."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:67
msgid "Growl TTL"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:68
msgid "Growl TTL."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:73
msgid "growl"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:74
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
#, fuzzy
msgid "(no title)"
msgstr "Sin título"
#: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
msgid "(no artist)"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
msgid "(no album)"
msgstr ""
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
#: modules/misc/logger.c:112
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: modules/misc/logger.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\"."
msgstr ""
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
"defecto) y \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:122
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
"defecto) y \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Logging"
msgstr "Conectando"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid "File logging"
msgstr "Archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
#: modules/misc/logger.c:135
#, fuzzy
msgid "RRD output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Output data for RRDTool in this file"
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:64
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:70
#, fuzzy
msgid "MSN"
msgstr "MMS"
#: modules/misc/msn.c:71
msgid "MSN Title Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:89
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
"opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: modules/misc/rtsp.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
"with no path."
msgstr ""
"Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
"unirá.\n"
" La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
"host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
"direcciones."
#: modules/misc/rtsp.c:52
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número de clones"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid ""
"Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
"clients)"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/misc/screensaver.c:44
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
#: modules/misc/svg.c:64
msgid "SVG template file"
msgstr "Archivo plantilla SVG"
#: modules/misc/svg.c:65
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
"cadena"
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
msgid "Playlist stress tests"
msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Módulo C que no hace nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Pruebas varias de cansancio"
#: modules/misc/win32text.c:85
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "renderizador de fuente Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Analizador XML Simple"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid ""
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño de Paquete"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo Desconocido"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
"Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
"están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
"previsualización del archivo mientras se descarga)."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
"(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
"SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximo tamaño PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid ""
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
"stream."
msgstr ""
"Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
"MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
"vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
#, fuzzy
msgid "NET ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
#, fuzzy
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
#, fuzzy
msgid "Assigns a program number to each PMT"
msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
#, fuzzy
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
msgstr "Define si se dibujan picos."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Set PID to id of ES"
msgstr "Indica PID a id de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "set PID to id of es"
msgstr "indica PID a id de es"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
"Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
"y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
"grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
"final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
"es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
"mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
"normalmente los más grandes del volcado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Retraso de PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
msgstr ""
"Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
"del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
"(por defecto es 70)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
"(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
"PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encriptar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encriptar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "Encriptar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encriptar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
"caracteres (8 bytes hexadecimales)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Cadena separadora multiparte"
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
#, fuzzy
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
"You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
"contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
msgid "Multipart jpeg muxer"
msgstr "Muxor jpeg multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "Muxor Ogg/ogm"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/h264.c:47
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
#, fuzzy
msgid "Sync on intraframe"
msgstr "Mostrar interfaz"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
#, fuzzy
msgid "DAAP shares"
msgstr "DAAP shares"
#: modules/services_discovery/daap.c:61
msgid "DAAP access"
msgstr "Acceso DAAP"
#: modules/services_discovery/hal.c:63
msgid "HAL device detection"
msgstr "Detección de aparato HAL"
#: modules/services_discovery/hal.c:153
msgid "Devices"
msgstr "Aparatos"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Podcast URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#, fuzzy
msgid "Podcast Service Discovery"
msgstr "Servicios discovery"
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Pegar"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
#, fuzzy
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
"standard address."
msgstr ""
"Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
"estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
"standard address."
msgstr ""
"Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
"estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Alcance IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
#, fuzzy
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
"received."
msgstr ""
"Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr "Intenta analizar el SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
msgstr ""
"Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
"anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usar caché de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
"corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
"en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
"correspondientes a volcados de legado."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid ""
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:122
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Anuncio SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:147
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:316
msgid "Session Announcements (SAP)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:813
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:818
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/shout.c:62
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:140
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
"caching and others."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
"corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
"aumentar caché de archivos y otros."
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
"obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
#: modules/stream_out/bridge.c:58
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida de volcado puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/description.c:48
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida de volcado"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar salida de volcado"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida de volcado"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de salida"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/es.c:41
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
"Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
"volcado de audio."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
"Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
"volcado de audio."
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida de audio"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida de volcado elemental"
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida de volcado"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
#: modules/stream_out/rtp.c:48
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:50
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
"una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
"RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/rtp.c:61
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
#: modules/stream_out/rtp.c:64
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:66
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid "Session email"
msgstr "Correo de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
msgstr ""
"Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr ""
"Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
#: modules/stream_out/rtp.c:92
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida de volcado RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid ""
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Output URL (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
"Deprecated, use dst instead."
msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Destino"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/standard.c:61
#, fuzzy
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nombre de grupo de sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida de volcado estándar"
#: modules/stream_out/switcher.c:82
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
#: modules/stream_out/switcher.c:85
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Command UDP port"
msgstr "Mandar puerto UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando inicial a ejecutar."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "GOP size"
msgstr "Tamaño GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Escala de quantizador"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Encriptar audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr ""
"Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalado de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Anchura del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:78
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "Filtros de Vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
"subpictures overlaying."
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Video crop top"
msgstr "Recorte superior de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Video crop left"
msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recorte inferior de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Video crop right"
msgstr "Recorte derecho del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid ""
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr ""
"Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestra de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid ""
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr ""
"Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"
#: modules/stream_out/transcode.c:123
msgid ""
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
"options."
msgstr ""
"Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
"asociadas."
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid ""
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
"volcado."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Subpictures filter"
msgstr "Filtro de sub-imágenes"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
"video."
msgstr ""
"Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
"transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
"superpondrán directamente sobre el vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "OSD menu"
msgstr "DVD (menús)"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid ""
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de hilos"
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
"pista de vídeo con la de audio."
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
"keep up with the encoding rate."
msgstr ""
"Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
"CPU no puede mantener la tasa de codificación."
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida de volcado"
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones desde "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " a "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
#, fuzzy
msgid "Enable brightness threshold"
msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color de imagen (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of video output modules"
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
"<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Recorte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
#, fuzzy
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
#, fuzzy
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
msgstr ""
"Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
"desentrelazado)."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
#: modules/video_filter/distort.c:64
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"
#: modules/video_filter/distort.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
"and \"psychedelic\""
msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
#: modules/video_filter/distort.c:67
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "tipo de objeto incorrecto"
#: modules/video_filter/distort.c:68
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:70
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Elige efecto"
#: modules/video_filter/distort.c:71
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:75
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_filter/distort.c:75
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"
#: modules/video_filter/distort.c:75
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Verde"
#: modules/video_filter/distort.c:76
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Puente"
#: modules/video_filter/distort.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:79
msgid "Distort video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
#: modules/video_filter/invert.c:53
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/logo.c:68
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:70
#, fuzzy
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Velocidad de animación Goom"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "Coordenada X del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "Coordenada Y del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparencia del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:80
msgid ""
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
"to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
"transparencia total a 255 para opacidad total)."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid ""
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
"valores)."
#: modules/video_filter/logo.c:94
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para logo"
#: modules/video_filter/logo.c:96
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:117
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Sub filtro de logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
#: modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Marquee text"
msgstr "Texto de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display"
msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
#: modules/video_filter/time.c:73
msgid "X offset, from left"
msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
#: modules/video_filter/time.c:74
msgid "X offset, from the left screen edge"
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
#: modules/video_filter/time.c:75
msgid "Y offset, from the top"
msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
#: modules/video_filter/time.c:76
msgid "Y offset, down from the top"
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid "Marquee timeout"
msgstr "Retardo de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:83
msgid ""
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
"value is 0 (remain forever)."
msgstr ""
"Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
"Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
#: modules/video_filter/time.c:77
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
#: modules/video_filter/time.c:80
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
#: modules/video_filter/time.c:81
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
msgstr ""
"Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
"freetype"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
"adding them)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
"de estos valores, añadiéndolos)."
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee display sub filter"
msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Alpha blending"
msgstr "Mezclado Alpha"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Height in pixels"
msgstr "Altura en píxeles"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Width in pixels"
msgstr "Anchura en píxeles"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Top left corner x coordinate"
msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Top left corner y coordinate"
msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Vertical border width in pixels"
msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Horizontal border width in pixels"
msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineación de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamiento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
msgstr ""
"Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
"y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener tamaño original"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
"others."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
"corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
"de archivos y otros."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid ""
"Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de nublado (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file"
msgstr "Archivo de descripción"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "Description file, file containing simple playlist"
msgstr ""
"Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter"
msgstr "Parámetro de historia"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:58
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "OSD menu configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
"defined in the OSD configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the OSD menu"
msgstr "Coordenada X del logo"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
#, fuzzy
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
msgstr "Coordenada Y del logo"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
#, fuzzy
msgid "OSD menu position"
msgstr "Posición de tiempo"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
"valores)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Timeout of OSD menu"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
#, fuzzy
msgid "Update speed of OSD menu"
msgstr "Coordenada X del logo"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
"range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu subfilter"
msgstr "Mostrar En Pantalla"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "RSS/Atom feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed speed"
msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
"will never be updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Display feed images if available"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:193
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Conversiones MMX desde "
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escalado"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "You can choose the default scaling mode."
msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rápido"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second"
msgstr ""
"Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
"minuto, %S = segundo)"
#: modules/video_filter/time.c:88
msgid "Time position"
msgstr "Posición de tiempo"
#: modules/video_filter/time.c:90
msgid ""
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
"them)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
"valores, añadiéndolos)."
#: modules/video_filter/time.c:104
msgid "Time overlay"
msgstr "Superposición de tiempo"
#: modules/video_filter/time.c:121
msgid "Time display sub filter"
msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid ""
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanas activas"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
#: modules/video_filter/wall.c:66
#, fuzzy
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Image wall"
msgstr "Pared de imagen"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "Ascii Art"
msgstr "Arte Ascii"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
"tiene efecto al usar cubiertas."
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
"no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
"de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
"Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
"mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
"aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
"vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
"opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
"fondo."
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
msgid "DirectX video output"
msgstr "Salida de vídeo DirectX"
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Aparato framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
"(normalmente /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:78
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "nombre pantalla X11"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
"Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Salida de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imagen"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Set the format of the output image."
msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid ""
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
"three is recorded."
msgstr ""
"Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
#: modules/video_output/image.c:55
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: modules/video_output/image.c:56
msgid ""
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
"prefixNUMBER.format"
msgstr ""
"Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
"la forma prefijoNUMERO.formato"
#: modules/video_output/image.c:64
msgid "Image video output"
msgstr "Salida de vídeo de imagen"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:119
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
msgstr ""
"Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
"rotación."
#: modules/video_output/opengl.c:122
msgid "Select effect"
msgstr "Elige efecto"
#: modules/video_output/opengl.c:124
msgid "Allows you to select different visual effects."
msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo Transparente"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
"VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "snapshot width"
msgstr "ancho de captura"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Set the width of the snapshot image."
msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "snapshot height"
msgstr "alto de captura"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Set the height of the snapshot image."
msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "chroma"
msgstr "chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
msgstr ""
"Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "cache size (number of images)"
msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "snapshot module"
msgstr "módulo de captura"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
"cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternar método pantalla completa"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
"uno tiene sus inconvenientes.\n"
"1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
"(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
"vídeo.\n"
"2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
"mostrarse sobre el vídeo."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
"usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
"ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar memoria compartida"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Salida de vídeo X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato cromático XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchura a visualizar Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura a visualizar Goom"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
"bonita pero más intensiva de CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidad de animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
#: modules/visualization/goom.c:70
#, fuzzy
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "efecto Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
msgstr ""
"Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
"Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Número de bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de banda"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Define si se dibujan picos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
msgstr "Define si se dibujan picos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilitar audio"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the bands."
msgstr "Define si se dibujan picos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Define si se dibujan picos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "Selección"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Altura del vídeo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
#, fuzzy
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Número de estrellas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Voltear posición vertical"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplazamiento de sombra"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
#: modules/visualization/xosd.c:82
msgid "XOSD interface"
msgstr "interfaz XOSD"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Norma"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar Como..."
#~ msgid "Full path of the PNG file to use."
#~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info de Objeto"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Elige audio"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Salida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
#, fuzzy
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Pista "
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volumen de salida de audio"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
#~ "volcados MPEG-2."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
#~ "tu interfaz multiemisión."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Elige programas"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Elige pista de audio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
#~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anuncios de SAP"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Volcado"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Mezclador de canal"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
#~ "5.1 con auriculares."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "PMT Program number"
#~ msgstr "número de programa PMT"
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Efecto aleatorio"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
#~ "usar todos los atributos."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
#~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
#~ "peticiones SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid "Motion threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
#~ ">32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Aparato joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapeado de acción"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control joystick"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostrar consejos"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
#~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
#~ "en el menú de preferencias."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
#~ "buscar un archivo."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "interfaz GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre un archivo"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Elige un volcado de red"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Expulsar Disco"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Expulsa disco"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Elige el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Título"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Elige título"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítulo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Lista de re_producción..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Módulos..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
#~ msgid "Messages..."
#~ msgstr "Mensajes..."
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lenguaje"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Elige canal de audio"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítulos"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa: _F"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Abrir disco"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Parar volcado"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausar volcado"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Previo"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Archivo Previo"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Archivo siguiente"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Elige título anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Elige capítulo anterior"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Saltar...: _J"
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambiar programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegación"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Lista de Reproducción..."
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
#~ "fuente de red."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Abrir Volcado"
#~ msgid "Open Target:"
#~ msgstr "Abrir Objetivo:"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
#~ msgid "Polarization"
#~ msgstr "Polarización"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "volcado de salida"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
#~ "en una versión posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Jump to: "
#~ msgstr "Saltar a: "
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Objetivo Destino: "
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interfaz Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivo: _F"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Cierra la ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Salir: _X"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navegar por el volcado"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Opcione_s"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferencias..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura la aplicación"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ayuda: _H"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Acerca de..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Ir Atrás"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Parar Volcado"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "Ejecutar Volcado"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausar Volcado"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Reproducir Más Lento"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Archivo Previo"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Archivo Siguiente"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Re_producir"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Abrir Objetivo"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
#~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Usar salida de volcado"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Elige Archivo"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir A:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Elegido"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Re_cortar"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertir"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Título %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Capítulo %d"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Elegido:"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Posición de inicio"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nombre de aparato "
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Abrir &Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Abrir Volcado"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Ir Atrás"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "Re&producir"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Info de volcado..."
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Abre un documento existente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Abre un archivo reciente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Quita la aplicación"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Abre un disco"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Abre un volcado de red"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Inicia reproducción"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Abriendo Archivo..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saliendo..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfaz KDE"
#~ msgid "path to ui.rc file"
#~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensajes:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Dirección "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Puerto "
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvar"
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Interfaz Qt"
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Filtros de Vídeo"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Número demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "Entrada satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
#~ "Volcado para obtenerlas todas"
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versión de DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato de audio DVD"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileño"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetúm"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
#~ "identificación básica)."
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
#~ msgid "Matroska"
#~ msgstr "Matroska"
#~ msgid "TY"
#~ msgstr "TY"
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MPJPEG"
#~ msgid "ES"
#~ msgstr "ES"
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Caca"
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Fb"
#~ msgstr "Fb"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "info de evento 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "llamada externa 8\n"
#~ "toda llamada (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "búsqueda-set (100) 256\n"
#~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
#~ "fecha Unix.\n"
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
#~ "Son: \n"
#~ " %A : La información del álbum\n"
#~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
#~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
#~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
#~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
#~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
#~ "existe\n"
#~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
#~ " %P : La ID del editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
#~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
#~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
#~ " %v : La ID del volumen\n"
#~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "Ffmpeg"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "llamadas 1\n"
#~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "Toolame"
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Vorbis"
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Showintf"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opción/Alt"
#~ msgid "Ncurses"
#~ msgstr "Ncurses"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleccionar Todo"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Archivo PLS"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Elige canal de audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Elige un volcado de salida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Ayuda extendida"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "preferencias vlc"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Elige archivo o directorio"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaz SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
#~ msgid "X11 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
#~ "comas."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Fotogramas IDR"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
#~ "aquí."
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Opciones de demuxores"
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
#~ "configurarse aquí."
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
#~ "access modules."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
#~ "salida de volcado UDP."
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
#~ "configurarse aquí.\n"
#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
#~ "contraste/color/saturación."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
#~ msgid "Year (CDDB)"
#~ msgstr "Año (CDDB)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Entrada DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
#~ "llamada externa 1\n"
#~ "toda llamada 2\n"
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
#~ "mapas de bits de imagen 8\n"
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
#~ "información de renderizado 32\n"
#~ "información varia 128\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Codificador de audio"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Objeto Habilitado"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Borrar Grupo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir Grupo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordenar por &autor"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Invertir orden por autor"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Habilitar: &E"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deshabilitar"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid ""
#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuevo Grupo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordenar por &grupo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Invertir orden por grupo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grupos"
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
#~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
#~ msgid "no input\n"
#~ msgstr "sin entrada\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| sin entradas\n"
#~ msgid "unknown command!\n"
#~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"