1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
vlc/po/ca.po
2006-02-27 12:01:58 +00:00

18087 lines
504 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for vlc package.
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# $Id$
#
# Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc/vlc.h:578
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
#: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
#: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC interfaces"
msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface setttings"
msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
#: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Control interface settings"
msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:337
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Audio settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
#: src/video_output/video_output.c:403
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
msgstr ""
"Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
#: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
#: modules/stream_out/transcode.c:243
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
#: modules/stream_out/transcode.c:174
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "Video settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:86
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtítols/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
"subpictures"
msgstr ""
"Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Text rendering"
msgstr "Representació del text"
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid ""
"Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
"to use for text rendering (to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
"que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
"mostrar subtítols)"
#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: include/vlc_config_cat.h:96
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here"
msgstr ""
"Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
"descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
"aquí"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls daccés"
#: include/vlc_config_cat.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
"Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
"captura. "
#: include/vlc_config_cat.h:104
#, fuzzy
msgid "Access filters"
msgstr "Mòduls daccés"
#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing.\n"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Other codecs"
msgstr "Altres còdecs"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
msgstr ""
"Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
#: include/vlc_config_cat.h:123
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
#: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating, ..."
msgstr ""
"El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
"temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
"Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
"mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
"fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
"avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
"streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
"force a muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
"elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
"sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Sortida d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
"you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
"Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
"no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
"d'accés."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:151
#, fuzzy
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
"abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
"empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
"Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
#: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
"enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
msgid "VOD"
msgstr "VOC"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
#: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
msgid "Playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
"modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
"modules'"
msgstr ""
"Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
"mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
"llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid ""
"Services discovery modules are modules that automatically add items to "
"playlist"
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
"automàticament elements a la llista de reproducció "
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "CPU features"
msgstr "Característiques de la CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:184
#, fuzzy
msgid ""
"From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
"probably not touch that."
msgstr ""
"Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
"Probablement no ho hauríeu de tocar."
#: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Altres paràmetres avançats "
#: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
msgstr ""
"Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:195
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
"cromàtica."
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Encoders settings"
msgstr "Paràmetres dels codificadors"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
"subtítols."
#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
"subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Video filters settings"
msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "No help available"
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
#: include/vlc_config_cat.h:224
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
#: include/vlc_interface.h:137
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
"directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
#: modules/misc/growl.c:171
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformació"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Títol:"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:392
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: include/vlc_meta.h:32
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
msgid "Album/movie/show title"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Track number/position in set"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Now Playing"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "CDDB Artist"
msgstr "CDDB Artista"
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "CDDB Category"
msgstr "CDDB Categoria "
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB Indetificador de disc"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CDDB Genre"
msgstr "CDDB Gènere"
#: include/vlc_meta.h:50
msgid "CDDB Year"
msgstr "CDDB Any"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CDDB Title"
msgstr "CDDB Títol"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr "CD-Text Arranjador"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Composer"
msgstr "CD-Text Compositor"
#: include/vlc_meta.h:55
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "CD-Text Disc ID"
#: include/vlc_meta.h:56
msgid "CD-Text Genre"
msgstr "CD-Text Gènere"
#: include/vlc_meta.h:57
msgid "CD-Text Message"
msgstr "CD-Text Missatge"
#: include/vlc_meta.h:58
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
#: include/vlc_meta.h:59
msgid "CD-Text Performer"
msgstr "CD-Text Artista"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "CD-Text Title"
msgstr "CD-Text Títol"
#: include/vlc_meta.h:62
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
#: include/vlc_meta.h:63
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "Preparador ISO-9660"
#: include/vlc_meta.h:64
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "ISO-9660 Editor"
#: include/vlc_meta.h:65
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr "ISO-9660 Volum"
#: include/vlc_meta.h:66
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
#: include/vlc_meta.h:68
msgid "Codec Name"
msgstr "Nom del còdec"
#: include/vlc_meta.h:69
msgid "Codec Description"
msgstr "Descripció del còdec"
#: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
#, fuzzy
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectre "
#: src/audio_output/ainput.c:84
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi "
#: src/audio_output/ainput.c:86
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre "
#: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
#: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canals dàudio"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "estereofònic"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
#: src/input/control.c:283
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"
#: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
#: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
#: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pista %i"
#: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
#: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1575
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
msgid "Codec"
msgstr "Còdec "
#: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/input/es_out.c:1595
msgid "Sample rate"
msgstr "Velocitat de mostratge"
#: src/input/es_out.c:1596
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1600
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
#: modules/demux/playlist/b4s.c:349
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat de bit"
#: src/input/es_out.c:1605
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d KBps"
#: src/input/es_out.c:1614
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: src/input/es_out.c:1620
msgid "Display resolution"
msgstr "Ressolució de la pantalla"
#: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: src/input/es_out.c:1633
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Corrent de dades"
#: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
#: modules/gui/macosx/playlist.m:134
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#: src/input/var.c:115
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"
#: src/input/var.c:131
msgid "Programs"
msgstr "Programació"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista dels subtítols "
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"
#: src/input/var.c:284
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Títol %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"
#: src/interface/interaction.c:429
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "S'esta registrant"
#: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/interface/interface.c:344
msgid "Switch interface"
msgstr "Canvia la interfície"
#: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
#: modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"
#: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
#: src/misc/modules.c:1986
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:344
msgid "Help options"
msgstr "Opcions d'ajuda"
#: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
msgid "string"
msgstr "Cadena"
#: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
msgid "integer"
msgstr "Nombre enter"
#: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
msgid "float"
msgstr "Nombre en coma flotant"
#: src/libvlc.c:2261
msgid " (default enabled)"
msgstr "(per defecte és habilitat)"
#: src/libvlc.c:2262
msgid " (default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
#: src/libvlc.c:2444
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Inversió dels colors"
#: src/libvlc.c:2445
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2447
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2449
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2480
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2501
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
#: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc.h:35
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "Americà"
#: src/libvlc.h:35
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "Britànic"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: src/libvlc.h:38
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:38
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkish"
msgstr "Turc "
#: src/libvlc.h:39
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:40
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
"VLC.\n"
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
"i definir varies opcions relacionades. "
#: src/libvlc.h:57
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"
#: src/libvlc.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
"El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
"possible."
#: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls extres de la interfície"
#: src/libvlc.h:65
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
"VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
"una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
"logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
#: src/libvlc.h:72
msgid "This option allows you to select control interfaces. "
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
#: src/libvlc.h:74
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
#: src/libvlc.h:79
msgid "Be quiet"
msgstr "Mode tranquil"
#: src/libvlc.h:81
#, fuzzy
msgid "This option turns off all warning and information messages."
msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
#: src/libvlc.h:83
#, fuzzy
msgid "Default stream"
msgstr "Per defecte a lAdmin"
#: src/libvlc.h:85
#, fuzzy
msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:88
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
"del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
#: src/libvlc.h:92
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"
#: src/libvlc.h:94
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
"acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
#: src/libvlc.h:97
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/libvlc.h:99
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
"totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
"no haurien de tocar."
#: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
#, fuzzy
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostra la interfície"
#: src/libvlc.h:105
msgid ""
"If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:109
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
"d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
"processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
"Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
"\"filtres d'àudio\"."
#: src/libvlc.h:115
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul de sortida dàudio"
#: src/libvlc.h:117
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
"pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
"mètode possible."
#: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: src/libvlc.h:123
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
#: src/libvlc.h:126
msgid "Force mono audio"
msgstr "Imposa àudio mono"
#: src/libvlc.h:127
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
#: src/libvlc.h:129
#, fuzzy
msgid "Default audio volume"
msgstr "Dispositius predeterminats"
#: src/libvlc.h:131
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
"1024."
#: src/libvlc.h:134
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
#: src/libvlc.h:136
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
#: src/libvlc.h:138
#, fuzzy
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volum de la sortida dàudio"
#: src/libvlc.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
"1024."
#: src/libvlc.h:143
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
#: src/libvlc.h:145
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
"(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:149
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
#: src/libvlc.h:151
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
"remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
"s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
#: src/libvlc.h:156
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
#: src/libvlc.h:158
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
"de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
#: src/libvlc.h:162
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
#: src/libvlc.h:164
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
"serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
"ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
#: src/libvlc.h:168
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
#: src/libvlc.h:170
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
"el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
#: src/libvlc.h:173
#, fuzzy
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
#: src/libvlc.h:175
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:181
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Obre"
#: src/libvlc.h:181
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: src/libvlc.h:186
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
#: src/libvlc.h:189
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
#: src/libvlc.h:191
msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
#: src/libvlc.h:195
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
"sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
"ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
"mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
#: src/libvlc.h:201
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
#: src/libvlc.h:203
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
"pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
"mètode disponible."
#: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: src/libvlc.h:209
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
"lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
"processament."
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: src/libvlc.h:214
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: src/libvlc.h:219
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."
#: src/libvlc.h:222
msgid "Video x coordinate"
msgstr "Coordenada x del vídeo"
#: src/libvlc.h:224
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
"finestra de vídeo (coordenada x)"
#: src/libvlc.h:227
msgid "Video y coordinate"
msgstr "Coordenada y del vídeo"
#: src/libvlc.h:229
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
"Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
"finestra de vídeo (coordenada y)"
#: src/libvlc.h:232
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"
#: src/libvlc.h:234
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
#: src/libvlc.h:236
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
"estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
"podeu utilitzar combinacions daquests valors)."
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
#: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
#: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
#: modules/video_filter/time.c:96
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Left"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Top-Right"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Baix a l'esquerra"
#: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
#: modules/video_filter/time.c:97
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Baix a la dreta"
#: src/libvlc.h:246
msgid "Zoom video"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#: src/libvlc.h:248
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
#: src/libvlc.h:250
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
"(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
#: src/libvlc.h:255
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
#: src/libvlc.h:260
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"
#: src/libvlc.h:262
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
"transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
#: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: src/libvlc.h:266
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
#: src/libvlc.h:269
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:270
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:272
#, fuzzy
msgid "Log to file"
msgstr "Nom del fitxer del logo"
#: src/libvlc.h:273
msgid ""
"Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
"name."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:276
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:277
msgid "Log all VLC messages to syslog."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:279
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"
#: src/libvlc.h:281
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
"etc... around the video."
msgstr ""
"Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
"finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
"permès sobre Windows. "
#: src/libvlc.h:284
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
#: src/libvlc.h:286
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
"de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
"de vídeo."
#: src/libvlc.h:290
msgid "Video snapshot directory"
msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc.h:292
msgid ""
"Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: src/libvlc.h:295
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc.h:297
msgid ""
"Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
"stored."
msgstr ""
"Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
"seran emmagatzemades."
#: src/libvlc.h:300
#, fuzzy
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: src/libvlc.h:302
msgid ""
"Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
"corner."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:305
#, fuzzy
msgid "Video cropping"
msgstr "Retall dret del vídeo"
#: src/libvlc.h:307
msgid ""
"This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:311
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc.h:313
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
"ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
"suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
"d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
"l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
"per expressar la relació quadràtica del píxel."
#: src/libvlc.h:320
msgid "Fix HDTV height"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:322
msgid ""
"This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
"encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
"your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:327
#, fuzzy
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc.h:329
msgid ""
"This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"
#: src/libvlc.h:335
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:338
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:340
msgid ""
"Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
"the video output synchro."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:344
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
"tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
"de xarxa o el canal de subtítol."
#: src/libvlc.h:348
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
"10000."
#: src/libvlc.h:353
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"
#: src/libvlc.h:355
msgid ""
"Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources."
msgstr ""
"Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
"fonts de temps real."
#: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: src/libvlc.h:359
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
#: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
#: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/libvlc.h:367
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc.h:369
#, fuzzy
msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
#: src/libvlc.h:371
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#: src/libvlc.h:373
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
#: src/libvlc.h:376
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:378
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
"output (0 = use operating system built-in default)."
msgstr ""
"Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
"sortida de flux. "
#: src/libvlc.h:381
#, fuzzy
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "Interfície de control del joystick"
#: src/libvlc.h:383
msgid ""
"Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:386
#, fuzzy
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Interfície de control del joystick"
#: src/libvlc.h:388
msgid ""
"Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
"routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:391
#, fuzzy
msgid "Program to select"
msgstr "Programació"
#: src/libvlc.h:393
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
"Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
"exemple fluxos DVB)"
#: src/libvlc.h:397
#, fuzzy
msgid "Programs to select"
msgstr "Programació"
#: src/libvlc.h:399
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
"use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
"for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
"per comes.\n"
"Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
"exemple fluxos DVB)"
#: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/libvlc.h:406
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: src/libvlc.h:411
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
"0 a n)."
#: src/libvlc.h:414
#, fuzzy
msgid "Audio language"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: src/libvlc.h:416
#, fuzzy
msgid ""
"Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
"three letter country code)."
msgstr ""
"Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
"país de dos o tres lletres, separats per comes)"
#: src/libvlc.h:419
#, fuzzy
msgid "Subtitle language"
msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
#: src/libvlc.h:421
#, fuzzy
msgid ""
"Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
"or tree letter country code)."
msgstr ""
"Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
"país de dos o tres lletres, separats per comes)"
#: src/libvlc.h:424
#, fuzzy
msgid "Audio track ID"
msgstr "Pista dàudio"
#: src/libvlc.h:426
#, fuzzy
msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
"n)."
#: src/libvlc.h:428
#, fuzzy
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Pista de subtítols"
#: src/libvlc.h:430
#, fuzzy
msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
"0 a n)."
#: src/libvlc.h:432
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"
#: src/libvlc.h:433
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
#: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
#: src/libvlc.h:442
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc.h:443
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
"concatenated after the normal one."
msgstr ""
"Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
"concatenades."
#: src/libvlc.h:446
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc.h:447
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
"experimental, not all formats are supported."
msgstr ""
"Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
"els formats ho permeten."
#: src/libvlc.h:451
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per un flux"
#: src/libvlc.h:452
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
"següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
"bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
#: src/libvlc.h:457
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
"etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
"de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
#: src/libvlc.h:463
#, fuzzy
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Imposa la posició SPU"
#: src/libvlc.h:465
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
"enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
#: src/libvlc.h:468
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: src/libvlc.h:470
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:239
msgid "On Screen Display"
msgstr "En pantalla"
#: src/libvlc.h:474
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
"VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
"Display En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
#: src/libvlc.h:477
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
#: src/libvlc.h:479
msgid ""
"This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
"logo."
msgstr ""
"Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
"logotip."
#: src/libvlc.h:482
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
#: src/libvlc.h:484
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
#: src/libvlc.h:487
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
#: src/libvlc.h:489
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
"pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
"2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
#: src/libvlc.h:497
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
#: src/libvlc.h:499
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
"trobat en el directori actual. "
#: src/libvlc.h:502
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: src/libvlc.h:504
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
"no pot detectar el vostre. "
#: src/libvlc.h:507
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"
#: src/libvlc.h:510
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
"després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
#: src/libvlc.h:514
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc.h:517
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"
#: src/libvlc.h:520
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
"unitat CD-ROM adequada. "
#: src/libvlc.h:524
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc.h:527
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu del CD dàudio"
#: src/libvlc.h:530
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
"una unitat CD-ROM adequada. "
#: src/libvlc.h:534
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
#: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "Imposa IPv6"
#: src/libvlc.h:539
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
"connexions UDP i HTTP."
#: src/libvlc.h:542
msgid "Force IPv4"
msgstr "Imposa IPv4"
#: src/libvlc.h:544
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
"connexions UDP i HTTP."
#: src/libvlc.h:547
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
#: src/libvlc.h:549
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
"Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
#: src/libvlc.h:552
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc.h:554
msgid ""
"Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
"port . It will be used for all TCP connections"
msgstr ""
"Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
"adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
#: src/libvlc.h:557
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom de lusuari del SOCKS"
#: src/libvlc.h:558
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
"servidor SOCKS. "
#: src/libvlc.h:561
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: src/libvlc.h:562
msgid ""
"Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
"the SOCKS server."
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
"servidor SOCKS."
#: src/libvlc.h:565
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata del títol"
#: src/libvlc.h:567
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:569
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata de l'autor"
#: src/libvlc.h:571
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:573
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata de l'artista"
#: src/libvlc.h:575
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:577
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata del gènere"
#: src/libvlc.h:579
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:581
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata del copyright"
#: src/libvlc.h:583
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:585
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata de la descripció"
#: src/libvlc.h:587
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:589
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata de la data"
#: src/libvlc.h:591
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:593
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata del URL"
#: src/libvlc.h:595
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
#: src/libvlc.h:598
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
"còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
"aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
#: src/libvlc.h:602
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Llista de còdecs preferits"
#: src/libvlc.h:604
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
"prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
"abans de provar els altres."
#: src/libvlc.h:608
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"
#: src/libvlc.h:610
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
"prioritàriament"
#: src/libvlc.h:614
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
"subsistema de flux de sortida."
#: src/libvlc.h:617
#, fuzzy
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Duplica el flux de sortida"
#: src/libvlc.h:619
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:623
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
#: src/libvlc.h:625
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
#: src/libvlc.h:627
msgid "Display while streaming"
msgstr "Visualitza mentre es transmet"
#: src/libvlc.h:629
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
#: src/libvlc.h:631
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
#: src/libvlc.h:633
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc.h:636
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc.h:638
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc.h:641
#, fuzzy
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: src/libvlc.h:643
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."
#: src/libvlc.h:646
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
#: src/libvlc.h:648
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
"múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
"sortida de flux recollida si no s'especifica)"
#: src/libvlc.h:652
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
#: src/libvlc.h:654
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
#: src/libvlc.h:657
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"
#: src/libvlc.h:659
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
#: src/libvlc.h:661
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
#: src/libvlc.h:663
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
#: src/libvlc.h:665
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Control del flux SAP"
#: src/libvlc.h:666
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
"multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
#: src/libvlc.h:670
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci de SAP"
#: src/libvlc.h:671
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
"entre anuncis de SAP"
#: src/libvlc.h:675
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
"Hauríeu de deixar-les habilitades."
#: src/libvlc.h:678
#, fuzzy
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
#: src/libvlc.h:680
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:683
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
#: src/libvlc.h:685
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:688
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
#: src/libvlc.h:690
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:693
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
#: src/libvlc.h:695
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:698
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
#: src/libvlc.h:700
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:703
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
#: src/libvlc.h:705
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:708
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
#: src/libvlc.h:710
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
"aprofitar-las."
#: src/libvlc.h:714
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
"reproducció."
#: src/libvlc.h:717
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:719
msgid ""
"This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
"retrieve some metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:722
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
#: src/libvlc.h:724
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
"comes. Valors típics són sap, hal, ..."
#: src/libvlc.h:727
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
#: src/libvlc.h:729
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
"aleatòriament fins a ser interromput. "
#: src/libvlc.h:732
#, fuzzy
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix tot"
#: src/libvlc.h:734
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
"reproducció indefinidament."
#: src/libvlc.h:737
#, fuzzy
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: src/libvlc.h:739
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
"reproducció una i altra vegada."
#: src/libvlc.h:742
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc.h:744
#, fuzzy
msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
msgstr ""
"Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
"l'index de la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:747
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
#: src/libvlc.h:750
msgid "Memory copy module"
msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
#: src/libvlc.h:752
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
"defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
#: src/libvlc.h:755
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul daccés"
#: src/libvlc.h:757
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:761
#, fuzzy
msgid "Access filter module"
msgstr "Mòdul daccés"
#: src/libvlc.h:763
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
#: src/libvlc.h:765
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul demultiplexor"
#: src/libvlc.h:767
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
#: src/libvlc.h:769
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permetre prioritat a temps real."
#: src/libvlc.h:771
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
"precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
"dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
"Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc.h:777
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
#: src/libvlc.h:779
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
"davant d'altres programes o instàncies de VLC."
#: src/libvlc.h:783
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
#: src/libvlc.h:785
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr ""
"Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
#: src/libvlc.h:787
msgid "Modules search path"
msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
#: src/libvlc.h:789
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
"els seus mòduls."
#: src/libvlc.h:792
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: src/libvlc.h:794
msgid ""
"This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
"when VLM is launched."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
"llegit quan VLM sigui executat."
#: src/libvlc.h:797
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
#: src/libvlc.h:799
msgid ""
"This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
"start time of VLC."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
"millorarà l'inici de VLC."
#: src/libvlc.h:802
msgid "Collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:804
#, fuzzy
msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
#: src/libvlc.h:806
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar com un procés daemon"
#: src/libvlc.h:808
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
#: src/libvlc.h:810
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
#: src/libvlc.h:812
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
"associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
"vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
"permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
#: src/libvlc.h:819
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:821
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:824
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
#: src/libvlc.h:826
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
"experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
"podrien prendre massa temps de processador.\n"
"Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
"prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
"el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
#: src/libvlc.h:833
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
#: src/libvlc.h:835
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
"permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
"la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
"ella."
#: src/libvlc.h:840
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
#: src/libvlc.h:843
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
"ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
"condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
"robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
"parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
#: src/libvlc.h:851
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
"\" tecles ràpides\"."
#: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
#: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc.h:855
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
"completa."
#: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: src/libvlc.h:857
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
#: src/libvlc.h:858
msgid "Pause only"
msgstr "Només pausa"
#: src/libvlc.h:859
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
#: src/libvlc.h:860
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"
#: src/libvlc.h:861
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
#: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
#: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/libvlc.h:863
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
#: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
#: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/libvlc.h:865
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
#: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
#: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/libvlc.h:867
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
"llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
#: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc.h:869
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
"la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
#: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/libvlc.h:871
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/libvlc.h:873
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
#: src/libvlc.h:875
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:877
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
#: src/libvlc.h:878
#, fuzzy
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés enrere"
#: src/libvlc.h:880
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#: src/libvlc.h:882
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:884
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
#: src/libvlc.h:885
#, fuzzy
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés enrere"
#: src/libvlc.h:887
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#: src/libvlc.h:889
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:891
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
#: src/libvlc.h:892
#, fuzzy
msgid "Short forward jump"
msgstr "Endavant un cop"
#: src/libvlc.h:894
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#: src/libvlc.h:896
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:898
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
#: src/libvlc.h:899
msgid "Long forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:901
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#: src/libvlc.h:903
msgid "Very short jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:904
msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:905
msgid "Short jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:906
msgid "Short jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:907
msgid "Medium jump size"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:908
msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:909
#, fuzzy
msgid "Long jump size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: src/libvlc.h:910
msgid "Long jump \"size\", in seconds"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/libvlc.h:913
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
#: src/libvlc.h:914
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: src/libvlc.h:915
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:916
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/libvlc.h:917
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:918
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
#: src/libvlc.h:919
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:920
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"
#: src/libvlc.h:921
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:922
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc.h:923
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:924
#, fuzzy
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: src/libvlc.h:925
#, fuzzy
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:926
#, fuzzy
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior"
#: src/libvlc.h:927
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
"la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:928
#, fuzzy
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el capítol següent"
#: src/libvlc.h:929
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:930
#, fuzzy
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior"
#: src/libvlc.h:931
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
"la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:932
#, fuzzy
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent"
#: src/libvlc.h:933
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
#: src/libvlc.h:934
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum "
#: src/libvlc.h:935
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
#: src/libvlc.h:936
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum "
#: src/libvlc.h:937
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
#: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/libvlc.h:939
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
#: src/libvlc.h:940
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Avança els subtítols"
#: src/libvlc.h:941
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
#: src/libvlc.h:942
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda els subtítols"
#: src/libvlc.h:943
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
#: src/libvlc.h:944
msgid "Audio delay up"
msgstr "Avança l'àudio"
#: src/libvlc.h:945
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
#: src/libvlc.h:946
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda l'àudio"
#: src/libvlc.h:947
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
#: src/libvlc.h:948
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:949
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:950
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:951
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:952
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:953
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:954
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:955
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:956
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:957
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:958
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
#: src/libvlc.h:959
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:960
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:961
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:962
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:963
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:964
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:965
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc.h:966
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc.h:967
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
#: src/libvlc.h:968
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc.h:969
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
#: src/libvlc.h:971
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
#: src/libvlc.h:972
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
"l'historial de navegació."
#: src/libvlc.h:973
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
#: src/libvlc.h:974
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
"l'historial de navegació."
#: src/libvlc.h:976
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Gira la pista d'àudio"
#: src/libvlc.h:977
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
#: src/libvlc.h:978
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Gira la pista de subtítols "
#: src/libvlc.h:979
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
#: src/libvlc.h:980
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc.h:981
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:982
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
#: src/libvlc.h:983
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:984
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: src/libvlc.h:985
#, fuzzy
msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
#: src/libvlc.h:986
msgid "Show interface"
msgstr "Mostra la interfície"
#: src/libvlc.h:987
msgid "Raise the interface above all other windows"
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
#: src/libvlc.h:988
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "_Oculta la interfície "
#: src/libvlc.h:989
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows"
msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
#: src/libvlc.h:990
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Pren una instantània del vídeo"
#: src/libvlc.h:991
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
#: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:994
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:998
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
"You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
"enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
"it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Playlistitem MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
"URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
"Sintaxi de URL\n"
" [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
" http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
" mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
" pantalla:// Pantalla de captura\n"
" [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
" [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
" [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
" udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
" flux UDP enviat per un servidor de "
"reproducció\n"
" vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
"de reproducció\n"
" vlc:surt surt de VLC\n"
#: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: src/libvlc.h:1122
#, fuzzy
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: src/libvlc.h:1158
#, fuzzy
msgid "Subpictures"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/libvlc.h:1180
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"
#: src/libvlc.h:1188
#, fuzzy
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"
#: src/libvlc.h:1210
msgid "Playback control"
msgstr "Control de playback"
#: src/libvlc.h:1225
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius predeterminats"
#: src/libvlc.h:1234
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
#: src/libvlc.h:1246
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc.h:1255
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc.h:1285
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"
#: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc.h:1353
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "TCP"
#: src/libvlc.h:1368
#, fuzzy
msgid "Special modules"
msgstr "Mode escalat"
#: src/libvlc.h:1374
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/libvlc.h:1380
#, fuzzy
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: src/libvlc.h:1443
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfície"
#: src/libvlc.h:1474
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles ràpides"
#: src/libvlc.h:1797
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/libvlc.h:1804
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
#: src/libvlc.h:1806
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
#: src/libvlc.h:1808
#, fuzzy
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/libvlc.h:1810
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
#: src/libvlc.h:1812
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
#: src/libvlc.h:1814
#, fuzzy
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
#: src/libvlc.h:1816
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
#: src/libvlc.h:1818
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
#: src/libvlc.h:1820
msgid "use alternate config file"
msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
#: src/libvlc.h:1822
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
#: src/libvlc.h:1824
msgid "print version information"
msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
#: src/misc/configuration.c:1202
msgid "boolean"
msgstr "booleà"
#: src/misc/configuration.c:1213
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab "
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto "
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaèlic"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Grec"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarès"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburguès"
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedònic"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruec Bokmaal"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (Galla)"
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osset"
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtú"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romànic"
#: src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalès"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami "
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho"
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanès"
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongà"
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: src/playlist/playlist.c:37
msgid "By category"
msgstr "Per categoria"
#: src/playlist/playlist.c:38
msgid "Manually added"
msgstr "Afegit manualment"
#: src/playlist/playlist.c:39
msgid "All items, unsorted"
msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
#: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana:"
#: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/video_output/vout_intf.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/video_output/vout_intf.c:214
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un quart"
#: src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"
#: src/video_output/vout_intf.c:218
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:220
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#: src/video_output/vout_intf.c:292
#, fuzzy
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de captura en ms"
#: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:59
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:71
#, fuzzy
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:71
#, fuzzy
msgid "Adress of the CDDB server to use"
msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:74
#, fuzzy
msgid "CDDB port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:74
#, fuzzy
msgid "CDDB Server port to use"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
#, fuzzy
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Pista dàudio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "none"
msgstr "cap"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
#, fuzzy
msgid "overlap"
msgstr "Superposats"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
"informació meta 1\n"
"incidències 2\n"
"MRL 4\n"
"crida externa 8\n"
"totes les crides (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"cerca (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
"d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
"Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
"little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
"don't allow for more than 25 blocks per access."
msgstr ""
"Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
"Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
"de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
"Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
"la data de Unix \n"
"Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
" %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
" %A : Informació de l'àlbum\n"
" %C : Categoria\n"
" %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
" %I : ID de disc de CDDB\n"
" %G : Gènere\n"
" %M : L'actual MRL\n"
" %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
" %n : El nombre de pistes en el CD\n"
" %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
" %T : El número de pista\n"
" %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
" %S : Nombre de segons en el CD\n"
" %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
" %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
"la data de Unix \n"
"Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
" %M : L'actual MRL\n"
" %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
" %n : El nombre de pistes en el CD\n"
" %T : El número de pista\n"
" %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
" %S : Nombre de segons en el CD\n"
" %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
#, fuzzy
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "CD d'àudio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
"utilitza CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
#, fuzzy
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid ""
"If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
"de les entrades de la llista de reproducció"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
#, fuzzy
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB Any"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
"utilitza CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
"protocol CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Temps despera del servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
"quan ambdues estiguin disponibles."
#: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/access/cdda/info.c:330
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
#: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: modules/access/cdda/info.c:397
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:857
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"
#: modules/access/directory.c:69
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament del subdirectori"
#: modules/access/directory.c:71
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
"reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
"reproducció.\n"
"expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "collapse"
msgstr "Reduir"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "expand"
msgstr "Expandeix"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "Ignore files with these extensions"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:82
msgid ""
"Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
"extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
"useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
"DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
"predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
"predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "Video size"
msgstr "Tamany del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
"DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
"començar la transmissió."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
"primer pla (0 per predeterminat)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonitza el codi del país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
"channel-to-frequency mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
"mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada del DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualitza la llista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
#: modules/access/dvb/access.c:77
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
"adapter[n] amb n>=0."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
#: modules/access/dvb/access.c:83
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mode dinversió"
#: modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr ""
"A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Budget mode"
msgstr "Mode econòmic"
#: modules/access/dvb/access.c:92
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
#: modules/access/dvb/access.c:96
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltatge de LNB"
#: modules/access/dvb/access.c:99
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Tensió del LNB alta"
#: modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
"ho suporten tots els frontals. "
#: modules/access/dvb/access.c:105
msgid "22 kHz tone"
msgstr "To de 22kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:106
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponedor FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:109
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr ""
"FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:114
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:117
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipus de modulació"
#: modules/access/dvb/access.c:125
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
#: modules/access/dvb/access.c:128
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:134
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Amplada de banda terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Interval de guarda terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
#: modules/access/dvb/access.c:146
#, fuzzy
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid ""
"You can set the user name the administrator will use to log into the "
"internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "HTTP password"
msgstr "Contrasenya HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid ""
"You can set the password the administrator will use to log into the internal "
"HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:160
#, fuzzy
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid ""
"You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
"will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:46
msgid "Certificate file"
msgstr "Fitxer del certificat"
#: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Root CA file"
msgstr "Fitxer del root-CA"
#: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
"Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "CRL file"
msgstr "Fitxer de CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:178
#, fuzzy
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:182
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:234
#, fuzzy
msgid "HTTP server"
msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
#: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
#: modules/access/dvdnav.c:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/dvdnav.c:67
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament el menú"
#: modules/access/dvdnav.c:69
msgid ""
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
"all the useless warnings introductions."
msgstr ""
"Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
"totes les instruccions d'avís innecessàries."
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdread.c:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
#: modules/access/dvdread.c:66
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
#: modules/access/dvdread.c:68
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
"títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
"de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
"porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
"aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
"tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
"disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
"títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
"sovint.\n"
"clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
"reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
"clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
"El mètode per defecte és: clau."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "title"
msgstr "Títol"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
#: modules/access/fake.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
#: modules/access/v4l/v4l.c:136
msgid "Framerate"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "LID"
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
"{} constructs (default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duració"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
"(default 0 means the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "TTY fals"
#: modules/access/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Fake input"
msgstr "Entrada de l'FTP"
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
#: modules/access/file.c:86
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
"Especifica una llista de fitxers separats per comes."
#: modules/access/file.c:90
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/access/ftp.c:50
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/ftp.c:52
msgid "FTP user name"
msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP account"
msgstr "Compte de l'FTP"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada de l'FTP"
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS filesystem file input"
msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
#: modules/access/http.c:46
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
"variable will be tried."
msgstr ""
"Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
"myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
"d'entorn HTTP_PROXY."
#: modules/access/http.c:54
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:58
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
#: modules/access/http.c:61
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto re-connexió"
#: modules/access/http.c:62
msgid ""
"Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
msgstr ""
"Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
#: modules/access/http.c:65
msgid "Continuous stream"
msgstr "Transmissió continuada"
#: modules/access/http.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
"example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
"as it will break all other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
"constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
#: modules/access/http.c:72
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada de l'HTTP"
#: modules/access/http.c:74
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
#: modules/access/mms/mms.c:53
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid ""
"If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
"will be selected"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:48
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/pvr/pvr.c:51
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/access/pvr/pvr.c:52
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
#, fuzzy
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/access/pvr/pvr.c:55
#, fuzzy
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
#: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:76
msgid "Key interval"
msgstr "Interval de la tecla"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
#, fuzzy
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:79
msgid "B Frames"
msgstr "Imatges B"
#: modules/access/pvr/pvr.c:80
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
"per especificar el nombre de Fotogrames-B."
#: modules/access/pvr/pvr.c:84
msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:86
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Pic de la velocitat de bit"
#: modules/access/pvr/pvr.c:87
msgid "Peak bitrate in VBR mode"
msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:89
msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:90
msgid "Bitrate mode to use"
msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
#: modules/access/pvr/pvr.c:92
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Màscara de bits de làudio"
#: modules/access/pvr/pvr.c:93
msgid ""
"This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
"of the card."
msgstr ""
"Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
"d'àudio de la targeta."
#: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr/pvr.c:97
#, fuzzy
msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
"d'àudio de la targeta."
#: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
"2=svídeo)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr/pvr.c:110
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr/pvr.c:115
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr/pvr.c:116
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
#: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
#: modules/demux/livedotcom.cpp:61
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de captura (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
"RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/access/screen/screen.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
"This value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
"de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
"predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
"predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "Nom de lusuari SMB"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasenya SMB"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"
#: modules/access/smb.c:70
msgid ""
"Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
"connection."
msgstr ""
"Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
"connexió."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada de SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada del TCP"
#: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Autodetecció de la MTU"
#: modules/access/udp.c:49
msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
#: modules/access/udp.c:51
#, fuzzy
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
#: modules/access/udp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
"late packets upto the specified timeout in milisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
"Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
"S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
"especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
#: modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
"especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
#: modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
"específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canal d'àudio"
#: modules/access/v4l/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
#: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
msgid "Set the Brightness of the video input"
msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
#: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: modules/access/v4l/v4l.c:113
msgid "Set the Hue of the video input"
msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
#: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l/v4l.c:116
#, fuzzy
msgid "Set the Color of the video input"
msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
#: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l/v4l.c:119
msgid "Set the Contrast of the video input"
msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
#: modules/access/v4l/v4l.c:120
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"
#: modules/access/v4l/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones"
msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
#: modules/access/v4l/v4l.c:122
msgid "Samplerate"
msgstr "Velocitat de mostra"
#: modules/access/v4l/v4l.c:124
msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
#: modules/access/v4l/v4l.c:127
msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
#: modules/access/v4l/v4l.c:128
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:130
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
"Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:131
msgid "Decimation"
msgstr "Delmat"
#: modules/access/v4l/v4l.c:133
msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
#: modules/access/v4l/v4l.c:134
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: modules/access/v4l/v4l.c:135
msgid "Set the quality of the stream"
msgstr "Defineix la qualitat del flux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:146
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:147
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:106
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
#: modules/access/vcdx/access.c:132
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
"El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
#: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5200
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
#, fuzzy
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Format del VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Volum màxim #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunt de volum"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Identificador del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punt dentrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Últim punt dentrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "Tipus"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "Fi"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "Reprodueix la llista"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Llista de selecció ampliada"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Llista de selecció "
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "Identificador de la llista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
"reproduirem per pistes."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
"la navegació del control de playback."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
#: modules/access_filter/record.c:43
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/access_filter/record.c:45
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
msgstr ""
"Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
"emmagatzemades."
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Hora"
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
#, fuzzy
msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
#, fuzzy
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
#, fuzzy
msgid "Timeshift"
msgstr "Hora"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sortida de flux Dummy"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Afegeix a un fitxer"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
msgstr "Sortida de flux del fitxer"
#: modules/access_output/http.c:60
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid ""
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:64
msgid ""
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
#: modules/access_output/http.c:70
msgid ""
"Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output"
msgstr ""
"Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
"HTTP/SSL"
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
"HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
"don't have one."
msgstr ""
"Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
"certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
"buit si no en teniu un."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
"stream output. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
"utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Sortida de flux de HTTP"
#: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
#, fuzzy
msgid "Stream-name"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:61
#, fuzzy
msgid "Stream-description"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:65
#, fuzzy
msgid "Stream MP3"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid ""
"Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
"allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
"the icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "libshout (icecast) output"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Temps de vida (TTL)"
#: modules/access_output/udp.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"
#: modules/access_output/udp.c:85
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
"permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
"reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr "Escriure en el format Raw"
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
"intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
"possible per millorar la transmissió)"
#: modules/access_output/udp.c:97
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortida UDP"
#: modules/access_output/udp.c:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
#, fuzzy
msgid "Dolby surround decoder"
msgstr "Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
"complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
"experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
"s'escolta música durant un llarg període.\n"
"Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
"streams won't be decoded before being processed by this filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
#, fuzzy
msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
"adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
#, fuzzy
msgid "DTS"
msgstr "TS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio DTS Acústiques Coherents"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Two pass"
msgstr "Dos passades"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Filter twice the audio"
msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Equalizer 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Full bass"
msgstr "Baix total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:201
msgid "audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre dàudio per la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a high power but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
"nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
"però el farà menys sensible a petites variacions."
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
"aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
#, fuzzy
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge dinterpolació limitat per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge dinterpolació lineal"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtre dàudio pel remostratge lleig"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio S/PDIF Dummy"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mesclador dàudio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
#: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
#: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:928
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Targeta de so desconeguda"
#: modules/audio_output/arts.c:67
msgid "aRts audio output"
msgstr "Sortida d'àudio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:130
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
"llista al vostre menú Dispositiu d'Àudio. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
"per defecte per reproduir l'àudio."
#: modules/audio_output/auhal.c:136
#, fuzzy
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/auhal.c:1011
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilitza la sortida de float32"
#: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida dàudio float32 "
"dalta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
#: modules/audio_output/directx.c:217
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
#: modules/audio_output/esd.c:69
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:72
#, fuzzy
msgid "Esound server"
msgstr "Sense servidor"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Output channels number"
msgstr "Nombre de canals de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
"nombre de canals aquí."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add wave header"
msgstr "Afegeix una capçalera wav"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr ""
"En comptes descriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
"larxiu. "
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Sortida dàudio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
"memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
"necessiteu habilitar aquesta opció. "
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Sortida dàudio Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositiu OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Sortida dàudio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Sortida dextensió waveOut Win32"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analitzador A/52"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador dàudio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Descodificador danotacions CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"
#: modules/codec/dirac.c:68
msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador dobjecte DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador dobjecte DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Analitzador DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the subpicture"
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
#: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the subpicture"
msgstr "Coordenada Y del logotip"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
msgstr "Coordenada Y del logotip"
#: modules/codec/dvbsub.c:63
#, fuzzy
msgid "Timeout of subpictures"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid ""
"Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
"time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador dàudio AAC (utilitzant libfaad2)"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
#, fuzzy
msgid "Image file"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file when using the fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr "Us permet especificar lamplada de la sortida de vídeo."
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr "Us permet especificar lalçada de la sortida de vídeo."
#: modules/codec/fake.c:54
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:57
#, fuzzy
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/codec/fake.c:59
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"
#: modules/codec/fake.c:62
#, fuzzy
msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Specifies the deinterlace module to use."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:76
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Cap"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineal"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Cap"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Descodificador dàudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
#, fuzzy
msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "Descodificador dàudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid "Decoding"
msgstr "S'està descodificant..."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
msgid "Encoding"
msgstr "Sestà codificant..."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
msgid "ffmpeg video filter"
msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
msgid "Direct rendering"
msgstr "Representació directa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Error resilience"
msgstr "Error de resiliència"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
"Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
"$) pot produir molts errors.\n"
"El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal derrors"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Intenta arreglar alguns errors\n"
"1 autodetectar\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 no separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
"produir imatges distorsionades."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del  post-processament "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
"Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
"aparença dimatge."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració derrors"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
"Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
"1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
"2 visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
"4 visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Descodificació de resolució baixa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
"fotograma clau."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
"dos fotogrames referència."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
"Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
"more CPU."
msgstr "Us permet habilitar lestimació de pre-moviment."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr "Habilita lestimació de pre-moviment"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr "Us permet habilitar lestimació de pre-moviment."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Enable strict rate control"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Us permet habilitar lalgoritme de control de taxa estricta."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr ""
"Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
"Us permet especificar lagressivitat de la memòria intermèdia de control de "
"taxa."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
"comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
"fotogrames I i P) "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
"reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
"de menor qualitat."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
"Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
"mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
"segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
"estàndards. "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
"Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
"de moviment (pot retardar molt la codificació)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
"moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
"Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
"vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
"facilitar les tasques del codificador. "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Habilita la quantificació trellis "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
"Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
"coeficients de bloc)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid "Use fixed video quantizer scale"
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid ""
"Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
"(accepted values: 0.01 to 255.0)."
msgstr ""
"Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
"codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliància estàndard estricta "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid ""
"Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
"values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
"acceptats: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Us permet reduir la velocitat de lanimació (per defecte 6, màxima 10)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Us permet reduir la velocitat de lanimació (per defecte 6, màxima 10)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Mapatge dacció "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
"complexity (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid ""
"Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Post processing"
msgstr "Post-processament"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (el més baix)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (el més alt)"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio flac"
#: modules/codec/flac.c:176
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificació dàudio Flac"
#: modules/codec/flac.c:182
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
#: modules/codec/realaudio.c:61
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Descodificador dàudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
msgid "Speex comment"
msgstr "Comentari de Speex"
#: modules/codec/speex.c:552
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificació del text dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
#: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Justificació de subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:109
#, fuzzy
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítol"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
"implements this, but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:116
#, fuzzy
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:322
msgid ""
"Failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:52
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:62
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Comentari de Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
"d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode Estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:56
#, fuzzy
msgid "Select how stereo streams will be handled"
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "By default the encoding is CBR."
msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Dual mono"
msgstr "mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Joint stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/codec/twolame.c:71
#, fuzzy
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador dàudio libtoolame"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
"aplicacions de transmissió de dades."
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
"codificació d'un canal de mida fixa."
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
"Constant BitRate)"
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:191
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador dàudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:618
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Comentari de Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:42
msgid "Quantizer parameter"
msgstr "Paràmetre de quantificació"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid ""
"This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
"fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
"una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
"per defecte."
#: modules/codec/x264.c:47
msgid "Minimum quantizer parameter"
msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
#: modules/codec/x264.c:48
msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
#: modules/codec/x264.c:51
msgid "Maximum quantizer parameter"
msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Enable CABAC"
msgstr "Habilita la CABAC"
#: modules/codec/x264.c:55
msgid ""
"Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
"down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
msgstr ""
"Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
"codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
"15%."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Enable loop filter"
msgstr "Habilita el filtre de bucle"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Analyse mode"
msgstr "Mode d'anàlisi"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid "This selects the analysing mode."
msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
#: modules/codec/x264.c:65
#, fuzzy
msgid "Bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#: modules/codec/x264.c:66
msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:69
#, fuzzy
msgid "Maximum local bitrate"
msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
#: modules/codec/x264.c:70
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:73
#, fuzzy
msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Initial buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
"cost of seeking precision."
msgstr ""
"Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
"donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
"allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
"frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
"seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
"frame prior to the IDR-Frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
msgstr ""
"En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
"tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
"fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
"no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
"fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
"fotograma IDR.\n"
"Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
"fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
"keyint*0.4."
#: modules/codec/x264.c:94
msgid "B frames"
msgstr "Fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "B pyramid"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Number of previous frames used as predictors."
msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
"action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
"values."
msgstr ""
"Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
"material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
"tractar amb grans valors de frameref"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Scene-cut detection."
msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
"scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
"keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
"Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
"disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
"keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
msgstr ""
"Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
"petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
"s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
"posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
"fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
"talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
"fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Sub-pixel refinement quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Motion estimation search range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24-32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Disable PSNR calculation."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
"from being calculated (for speed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Disable adaptive B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
"used, except possibly before an I-frame. "
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Bias the choice to use B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid ""
"Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
#, fuzzy
msgid "Trellis RD quantization."
msgstr "Habilita la quantificació trellis "
#: modules/codec/x264.c:148
msgid ""
"Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
msgid "Decide references on a per partition basis."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "RD based mode decision for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "Bytes"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "all"
msgstr "Tot"
#: modules/codec/x264.c:175
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: modules/codec/x264.c:179
#, fuzzy
msgid "H264 encoder (using x264 library)"
msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
#: modules/control/corba/corba.c:687
msgid "Corba control"
msgstr "Control corba"
#: modules/control/corba/corba.c:689
msgid "corba control module"
msgstr "Mòdul de control corba"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
"sigui enregistrat"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: modules/control/gestures.c:90
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "Gènere"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
#: modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
#: modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
#: modules/control/hotkeys.c:95
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#: modules/control/hotkeys.c:98
#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:99
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
#: modules/control/hotkeys.c:488
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista dàudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:502
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: modules/control/hotkeys.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Retalla"
#: modules/control/hotkeys.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
msgid "Host address"
msgstr "Adreça de lordinador"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
#: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/control/http/http.c:39
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Cabaret"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:44
msgid ""
"List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
"usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
#, fuzzy
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
#: modules/control/netsync.c:59
msgid "Act as master for network synchronisation"
msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
#: modules/control/netsync.c:60
msgid ""
"Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
"Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
"sincronització de la xarxa."
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Master client ip address"
msgstr "Adreça ip del client mestre"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid ""
"Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
"network synchronisation."
msgstr ""
"Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
"sincronització de la xarxa"
#: modules/control/netsync.c:68
#, fuzzy
msgid "Network Sync"
msgstr "Xarxa:"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostra el nom del servei"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de la configuració"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"This option allows you to specify configuration options that will be used by "
"the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
"time so the Service is properly configured."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
"utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
"el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
"correctament."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
"Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
"Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
"mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:61
#, fuzzy
msgid "NT Service"
msgstr "Serveis"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows "
#: modules/control/rc.c:153
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"
#: modules/control/rc.c:154
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
#: modules/control/rc.c:157
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de les ordres TCP"
#: modules/control/rc.c:165
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
"el port de la interfície vinculada."
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
"DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
"pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
"de vídeo."
#: modules/control/rc.c:178
#, fuzzy
msgid "RC"
msgstr "C"
#: modules/control/rc.c:181
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"
#: modules/control/rc.c:334
#, fuzzy
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:889
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:891
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:892
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
#: modules/control/rc.c:903
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
"| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
"| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
"superior\n"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
#: modules/control/rc.c:924
#, fuzzy
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
"| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
"| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
"superior\n"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:935
#, fuzzy
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:936
#, fuzzy
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:937
#, fuzzy
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:938
#, fuzzy
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
#: modules/control/rc.c:940
#, fuzzy
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
#: modules/control/rc.c:941
#, fuzzy
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge dajuda\n"
#: modules/control/rc.c:942
#, fuzzy
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
#: modules/control/rc.c:943
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:944
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:945
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:946
#, fuzzy
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
#: modules/control/rc.c:947
#, fuzzy
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
#: modules/control/rc.c:948
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:949
#, fuzzy
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
#: modules/control/rc.c:950
#, fuzzy
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
#: modules/control/rc.c:951
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:953
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:957
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge dajuda\n"
#: modules/control/rc.c:958
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge dajuda\n"
#: modules/control/rc.c:959
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
#: modules/control/rc.c:960
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
#: modules/control/rc.c:962
#, fuzzy
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de lajuda ]\n"
#: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
#: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
#: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
msgid "press menu select or pause to continue"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1384
#, fuzzy
msgid "press pause to continue"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
#: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
msgid "please provide one of the following paramaters"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Height of the zone triggering the interface"
msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
#: modules/control/telnet.c:79
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface host"
msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#: modules/control/telnet.c:80
#, fuzzy
msgid "Default to listen on all network interfaces"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#: modules/control/telnet.c:81
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "Port de la interfície de Telnet"
#: modules/control/telnet.c:82
msgid "Default to 4212"
msgstr "Per defecte al 4212"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
#: modules/control/telnet.c:85
msgid "Default to admin"
msgstr "Per defecte a lAdmin"
#: modules/control/telnet.c:98
#, fuzzy
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)"
msgstr ""
"Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
"fiabilitat."
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:549
#, fuzzy
msgid "AVI Index"
msgstr "Índex"
#: modules/demux/avi/avi.c:550
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2268
msgid "Fixing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2269 modules/demux/avi/avi.c:2292
msgid "Creating AVI Index ..."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
msgid "Filename of dump"
msgstr "Fitxer de l'abocament"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
"no es sobreescriurà."
#: modules/demux/demuxdump.c:53
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:67
msgid ""
"Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
"this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
"you cannot talk to normal RTSP servers."
msgstr ""
"El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
"definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
"En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:81
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Client port"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:91
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:97
#, fuzzy
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Entrada de l'HTTP"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:98
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:68
msgid "Playlist metademux"
msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
"live."
msgstr ""
"Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
"fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítol següent"
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Altres còdecs"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
#: modules/demux/mkv.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
#, fuzzy
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
msgid "First Played"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
#, fuzzy
msgid "Video Manager"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
#, fuzzy
msgid "----- Title"
msgstr "Títol:"
#: modules/demux/mkv.cpp:4928
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom del fitxer del segment"
#: modules/demux/mkv.cpp:4932
msgid "Muxing application"
msgstr "Aplicació de multiplexat"
#: modules/demux/mkv.cpp:4936
msgid "Writing application"
msgstr "Aplicació descriptura"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Retard de reverberació (ms)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
#: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
#, fuzzy
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: modules/demux/mpc.c:57
#, fuzzy
msgid "MPC demuxer"
msgstr "Demultiplexor PS"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
#, fuzzy
msgid "Allows you to set the desired frame rate."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor dàudio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
#, fuzzy
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/ogg.c:43
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
#: modules/demux/playlist/b4s.c:341
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Lineal"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Metadata de l'autor"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55
msgid "Native playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
#, fuzzy
msgid "Podcast playlist import"
msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
#: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
#: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
#: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
#: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
#: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
#: modules/demux/playlist/podcast.c:436
#, fuzzy
msgid "Podcast Info"
msgstr "Posició"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Posició"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:299
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "CDDB Categoria "
#: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
msgid "Podcast Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
#, fuzzy
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Dummy"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:373
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tipus de modulació"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:381
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor:"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:389
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Per categoria"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:397
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Saturació"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:429
#, fuzzy
msgid "Podcast Size"
msgstr "Empaquetadors"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:437
msgid "Podcast Type"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
msgid "PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "Demultiplexor raw DV"
#: modules/demux/real.c:39
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/demux/sgimb.c:113
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
#: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/demux/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"
#: modules/demux/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:88
msgid "set id of es to pid"
msgstr "Defineix id del es a pid"
#: modules/demux/ts.c:90
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Reproducció Fast UDP"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
msgstr ""
"Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
#: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per al mode de sortida"
#: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Silent mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "do not complain on encrypted PES"
msgstr "No es queixi del PES xifrat"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:107
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
#: modules/demux/ts.c:119
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:125
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ty.c:70
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Codificador dàudio/vídeo ffmpeg"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "País"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de so"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Capes entre espais"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "A la part superior"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Tipus d'onada"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Contorn dur"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
#: modules/demux/vobsub.c:48
msgid "Vobsub subtitles demux"
msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:42
#, fuzzy
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor AAC"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:42
#, fuzzy
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
#: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Obre disc"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Obre subtítols"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "Títol previ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "Títol posterior"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "Vés al Títol"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vés al capítol"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat:"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
#: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
#: modules/gui/macosx/update.m:88 modules/gui/macosx/wizard.m:633
#: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "Val"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "LLista de reproducció"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Ordena a la inversa"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Ordena per directori"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Genera'n aleatòriament"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:132
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostra la interfície"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincronisme vertical"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Resta al damunt"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Pren una captura de la pantalla"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:80
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Size offset"
msgstr "Mida del desplaçament"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time offset"
msgstr "Temps del desplaçament"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
#: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Títol"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
"els preferits funcionin."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#, fuzzy
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
#, fuzzy
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
"mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecció no vàlida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
#, fuzzy
msgid "You have to select two bookmarks."
msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#, fuzzy
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
#: modules/gui/macosx/controls.m:47
#, fuzzy
msgid "Go To Position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:50
#, fuzzy
msgid "sec."
msgstr "secam"
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
#, fuzzy
msgid "Go to specific position"
msgstr "Vés directament al punt especificat"
#: modules/gui/macosx/controls.m:136
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori activat"
#: modules/gui/macosx/controls.m:140
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"
#: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
#: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"
#: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició desactivada"
#: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix tot"
#: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"
#: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
#: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a sobre de tot"
#: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
#: modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Step Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Step Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avança ràpid"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
#: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
#: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
#: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid ""
"If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
"vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset."
msgstr ""
"Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
"utilitzar-ne un de prefefinit."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
msgid "Extended controls"
msgstr "Controls ampliats"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "Filtres de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajusta la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
#: modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
msgid "More Info"
msgstr "Més informació"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Blurring"
msgstr "Difuminat"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Creates a motion blurring on the image"
msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/distort.c:80
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds distorsion effects"
msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Image clone"
msgstr "Clon de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Crea varis clons de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Image cropping"
msgstr "Retallat de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Crops the image"
msgstr "Retalla la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Image inversion"
msgstr "Inversió d'imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Inverts the image colors"
msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
#, fuzzy
msgid ""
"This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
"Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
"definit."
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Visualització d'auriculars"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
msgid ""
"This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
msgstr ""
"Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
"s'utilitza auriculars."
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/macosx/extended.m:602
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
#: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
"Filters. You can then configure each filter.\n"
"If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
"they are applied ), you need to enter manually a filters string "
"(Preferences / Video / Filters)."
msgstr ""
"Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
"flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
"Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
"Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
"Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
"que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
"filtres (Preferències/General / Vídeo)."
#: modules/gui/macosx/intf.m:467
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
#: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Obre el CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Check for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:493
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: modules/gui/macosx/intf.m:494
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: modules/gui/macosx/intf.m:496
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sortir del programa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:500
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:502
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obre el disc..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Open Network..."
msgstr "Obre la xarxa..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre recents"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
msgid "Clear Menu"
msgstr "Neteja el menú"
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
#: modules/gui/macosx/vout.m:193
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
#, fuzzy
msgid "Extended Controls"
msgstr "Controls ampliats"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot a dalt"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581
msgid "ReadMe..."
msgstr "Lleigeix-me..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentació en línia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Lloc web del Videolan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "Macedònic"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
#, fuzzy
msgid "Online Forum"
msgstr "Documentació en línia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
"petició."
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Obre la finestra de missatges"
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Suppress further errors"
msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Baixa el volum "
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1733
#, fuzzy
msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
msgstr ""
"Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
"fallada encara."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Use embedded video output"
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
"instead of in the control window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
"del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
"la pantalla per 'pantalla completa'"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"predeterminat), 0 és completament transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
"En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
"redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "Emplena a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
"En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
"d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
"be interacted with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
#, fuzzy
msgid "Keep wizard selections"
msgstr "Llista de selecció ampliada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
"need to choose them over and over again for similar purposes."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície XOSD"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Open Source"
msgstr "Codi font obert"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Utilitza els menús del DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Allow timeshifting"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/macosx/open.m:243
msgid "Override"
msgstr "Substitueix"
#: modules/gui/macosx/open.m:244
msgid "delay"
msgstr "Retard"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificació dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
#: modules/misc/win32text.c:67
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de la lletra"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer de subtítols"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "No s'ha trobat %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Advanced output:"
msgstr "Sortida avançada:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Output Options"
msgstr "Opcions de la sortida"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Reprodueix localment"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Aboca a l'entrada raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcode options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciat de flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anunci RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anunci HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Expand Node"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
msgid "Preparse"
msgstr "Preanalitza"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordena el node per nom"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:507
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordena el node per autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
#, fuzzy
msgid "No items in the playlist"
msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Obre la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517
msgid "Standard Play"
msgstr " Reproducció estàndard"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:520
#, fuzzy
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:766
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
msgid "Empty Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reinicia les preferències"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC. \n"
" Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:705
#, fuzzy
msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
msgstr ""
"Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
"avançades\" per veure-les."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Habilita"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
#: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Gray"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
#, fuzzy
msgid "Silver"
msgstr "Més lent"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "White"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
#: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Fi"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fusion"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Olive"
msgstr "Oldies"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
#: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "Tàmil"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Lime"
msgstr "MIME"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Purple"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Navy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
#: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
#, fuzzy
msgid "Center-Center"
msgstr "Centre"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
#, fuzzy
msgid "Left-Center"
msgstr "Centre"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
#, fuzzy
msgid "Right-Center"
msgstr "Centre"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
#, fuzzy
msgid "Center-Top"
msgstr "Centre"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
#, fuzzy
msgid "Left-Top"
msgstr "Esquerra"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
#, fuzzy
msgid "Right-Top"
msgstr "Dreta"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
#, fuzzy
msgid "Center-Bottom"
msgstr "Centre"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
#, fuzzy
msgid "Left-Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
#, fuzzy
msgid "Right-Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Update"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Checking for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:206
msgid "Your version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:219
msgid "Your version of VLC is up-to-date."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
"baixes)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
#, fuzzy
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
"escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
"millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
"lavostraIP:8080"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
"the server needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
"eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
"escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
"millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
"lavostraIP:8080"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
"ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
"ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it does not work over Internet."
msgstr ""
"Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
"amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
"transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
"of them."
msgstr ""
"Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
"reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
"de flux per obtenir-los tots."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Flux a la xarxa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
msgid "Choose input"
msgstr "Escolliu l'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccioneu un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Element de la llista de reprod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
msgid "Choose..."
msgstr "Escolliu..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracció parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
"stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
"d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
"Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
#: modules/video_filter/deinterlace.c:131
msgid "Streaming"
msgstr "Reproducció en temps real"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
msgid "Destination"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
msgid "Streaming method"
msgstr "Mètode de reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unidifusió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multidifusió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
"to next page.)"
msgstr ""
"Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
"ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
"aneu a la pàgina següent)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificació de l'àudio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificació del vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
#, fuzzy
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid ""
"In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
"on the choices you made, all formats won't be available."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
"tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
"flux."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
#, fuzzy
msgid "Local playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additional parameters for your "
"transcoding."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
"transcodificació."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
msgid ""
"Note that your input files will keep their original names when being saved "
"in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
msgid ""
"This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
"streaming or transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:463
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Dummy"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Format d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:468
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Flux Sout"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:474
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Desa fitxer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:634
msgid ""
"You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
"unable to guess, which input you want use.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:698
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "Destinació:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:700
msgid ""
"You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
"Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
msgid ""
"Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
"cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
#, fuzzy
msgid "Select the folder to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
msgid ""
"Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
"box."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
#, fuzzy
msgid "You you need to select a file, you want to save to."
msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Finès"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items"
msgstr "&Visualitza els elements"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "cap"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
"the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
"Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
"should use its transcoding features to save network streams, for example."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
"recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
"Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
"fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
"transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
"representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
"Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
"vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
"utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
"hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
"reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
"Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
"predeterminat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:94
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:96
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
"ncurses es mostrarà inicialment."
#: modules/gui/ncurses.c:101
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
"llista de selecció"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Cap endavant"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unidifusió"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multidifusió"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Xarxa:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificació:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "Habilita"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Àudio"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Tamany:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Velocitat de mostres:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonitzador:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Delmat:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "auto"
msgstr "Auto"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Interval de fotogrames clau:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Còdec d'àudio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrellaça:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anunci SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anunci SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Canal d'anuncis"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr "Esborrar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr "Desa"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr "Aplica"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr "Cancel·la"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Preferència"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
"MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
"llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
msgid "Open playlist"
msgstr "Obre llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
msgstr ""
"Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
msgid "M3U file|*.m3u"
msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
msgid "Last skin used"
msgstr "Última aparença utilitzada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
"quan al moure les finestres no es comporten correctament."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
msgid "Skins"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Obre una aparença"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(interfície WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Compiled by "
msgstr "Comedia"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
msgid "Compiler: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
msgid "Open:"
msgstr "Obre:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
"objectius predefinits: "
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
msgid "Choose directory"
msgstr "Escolliu el directory"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
msgid "Choose file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
"separada"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
#, fuzzy
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita el preferit"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
"mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "Ha canviat l'entrada"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and media info"
msgstr "Informació del flux i el suport"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Advanced information"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
msgid ""
"The following errors happened. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Anomena i desa els missatges "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stream/Save"
msgstr "Corrent de dades"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid "Customize:"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
"obrir.\n"
"de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
"els controls de sota."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menús) "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
msgid "Disc type"
msgstr "Tipus de disc"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
#, fuzzy
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "Name of DVD device to read from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "Nombre del sintonitzador"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
"be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Número de la pista"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "&Afegir un fitxer simple"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Afegeix el &directori"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
msgid "&Add MRL..."
msgstr "Afegeix &MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "Sort by &title"
msgstr "Ordena per &títol"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "Ordena &inversament pel títol"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
msgid "D&elete"
msgstr "&Borra"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordena"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
msgid "&View items"
msgstr "&Visualitza els elements"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "Play this branch"
msgstr "Reprodueix aquesta branca"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "Sort this branch"
msgstr "Ordena aquesta branca"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
#, c-format
msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
msgid "M3U file"
msgstr "Fitxer M3U"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
msgid "Playlist is empty"
msgstr "La llista de reproducció és buida"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
msgid "Can't save"
msgstr "No es pot desar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
#: modules/misc/win32text.c:71
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Sorted by artist"
msgstr "Ordenats per autor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Sorted by Album"
msgstr "Ordena per nom"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
"avançades\" per veure-les."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
msgid ""
"Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
"modify the resulting chain by yourself"
msgstr ""
"Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
"modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Flux de sortida MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Destination Target:"
msgstr "Objectiu de destí: "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
"obrir.\n"
"De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
"els controls de sota"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Output methods"
msgstr "Mètodes de sortida"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions variades"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nom del canal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
msgid "Save file"
msgstr "Desa fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Fitxer de subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Subtitles options"
msgstr "Opcions dels subtítols"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
"MicroDVD i SubRIP. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Updates"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
msgid "Check for updates now !"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads:\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Desa fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "Broadcasts"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Load configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Save configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
msgid "New broadcast"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
msgid "Choose"
msgstr "Escolliu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "URL de la sortida"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Velocitat de fotogrames"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
#, fuzzy
msgid "VLM configuration"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
#, fuzzy
msgid "VLM stream"
msgstr "Reprodueix el flux"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Heu d'escollir un flux"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
"incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
"stream.)\n"
"Enter the starting and ending times (in seconds)."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
"d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
"Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#, fuzzy
msgid "You need to enter an address"
msgstr "Necessiteu posar una adreça"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
"transcoding"
msgstr ""
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
"transcodificació."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
msgstr ""
"En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
"flux."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used"
msgstr ""
"Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
"utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
"hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
"reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
"Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
"predeterminat."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Desa fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
msgid ""
"If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
"The higher the value is, the more correlated their movement will be."
msgstr ""
"Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
"una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Rota o gira la imatge"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
msgid "More info"
msgstr "Més informació"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
msgid ""
"This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
msgstr ""
"Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
"definit."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
"configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
"effect will be sharper."
msgstr ""
"Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
"vegades. L'efecte serà més pronunciat."
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Atura"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reprodueix"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
msgid "Next track"
msgstr "Pista següent"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Surt\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
msgid "Check for updates ..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&File"
msgstr "Fitxe&r"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Small playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
msgid "Next playlist item"
msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
msgid "Play slower"
msgstr "Reprodueix més lent"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
msgid "Play faster"
msgstr "Reprodueix més ràpid"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "GUI a&mpliada"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Preferits..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Preferències..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
#, fuzzy
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows interfície)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Show/Hide interface"
msgstr "Mostra la interfície"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
msgid "Open &File..."
msgstr "Obre el &fitxer"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obre el &Disc..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Informació del suport"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
msgid "&Messages..."
msgstr "&Missatges..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
msgid "&Preferences..."
msgstr "P&referències..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "RTP Unicast"
msgstr "UDP Unidifusió"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
"ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
"ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Show extended GUI"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show taskbar entry"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minimal interface"
msgstr "Interfície d'aparença"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "Temps de vida"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Resize VLC to match the video resolution"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra la posició del flux"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
#, fuzzy
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
#, fuzzy
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
"d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
"el més eficaç."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Desa les dades del còdec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
"imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
"de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
"això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
"finestra de vídeo."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funció de la interfície Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "Funció de l'accés Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Funció del decodificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Funció del codificador Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funció de representador font Dummy"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
#: modules/visualization/xosd.c:73
msgid "Font"
msgstr "LLetra"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Font filename"
msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
"diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
#: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Opacity, 0..255"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
#: modules/video_filter/time.c:78
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
"= totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
#: modules/video_filter/time.c:84
msgid "Text Default Color"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
#: modules/video_filter/time.c:85
msgid ""
"The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
"colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: modules/misc/freetype.c:102
#, fuzzy
msgid "Use yuvp renderer"
msgstr "Representació del text"
#: modules/misc/freetype.c:103
msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Select effects to apply to rendered text"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:112
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Enrere"
#: modules/misc/freetype.c:112
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Oldies"
#: modules/misc/freetype.c:113
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Bilineal ràpid"
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "Representació del text"
#: modules/misc/freetype.c:126
#, fuzzy
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Representador font freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid ""
"Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
"or SSL-based server-side encryption)."
msgstr ""
"Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
"per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid ""
"Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:77
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
"cache will hold."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid ""
"Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
"Certificate Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:87
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:89
msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:93
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
#: modules/misc/growl.c:60
#, fuzzy
msgid "Growl server"
msgstr "Sense servidor"
#: modules/misc/growl.c:61
msgid "Growl server receiving notifications."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:63
#, fuzzy
msgid "Growl password"
msgstr "Contrasenya de l'FTP"
#: modules/misc/growl.c:64
msgid "Growl password on the server."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:65
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/misc/growl.c:66
msgid "Growl UPD port on the server."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:67
msgid "Growl TTL"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:68
msgid "Growl TTL."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:73
msgid "growl"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:74
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
#, fuzzy
msgid "(no title)"
msgstr "Títol"
#: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
msgid "(no artist)"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
msgid "(no album)"
msgstr ""
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
#: modules/misc/logger.c:112
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
#: modules/misc/logger.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\"."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:122
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
"\" (predeterminat) i \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Logging"
msgstr "S'esta registrant"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid "File logging"
msgstr "S'està registrant el fitxer"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fitxer de registre"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
#: modules/misc/logger.c:135
#, fuzzy
msgid "RRD output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Output data for RRDTool in this file"
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:64
msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:70
#, fuzzy
msgid "MSN"
msgstr "MMS"
#: modules/misc/msn.c:71
msgid "MSN Title Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:89
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
"equivalent a la opció -qws del Qt normal."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "Vídeo"
#: modules/misc/rtsp.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
"Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
"with no path."
msgstr ""
"Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
"La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
"l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
"totes les adreces."
#: modules/misc/rtsp.c:52
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid ""
"Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
"clients)"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"
#: modules/misc/screensaver.c:44
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
#: modules/misc/svg.c:64
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
#: modules/misc/svg.c:65
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
"cadena"
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
msgid "Playlist stress tests"
msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Mòdul C que no fa res"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Proves d'esforç vàries "
#: modules/misc/win32text.c:85
#, fuzzy
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Representador font freetype2"
#: modules/misc/xml/libxml.c:43
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Analitzador XML simple"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir lautor que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid ""
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr ""
"Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:63
#, fuzzy
msgid "Packet Size"
msgstr "Empaquetadors"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
"\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a lusuari "
"iniciar la previsualització de larxiu mentre s'està descarregant."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid ""
"This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
"stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux dàudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
#, fuzzy
msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
#, fuzzy
msgid "NET ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
#, fuzzy
msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
#, fuzzy
msgid "Assigns a program number to each PMT"
msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
#, fuzzy
msgid "Defines the pids to add to each pmt."
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Defines the descriptors of each SDT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
#, fuzzy
msgid "Set PID to id of ES"
msgstr "Defineix id del ES a PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
#, fuzzy
msgid "set PID to id of es"
msgstr "Defineix id del es a pid"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Mida del shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
"Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
"donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
"Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
"referència. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilitza fotogrames claus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
"els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
"donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
"el flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Retard de PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
"senviarà. Aquest valor hauria destar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no sutilitza més."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
"Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
"TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
"emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Crypt audio"
msgstr "Àudio xifrat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "Àudio xifrat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
"subtract the TS-header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
"You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
msgid "Multipart jpeg muxer"
msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia el empaquetador"
#: modules/packetizer/h264.c:47
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador dàudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
#, fuzzy
msgid "Sync on intraframe"
msgstr "Mostra la interfície"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.c:307
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
msgid "DAAP shares"
msgstr "Accions DAAP"
#: modules/services_discovery/daap.c:61
msgid "DAAP access"
msgstr "Accés DAAP"
#: modules/services_discovery/hal.c:63
msgid "HAL device detection"
msgstr "Detecció de dispositius HAL"
#: modules/services_discovery/hal.c:153
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Podcast URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#, fuzzy
msgid "Podcast Service Discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Enganxa"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça multipunt SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
#, fuzzy
msgid "Listen for SAP announcements on another address"
msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
"standard address."
msgstr ""
"Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
"estànard."
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
"standard address."
msgstr ""
"Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
"estàndard. "
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Abast IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
#, fuzzy
msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Defineix labast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
"received."
msgstr ""
"Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
"nou anunci."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr "Intenta analitzar el SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
"announcements will be parsed by the livedotcom module."
msgstr ""
"Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
"anuncis sanalitzaran pel mòdul livedotcom"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode SAP Strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Al activar-se, lanalitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
"result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
"corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
"Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
"elements corresponents als fluxos."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid ""
"Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:122
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:147
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "Analitzador darxiu SDP per UDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:316
msgid "Session Announcements (SAP)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "URL de la sessió"
#: modules/services_discovery/sap.c:813
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "a"
#: modules/services_discovery/sap.c:818
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/services_discovery/shout.c:62
msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:140
#, fuzzy
msgid "Shoutcast"
msgstr "multidifusió"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
"caching and others."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:58
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Brillantor"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Sortida de flux del fitxer"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:48
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de la sortida de flux"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Retard"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualitza el flux de sortida"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica el flux de sortida"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux."
#: modules/stream_out/es.c:41
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode daccés de sortida dàudio"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux dàudio."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode daccés de sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode daccés de sortida utilitzat per la sortida "
"de flux de vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
"dàudio."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Video output muxer"
msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
"vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "Output URL"
msgstr "URL de la sortida"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per la sortida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
"dàudio."
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per la sortida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
"vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Sortida de flux elemental"
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtenint el flux de sortida"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Utilitza el flux de sortida"
#: modules/stream_out/rtp.c:48
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:50
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
"utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
"acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
#: modules/stream_out/rtp.c:61
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
#: modules/stream_out/rtp.c:64
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:66
msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
msgstr ""
"Us permet especificar ladreça de correu de contacte per aquesta sessió."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Us permet especificar el port dàudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
msgstr ""
"Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
#: modules/stream_out/rtp.c:92
msgid "RTP stream output"
msgstr "Sortida de flux RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid ""
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
"flux de sortida."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Output URL (deprecated)"
msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
"Deprecated, use dst instead."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Destinació:"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
#: modules/stream_out/standard.c:61
#, fuzzy
msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Nom del grup de la sessió"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid "Name of the group that will be announced for the session"
msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci de SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:76
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr " Reproducció estàndard"
#: modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Standard stream output"
msgstr "Sortida de flux estàndard"
#: modules/stream_out/switcher.c:82
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fitxer"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
#, fuzzy
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
#: modules/stream_out/switcher.c:85
#, fuzzy
msgid "Sizes"
msgstr "Mida"
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:88
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:91
#, fuzzy
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "GOP size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
#, fuzzy
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Paràmetre de quantificació"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Àudio xifrat"
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:108
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
"opcions associades."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
"sortida de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video bitrate"
msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
"de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr "Us permet canviar descala el vídeo abans de la codificació."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
msgstr ""
"Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:78
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
msgstr "Us permet especificar lamplada de la sortida de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
msgstr "Us permet especificar lalçada de la sortida de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "Filtres de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
"subpictures overlaying."
msgstr ""
"Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
"vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Video crop top"
msgstr "Retall superior del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Video crop left"
msgstr "Retall esquerre del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Retall inferior del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Video crop right"
msgstr "Retall dret del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid ""
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador dàudio a utilitzar i les seves opcions "
"associades."
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destí"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador dàudio de destinació utilitzat per la "
"sortida de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de bit dàudio utilitzada per la sortida "
"de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid ""
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr ""
"Us permet especificar la velocitat de mostra dàudio utilitzada per la "
"sortida de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de canals dàudio utilitzats per la sortida "
"de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/stream_out/transcode.c:123
msgid ""
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
"options."
msgstr ""
"Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
"opcions associades."
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Còdec de subtítols de destí"
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid ""
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
"Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
"sortida de flux."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Subpictures filter"
msgstr "Filtre de subimatges"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
"video."
msgstr ""
"Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
"transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
"superposades directament sobre el vídeo."
#: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "OSD menu"
msgstr "DVD (menús) "
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid ""
"Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
"pista de vídeo en la pista dàudio."
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
"keep up with the encoding rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Sortida de flux transcodificada"
#: modules/stream_out/transcode.c:228
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Obre subtítols"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr "a"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"
#: modules/video_filter/adjust.c:60
#, fuzzy
msgid "Enable brightness threshold"
msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of video output modules"
msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
msgstr ""
"Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
"<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Retallat automàtic"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:102
#: modules/video_filter/deinterlace.c:105
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode desentrellaçat"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:103
#, fuzzy
msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106
#, fuzzy
msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
#: modules/video_filter/distort.c:64
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"
#: modules/video_filter/distort.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
"and \"psychedelic\""
msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
#: modules/video_filter/distort.c:67
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipus delement incorrecte"
#: modules/video_filter/distort.c:68
msgid "Gradient image type (0 or 1)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:70
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Selecciona efecte"
#: modules/video_filter/distort.c:71
msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:75
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: modules/video_filter/distort.c:75
msgid "Ripple"
msgstr "Arrissat"
#: modules/video_filter/distort.c:75
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Pantalla"
#: modules/video_filter/distort.c:76
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Brillantor"
#: modules/video_filter/distort.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/distort.c:79
msgid "Distort video filter"
msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
#: modules/video_filter/invert.c:53
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"
#: modules/video_filter/logo.c:68
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nom del fitxer del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:70
#, fuzzy
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "Coordenada Y del logotip"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparència del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:80
msgid ""
"You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
"to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
"plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid ""
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/logo.c:94
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre del logo del vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:96
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:117
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Subfiltre del logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
#: modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Marquee text"
msgstr "Text de la marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display"
msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
#: modules/video_filter/time.c:73
msgid "X offset, from left"
msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
#: modules/video_filter/time.c:74
msgid "X offset, from the left screen edge"
msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
#: modules/video_filter/time.c:75
msgid "Y offset, from the top"
msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
#: modules/video_filter/time.c:76
msgid "Y offset, down from the top"
msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid "Marquee timeout"
msgstr "Temps despera de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:83
msgid ""
"Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
"value is 0 (remain forever)."
msgstr ""
"Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
"El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
#: modules/video_filter/time.c:77
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
#: modules/video_filter/time.c:80
#, fuzzy
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
#: modules/video_filter/time.c:81
msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Temps despera de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
"adding them)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Disc"
#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee display sub filter"
msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Alpha blending"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
#, fuzzy
msgid "Height in pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
#, fuzzy
msgid "Width in pixels"
msgstr "Mida de la lletra en píxels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
#, fuzzy
msgid "Top left corner x coordinate"
msgstr "Coordenada x del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
#, fuzzy
msgid "Top left corner y coordinate"
msgstr "Coordenada y del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Vertical border width in pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Horizontal border width in pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
#, fuzzy
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode de reproducció"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid ""
"Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
"columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Keep aspect ratio when resizing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Keep original size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
"(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
"others."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid ""
"Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125
msgid "fixed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic"
msgstr "Musical"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file"
msgstr "Fitxer de descripció"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "Description file, file containing simple playlist"
msgstr ""
"Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter"
msgstr "Paràmetre del historial"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:58
msgid "History parameter, number of frames used for detection"
msgstr ""
"Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
#: modules/video_filter/motiondetect.c:61
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "OSD menu configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
"defined in the OSD configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the OSD menu"
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
#, fuzzy
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the OSD menu"
msgstr "Coordenada Y del logotip"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
#, fuzzy
msgid "OSD menu position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Timeout of OSD menu"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
#, fuzzy
msgid "Update speed of OSD menu"
msgstr "Coordenada X del logotip"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
"for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
"option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
"range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu subfilter"
msgstr "En pantalla"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "RSS/Atom feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed speed"
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
"will never be updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Display feed images if available"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:193
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode escalat"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "You can choose the default scaling mode."
msgstr "Podeu triar el mode descalat per defecte."
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second"
msgstr ""
"Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
"minut, %S = segon)"
#: modules/video_filter/time.c:88
#, fuzzy
msgid "Time position"
msgstr "Posició del logo"
#: modules/video_filter/time.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
"them)."
msgstr ""
"Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions daquests "
"valors)."
#: modules/video_filter/time.c:104
msgid "Time overlay"
msgstr "Superposició del temps"
#: modules/video_filter/time.c:121
msgid "Time display sub filter"
msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un de 90, 180, 270, hflip i vflip"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rota 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rota 180 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rota 270 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
"el vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid ""
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
"vídeo."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Activa les finestres"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:69
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Image wall"
msgstr "Divisió d'imatge"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "Ascii Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:57
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
#: modules/video_output/directx/directx.c:114
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
"opció no té cap efecte utilitzant superposats."
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
"memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
"utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
"descala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
"utilitzant superposats. "
#: modules/video_output/directx/directx.c:124
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
"superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
#: modules/video_output/directx/directx.c:129
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
"dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
"sobri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:135
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
"descriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
"superposat i lescriptori ja no ha de tenir un empaperat."
#: modules/video_output/directx/directx.c:163
msgid "DirectX video output"
msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
#: modules/video_output/directx/directx.c:303
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
"representació (usually/dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:78
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "Nom del visualitzador X11"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
"Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Format de l'imatge:"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Set the format of the output image."
msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid ""
"Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
"three is recorded."
msgstr ""
"Defineix la ràtio dimatges que senregistren. 3 significa que una imatge de "
"cada tres senregistra."
#: modules/video_output/image.c:55
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/video_output/image.c:56
msgid ""
"Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
"prefixNUMBER.format"
msgstr ""
"Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
"la forma prefixNOMBRE.format"
#: modules/video_output/image.c:64
msgid "Image video output"
msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Velocitat de rotació de cub dOpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:119
msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
msgstr ""
"Si lefecte de cub dOpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
"rotació."
#: modules/video_output/opengl.c:122
msgid "Select effect"
msgstr "Selecciona efecte"
#: modules/video_output/opengl.c:124
msgid "Allows you to select different visual effects."
msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "Cube"
msgstr "Cub"
#: modules/video_output/opengl.c:129
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cub transparent"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
"defecte VLC utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "snapshot width"
msgstr "Amplària de la instantània"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Set the width of the snapshot image."
msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "snapshot height"
msgstr "Alçada de la instantània"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Set the height of the snapshot image."
msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "chroma"
msgstr "intensitat cromàtica"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
msgstr ""
"Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
"sèrie de 4 caràcters)"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "cache size (number of images)"
msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre dimatges per mantenir)"
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "snapshot module"
msgstr "Mòdul de la instantània"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
"permet decidir quin sutilitzarà (no ho hauries de canviar)"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
"desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
"1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
"(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
"sobre el vídeo.\n"
"2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
"mostrar sobre el vídeo."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
"utilitzarà el valor de la variable dentorn PANTALLA."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
"exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Utilitza la memòria compartida"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Sortida de vídeo X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format dintensitat "
"cromàtica en comptes dintentar millorar els rendiments utilitzant el més "
"eficaç."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Sortida de vídeo dextensió de XVideo "
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
"serà més bonica però més intensiva de CPU)"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr "Us permet reduir la velocitat de lanimació (per defecte 6, màxima 10)"
#: modules/visualization/goom.c:70
#, fuzzy
msgid "Goom"
msgstr "Zoom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum"
msgstr ""
"Llista defectes visuals, separats per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lamplada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lalçada de la finestra de vídeo defectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Nombre de bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Nombre de bandes utilitzades per lanalitzador despectre, hauria de ser 20 "
"o 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
"Nombre de bandes utilitzades per lanalitzador despectre, hauria de ser 20 "
"o 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilita els pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the bands."
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "Habilita els pics"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Defineix si dibuixar cims."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "Selecció"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
#, fuzzy
msgid "This is the total pixel height of the peak items."
msgstr "Coeficient que modifica lalçada de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Nombre d'estrelles"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr "Defineix el nombre destrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
#, fuzzy
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitza el filtre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualitza el filtre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverteix la posició vertical"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr ""
"Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
"superior"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
msgstr "Desplaçament de l'ombra"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
#: modules/visualization/xosd.c:82
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfície XOSD"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Des de"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Norma"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Anomena i desa"
#~ msgid "Full path of the PNG file to use."
#~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Informació de l'element"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipus"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamany del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Escolliu el directory"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live (TTL)"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Filtre dàudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Sortida CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anunci SPL"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anunci de SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
#~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
#~ "transmissió.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
#~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
#~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
#~ "\n"
#~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "multidifusió"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
#, fuzzy
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volum de la sortida dàudio"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
#~ "de MPEG-2."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
#~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
#~ "interfície de multidifusió. "
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Escull el programa (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Escull els programes"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
#~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
#~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Inversió dels colors"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anunci SAP"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Reproducció en temps real"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Mesclador de canals"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
#~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
#~ "5.1 amb auriculars."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controls"
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Efecte aleatòri"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
#~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
#~ "utilitzar tots els atributs."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
#~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
#~ "consultes SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
#~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
#~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
#~ "respostes. "
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
#~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
#~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid "Motion threshold"
#~ msgstr "Llindar de moviment"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
#~ "enregistrat (0->32767)."
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Dispositiu de joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
#~ "en mil·lisegons. "
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Temps despera (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapatge dacció "
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "Interfície de control del joystick"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
#~ msgid "Show text on toolbar buttons"
#~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
#~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
#~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
#~ "en el menú de preferències "
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
#~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfície GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Obre un fitxer..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Obre _Disc..."
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Expulsa el disc"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Expulsa el disc"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "_Oculta la interfície "
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_ama"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Escull el programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Títol"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Escolliu un títol"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítol"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Escolliu un capítol"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Mòduls..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
#~ msgid "Messages..."
#~ msgstr "Missatges..."
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Idioma"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtítols"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_A pantalla completa"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Obre disc"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satèl·lit"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Atura el flux"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausa el flux"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpid"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Fitxer anterior"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Següent fitxer"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítol:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Salta..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Canvia el programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegació"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Commuta_interfície"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Llista de reproducció..."
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
#~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
#~ "de la xarxa."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Obre el flux"
#~ msgid "Open Target:"
#~ msgstr "Obre l'objectiu:"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Velocitat de símbol"
#~ msgid "Polarization"
#~ msgstr "Polarització"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horitzontal"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satèl·lit"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Flux de sortida"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Mòduls"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
#~ "una versió posterior."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteix"
#~ msgid "Jump to: "
#~ msgstr "Salta a:"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Objectiu de destí:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camí:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interfície de Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "S_urt"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Sortir del programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navega a través del flux"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferències..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'aplicació"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Quant a..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Retrocedeix"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Atura el flux"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "Reprodueix el flux"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausa el flux"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Reprodueix més lent"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Fitxer anterior"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Fitxer següent"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reprodueix"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Obre l'objectiu"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
#~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vés a:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionat"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Retalla"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverteix"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecciona"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Títol %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Capítol %d"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionat:"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Tipus de disc"
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Posició d'inici"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítol"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nom del dispositiu"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomes"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Obre &disc"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Obre el &flux"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "&Enrere"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Atura"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Reprodueix"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&lent"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Ràp&id"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Informació del flux..."
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Obre un disc"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Comença la reproducció"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Preparat."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "S'està sortint..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interfície KDE"
#~ msgid "path to ui.rc file"
#~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Missatges:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adreça"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Desa"
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "Interfície Qt"
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Filtres de vídeo"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
#~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
#~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Primera versió del DivX"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Segona versió del DivX"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Tercera versió del DivX"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Format d'àudio DVD"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixtú"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
#~ "(només autenticació bàsica)"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Retard (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
#~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Temps de vida"
#~ msgid "Matroska"
#~ msgstr "Matroska"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classical"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "Directori"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo "
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Escull el canal dàudio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Escull un flux de sortida"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
#~ msgstr ""
#~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
#~ "del jitter/error paranoia"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
#~ "informació meta 1\n"
#~ "informació d'incidència 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "crida externa 8\n"
#~ "totes les crides (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
#~ "a la data de Unix \n"
#~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
#~ "Són: \n"
#~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
#~ " %C : El compte de volum VCD el nombre de CDs en la col·lecció\n"
#~ " %c : El nombre de volum de VCD el nombre del CD a la col·lecció.\n"
#~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
#~ "existeix\n"
#~ " %N : L'actual nombre de %I un nombre decimal\n"
#~ " %P : La ID de l'editor\n"
#~ " %p : La ID del preparador\n"
#~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
#~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
#~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
#~ " %v : La ID del volum\n"
#~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Nombre dentrada incorrecte"
#~ msgid "bad segment number"
#~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
#~ msgid "Error in getting current segment number"
#~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
#~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Ajuda ampliada"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
#~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
#~ "finestra. "
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfície del control de temps real "
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr ""
#~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "Preferències del VLC"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opció/Alt"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repeteix"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "In&verteix"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Selecciona tot"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Fitxer PLS"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Interfície SAP"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
#~ msgid "X11 OpenGL provider"
#~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"