mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
18171 lines
507 KiB
Plaintext
18171 lines
507 KiB
Plaintext
# Traducción española para VLC
|
|
# Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Spanish-English\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:578
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
|
|
"Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
|
|
"mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
|
|
"Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencias VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
|
|
#: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
|
|
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Settings for VLC interfaces"
|
|
msgstr "Opciones para interfaces VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "General interface setttings"
|
|
msgstr "Opciones de interfaz general"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de control"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45
|
|
msgid "Control interface settings"
|
|
msgstr "Opciones de interfaz de control"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Opciones de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Opciones de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Opciones de audio generales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
|
|
#: src/video_output/video_output.c:403
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
|
|
msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de salida"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
|
|
#: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:243
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
|
|
msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:174
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Opciones de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Opciones de vídeo generales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
|
|
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:86
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
|
|
"subpictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
|
|
"sub-imágenes"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Text rendering"
|
|
msgstr "Renderizado de texto"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
|
|
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
|
|
"que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Entrada / Códecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
|
|
"decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
|
|
"codificación"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
|
|
"Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Módulos de filtros de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
|
|
msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Códecs de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
|
|
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Códecs de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
|
|
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Otros códecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
|
|
msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Volcado de salida"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
|
|
"o guardar volcados entrantes.\n"
|
|
"Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
|
|
"\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
|
|
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
|
|
"(transcodificar, duplicar, ...)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
|
|
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
|
|
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
|
|
"todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
|
|
"forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
|
|
"También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Salida de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
|
|
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
|
|
"opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
|
|
"deberías hacer eso.\n"
|
|
"También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Empaquetadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
|
|
"antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
|
|
"Probablemente no deberías hacer eso.\n"
|
|
"También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Volcado Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
|
|
"favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
|
|
"opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
|
|
"usando UDP multiemisión o RPT."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
|
|
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
|
|
"modules'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
|
|
"(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
|
|
"objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Servicios discovery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
|
|
"playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
|
|
"la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Características de CPU"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
|
|
"probably not touch that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
|
|
"no deberías tocar eso."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Otras opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:195
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Opciones de codificadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
|
|
"por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Video filters settings"
|
|
msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:223
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Sin ayuda disponible"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:224
|
|
msgid "No help is available for these modules"
|
|
msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
|
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
|
|
"ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
|
|
"\"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
|
|
#: modules/misc/growl.c:171
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-información"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
|
|
msgid "Album/movie/show title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Track number/position in set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:42
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo Ahora"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:45
|
|
msgid "CDDB Artist"
|
|
msgstr "Artista CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:46
|
|
msgid "CDDB Category"
|
|
msgstr "Categoría CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:47
|
|
msgid "CDDB Disc ID"
|
|
msgstr "ID de Disco CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:48
|
|
msgid "CDDB Extended Data"
|
|
msgstr "Datos Extendidos CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:49
|
|
msgid "CDDB Genre"
|
|
msgstr "Género CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:50
|
|
msgid "CDDB Year"
|
|
msgstr "Año CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:51
|
|
msgid "CDDB Title"
|
|
msgstr "Título CDDB"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:53
|
|
msgid "CD-Text Arranger"
|
|
msgstr "Organizador de CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:54
|
|
msgid "CD-Text Composer"
|
|
msgstr "Creador de CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:55
|
|
msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
msgstr "ID de Disco CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:56
|
|
msgid "CD-Text Genre"
|
|
msgstr "Género CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:57
|
|
msgid "CD-Text Message"
|
|
msgstr "Mensaje CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:58
|
|
msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:59
|
|
msgid "CD-Text Performer"
|
|
msgstr "Intérprete CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:60
|
|
msgid "CD-Text Title"
|
|
msgstr "Título CD-Text"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:62
|
|
msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:63
|
|
msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
msgstr "Preparador ISO-9660"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:64
|
|
msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
msgstr "Editor ISO-9660"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:65
|
|
msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
msgstr "Volumen ISO-9660"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:66
|
|
msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:68
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Nombre de Códec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:69
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Descripción de Códec"
|
|
|
|
#: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
|
|
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/ainput.c:84
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Osciloscopio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/ainput.c:86
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canales de Audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sonido Dolby"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Favorito %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
|
|
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Pista %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
|
|
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Volcado %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Códec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1595
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1600
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de Bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kb/s"
|
|
msgstr "%d kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1614
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1620
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotograma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1633
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:115
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:131
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Pista de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de Audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista de Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:256
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:261
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:344
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Cambiar interfaz"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Añadir Interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
|
|
#: src/misc/modules.c:1986
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:344
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opciones de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entero"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flotante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2261
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (por defecto habilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2262
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:2501
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Americano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Británico"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:39
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:40
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
|
|
"Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
|
|
"definir varias opciones relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:57
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
|
|
"behavior is to automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
|
|
"El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos extra de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
|
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
|
|
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
|
|
"en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
|
|
"de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
|
|
"sap, rc, http o screensaver)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:72
|
|
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:74
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
|
|
"estándar, 1=avisos, 2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:79
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Cállate"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option turns off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Por defecto a admin"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
|
|
"sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:92
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensajes de color"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
|
|
"coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:97
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
|
"all the available options, including those that most users should never "
|
|
"touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
|
|
"todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
|
|
"deberían tocar nunca."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Mostrar interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
|
|
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
|
|
"visuales (analizador espectral, etc.).\n"
|
|
"Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
|
|
"\"filtros de audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:115
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
|
|
"comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
|
|
"la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:126
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forzar audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:127
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Aparatos por defecto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:134
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136
|
|
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Volumen de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:143
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
|
|
"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:149
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
|
|
"remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
|
|
"se usará un algoritmo de remuestreo menor."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:156
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensar desincronización de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
|
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
|
"the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
|
|
"milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:162
|
|
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
|
"the audio stream being played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
|
|
"cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
|
|
"ejecuta lo soportan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168
|
|
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
|
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
|
|
"hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:181
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
|
|
"sonido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:189
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualizaciones de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:191
|
|
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
|
|
"ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
|
|
"módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:201
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
|
|
"modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
|
|
"decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
|
|
"procesador."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Anchura del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
|
|
"las características de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
|
|
"las características del vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222
|
|
msgid "Video x coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada x de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(x coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
|
|
"ventana de vídeo (coordenada x)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:227
|
|
msgid "Video y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada y de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(y coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
|
|
"ventana de vídeo (coordenada y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:232
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:234
|
|
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:236
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alineación del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
|
|
"centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
|
|
"puedes usar combinaciones de estos valores)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
|
|
#: modules/video_filter/time.c:96
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Arriba Izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Arriba Derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Abajo Izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
|
|
#: modules/video_filter/time.c:97
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Abajo Derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:246
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Zoom de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:248
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:250
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
"can also allow you to save some processing power)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
|
|
"también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:255
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:260
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:262
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
|
|
"transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre sobre todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:266
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:269
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:270
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:273
|
|
msgid ""
|
|
"Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:276
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:277
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:279
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decoraciones de ventana"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
|
|
"etc... around the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
|
|
"marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:284
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
|
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
|
|
"imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:290
|
|
msgid "Video snapshot directory"
|
|
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
|
|
"almacenarán."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:295
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:297
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
|
|
"stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
|
|
"de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Recorte derecho del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:311
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:313
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
|
|
"16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
|
|
"cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
|
|
"aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
|
|
"o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:320
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:322
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
|
|
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
|
|
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:333
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Saltar fotogramas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
|
|
"your computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:338
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronización silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
|
|
"the video output synchro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
|
|
"información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:344
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
|
|
"el canal de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:348
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:350
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
|
|
"10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:353
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de reloj"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
|
|
"fuentes a tiempo real."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:359
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
|
|
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Defecto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:367
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Puerto UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
|
|
msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:371
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
|
|
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:376
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
|
|
"output (0 = use operating system built-in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
|
|
"enviados por el volcado de salida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:383
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
|
|
"enrutamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
|
|
"routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
|
|
"enrutamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to select"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
|
|
"Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
|
|
"DVB por ejemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs to select"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
|
|
"use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
|
|
"for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
|
|
"comas.\n"
|
|
"Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
|
|
"DVB por ejemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Pista de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:411
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Elige lenguaje de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
|
|
"three letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
|
|
"códigos alfabéticos de países)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:421
|
|
msgid ""
|
|
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
|
|
"or tree letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
|
|
"dos o tres códigos alfabéticos de países)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Pista de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
|
|
msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
|
|
msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:432
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repeticiones de Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:433
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
|
|
msgid "Input start time (seconds)"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
|
|
msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:442
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
|
|
"concatenated after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
|
|
"concatenarán."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:446
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
|
|
"experimental, not all formats are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
|
|
"característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:451
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:452
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
|
|
"\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
|
|
"de-compensación-opcional}{etc...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:457
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
|
|
"imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
|
|
"Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
|
|
"imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:463
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:465
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
|
|
"de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Subimágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:470
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:239
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrar En Pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:474
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display). You can disable this feature here."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
|
|
"Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:477
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:479
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
"logo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
|
|
"superponer un logo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:482
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:484
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:487
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:489
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
|
|
"película entre sí. Las opciones son:\n"
|
|
"0 = no detectar subtítulos\n"
|
|
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
|
|
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
|
|
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
|
|
"adicionales\n"
|
|
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:497
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:499
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
|
|
"subtítulos no se halló en el directorio actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:502
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:504
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
|
|
"detectar tu archivo de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:507
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Aparato DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:510
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
|
|
"tras la letra de unidad (ej. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:514
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:517
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Aparato VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:520
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
|
|
"buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:524
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:527
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Aparato de CD de Audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:530
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
|
|
"nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:534
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forzar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:539
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:542
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forzar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:544
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:547
|
|
msgid "TCP connection timeout in ms"
|
|
msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:549
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
|
|
"be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
|
|
"debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:552
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:554
|
|
msgid ""
|
|
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
|
|
"port . It will be used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
|
|
"puerto . Se usará para toda conexión TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:557
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:558
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
|
|
"the SOCKS server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
|
|
"SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:561
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Clave SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:562
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
|
|
"the SOCKS server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:565
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadata de título"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:567
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:569
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadata de autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:571
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:573
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadata de artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:575
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:577
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadata de género"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:579
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:581
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadata de copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:583
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:585
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadata de descripción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:587
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:589
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadata de fecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:591
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:593
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadata de URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:595
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:598
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
|
|
"(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
|
|
"opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:602
|
|
msgid "Preferred codecs list"
|
|
msgstr "Lista de códecs preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:604
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
"the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
|
|
"Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
|
|
"otros."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:608
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:610
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
|
|
"prioritariamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:614
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
|
|
"subsistema de volcado de salida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:617
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
|
|
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
|
|
"habilitará para todos los volcados."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:623
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:625
|
|
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:627
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:629
|
|
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:631
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:633
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
|
|
"instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:636
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:638
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
|
|
"instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
|
|
"instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:646
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:648
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
|
|
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
|
|
"asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:652
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:654
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:657
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:659
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:661
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:663
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
|
|
"acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:665
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Controlar fluido de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:666
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
|
|
"controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:670
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:671
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
|
|
"intervalo fijo entre anuncios de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
|
|
"Deberías dejarlas siempre habilitadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:678
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:680
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
|
|
"aprovecharla."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:683
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:685
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:688
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:690
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:693
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:695
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:698
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:700
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:703
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:705
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:708
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:710
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:714
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
|
|
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:717
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:719
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
|
|
"retrieve some metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:722
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulos de servicios discovery"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
|
|
"y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:727
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:729
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
"interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
|
|
"reproducción hasta ser interrumpido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:732
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:734
|
|
msgid ""
|
|
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
|
|
"entonces habilita esta opción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:737
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir objeto actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:739
|
|
msgid ""
|
|
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
|
"and over again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
|
|
"reproducción una y otra vez."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:742
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproducir y parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:744
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
|
|
msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:747
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
|
|
"menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:750
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Módulo de copia de memoria"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:752
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
|
|
"eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:755
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:757
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:761
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:763
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
|
|
"acceso."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:765
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulos demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:767
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:769
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:771
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
|
|
"preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
|
|
"bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
|
|
"ésto si sabes lo que estás haciendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:777
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:779
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
|
|
"por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
|
|
"programas, o ante otras instancias VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:783
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimizar número de hilos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:785
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
|
msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:787
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:789
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
|
|
"módulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:792
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:794
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
|
|
"when VLM is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
|
|
"se lance VLM."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:797
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usar una caché de plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:799
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
|
|
"start time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
|
|
"inicio de VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:802
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:806
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:808
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:810
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:812
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
|
|
"asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
|
|
"abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
|
|
"opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
|
|
"cola."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:819
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:821
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:824
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
|
|
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
|
|
"obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
|
|
"Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
|
|
"obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
|
|
"lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:833
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:835
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
|
|
"permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
|
|
"también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
|
|
"problemas con ella."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:840
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:843
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
|
|
"rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
|
|
"una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
|
|
"más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
|
|
"rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:851
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
|
|
"\"teclas rápidas\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:855
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:857
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:858
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Sólo pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:859
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:860
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Sólo reproducir"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:861
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más Rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:863
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Más Lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:865
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:867
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:869
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:871
|
|
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
|
msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:873
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:875
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:882
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:889
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Paso Adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:896
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:899
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:903
|
|
msgid "Very short jump size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:904
|
|
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:905
|
|
msgid "Short jump size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:906
|
|
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:907
|
|
msgid "Medium jump size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:908
|
|
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long jump size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:910
|
|
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:913
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:914
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:915
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:916
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:917
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:918
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar a izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:919
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:920
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar a derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:921
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:922
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:923
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Usar menús DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Elige título anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Elige capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Elige capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Elige capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:934
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:935
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:936
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:937
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:939
|
|
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:940
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Más retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:941
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:942
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:943
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:944
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Más retraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:945
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:946
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Menos retraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:947
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:948
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:949
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:950
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:951
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:952
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:953
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:954
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:955
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:956
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:957
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:958
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:959
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:960
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:961
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:962
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:963
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:964
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:965
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:966
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:967
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:968
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:969
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:971
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:972
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
|
|
"historial de exploración."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:973
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:974
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
|
|
"historial de exploración."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:976
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Girar por pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:977
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
|
|
msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:978
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Repetir pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:979
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
|
|
msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:981
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:983
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Modo desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
|
|
msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:986
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Mostrar interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:987
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows"
|
|
msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Ocultar interfaz: _H"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows"
|
|
msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:990
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:991
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
|
|
#: modules/access_filter/record.c:52
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:994
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
|
|
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
|
|
"enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
|
|
"it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Playlistitem MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
|
|
"Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
|
|
"pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
|
|
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estilos de opciones:\n"
|
|
" --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
|
|
"programación.\n"
|
|
" -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
|
|
" :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
|
|
" y que anula opciones previas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
|
|
" URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
|
|
"específicas.\n"
|
|
" :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis URL:\n"
|
|
" [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
|
|
" http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
|
|
" mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
|
|
" screen:// Captura de pantalla\n"
|
|
" [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
|
|
" [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
|
|
" [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
|
|
" udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
|
|
" Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
|
|
" vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
|
|
" vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1122
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propiedades de ventana"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1158
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subimágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1180
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Superposiciones"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1188
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Opciones de pista"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1210
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Control de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1225
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Aparatos por defecto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1234
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Opciones de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1255
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1285
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1353
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1368
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Módulos especiales"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1374
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1380
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opciones de optimización"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1474
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1797
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "programa principal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1804
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1806
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1808
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1810
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1812
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1814
|
|
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1816
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1818
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1820
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1822
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1824
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir información de versión"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1202
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1213
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhazian"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africaans"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestán"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymará"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaiyaní"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Vasco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Checheno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornellés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaélico (Escocés)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Griego (Moderno)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Cachemiro"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazaco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latín"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgués"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malayo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagaso"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Sur"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Norte"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruego Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noruego Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetiano; Ossético"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quéchua"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sánscrito"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami Norteño"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalí"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sureño"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/misc/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulú"
|
|
|
|
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:37
|
|
msgid "By category"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:38
|
|
msgid "Manually added"
|
|
msgstr "Añadido manualmente"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:39
|
|
msgid "All items, unsorted"
|
|
msgstr "Todos los objetos, sin orden"
|
|
|
|
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:202
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:214
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Cuarto"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:216
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Medio"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:218
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:220
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doble"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
|
|
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
|
|
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
|
|
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valor de captura en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
|
"should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:59
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:65
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adress of the CDDB server to use"
|
|
msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDDB Server port to use"
|
|
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "CD de Audio - Pista"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "CD de Audio - Pista %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "montaje"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"eventos 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"llamada externa 8\n"
|
|
"toda llamada (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"buscar (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcdib (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
|
|
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
|
|
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
|
|
"don't allow for more than 25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
|
|
"Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
|
|
"coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
|
|
"SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
|
|
"fecha Unix \n"
|
|
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
|
|
" %a : El artista (para el álbum)\n"
|
|
" %A : La información del álbum\n"
|
|
" %C: Categoría\n"
|
|
" %e : El dato extendido (para una pista)\n"
|
|
" %I : ID de disco de CDDB\n"
|
|
" %G : Género\n"
|
|
" %M : El actual MRL\n"
|
|
" %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : El nº de pistas en el CD\n"
|
|
" %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
|
|
" %T : El nº de pista\n"
|
|
" %s : Nº de segundos en esta pista \n"
|
|
" %S: Nº de segundos en el CD\n"
|
|
" %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
|
|
" %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
|
|
" %% : un % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
|
|
"fecha Unix \n"
|
|
"Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
|
|
" %M : El actual MRL\n"
|
|
" %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : El nº de pistas en el CD\n"
|
|
" %T : El nº de pista\n"
|
|
" %s : Nº de segundos en esta pista \n"
|
|
" %S: Nº de segundos en el CD\n"
|
|
" %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
|
|
" %% : un % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
|
|
"ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
|
|
"por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
|
|
"completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Disco Compacto de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Valor de caché en microsegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "¿Mirar CD-Text?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
|
|
"lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "Do CDDB lookups?"
|
|
msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
|
|
"ambas estén disponibles"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:330
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:397
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:857
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Pista Nº"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:69
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
|
|
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
|
|
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
|
|
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "colapsar"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:78
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:80
|
|
msgid "Ignore files with these extensions"
|
|
msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
|
|
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
|
|
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
|
|
"con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
|
|
"directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
|
|
"álbumes mp3."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:88
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
|
|
"value should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
|
|
"DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nombre de aparato de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
|
|
"DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
|
|
"especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
|
|
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
|
|
"específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propiedades del aparato"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propiedades del sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
|
|
"significa por defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Código de sintonizador de país"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
|
|
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
|
|
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada de DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:74
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:75
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
|
|
"dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:82
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Modo de inversión"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:86
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
|
msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Modo económico"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:92
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:96
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
|
|
msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltaje LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:99
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
|
msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alto voltaje LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
|
|
"soportado por todos los aparatos destinatarios."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:105
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "Tono 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:106
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
|
|
msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC de transpondedor"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:109
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
|
|
"[9=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:124
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo de modulación"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:125
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:128
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:131
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:134
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:135
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Dirección de Host"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
|
|
"internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Clave HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
|
|
"HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
|
|
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
|
|
#: modules/control/http/http.c:46
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Archivo de certificado"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Archivo de clave privada"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Archivo CA raíz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:54
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Archivo CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:181
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ángulo DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
|
|
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:67
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Iniciar directamente en menú"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
|
|
"all the useless warnings introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
|
|
"eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menús "
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:66
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
|
|
"clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
|
|
"reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
|
|
"clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
|
|
"El método por defecto: clave."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:90
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD sin menús"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:91
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
|
|
"Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Tasa de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
|
|
"{} constructs (default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
|
|
"(default 0 means the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:58
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Entrada falsa"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
|
|
"Specify a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
|
|
"Especifica una lista de archivos separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90
|
|
msgid "Standard filesystem file input"
|
|
msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:52
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Clave FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Cuenta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
|
|
"value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:46
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
|
|
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
|
|
"variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
|
|
"midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
|
|
"entorno HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:57
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Agente usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Auto reconectar"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Volcado contínuo"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
|
|
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
|
|
"as it will break all other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
|
|
"actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits local"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
|
|
"will be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Aparato de vídeo PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Aparato de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Aparato de vídeo PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
|
|
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
|
|
msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
|
|
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Intervalo de clave"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
|
|
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
|
|
"de Fotogramas-B."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
|
|
msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Pico de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
|
|
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
|
|
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
|
|
msgid "Bitrate mode to use"
|
|
msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Máscara de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
|
|
"of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
|
|
"de la tarjeta."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
|
|
"de la tarjeta."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
|
|
"= svídeo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
|
|
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
|
msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de caché (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
|
|
"This value should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
|
|
"de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
|
|
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
|
|
"predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Entrada de Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Clave SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:47
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:47
|
|
msgid "Autodetection of MTU"
|
|
msgstr "Autodetección de MTU"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:49
|
|
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
|
|
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
|
|
"debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:62
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
|
|
"valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no video device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
|
|
"usará aparato de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no audio device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
|
|
"usará aparato de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
|
|
"específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Canal de Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
|
|
msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
|
|
msgid "Set the Brightness of the video input"
|
|
msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
|
|
msgid "Set the Hue of the video input"
|
|
msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
|
|
msgid "Set the Color of the video input"
|
|
msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
|
|
msgid "Set the Contrast of the video input"
|
|
msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
|
|
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
|
|
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
|
|
msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
|
|
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Diezmado"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
|
|
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
|
|
msgid "Set the quality of the stream"
|
|
msgstr "Pon la calidad del volcado"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:106
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:132
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:291
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5200
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol máx #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Id del Sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primer Punto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Último Punto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "reproducir lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "lista de selección extendida"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Lista de selección"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID de Lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Vídeo CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
|
|
"reproduciremos por pistas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
|
|
"longitud de una entrada."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
|
|
"Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:43
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Directorio de grabación"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:45
|
|
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
|
|
msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
|
|
msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Añadir a archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:66
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:60
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
|
|
"stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
|
|
"HTTP/SSL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
|
|
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
|
|
"HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
|
|
"don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
|
|
"certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
|
|
"si no tienes."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
|
|
"stream output. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
|
|
"la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:85
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:86
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream-name"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:59
|
|
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream-description"
|
|
msgstr "Descripción de sesión"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:62
|
|
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
|
|
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
|
|
"the icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "libshout (icecast) output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:84
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Agrupar paquetes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
|
|
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
|
|
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
|
|
"Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
|
|
"la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:90
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr "Escribir raw"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
|
|
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
|
|
"order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
|
|
"intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
|
|
"posibles para mejorar el volcado)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:97
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado UDP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:98
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
|
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dolby surround decoder"
|
|
msgstr "Sonido Dolby"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensión característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
|
|
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
|
|
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efecto de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
|
|
msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
|
|
"sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
|
|
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
|
|
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
|
|
"habitación acústica."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
|
|
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
|
|
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
|
|
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
|
|
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
|
|
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
|
|
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Predefinición de ecualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Ganancia de bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dos pasadas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Filter twice the audio"
|
|
msgstr "Filtrar dos veces el audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Ganancia global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Equalizer 10 bands"
|
|
msgstr "Ecualizador 10 bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Llano"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bajo total"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Bajo y agudo total"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Agudo total"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Gran Salón"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:201
|
|
msgid "audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de buffers de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
|
|
"Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
|
|
"alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Nivel máx"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
|
|
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
|
|
"Un "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizador de volumen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "Low freq gain (Db)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "High freq gain (Db)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "Freq 1 gain (Db)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 2 gain (Db)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 3 gain (Db)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
|
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
|
|
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
|
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio Trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Aparato de Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:433
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:405
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:386
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:928
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:67
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "salida de audio aRts"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
|
|
"lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
|
|
"reproducir audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:136
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Aparato de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usar salida float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
|
|
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:217
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:69
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:72
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Servidor Esound"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Output channels number"
|
|
msgstr "Número de canales de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
|
|
"restringir el nº de canales."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add wave header"
|
|
msgstr "Añadir encabezado wav"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
|
msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Archivo de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
|
|
"sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
|
|
"tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:109
|
|
msgid "Linux OSS audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Linux OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:114
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Aparato DSP OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:144
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:91
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analizador A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:98
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:42
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:43
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:52
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Ccodificador de audio raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
|
|
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:68
|
|
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:73
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:95
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analizador DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
msgstr "Coordenada X del logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
|
|
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
msgstr "Coordenada Y del logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Subimágenes"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
|
|
"valores)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
|
|
msgstr "Coordenada X del logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
|
|
msgstr "Coordenada Y del logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout of subpictures"
|
|
msgstr "Subimágenes"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
|
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:38
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Archivo de imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:47
|
|
msgid "Path of the image file when using the fake input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56
|
|
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Desentrelazar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
|
|
msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Desentrelazar módulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
|
|
"desentrelazado)."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
|
|
"WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
|
|
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
|
|
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "conversión chroma ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
|
|
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
|
|
msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
msgstr "demuxer ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
|
|
msgid "ffmpeg video filter"
|
|
msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
|
|
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Redibujado directo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Salto de error"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
|
|
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
|
|
"de M$) puede producir un montón de errores.\n"
|
|
"El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Manejo de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta arreglar algunos errores\n"
|
|
"1 autodetectar\n"
|
|
"2 viejo msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid entrelazado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sin relleno\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel croma"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "¡Aprisa!"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
|
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
|
"pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
|
|
"cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
|
|
"puede producir imágenes distorsionadas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Calidad de post-proceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
|
|
"Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
|
|
"mejores imágenes."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuración de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set motion vectors visualization mask.\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
|
|
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
|
|
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
|
|
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Decodificación de baja resolución"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
|
|
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
|
|
msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
|
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
|
|
"frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
|
|
"clave."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
|
|
"reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
|
|
"fotogramas referencia."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
|
msgid "Enable interlaced encoding"
|
|
msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
|
|
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
|
|
"more CPU."
|
|
msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
|
msgid "Enable pre motion estimation"
|
|
msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
|
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
|
|
msgid "Enable strict rate control"
|
|
msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
|
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
|
|
msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Factor de quantización I"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
|
|
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
|
|
"con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
|
|
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
|
|
"la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
|
|
"calidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
|
|
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
|
|
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
|
|
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
|
|
"Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
|
|
"compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nivel de calidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
|
|
"(this can slow down the encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
|
|
"movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
|
|
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
|
|
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
|
|
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
|
|
"al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
|
|
"deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
|
|
"vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
|
|
"facilitar la tarea del codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
|
|
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
|
|
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
|
|
msgid "Enable trellis quantization"
|
|
msgstr "Habilitar quantización trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
|
|
"coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
|
|
"coeficientes de bloque)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
|
msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
|
|
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
|
|
"VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
|
|
"values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
|
|
"aceptados: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Mapeado de acción"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
|
|
"complexity (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Bridge in"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-Proceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (El más bajo)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (El más alto)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:176
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:182
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:82
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:87
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:65
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:54
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:105
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Comentario speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:552
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
|
|
"implements this, but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:116
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:52
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:62
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
|
|
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
|
|
"especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:99
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:512
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Comentario Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
|
|
"especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modelo psico-acústico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:159
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
|
|
"aplicaciones de volcado."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:163
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
|
|
"fixed-size channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
|
|
"a un canal de tamaño fijo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "codificación CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:169
|
|
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
|
|
"BitRate)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:191
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:618
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Comentario Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:42
|
|
msgid "Quantizer parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de quantizador"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
|
|
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
|
|
"fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
|
|
"defecto."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:47
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:48
|
|
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:51
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:52
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:54
|
|
msgid "Enable CABAC"
|
|
msgstr "Habilitar CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
|
|
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
|
|
"Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
|
|
"codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
|
|
"bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
msgid "Enable loop filter"
|
|
msgstr "Habilitar filtro de bucle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
|
|
msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:62
|
|
msgid "Analyse mode"
|
|
msgstr "Modo analizar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:63
|
|
msgid "This selects the analysing mode."
|
|
msgstr "Esto elige el modo analizador."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:65
|
|
msgid "Bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:66
|
|
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
|
|
msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:69
|
|
msgid "Maximum local bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits local"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
|
|
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:73
|
|
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Initial buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupación del búfer inicial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
|
|
"cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
|
|
"dada, al coste de precisión en búsqueda."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
|
|
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
|
|
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
|
|
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
|
|
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
|
|
msgstr ""
|
|
"En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
|
|
"porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
|
|
"(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
|
|
"necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
|
|
"refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
|
|
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
|
|
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
|
|
"defecto es keyint * 0.4."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid "B frames"
|
|
msgstr "Fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
|
|
msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "B pyramid"
|
|
msgstr "Pirámide B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
|
msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
|
|
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
|
|
"fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
|
|
"con grandes valores fameref."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid "Scene-cut detection."
|
|
msgstr "Detección de corte de escena."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
|
|
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
|
|
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
|
|
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
|
|
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
|
|
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
|
|
"pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
|
|
"cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
|
|
"lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
|
|
"necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
|
|
"escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
|
|
"lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
|
msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
|
|
"envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
|
|
"más rápido y más alto = mejor calidad)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid "Motion estimation algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "Motion estimation search range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24-32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Disable PSNR calculation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
"from being calculated (for speed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Disable adaptive B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
|
|
"used, except possibly before an I-frame. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Bias the choice to use B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trellis RD quantization."
|
|
msgstr "Habilitar quantización trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
|
|
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:687
|
|
msgid "Corba control"
|
|
msgstr "Control corba"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:689
|
|
msgid "corba control module"
|
|
msgstr "Módulo de control corba"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botón activador"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
|
msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:90
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95
|
|
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:99
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Pista de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:502
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Modo desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Dirección de Host"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:36
|
|
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Directorio fuente"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:42
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
|
|
"usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:68
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:59
|
|
msgid "Act as master for network synchronisation"
|
|
msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
|
|
"network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
|
|
"la sincronización de red."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
|
|
"network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
|
|
"sincronización de red."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Red: "
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar Servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
|
msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opciones de configuración"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
|
|
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
|
|
"time so the Service is properly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
|
|
"el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
|
|
"instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
|
"are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
|
|
"Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
|
|
"configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
|
|
"(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servicio NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:153
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Muestra posición de volcado"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:157
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Falso TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:158
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
|
|
"y puerto al que se unirá la interfaz."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
|
|
"Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
|
|
"bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
|
|
"de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
|
|
msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
|
|
msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
|
|
#: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
|
|
#: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
|
|
msgid "press menu select or pause to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "press pause to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
|
|
msgid "please provide one of the following paramaters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:62
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:63
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface"
|
|
msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface host"
|
|
msgstr "Puerto Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
msgstr "MTU de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:81
|
|
msgid "Telnet Interface port"
|
|
msgstr "Puerto Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid "Default to 4212"
|
|
msgstr "Por defecto a 4212"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:84
|
|
msgid "Telnet Interface password"
|
|
msgstr "Clave Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:85
|
|
msgid "Default to admin"
|
|
msgstr "Por defecto a admin"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:98
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:44
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer A/52 raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:45
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:46
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forzar método entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forzar creación de índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
|
|
"fiablemente."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2268
|
|
msgid "Fixing AVI Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
|
|
msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
|
|
"sobreescrito."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:53
|
|
msgid "Filedump demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:40
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer raw DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:38
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
|
|
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
|
|
"you cannot talk to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
|
|
"este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
|
|
"puedes hablar a servidores RTSP normales."
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Puerto de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/m3u.c:68
|
|
msgid "Playlist metademux"
|
|
msgstr "Metademux de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogramas por Segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
|
|
"live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
|
|
"archivos, usa 0 para emisión en vivo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
|
msgid "JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:394
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:401
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Capítulos ordenados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:402
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Códecs de capítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:406
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Directorio de grabación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:414
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:417
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementos Dummy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:418
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
|
|
"incompletos)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menú de DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Reproducido Primero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Título"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4928
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del segmento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4932
|
|
msgid "Muxing application"
|
|
msgstr "Aplicación muxing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:4936
|
|
msgid "Writing application"
|
|
msgstr "Aplicación de escritura"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:49
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverb level (0-100)"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
|
msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega grave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
|
msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
|
msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Sonido envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround level (0-100)"
|
|
msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de volcado MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay Gain type"
|
|
msgstr "Reproducir y parar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Nullsoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:46
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:43
|
|
msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Oyentes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Metadata de autor"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
|
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
|
|
msgid "Native playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoría CDDB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Tipo de modulación"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Tamaño de Paquete"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
|
|
msgid "PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
|
msgid "raw DV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor DV raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:39
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sgimb.c:113
|
|
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
|
msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Text subtitles demux"
|
|
msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:83
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT extra"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:85
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:87
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Indica id de ES a PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:88
|
|
msgid "set id of es to pid"
|
|
msgstr "indica id de es a pid"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:90
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Rápido volcado udp"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:92
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU para modo salida"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:100
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:101
|
|
msgid "do not complain on encrypted PES"
|
|
msgstr "no quejarse en PES encriptados"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:103
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "ID del Sistema CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
|
|
msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
|
|
msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:70
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nueva Era"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "Rithim & Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda Sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Tecno Europeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "A Capella"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Clip de sonido"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance Europeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock sureño"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Los 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativa Americana"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "Nueva ola"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Rock duro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
|
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:48
|
|
msgid "Vobsub subtitles demux"
|
|
msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:42
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:42
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor XA"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Usar Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "interfaz API estándar BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Abrir Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Título Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Título Siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Ve a Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Ir a Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Poner archivos para reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edicíon"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Ordenar al Revés"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Ordenar por Ruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Quitar Todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Mostrar Interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Sincr. Vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Poner Al Frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
|
msgid "Size offset"
|
|
msgstr "Compensación de tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
|
msgid "Time offset"
|
|
msgstr "Compensación de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "sin entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
|
|
"funcione favoritos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "La entrada ha cambiado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
|
|
"editas favoritos para mantener la misma entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Selección no válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have to select two bookmarks."
|
|
msgstr "Debes elegir dos favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Entrada no hallada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Position"
|
|
msgstr "Posición de logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to specific position"
|
|
msgstr "Ir directamente al punto especificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:136
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatorio Sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:140
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatorio No"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repetir Uno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repetir No"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Mitad de Tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamaño Doble"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flotar sobre Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar a Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Paso Adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Paso Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avance Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Pase 2"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
|
"effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
|
|
"efecto será más nítido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
|
|
"predefinido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Controles extendidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Filtros de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Ajustar Imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Más Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr "Borroso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
|
msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:80
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Adds distorsion effects"
|
|
msgstr "Añade efectos de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Clon de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr "Crea varios clones de la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Recorte de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Crops the image"
|
|
msgstr "Recorta la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Inversión de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Inverts the image colors"
|
|
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Rota o invierte la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalización de volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
|
|
"definido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualización de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
|
|
"auriculares."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Nivel máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Más información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
|
|
"Filters. You can then configure each filter.\n"
|
|
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
|
|
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
|
|
"(Preferences / Video / Filters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
|
|
"para que estas opciones tengan efecto.\n"
|
|
"Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
|
|
"Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
|
|
"Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
|
|
"se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
|
|
"(Preferencias / General / Vídeo)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Abrir Registro de Fallos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:489
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Otros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Salir de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir Red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Reciente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Borrar Menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Pausa reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir Volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Bajar Volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:193
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Aparato de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Controls"
|
|
msgstr "Controles extendidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Traer Todo al Frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "Léeme..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentación Online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Avisa de un Error"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "Página Web de VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Forum"
|
|
msgstr "Documentación Online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "Open Messages Window"
|
|
msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Desechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
msgid "Suppress further errors"
|
|
msgstr "Suprimir errores adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volumen: %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "No se encontró Registro de Errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use embedded video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
|
|
"instead of in the control window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Aparato de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
|
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
|
|
"aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
|
|
"completa'."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
|
|
"defecto) 0 es totalmente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
"stretch the video to fill the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
|
|
"vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Fill fullscreen"
|
|
msgstr "Llenar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
"screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
|
|
"la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
|
|
"be interacted with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep wizard selections"
|
|
msgstr "lista de selección extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
|
|
"need to choose them over and over again for similar purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "interfaz Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Vídeo Quartz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:154
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir Fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre de aparato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "Usar menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:717
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Permitir timeshifting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:243
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:244
|
|
msgid "delay"
|
|
msgstr "retraso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:246
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:248
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Codificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
|
|
#: modules/misc/win32text.c:67
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:255
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:256
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Archivo de Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "%@s no encontrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:633
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Advanced output:"
|
|
msgstr "Salida avanzada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opciones de Salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Reproducir localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada de volcado raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de Encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcode options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anunciando Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Anuncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Anuncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportar SDP como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nombre de Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL de SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Preanalizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
|
|
msgid "Standard Play"
|
|
msgstr "Reproducción Estándar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i items in the playlist"
|
|
msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 item in the playlist"
|
|
msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Restaurar Todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Restaurar Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
|
|
"¿Seguro que quieres continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
|
|
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
|
|
"verlas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Elige un directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture Filters"
|
|
msgstr "Filtro de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Reproducción Constante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Opciones de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Archivo de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(in pixels)"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
|
|
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
|
|
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde azulado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul marino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Agua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center-Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center-Top"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Top"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-Top"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center-Bottom"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:86
|
|
msgid "Check for Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:87
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:94
|
|
msgid "Checking for Update..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:206
|
|
msgid "Your version of VLC is outdated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:219
|
|
msgid "Your version of VLC is up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Muestras de audio no comprimido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Volcado de Programa MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
|
|
"escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
|
|
"lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
|
|
"tuip:8080 por defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
|
|
"the server needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
|
|
"servidor necesita enviar varias veces el volcado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
|
|
"escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
|
|
"lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
|
|
"tuip:8080 por defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
|
|
"dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
|
|
"dirección que comience con 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it does not work over Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
|
|
"multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
|
|
"no funciona en Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
|
|
"volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
|
|
"para obtenerlas todas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Volcado a red"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Elige entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Elige un volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elige..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Extracto Parcial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
|
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
|
|
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
|
|
"el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
|
|
"de red UDP.)\n"
|
|
"Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
|
|
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Método de volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Uniemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multiemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
|
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
|
"to next page.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
|
|
"rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
|
|
"página siguiente)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodificar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
"on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
|
|
"elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opciones de volcado adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Anuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Para reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
|
|
"transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Elige archivo al que salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
|
|
msgid ""
|
|
"Note that your input files will keep their original names when being saved "
|
|
"in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
|
|
"streaming or transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Volcado Sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Salvar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Entrada no hallada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:634
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
|
|
"unable to guess, which input you want use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:700
|
|
msgid ""
|
|
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
|
|
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
|
|
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the folder to save to"
|
|
msgstr "Elige archivo al que salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Entrada no hallada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
|
|
msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "&Ver objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
|
|
#, objc-format
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
|
|
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
|
|
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
|
|
"recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
|
|
"Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
|
|
"archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
|
|
"volcados de red, por ejemplo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
|
|
"parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
|
|
"no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
|
|
"1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
|
|
"SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
|
|
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
|
|
"interfaz extra SAP.\n"
|
|
"Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
|
|
"por defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:94
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto inicial del explorador"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
|
|
"mostrará inicialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:101
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "interfaz Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avance"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "uniemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multiemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Red: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transcodificar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Tasa de Muestra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Sintonizador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Sonido:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Diezmado:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Códec de Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Códec de Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Desentrelazar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acceso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Anuncio SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Anuncio SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Canal de Anuncio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Borrar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Salvar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
|
|
"que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
|
|
"GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
|
|
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
|
|
msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
|
|
msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
|
|
msgid "Last skin used"
|
|
msgstr "Última piel usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
|
|
msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
msgstr "Elige ruta a última piel usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuración de última piel usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
|
|
msgid "Config of last used skin."
|
|
msgstr "Configuración de última piel usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
|
|
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaz con Piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demux cargador de pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Elige piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Abrir piel..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(interfaz WinCE)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
|
|
msgid "Based on SVN revision: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
|
|
"predefinidos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Elige directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Elige archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
|
|
"separada."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edita favorito"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr "Debes elegir dos favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
|
|
"editas favoritos para mantener la misma entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr "La entrada ha cambiado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
|
|
msgid "Stream and media info"
|
|
msgstr "Info de volcado y medios"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced information"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors happened. More details might be available in the "
|
|
"Messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show further errors"
|
|
msgstr "Suprimir errores adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Salvar Mensajes Como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream/Save"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
|
|
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
|
msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize:"
|
|
msgstr "Error: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
"abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
|
|
"de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an external subtitles file."
|
|
msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (menús)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
|
|
msgid "Name of DVD device to read from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
|
|
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
|
|
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Número sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
|
|
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Pista Nº"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Añadir &Directorio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
|
|
msgid "&Add MRL..."
|
|
msgstr "&Añadir MRL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
|
|
msgid "Sort by &title"
|
|
msgstr "Ordenar por &título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
|
msgid "&Reverse sort by title"
|
|
msgstr "Inverti&r orden por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
|
|
msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Borrar: &D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Ad&ministrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selección"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "&Ver objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
|
msgid "Play this branch"
|
|
msgstr "Reproducir esta rama"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
|
msgid "Sort this branch"
|
|
msgstr "Ordenar esta rama"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raíz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
|
|
msgid "M3U file"
|
|
msgstr "Archivo M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Lista de reproducción vacía"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "No pudo salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
|
|
msgid "Sorted by artist"
|
|
msgstr "Ordenado por artista"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Album"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
|
|
"\" para verlas."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mays"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
|
|
"modify the resulting chain by yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
|
|
"modificar la cadena resultante"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Salida de volcado MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
|
msgid "Destination Target:"
|
|
msgstr "Objetivo Destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
"abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
|
|
"de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
|
|
msgid "Output methods"
|
|
msgstr "Métodos de salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Nombre de canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Elige todo volcado elemental"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Códec de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Superposición de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Opciones de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
|
msgid "Subtitles options"
|
|
msgstr "Opciones de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player - Updates"
|
|
msgstr "Reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
|
|
msgid "Check for updates now !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available updates and related downloads:\n"
|
|
"(Double click on a file to download it)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salvar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
|
|
msgid "Broadcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load configuration"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
|
|
msgid "New broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elige"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "URL de salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Reproducción Constante"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Tasa de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configuration"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM stream"
|
|
msgstr "Reproducir volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Debes elegir un volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
|
|
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
|
msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
|
|
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
|
|
"stream.)\n"
|
|
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
|
|
"el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
|
|
"de red UDP.)\n"
|
|
"Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter an address"
|
|
msgstr "Necesitas poner una dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
"transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
|
|
"transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
|
|
"SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
|
|
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
|
|
"interfaz extra SAP.\n"
|
|
"Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
|
|
"por defecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
|
|
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
|
|
"mayor valor, más correlativo será su movimiento."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnifies part of the image"
|
|
msgstr "Rota o invierte la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opciones de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Más info"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
|
|
"definido."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
|
|
"predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
|
|
"effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
|
|
"efecto será más nítido."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista previa"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
|
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
|
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
|
|
msgid "Check for updates ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Archivo: &F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Opcione&s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegación"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ayuda: &H"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Reproducir más lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Reproducir más rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (interfaz wxWindows)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
|
|
msgid "Show/Hide interface"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Abrir Archivo...: &F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "&Info de Medios..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Mensajes..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP Unicast"
|
|
msgstr "Uniemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
|
|
"dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
|
|
"dirección que comience con 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
|
msgid "Show bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Muestra diálogo favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
|
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended GUI"
|
|
msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
|
msgid "Show taskbar entry"
|
|
msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Interfaz mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
|
|
msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "Tamaño a vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
|
|
msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
|
|
"cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
|
|
"más eficiente."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salvar datos de códec raw"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
"forced the dummy decoder in the main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
|
|
"decodificador dummy en las opciones principales."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
|
|
"Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
|
|
"ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
|
|
"ventana de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Función de interfaz dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Interfaz Dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Función de acceso dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Función demux dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Función decodificador dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Función decodificador dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Función salida de audio dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
|
|
msgid "Font filename"
|
|
msgstr "nombre de archivo de fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
|
"than 0 this option will override the relative font size "
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
|
|
"de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Opacity, 0..255"
|
|
msgstr "Opacidad, 0..255"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
|
|
#: modules/video_filter/time.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
|
|
"= totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
|
|
"transparente, 255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
#: modules/video_filter/time.c:84
|
|
msgid "Text Default Color"
|
|
msgstr "Color de Texto por Defecto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: modules/video_filter/time.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
|
|
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
|
|
"= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
|
|
"[Blanco]"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Más pequeña"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Más grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use yuvp renderer"
|
|
msgstr "Redibujado de texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:103
|
|
msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Select effects to apply to rendered text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Bilineal rápido"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Redibujado de texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
|
|
"or SSL-based server-side encryption)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
|
|
"encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:77
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
|
|
"cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
|
|
"la caché."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:82
|
|
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
|
|
"Certificate Authority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
|
|
"Autoridad de Certificado aprobada)."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:87
|
|
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:89
|
|
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
|
|
"nombre de host solicitado."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:93
|
|
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl server"
|
|
msgstr "Sin servidor"
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:61
|
|
msgid "Growl server receiving notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl password"
|
|
msgstr "Clave FTP"
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:64
|
|
msgid "Growl password on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl UDP port"
|
|
msgstr "Puerto UDP"
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:66
|
|
msgid "Growl UPD port on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:67
|
|
msgid "Growl TTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:68
|
|
msgid "Growl TTL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:73
|
|
msgid "growl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:74
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no title)"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
|
|
msgid "(no artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
|
|
msgid "(no album)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:112
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
|
|
"defecto) y \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
|
|
"defecto) y \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:130
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:130
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:136
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:63
|
|
msgid "MSN Title format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:64
|
|
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MMS"
|
|
|
|
#: modules/misc/msn.c:71
|
|
msgid "MSN Title Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv6.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
|
|
"opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
|
|
"with no path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
|
|
"unirá.\n"
|
|
" La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
|
|
"host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
|
|
"direcciones."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
|
|
"clients)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:57
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:58
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:64
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Archivo plantilla SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
|
|
"cadena"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
|
|
msgid "Playlist stress tests"
|
|
msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Módulo C que no hace nada"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Pruebas varias de cansancio"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "renderizador de fuente Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Analizador XML Simple"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
|
|
msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Tamaño de Paquete"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:540
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo Desconocido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:44
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:45
|
|
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
|
msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
|
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
|
"previewing the file while it is downloading)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
|
|
"están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
|
|
"previsualización del archivo mientras se descarga)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
|
|
"(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
|
|
"SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Máximo tamaño PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
|
|
"MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID de audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID de SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID de TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID de TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Set PID to id of ES"
|
|
msgstr "Indica PID a id de ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "set PID to id of es"
|
|
msgstr "indica PID a id de es"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
|
|
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
|
|
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
|
|
"y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
|
|
"grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usar fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
|
|
"final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
|
|
"es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
|
|
"mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
|
|
"normalmente los más grandes del volcado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
|
|
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
|
|
"del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
|
|
"(por defecto es 70)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B mínimo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B máximo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
|
|
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
|
|
"some buffering inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
|
|
"(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
|
|
"PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Encriptar audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Encriptar audio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Encriptar audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Encriptar audio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Clave CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
|
|
"caracteres (8 bytes hexadecimales)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
|
|
msgid "Multipart separator string"
|
|
msgstr "Cadena separadora multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
|
|
"You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
|
|
"contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
|
|
msgid "Multipart jpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxor jpeg multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
msgstr "Muxor Ogg/ogm"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Demuxor WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empaquetador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:47
|
|
msgid "H264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync on intraframe"
|
|
msgstr "Mostrar interfaz"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DAAP shares"
|
|
msgstr "DAAP shares"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/daap.c:61
|
|
msgid "DAAP access"
|
|
msgstr "Acceso DAAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:63
|
|
msgid "HAL device detection"
|
|
msgstr "Detección de aparato HAL"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:153
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Aparatos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
msgstr "Servicios discovery"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
|
|
msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
|
|
"standard address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
|
|
"estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
|
|
"standard address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
|
|
"estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Alcance IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
|
|
"received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the SAP"
|
|
msgstr "Intenta analizar el SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
|
|
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
|
|
"anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modo estricto de SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Usar caché de SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
|
|
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
|
|
"corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
|
|
"en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
|
|
"correspondientes a volcados de legado."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "Anuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:147
|
|
msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:316
|
|
msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:813
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:818
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:62
|
|
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
|
|
msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:68
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:140
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:38
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
|
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
|
|
"caching and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
|
|
"corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
|
|
"aumentar caché de archivos y otros."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Compensación de ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
|
|
"obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado puente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge out"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge in"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:48
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Descripción de salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:51
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
|
|
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Obtener salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Puente de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:48
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
|
|
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
|
|
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
|
|
"una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
|
|
"RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxor"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:60
|
|
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:61
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descripción de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
|
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
|
|
msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:64
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:66
|
|
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:67
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Correo de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:69
|
|
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:73
|
|
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Puerto de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Puerto de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output URL (deprecated)"
|
|
msgstr "B máximo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
"Deprecated, use dst instead."
|
|
msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
|
|
msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nombre de grupo de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
|
|
msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid "Announce this session with SAP"
|
|
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado estándar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:82
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:85
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Mandar puerto UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Comando inicial a ejecutar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala de quantizador"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Encriptar audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:46
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:54
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Anchura del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altura del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtros de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
"subpictures overlaying."
|
|
msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Recorte superior de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:89
|
|
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
|
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Recorte inferior de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Recorte derecho del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
|
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:110
|
|
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestra de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
|
|
"asociadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:125
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
|
|
"volcado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
|
msgid "Subpictures filter"
|
|
msgstr "Filtro de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
|
|
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
|
|
"transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
|
|
"superpondrán directamente sobre el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "DVD (menús)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de hilos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:141
|
|
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
|
|
"pista de vídeo con la de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
|
|
"keep up with the encoding rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
|
|
"CPU no puede mantener la tasa de codificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:168
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcodificar salida de volcado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:228
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones MMX desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable brightness threshold"
|
|
msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Color de imagen (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
|
msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:67
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "List of video output modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:65
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
|
|
"<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Recorte automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
|
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
|
msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
|
|
msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
|
|
"desentrelazado)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:64
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
|
|
"and \"psychedelic\""
|
|
msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "tipo de objeto incorrecto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:68
|
|
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Elige efecto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:71
|
|
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:75
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:75
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rizo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:79
|
|
msgid "Distort video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:53
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Velocidad de animación Goom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "X coordinate of the logo"
|
|
msgstr "Coordenada X del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
|
|
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
|
msgid "Y coordinate of the logo"
|
|
msgstr "Coordenada Y del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Transparencia del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
|
|
"to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
|
|
"transparencia total a 255 para opacidad total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posición de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
|
|
"valores)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:94
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:96
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Superposición de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:117
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Sub filtro de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:76
|
|
msgid "Marquee text"
|
|
msgstr "Texto de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:77
|
|
msgid "Marquee text to display"
|
|
msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
|
|
#: modules/video_filter/time.c:73
|
|
msgid "X offset, from left"
|
|
msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
|
|
#: modules/video_filter/time.c:74
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
|
|
#: modules/video_filter/time.c:75
|
|
msgid "Y offset, from the top"
|
|
msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
|
|
#: modules/video_filter/time.c:76
|
|
msgid "Y offset, down from the top"
|
|
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
|
msgid "Marquee timeout"
|
|
msgstr "Retardo de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
|
|
"value is 0 (remain forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
|
|
"Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
|
|
#: modules/video_filter/time.c:77
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
|
|
#: modules/video_filter/time.c:80
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
|
|
#: modules/video_filter/time.c:81
|
|
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
|
|
"freetype"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posición de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
|
|
"adding them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
|
|
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
|
|
"de estos valores, añadiéndolos)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
|
msgid "Marquee display sub filter"
|
|
msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid "Alpha blending"
|
|
msgstr "Mezclado Alpha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
|
|
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
|
msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Height in pixels"
|
|
msgstr "Altura en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Width in pixels"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Top left corner x coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Vertical border width in pixels"
|
|
msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Horizontal border width in pixels"
|
|
msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Alineación de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Método de posicionamiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
|
|
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
|
|
"y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
|
|
msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Mantener tamaño original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
|
msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
|
|
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
|
|
"corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
|
|
"de archivos y otros."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
|
|
msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fijo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Factor de nublado (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
|
|
msgid "Description file"
|
|
msgstr "Archivo de descripción"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
|
|
msgid "Description file, file containing simple playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
|
|
msgid "History parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de historia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:58
|
|
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
|
|
msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Detectar movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD menu configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
|
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
|
|
"defined in the OSD configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
msgstr "Coordenada X del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
msgstr "Coordenada Y del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSD menu position"
|
|
msgstr "Posición de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
|
|
"valores)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Timeout of OSD menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
msgstr "Coordenada X del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
|
|
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
|
|
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
|
|
"range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
msgstr "Mostrar En Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:121
|
|
msgid "RSS/Atom feed URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:122
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS/Atom feed speed"
|
|
msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:124
|
|
msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
|
|
msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:127
|
|
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
|
|
"will never be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Display feed images if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Conversiones MMX desde "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modo de escalado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
|
|
msgid "You can choose the default scaling mode."
|
|
msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicúbico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:71
|
|
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
|
|
"%S = second"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
|
|
"minuto, %S = segundo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:88
|
|
msgid "Time position"
|
|
msgstr "Posición de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
|
|
"them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
|
|
"valores, añadiéndolos)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:104
|
|
msgid "Time overlay"
|
|
msgstr "Superposición de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/time.c:121
|
|
msgid "Time display sub filter"
|
|
msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
|
|
msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Pared de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "Ascii Art"
|
|
msgstr "Arte Ascii"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
|
|
"tiene efecto al usar cubiertas."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
|
|
"no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
|
|
"de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
|
|
"Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
|
|
"mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
|
|
"aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
|
|
"vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
|
|
"opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
|
|
"fondo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Aparato framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
|
"(usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
|
|
"(normalmente /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "nombre pantalla X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
|
|
"Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:48
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:49
|
|
msgid "Set the format of the output image."
|
|
msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:51
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Tasa de grabación"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
|
|
"three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:55
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
|
|
"prefixNUMBER.format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
|
|
"la forma prefijoNUMERO.formato"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:64
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:119
|
|
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
|
|
"rotación."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122
|
|
msgid "Select effect"
|
|
msgstr "Elige efecto"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:124
|
|
msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:129
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Cubo Transparente"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display name"
|
|
msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
|
|
"VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:108
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
|
msgid "snapshot width"
|
|
msgstr "ancho de captura"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
msgid "Set the width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
msgid "snapshot height"
|
|
msgstr "alto de captura"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
|
msgid "Set the height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "chroma"
|
|
msgstr "chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
|
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "cache size (number of images)"
|
|
msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
|
msgid "snapshot module"
|
|
msgstr "módulo de captura"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:220
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:224
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número de adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
|
|
"cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternar método pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
|
|
"uno tiene sus inconvenientes.\n"
|
|
"1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
|
|
"(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
|
|
"vídeo.\n"
|
|
"2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
|
|
"mostrarse sobre el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
|
|
"usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
|
|
"ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Usar memoria compartida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático XVimage"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
|
|
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Anchura a visualizar Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura a visualizar Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
|
|
"bonita pero más intensiva de CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidad de animación Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:71
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "efecto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efectos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
|
|
"Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Número de bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separador de banda"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificación"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Número de estrellas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
|
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro de visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:63
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Voltear posición vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:64
|
|
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:67
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
|
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:70
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:71
|
|
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:74
|
|
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
|
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:82
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "interfaz XOSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "Desde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Norma"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Full path of the PNG file to use."
|
|
#~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Netsync"
|
|
#~ msgstr "Netsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Info de Objeto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Elige audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
|
|
#~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Salida CoreAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
|
#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
|
|
#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
|
|
#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
|
|
#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
|
|
#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shout"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry "
|
|
#~ msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Track "
|
|
#~ msgstr "Pista "
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
#~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open MRL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen de salida de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
|
|
#~ "volcados MPEG-2."
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
|
|
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
|
|
#~ "tu interfaz multiemisión."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Elige programas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Elige pista de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
|
|
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
|
#~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Anuncios de SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mixer"
|
|
#~ msgstr "Mezclador de canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
|
|
#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
|
|
#~ "5.1 con auriculares."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Controles"
|
|
|
|
#~ msgid "PMT Program number"
|
|
#~ msgstr "número de programa PMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
|
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
|
|
#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
|
|
#~ "usar todos los atributos."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
|
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
|
|
#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
|
|
#~ "peticiones SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP naming authority"
|
|
#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
|
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
|
|
#~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
|
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
|
|
#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
|
|
#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
|
|
#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
|
|
#~ "peticiones SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion threshold"
|
|
#~ msgstr "Umbral de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
|
|
#~ ">32767)"
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Aparato joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
|
|
#~ "milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de control joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
|
|
#~ "en el menú de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface default search path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
|
|
#~ "buscar un archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Abre un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc Media"
|
|
#~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network stream..."
|
|
#~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Elige un volcado de red"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Expulsar Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject disc"
|
|
#~ msgstr "Expulsa disco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Progr_ama"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Elige el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Elige título"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Elige capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de re_producción..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist window"
|
|
#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages..."
|
|
#~ msgstr "Mensajes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "_Lenguaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Elige canal de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla completa: _F"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "_Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Abrir disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Parar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Pausar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous file"
|
|
#~ msgstr "Archivo Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Next file"
|
|
#~ msgstr "Archivo siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Elige título anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Capítulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Elige capítulo anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "Saltar...: _J"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Cambiar programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
|
|
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
|
|
#~ "fuente de red."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target:"
|
|
#~ msgstr "Abrir Objetivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarización"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "volcado de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
|
|
#~ "en una versión posterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to: "
|
|
#~ msgstr "Saltar a: "
|
|
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Target: "
|
|
#~ msgstr "Objetivo Destino: "
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "Archivo: _F"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Cierra la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Salir: _X"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Sale del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Navegar por el volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcione_s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Configura la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda: _H"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Ir Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Parar Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Stream"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Pausar Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Reproducir Más Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Archivo Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Archivo Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Re_producir"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Abrir Objetivo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Usar salida de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output configuration "
|
|
#~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Elige Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Ir A:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "Re_cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
|
#~ msgstr "Título %d (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter %d"
|
|
#~ msgstr "Capítulo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "PBC LID"
|
|
#~ msgstr "PBC LID"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Elegido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting position"
|
|
#~ msgstr "Posición de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Title "
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Nombre de aparato "
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backward"
|
|
#~ msgstr "Ir Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play"
|
|
#~ msgstr "Re&producir"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "P&ausa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream info..."
|
|
#~ msgstr "Info de volcado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Abre un documento existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Abre un archivo reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Quita la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Abre un disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Abre un volcado de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Starts playback"
|
|
#~ msgstr "Inicia reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Listo."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Abriendo Archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "path to ui.rc file"
|
|
#~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Mensajes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Dirección "
|
|
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Puerto "
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Número demux"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite input"
|
|
#~ msgstr "Entrada satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
|
|
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
|
|
#~ "Volcado para obtenerlas todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "Primera versión de DivX"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
|
|
#~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "Formato de audio DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW"
|
|
#~ msgstr "RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV"
|
|
#~ msgstr "WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
|
|
#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griego"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pashtún"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Tetúm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
|
|
#~ "identificación básica)."
|
|
|
|
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
|
|
#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to live"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
#~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska"
|
|
#~ msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#~ msgid "TY"
|
|
#~ msgstr "TY"
|
|
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MPJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "ES"
|
|
#~ msgstr "ES"
|
|
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "Caca"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX"
|
|
#~ msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Fb"
|
|
#~ msgstr "Fb"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo"
|
|
#~ msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "info de evento 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "llamada externa 8\n"
|
|
#~ "toda llamada (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "búsqueda-set (100) 256\n"
|
|
#~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
|
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
|
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
|
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
|
#~ " %v : The volume ID\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
|
|
#~ "fecha Unix.\n"
|
|
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
|
|
#~ "Son: \n"
|
|
#~ " %A : La información del álbum\n"
|
|
#~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
|
|
#~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
|
|
#~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
|
|
#~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
|
|
#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
|
|
#~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
|
|
#~ "existe\n"
|
|
#~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
|
|
#~ " %P : La ID del editor\n"
|
|
#~ " %p : La ID del preparador\n"
|
|
#~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
|
|
#~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
|
|
#~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
|
|
#~ " %v : La ID del volumen\n"
|
|
#~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
|
|
#~ " %% : un % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "bad segment number"
|
|
#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in getting current segment number"
|
|
#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
|
|
#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52"
|
|
#~ msgstr "A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Ffmpeg"
|
|
#~ msgstr "Ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "llamadas 1\n"
|
|
#~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolame"
|
|
#~ msgstr "Toolame"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "Showintf"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
#~ msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-TS"
|
|
#~ msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "Opción/Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncurses"
|
|
#~ msgstr "Ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert"
|
|
#~ msgstr "&Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "PLS file"
|
|
#~ msgstr "Archivo PLS"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWindows"
|
|
#~ msgstr "wxWindows"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture"
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Elige canal de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "Elige un volcado de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "Vol %%%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Vol %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda extendida"
|
|
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
|
|
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
#~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
|
|
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
|
|
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "vlc preferences"
|
|
#~ msgstr "preferencias vlc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Elige archivo o directorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
|
|
#~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 OpenGL provider"
|
|
#~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Server port"
|
|
#~ msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
|
|
#~ "comas."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
|
|
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
|
|
|
|
#~ msgid "IDR frames"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas IDR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
#~ "module in the Modules section.\n"
|
|
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
|
|
#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
|
|
#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC modules preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
#~ "Modules are sorted by type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
|
|
#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
|
|
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
|
|
#~ "aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de demuxores"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
|
|
#~ "configurarse aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
|
|
#~ "access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
|
|
#~ "salida de volcado UDP."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
|
|
#~ "configurarse aquí.\n"
|
|
#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
|
|
#~ "contraste/color/saturación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
|
|
#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Year (CDDB)"
|
|
#~ msgstr "Año (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada DVDRead"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "rendering information 32\n"
|
|
#~ "extract subtitles 64\n"
|
|
#~ "misc info 128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "llamada externa 1\n"
|
|
#~ "toda llamada 2\n"
|
|
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
|
|
#~ "mapas de bits de imagen 8\n"
|
|
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
|
|
#~ "información de renderizado 32\n"
|
|
#~ "información varia 128\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Objeto Habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Borrar Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Añadir Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por &autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Invertir orden por autor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar: &E"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por &grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Invertir orden por grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
|
|
#~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input\n"
|
|
#~ msgstr "sin entrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "| sin entradas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown command!\n"
|
|
#~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
|