vlc/po/sl.po

40218 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013
# janezm.74, 2014
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2016
# Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017
# Peter Klofutar, 2014-2016
# Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
"Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU;\n"
"Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Možnosti VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vmesniki upravljanja"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Predočenje"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Predočenje zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli odvodov"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih odvodov."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in modulov."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve videa"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnapisi / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« "
"na zaslonu."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Razdelilnik"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavitve dovajanja, odvijanja, kodiranja in odkodiranja."
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve, ki so povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
"vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejšo uporabno "
"predstavnih vsebin. Nastavitve spreminjajte samo, če ste res prepričani v "
"svoje znanje."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalniki"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Nastavitve videa, slike in kodiranikov ter odkodirnikov zvoka in slike."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Zvokovni kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnapisov"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Odvod pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavitve pretoka odvoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, "
"ali pa kot mesto shranjevanja za prejemanje pretokov.\n"
"Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopnega odvoda«, "
"ki omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali ga usmerja naprej (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduli serijskih odvodnih pretokov omogočajo tudi napredno obdelavo pretoka "
"(prekodiranje, podvojevanje ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve odvoda pretokov"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalniki"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zvijalniki zvijajo osnovne zapise (zvok, slika ...) v enovit paket. "
"Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče "
"določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni odvod"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli dostopnih izhodov omogočajo različne načine pošiljanja zvitih "
"pretokov. Nastavitev omogoča vsiljeno uporabo želenega način odvoda. "
"Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je nastaviti privzeto delovanje za vsak dostopni odvod ločeno."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je "
"določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n"
"Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvod pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski odvod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
"Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
"možnosti za vsak serijski odvod pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje Videa na zahtevo (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"predvajanja (»odkrivanje storitev«)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Odkrivanja storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam "
"predvajanja."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor datotek za odpiranje"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor mape"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Podrobnosti &predstavne datoteke"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na določen &čas"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki po meri"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Nastavitve &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Ustvari mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Pretakanje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Strani pomoči za predvajalnik VLC</"
"h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na "
"spletišču <a href=\"http://wiki.videolan.org\">VideoLAN Wiki</a>.</"
"p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika preberejo "
"poglavje <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Podrobnosti o načinu uporabe "
"predvajalnika so zavedene v poglavju <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku "
"VLC?</em></a>\".</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, kodiranje, "
"preoblikovanje, zvijanje in pretakanje si je dobro prebrati <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacijo pretakanja</"
"a>.</p><p>Terminološki opisi in tehnično izrazoslovje je zbrano v <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zbirki znanja</a>.</"
"p><p>Tipkovne bližnjice so zbrane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">tipkovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
"vprašanj si najprej preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">z najpogosteje zastavljena vprašanja (FAQ)</a>.</p><p>Pomoč lahko "
"poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali "
"preko kanala IRC (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora "
"projektu</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s "
"programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, "
"preverjanjem delovanja in drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. "
"Vsekakor pa vedno lahko <b>širite</b> dobro besedo o predvajalniku VLC.</p></"
"body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvoka je spodletelo"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Krožni spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Osciloskopska krivulja"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Stolpčni spekter"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VU Meter"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Ponovno predvajanje"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način zvoka"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Izvorni ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolova vrednost"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "celo število"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "lebdeče"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n"
"Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n"
"Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n"
"\n"
"Možnosti-slogi:\n"
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo\n"
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti\n"
" :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
" in prevzame predhodne nastavitve\n"
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
" [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n"
" [:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
" Mnogo splošnih možnosti je primernih tudi za možnosti MRL.\n"
" Pare je mogoče navesti z zapisom :option=vrednost.\n"
"\n"
"Skladnja naslova URL:\n"
" [file://]filename Predstavna datoteka\n"
" http://ip:port/file Naslov HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file Naslov FTP URL\n"
" mms://ip:port/file Naslov MMS URL\n"
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Pogon DVD\n"
" [vcd://][device] Pogon VCD\n"
" [cdda://][device] Zvokovni pogon CD\n"
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" pretok UDP, poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
" vlc:quit Končaj program\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imata le napredne možnosti.\n"
msgstr[2] ""
"%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n"
msgstr[3] ""
"%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni mogoče najti ustreznih modulov. Uporabite možnosti --list ali --list-"
"verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Različica VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje pritisnite tipko ENTER ...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ni podprt"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati."
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Nedoločljiv kodek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka."
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "odkodirnik"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Pretakanje / prekodiranje je spodletelo"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodirano"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Zaprti naslovi %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zaprti naslovi %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitov na vzorec"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Prednostna ločljivost videa"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Velikost medpomnilnika v sekundah"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Odkodiran zapis"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zadaj levo"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Levo spredaj"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "tgoraj spodaj"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Avtorske pravice"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "tgoraj spodaj"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Desno"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 črt / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 črt / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Barvna sporočila"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Izločanje barv"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Barvna shema"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Polni basi"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Sredinsko"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Ojačanje barve"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotna linearna faza"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Kocka"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Smer"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Uglašenost"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Prvi jezik"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Prvi jezik"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Prvi jezik"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Cue točke"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Koderji"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do grafične vsebine"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Sledi"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Število posnetkov"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režiser"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Ime oddaje"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Igralci"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Časovna omejitev"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Časovna omejitev"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Predstavna datoteka: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Poteze miške"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
"vmesnika.'"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "sl"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvorno"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi "
"različne nastavitve posameznega modula."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Moduli vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi vstavki«, ki se "
"zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. Vstavke je mogoče "
"določiti v ukazni vrstici spodaj, vrednosti pa morajo biti ločene z "
"dvopičjem (priporočljivi vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), "
"»http«, »gestures« ...)."
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti pretok"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil, poslanih na okno konzole. "
"Terminal zahteva podporo barvanja."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz vseh možnosti, ki so na voljo, vključno z "
"nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
"uporabnika, prikazano pogovorno okno."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in "
"omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo in učinkov predočenja "
"(spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
"nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota zvokovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Vrednost določa način zvokovnega odvoda, ki ga privzeto uporablja "
"predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Predstavne datoteke"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Izbrana možnost popolnoma onemogoči odvod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne "
"bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Muzikal"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Mesto"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Ojačitev"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Cilj"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Izdelek"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ojačanje zvoka"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "To linearno ojačanje bo dodano izhodnemu zvoku."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapomni si glasnost"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu "
"predvajalnika VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvokovnega razslojevanja"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči zamakne zvokovnega odvoda. Podan mora biti milisekundah. "
"Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "S tem izberete, kateri vtičnik naj se uporablja za prevzorčenje zvoka."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeti način zvokovnega odvoda prek kanalov, kadar je to "
"mogoče (v primeru, da možnost podpira strojna oprema in zvočni zapis)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
"sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
"posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Način stereo odvoda zvoka"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Počisti"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
"prevajanja zvoka."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda module predočenja (spektralna analiza ...)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
"podrobnosti ponovnega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega "
"učinka na višino predvajanih tonov."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema odvoda videa. Lahko "
"na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) "
"in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi "
"druge možnosti videa."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Enota slikovnega izhoda"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa način odvoda slike videa. Privzet je samodejni izbor "
"najustreznejšega razpoložljivega načina."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko videa"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Izbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni odvod videa. Odkodiranje slike "
"videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike videa"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
"prilagaja širino izvornim parametrom slike."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike videa"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
"prilagaja širino izvornim parametrom slike."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Točka slike na osi X"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Točka slike na osi Y"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Poravnava slike videa"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na "
"sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je "
"dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Približaj sliko"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba "
"odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vstavljen video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Možnost vstavljanja poljubne slike v okno glavnega vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski način predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Okno je vedno na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogoči način ozadja"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Naslov pokaži za x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Pokaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 "
"sekund)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj naslova videa"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način razpletanja"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem posnetka, ter s "
"tem prepreči prehod naprave v stanje pripravljenosti."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je "
"lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih elementov. "
"Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Enota video razdelilnika"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "S tem dodate video razdelilnike, kot je kloniranje ali stena"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
"primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Zapis zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Zajem slike z"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
"(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
"širine."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
"(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
"širine."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD "
"javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so dejansko v razmerju "
"4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku VLC, "
"kadar posnetki nimajo teh podatkov. Sprejeta razmerja so lahko x:y (4:3, "
"16:9, ...) in določajo splošne vrednosti razmerij, ali pa plavajoča števila "
"v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki opredeljujejo kvadratnost točk."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
"prilagajanja.\n"
"Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo dodana na seznam za "
"uporabo."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi višino HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
"se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
"sorazmerje."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni "
"dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so prek odvoda dospele "
"kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike prek mehanizma usklajevanja."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Dogodki pritiska tipk"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Omogoči vroče tipke predvajalnika VLC iz (nevključenega) okna videa."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Dogodki miške"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Omogoči upravljanje klikov miške na videu."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje datotek (milisekunde)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje živega zajema (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Omrežno predpomnjenja (milisekunde)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Števec povprečja sklica ure"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi dovoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Vrtenje ure"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni "
"algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek "
"omrežja (v bajtih)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
"privzeto vrednost)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
"(primer: DVB pretok)"
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvokovne sledi (od 0 do n)"
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik zvokovne sledi, ki naj se predvaja (to so z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki naj se uporabi (to so z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Jezik menija"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay "
"(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma 'any' za "
"katerokoli)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvokovne sledi"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Vrednost ID pretoka zvokovne sledi, ki naj se uporabi."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Vrednost ID sledi podnapisa, ki naj se uporabi."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Prednostna ločljivost videa"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati tistega, "
"katerega ločljivost je najbližja (in ne višja) tej nastavitvi, podani v "
"številu vrstic. Možnost uporabite, če je na voljo dovolj močna enota CPE in "
"omrežna pasovna širina za predvajanje posnetkov z višjimi ločljivostmi."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Najboljša razpoložljiva"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Polni HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovoda"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
"Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka začne (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Čas konca"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
"Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka konča (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Trajanje predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr ""
"Nastavitev določa čas trajanja predvajanja od točke začetka (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Hitro iskanje"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost iskanja pred natančnostjo med iskanjem"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Seznam dovodov"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
"predvajanju."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (preizkusno)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je v "
"preizkušnji, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu "
"ločeni z znakom »#«."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki »{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«."
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Izvorna mapa"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje "
"pretokov s časovnim zamikom."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne "
"kode so:<br>$a: Izvajalec<br>$b: Album<br>$c: Avtorske pravice<br>$t: "
"Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Št. sledi<br>$p: Poteka predvajanje<br>$A: "
"Datum<br>$D: Trajanje<br>$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - "
"Izvajalec)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema podnapisov. Lahko na "
"primer omogočite vire podnapisov (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, "
"nastavite pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi "
"druge možnosti podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določena lega podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Možnost omogoča prikaz sporočil na zaslonu (možnost OSD (On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pretvarjanja besedila"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC za prevajanje običajno uporablja Freetype, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov, na primer svg."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Izvirni modul podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih virov«. Ti filtri prekrijejo "
"nekatere slike ali besedilo v videu (npr. logotipe, naključno besedilo ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Enota filtra nalepk"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih filtrov«. Ti filtrirajo "
"podnapise, ki so jih ustvarili odkodirniki podnapisov ali drugi viri."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejno zaznaj podnapise"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta posebej "
"določena datoteka (program išče ime datoteke podnapisa, ki je enak imenu "
"datoteke posnetka)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
"podnapisov. Možnosti so:\n"
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno skladanje imen datotek"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih poteh"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Datoteka, ki bo naložena, če ni mogoče samodejno zaznati datoteke po imenu."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Pogon DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Pogon VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvokovni CD"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon DVD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen "
"s črko in dvopičjem (primer: D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon VCD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen "
"s črko in dvopičjem (primer: D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows "
"določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Naslova strežnika HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Privzeto bo strežnik spremljal vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP "
"(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) "
"omeji sledenje le na določen del naslovov omrežja."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Naslov strežnika RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z "
"osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena "
"s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih "
"naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali "
"ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji tudi določen vmesnik "
"omrežja."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik HTTP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je "
"80. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Vrata strežnika HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik HTTPS bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTPS "
"je 443. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Vrata strežnika RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Strežnik RTSP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je "
"554. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja TLS strežnika. Na OS X se "
"niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi ključev."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ta datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtor« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Iizvajalec« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek zvrsti"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtorske pravice« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Opis« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Datum« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek naslova URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov URL« dovoda."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (način odkodiranja). Le uporabniki z "
"naprednejšim razumevanjem možnosti naj spreminjajo nastavitve."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam odkodirnikov, ki jih uporabi predvajalnik VLC. Nastavite "
"'dummy,a52' določi uporabo brez odkodirnika in uporabo odkodirnika a52 pred "
"ostalimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
"zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
"pretoke."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži med pretakanjem"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Omogoči krajevno predvajanje pretoka med pretakanjem."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je omogočen "
"zadnji."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je omogočen "
"zadnji."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je omogočen "
"zadnji."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča ohranjanje odvoda pretoka odprtega prek več predmetov "
"seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni "
"posebej določeno drugače)."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (milisekunde)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega "
"pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Modul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Zastarel vnos nastavitev enote zvijalnika"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik objavljanja SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto "
"določen zamik objavljanja."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
"spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Enota filtra pretoka"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Enota filtra pretoka"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Enota odvijanja"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok "
"in slika). Določiti ga je priporočljivo, kadar ustrezen odvijalnik ni "
"samodejno zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben "
"pretok."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul strežnika VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Lahko izberete, kateri strežniški modul VoD želite uporabljati. To nastavite "
"na `vod_rtsp' za preklop nazaj na stari, opuščeni modul."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Možnost je uporabna pri zmanjševanju zakasnitve ob branju pretoka"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja videa in glasbe"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v "
"ozadju."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
"prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
"programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
"Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev novih "
"predmetov v vrsto seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek datotečne vezi"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske datotečne vezi."
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti na novo izbrane "
"predmete na konec seznam predvajanja, medtem ko se nadaljuje predvaje "
"trenutnega predmeta."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče "
"prilagajati tudi prek vmesnika seznama."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Samodejno razčleni datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Zloži"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Vedenje podmap"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
"brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"razširi: vse podmape so razširjene.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Prezrte razširitve"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s temi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
"mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
"vejico."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. "
"Vrednosti so ločene z vejico. Običajna vrednost je »sap«."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Predmete seznama predvajanja predvajaj naključno"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne "
"zaustavitve."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne "
"zaustavitve."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do "
"ročne zaustavitve."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu seznama."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr ""
"Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno "
"končan."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Začetni čas"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Če je zaznana prihajajoča zvočna komunikacija, bo predvajanje samodejno v "
"premoru."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Zbirka predstavnih datotek se samodejno shrani in se ponovno naloži ob "
"ponovnem zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"»hitre tipke«"
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Nadzor glasnosti"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Nadzor lege"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Nadzor lege"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj "
"ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj "
"ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna velikost"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
"vrednost."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hitreje (postopno)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Počasneje (postopno)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Naslednja sličica"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Pokaži"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD meni"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se "
"usklajujejo podnapisi."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se "
"usklajujejo podnapisi."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so "
"bili dodani med zaznamke."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in "
"podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Dvigni položaj podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Spusti položaj podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje podnapisov na zaslonu."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zaznamek seznama 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zaznamek seznama 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zaznamek seznama 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zaznamek seznama 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zaznamek seznama 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zaznamek seznama 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zaznamek seznama 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zaznamek seznama 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zaznamek seznama 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zaznamek seznama 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Kroži med podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Podnapisi Teletekst"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Kroži med podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-"
"i)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Preklopi na predhodni ID programske storitve"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Preklapljanje med predhodnimi razpoložljivimi določili ID programske "
"storitve (SID-i)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Preklopi razpletanje"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Vklop in izklop razpletanja."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni meni"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddalji"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop načina ozadja odvoda slike"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklop načina ozadja odvoda videa"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvokovnimi napravami"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvokovnimi napravami."
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanje"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Upravljanje predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Odkodirniki"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Vir časa"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Vroče tipke"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost časovnih skokov"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
"zadetke."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti različice"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "glavni program"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Temneje"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Svetleje"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nazaj v brskalniku"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Priljubljeni v brskalniku"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Naprej v brskalniku"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Domov v brskalniku"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Osveži brskalnik"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Iskanje v brskalniku"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Ustavi brskalnik"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Vnašalka"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Ubežnica"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Začetek"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Zorni kot predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Naprej na predstavni vsebini"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Meni predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Naslednja sličica na predstavni vsebini"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Naslednja sled predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Odmor predvajanja predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Predhodna sličica predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Predhodna sled predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Snemanje predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ponovi predstavno vsebino"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Previj predstavno vsebino"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Izberi predstavno vsebino"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Premešaj predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Ustavi predstavno vsebino"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Podnapis predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Čas predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Pogled predstavne vsebine"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolo miške dol"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kolo miške levo"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kolo miške desno"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolo miške gor"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Naslednja stran"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Predhodna stran"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Nemo"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Cmd+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za zapisovanje"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti šifrirnega podpisa prejete datoteke »%s«, zato je bila "
"datoteka izbrisana."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Šifrirni podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno "
"preveriti, zato je bila datoteka izbrisana."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Okvarjena datoteka"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova različica programa je uspešno prejeta. Ali želite zapreti trenutno "
"različico programa VLC in takoj namestiti novo?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "abkhajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "afriščina"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "bislamščina"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "čamorščina"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "staro slovanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "čuvaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "kornščina"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "korziščina"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "angleščina"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "frisianščina"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "manska gelščina"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "grščina, moderna"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "hererščina"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "hindujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktituščina"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingve"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "grenlandščina"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "kanareščina"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahstanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "gikujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirghizijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "malajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "navrujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "navajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina norsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "okcitanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "palščina"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni zvok"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "samščina, severna"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "samojščina"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "sindščina"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "svaziščina"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "sundščina"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "telugujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikistanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekistanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamščina"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "volofanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiščina"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Obrez"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Podaj alsa:// za odpiranje privzete naprave zajema ALSA ali alsa://SOURCE za "
"odpiranje določene naprave z imenom SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dovod priloge"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Zajemanje videa"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Enota zvokovnega odvoda"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Ni zaznanih video naprav"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
"povezave in gonilnike."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
"povezave in gonilnike."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Dostop libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Meniji Blu-raya"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Uporabi menije Blu-ray. Če je onemogočeno, se bo video posnetek neposredno "
"zagnal"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Koda regije"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo "
"s pravilno območno kodo."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
"vašem sistemu."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najden veljaven ključ za obdelavo."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC je spodletel."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
"vašem sistemu."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Zahtevan je SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati "
"vsebino brez omogočenih menijev."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Vrhnji meni"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Prvo predvajanje"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Glasbeni CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvokovni CD dovod"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Seznam dovodov"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "inzmenjava vrstic"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Zabeleži dnevniški odvod"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Enota za paket digitalnega kina (DCP)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Uporabljena dovodna kartica"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so "
"oštevilčene od 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Želeni način video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Želeni način vhoda slike za zajeme DeckLink. Ta vrednost mora biti koda "
"FOURCC v besedilni obliki, npr. »ntsc«."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Zvokovna povezava"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Katera zvokovna povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
"vstavljena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto nastavitev kartice."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vredno9st 0 "
"onemogoči zvokovni dovod."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Število zvokovnih kanalov"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 "
"ali 16, vrednost 0 pa onemogoči dovod."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Video povezava"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite "
"prazno za privzeto nastavitev kartice."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optični SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponentno"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Sestavljeni priklop"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analogni vhod"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10-bitno"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zaprt naslov 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvokovne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
"DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
"privzeto vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Zapis barv vnosa slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
"pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvenca sprejemnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard videa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
"predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona dovoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-"
"video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba "
"pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti "
"tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona odvoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira dovoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) ali DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če "
"vrednost ni 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja zvoka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za podano hitrost vzorčenja (kadar "
"vrednost ni 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvokovni biti na vzorec"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če "
"vrednost ni 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Zajemanje je spodletelo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ni izbrane zvokovne oz. slikovne naprave."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
"podrobnosti."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Dovod SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Če obstaja več kot en adapter digitalnega oddajanja, morate izbrati številko "
"adapterja. Oštevilčenje se začne z 0."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Naprava DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Če adapter omogoča več neodvisnih naprav za uglaševanje, morate izbrati "
"številko naprave. Oštevilčeneje se začne z 0."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne odvijaj"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo "
"onemogočila odvijanje in prejela vse programe."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Ime omrežja"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je "
"zahtevano za uglaševanje sprejemnika."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / Konstelacija"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija plasti A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija plasti B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija plasti C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami "
"(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati "
"konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za "
"DVB-C, DVB-S in DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverzija spektra"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je "
"nastaviti ročno."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Kodna hitrost FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodna hitrost plasti C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prenosa"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pasovna širina (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaščitni zamik"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Način hierarhije"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Število segmentov plasti A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Število segmentov plasti B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Število segmentov plasti C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Čas prepletanja plasti C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Določilo omrežja"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Nadzorni signal"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor spuščanja"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID pretoka prenosa"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (napetost)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. "
"low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nedoločeno (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Navpično (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Krožno desnoročno (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Krožno levoročno (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka napetost LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je "
"lahko potrebna višja napetost.\n"
"Vsi sprejemniki tega ne podpirajo."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Nizka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Nizkošumni blok (LNB) bo izvlekel frekvenco lokalnega oscilatorja iz oddajne "
"frekvence satelita. Posledica tega je vmesna frekvenca (angl. intermediate "
"frequency - IF) na kablu RF."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo "
"uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni "
"neprekinjeni ton frekvence 22 kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno "
"izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Število DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
"stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, "
"mora biti parameter enak 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
"kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala "
"DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če "
"nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Določilo omrežja"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Višina satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda "
"je treba navesti negativne vrednosti."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Območna koda satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda "
"DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pomožni kanal ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizični kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija in radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Nadzor naprav satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri prejema signala ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno oddajanje"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Izbrano digitalno uglaševalo ne podpira navedenih parametrov.\n"
"Preverite nastavitve."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Območna koda satelita"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Kakovost umerjanja"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Uporabljen za statistiko."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Kakovost umerjanja"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi meni"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z meniji"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Dovod DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Odvijalnik Nuv"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
"celotnega diska."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dovod datoteke"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Posebne enote"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
"podan."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP overitev"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Dovod FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Odvod pošiljanja FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
"mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Posreduj piškotke preko preusmeritev HTTP."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Uporabniški agent"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Strežniku HTTP bosta podana ime in različica programa. ločena morata biti s "
"pošrevnico, npr. FooBar/1.2.3. To možnost lahko določite samo glede na vnos "
"in ne splošno."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Izvorno kodiranje"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Prazen vhod"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Hitrost vzorčenja osnovnega zvokovnega pretoka"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Števec kanalov"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Niz odzivnega piškotka"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Odzivni podatki"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podatki za funkciji get in release"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Pridobi funkcijo"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Naslov odzivne funkcije get"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Naslov odzivne funkcije release"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Velikost pretoka v bajtih"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dovod pomnilnika"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Navidezni odvoda pretoka"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvokovni dovod"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Povezava #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Nastavitev zvoka"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dovod HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Nastavitev teleteksta"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Dovod SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Odvijanje SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP narečje"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP narečje"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete "
"ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v "
"nasprotju s smernicami RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
"podan."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga "
"povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezava RTSP je spodletela"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP dovod"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Povezava RTSP je spodletela"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS dovod"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za "
"odpiranje določenega vira z imenom SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dovod PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Zajem Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
"povezave in gonilnike."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Hitrost pridobivanja (v sličicah na sekundo)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Krajevna) vrata RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni "
"določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
"souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
"šestnajstiški niz z 28 znaki."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Največje število RTP virov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine "
"(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi "
"preslikavami (SDP-ji)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Zahtevan je SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// "
"URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspešna povezava"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Sprejemni medpomnilnik"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Samodejno ojačanje barve"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Zogrnja vrtica območja"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Levi stolpec območja"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina regije zajema"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Višina regije zajema"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledi miški"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika kazalnika miške"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID zaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID zaslona. Če ni navedeno, se uporabi ID glavnega zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks zaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Prikaz na zaslonu"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP vrata"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP vnos"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP overitev"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Globina medpomnilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina medpomnilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Višina medpomnilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je "
"prezrto, če je določena možnost --shm-file)"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitno"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bitno"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitno"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bitno"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bitno"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Vhod medponilnika sličic"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Dovod SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP overitev"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP vnos"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "Protokol TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Dovod TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Časovna koda"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode podnapisov"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "Pretok UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Dovod UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ponastavi na privzeto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Naprava za zajem videa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Naprava za zajem VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Vozlišče naprave, kjer se lahko berejo podatki VBI (za zaprte napise)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
"(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina "
"strogo pozitivna)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Vozlišče naprave za radijski sprejem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvokovni način"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svetlost slike ali raven črnine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Samodejna svetlost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike ali ojačitev osvetljenosti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasičenost slike ali ojačanje barve."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Samodejni barvni odtenek"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperazura ravnovesja beline (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je "
"najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Samodejno ravnovesje beline"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Uravnoteženje rdeče barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Uravnoteženje modre barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Prilagoditev gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Samodejno ojačanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ojačanje slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Nastavitev filtra ostrine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ojačanje barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Nadzor ojačanja barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Samodejno ojačanje barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Samodejni nadzor ojačanja barve."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvenca el. omrežja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni "
"dokumentirana)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Zrcali sliko vodoravno."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Zrcali sliko navpično."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obrni (stopinje)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Uničevalec barv"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal "
"šibek."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Učinek barve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Izbor barvnega učinka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Črno belo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Učinek sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skiciraj"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeško modra"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travniško zelena"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Pobeljena koža"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Jakost zvoka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnotežje zvoka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Raven basa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega dovoda."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Raven visokih tonov"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega dovoda."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Utišaj zvok."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Način glasnosti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
"seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Za izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa "
"v4l2-ctl program."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
"Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 črt / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 črt / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N (Argentina)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M (Japonska)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M (Južna Koreja)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Prvi jezik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Drugi jezik ali program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Dovod Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Nadzorne tipke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Dovod VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Zamik poglavja v ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Posnetki VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake izrezkov VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Overitelj potrdil X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Potrdilo odjemalca X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Raven stiskanja"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Kakovost slike"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Dostop do odjemalca VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Zankaj / Ponovi"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Navidezni odvoda pretoka"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka prepisana "
"in njena vsebina bo izgubljena."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Oblikuj čas in datum"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C."
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhrono zapisovanje"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Vrsta MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni "
"posebej določen)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Uporabi protokol Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dolžina odseka"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne "
"sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Število odsekov"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Omogoči prempomnilnik"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-"
"ALLOW-CACHE:NO"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. "
"Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši odseke"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Datoteka ključa AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES."
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Datoteka se prebere ob začetku odseka in se domneva, daje v obliki "
"uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka se prebere od odpiranju odseka in "
"vrednosti se uporabijo za ta odsek."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka."
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Število prvega odseka"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "V živo prek HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 zapis"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis zvrsti"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Zvrst, opredeljena kot kategorija vsebine"
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Opis"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na "
"spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o "
"bitni hitrosti, za IceCast pa pretakanje OGG."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Odvod IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti "
"je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Odvod pretoka UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Jakost zvoka ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je "
"1; podatki naj bodo poslani)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. "
"Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 "
"za ostale primere (privzeto je 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Časovno okno, ki naj se uporabi, v ms."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je "
"jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se "
"pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Čas med dvema opzorilnima sporočiloma v ms."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Čas med dvema alarmnima sporočiloma v milisekundah. Ta vrednost prepreči "
"nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Vrstični graf zvoka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven odkodirnik pretoke, kodirane z Dolby Surround."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni odkodiranja Dolby Surround "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred "
"obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere algoritem razdruževalnega mešanja stereo v mono, ki je "
"uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
"zvočniki."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Zadaj levo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Zadaj desno"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Nizkofrekvenčni učinki"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Ob strani levo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Ob strani desno"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Zadaj na srednini"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mešalec navzdol stereo v mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Vmesnik predočnika"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zakasnitev zvoka"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Časovna zakasnitev"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Globina obsipavanja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas "
"zakasnitve +/- golbina obsipavanja."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Hitrost obsipavanja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Povratno ojačanje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ojačanje na povratni zanki"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mešanje z več učinki"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Raven zakasnelega signala"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mešanje z manj učinki"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Raven vhodnega sigbala"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Nastavi povprečje korena kvadrata/največjo jakost (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Odzivni čas"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Nastavite odzivni čas v milisekundah (1,5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Čas zakasnitve"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Nastavite čas zakasnitve v milisekundah (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Raven praga"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Nastavi raven praga v dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Nastavite razmerje (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Polmer kolena"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Nastavite polmer kolena v dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Naknadno ojačanje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je "
"treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2«."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda "
"ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubska glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Plesna glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Predvajanje v živo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Nežna glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Množitelj ojačanja"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ojačanje (privzeto je 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter za nadzor ojačanja"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Preprost filter Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljivo za kratke spremembe."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Največja raven glasnosti"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
"vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
"vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Izenačevalik glasnosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakovost prevzorčenja"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kakovost prevzorčenja"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika hitrosti vzorčanja"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem "
"ko hitrejši prikaže nizko kakovost."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Vmesnik Qt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Prilagodi tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dolžina koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dolžina prekrivanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Preišči dolžino"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Uglašenost"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Velikost prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Določa navidezno površino sobe, ki jo filter emulira."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina navideznega prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvoka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ta filter izboljša stereo učinek z dušenjem mono signala (signal, ki je "
"skupen obema kanaloma) in zakasnitvijo signala levega kanala proti desnemu "
"in obratno in s tem razširi stereo učinek."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala proti desnemu in obratno."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Količina ojačitve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in "
"obratno. Naredi učinek zakasnitve signala levega kanala v desnem izhodu in "
"obratno, kar naredi učinek širjenja."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Navzkrižno dovajanje signala"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To "
"pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo "
"ves signal, ki je skupen obema kanaloma."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Mešanje z manj učinki"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Izboljševalnik učinka stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Navidezni odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Odvodna zvokovna naprava (z uporabo skladnje ALSA)"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Razpoložljivi kanali za zvokovni odvod. Če ima dovod več kanalov kot odvod, "
"bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni "
"prehod."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Odvod zvoka ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka odvoda zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Zvokovne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Pomnilnik zvoka"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Odvod pomnilnika zvoka"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Oblika vzorčenja"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Zadnja zvokovna naprava"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano z ime zvokovne napraveo napravo uporablja nek drug program."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvokovna naprava ni nastavljena"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« v "
"meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Izberite izhodno zvokovno napravo"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavitev zvočnikov"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Izbor nastavitev zvočnikov za uporabo, ki ne omogoča združevalnega mešanja, "
"torej ne podpira npr. pretvorbe Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izhodni zapis"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko "
"omejite tukaj."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj glavo WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka, v katero bodo zapisani zvokovni vzorci (»-« za standardni odvod)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
"primerno nastavljenim uporabnikom."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Dostop do odjemalca VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Izbor ustrezne zvokovne naprave za podporo KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Zvokovni odvod vmesnika K Audio"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI izhod slike"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Izhodna kartica"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Pot vozlišča naprave OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Zvokovni odvod Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programsko ojačanje"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "To linearno ojačanje bo dodano programsko."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvokovno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
"spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi odvod float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega odvoda "
"float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Dinamično krčenje območja A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Zvokovne pisave"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Podnapisi DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enostavno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG in druge kodeke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Odkodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno prevajanje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec ima odpornost na napake.\n"
"Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko "
"povzroči veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n"
"1 samodejna zaznava\n"
"2 star msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je "
"treba vnesti vrednost 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Odkodirnik lahko delno odkodira ali spusti sličice, kadar za odkodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko zniža kakovost predvajanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dovoli hitrostne učinke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
"številom napak."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
"0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Ime kodeka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Strojno odkodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 odkodirnikom."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do "
"2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
"pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
"hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
"kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n"
"%s.\n"
"V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
"\n"
"To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
"Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "slika"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "zvok"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "podnapisi"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Raven prekrivnosti"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Nastavitev VBI prozornosti poudari besedilo z okvirjem, da ga je lažje "
"prebrati."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG odkodirnik slike"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Razmik ključnih sličic"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG odkodirnik slike"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Kodirnik slike Theora"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Oblika barv"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvokovni odkodirnik"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke surovega vira"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi "
"nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Brez odkodirnika"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Odloži odkodirnik"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object odkodirnik"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Odkodiranje točke na osi Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj nalepke na zaslonu"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje točke na osi X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi."
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje točke na osi Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi."
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnapisi DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Brez kodirnika"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Razširitev AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodirnika"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritem kodirnika za uporabo"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "To je izbirna možnost samo za profil AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvaliteta"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1-5 stalna kakovost vbr, 5 je najboljša)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Omogoči knjižnico afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne "
"obremenitve CPE (privzeto je omogočeno)."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno hierarhično"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Zvokovni kodirnik FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Pripev"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ojačanje sinteze"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo "
"nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje "
"vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za sintezo MIDI je zahtevana datoteka zvokovne pisave (.SF2).\n"
"Namestiti je treba zvokovno pisavo in jo nastaviti med nastavitvami VLC "
"(Vhod / Kodeki > Zvokovni kodeki > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Odkodirnik G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Kodirnik G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Uporabi DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. "
"Poleg dodajanja odkodirnikov, DecodeBin doda tudi osnovne razčlenjevalnike "
"pretoka, ki odkodirniku dobavijo več podatkov, kot so profil kodeka, raven "
"in druge atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Odkodirnik osnovan na GStreamerju"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne "
"slike)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Odkodirnik slike JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Kodirnik slike JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že "
"vključuje to možnost, oblikovanje pa je mogoče tudi povsem izpustiti. "
"Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje preko vstavka "
"Tiger."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Škrlatna"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Rumeno-zelena"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni "
"omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakovost izrisa"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
"pa kakovostno."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Privzeti učinek pisave"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih "
"barvnih podlagah."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Privzeta moč učinka pisave"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak "
"učinek)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Privzeti opis pisave"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateri opis pisave naj se uporabi, kadar v pretoku Kate ni določenih "
"parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen "
"po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Privzeta barva pisave"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s "
"parametri v pretoku Kate."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Privzeta prosojnost pisave"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej "
"določena s parametri v pretoku Kate."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s "
"parametri v pretoku Kate."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Privzeta prosojnost ozadja"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej "
"določena s parametri v pretoku Kate."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
"Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka "
"Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike "
"podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
"Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje "
"novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
"Opravilo običajno traja manj kot minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Neposredno prevajanje"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Neposredno prevajanje Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Izhod slike OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Zvokovni odkodirnik Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Zvokovni kodirnik Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Kodirnik slike PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogoči programski način"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Omogoči uporabo vgradnje kodekov programske opreme Intel Media SDK, če na "
"sistemu ni nameščenega strojnega pospeševanja slike QuickSync ."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
"pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
"'visoki'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Raven kodeka"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
"pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
"'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Velikost Skupine slik"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je "
"GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo "
"uporabljene samo sličice I."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enak 0, je zgradba GOP "
"nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, se sličice B ne uporabljajo."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljna uporaba"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in "
"hitrostjo. Dovljene vrednosti so: 'hitrost', 'uravnoteženo' in 'kakovost'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Razmik IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Za H.264 IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; če je "
"IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je IdrInterval=1, "
"potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Za MPEG2 IdrInterval določa "
"razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je IdrInterval=N, SDK vstavi "
"glavo zaporedja enkrat na začetku pretoka."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda nadzora hitrosti"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti 'crb', "
"'vbr', 'qp' ali 'avbr'. Način 'qp' ni podprt za mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter razdeljevanja"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi qpi, qpp "
"in qpp. Ima manj prednosti od prej omenjenih parametrov. Se uporablja samo, "
"če je rc_method enak 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno "
"nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo nadzora "
"hitrosti VBR. Če ni nastavljena, se ta parameter izračuna iz drugih virov, "
"kot so bitna hitrost, profil, itd."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Natančnost nadzora hitrosti"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Odstopanje v odstotkih metode 'avbr' (Average Variable BitRate) (npr. 10 z "
"bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med "
"880 kb/s in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju "
"zbliževanja. Glejte parameter zbliževanja"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti 'savbr' doseže "
"zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter "
"natančnosti."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Število rezin na sličico"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro "
"bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli "
"razdeljevanje rezin po kodekovem standardu."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Številno vzporednih operacij"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. "
"Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje "
"MPEG2 potrebuje vrednost najmanj 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw odkodirnik slike"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Kodirnik slike Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora hitrosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Način praga stalnega šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način z majhnim zamikom"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način brez izgub"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stalni način lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Način stalnih napak"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Način stalne kakovosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktura"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brez stalne zgradbe skupine sličic. Slika je lahko intra ali inter in se "
"sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Zaporedje samo sličic I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
"hitrosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu "
"konstantne bitne hitrosti"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP dolžina"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predfiltriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mediano sredinjenje"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov nizkopropustni filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Nizkopropustni filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s "
"psevdo progresivnimi sličicami"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno - kodirnik določi glede na vhod (najboljše)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Natančnost vektorja gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri Intra picture DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri Inter picture DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Število DWT ponovitev"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane kot DWT ravni"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogoči več delilnikov"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "način zaznanega tehtanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "zaznana oddaljenost"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "vodoravnih rezin na sličico"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "navpičnih rezin na sličico"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "popolna - en blok kode na podpas"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Število ravni podvzorčenja"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Vsili profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Preprost profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Odkodirnik G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Odkodirnik G.711"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL odkodirnik slike"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image odkodirnik slike"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zahtevnost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodiranje CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
"bitne hitrosti (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznavanje glasu"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v "
"načinu VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Širokopasovni (16 Hz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnapisi DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "privzeto (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemski kodni nabor"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "univerzalno (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "univerzalno (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "esperanto (latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "nordijsko (latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "cirilica (windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ruščina (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "arabsko (windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "grško (windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "tuško (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "turško (windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "tajsko (windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "baltsko (latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "baltsko (windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "keltsko (latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "kongkonško (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
"podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov "
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Podnapisi tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnapisi SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Določite vrstico, ki vsebuje jezik"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Določitev enote razpletanja."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG odkodirnik slike"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kodirnik besedila T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
"zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov "
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik slike Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kodirnik slike Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Odkodirnik MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Odvijalnik TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna "
"hitrost (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Zvokovni odkodirnik Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Strojno odkodiranje"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Razpletanje"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Odkodirnik slike WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Odkodirnik MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvokovni odkodirnik"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja velikost skupine slik"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
"natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
"nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
"preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
"informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
"mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
"katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
"V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
"kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"brez: uporabi samo zaprte skupine sličic\n"
"običajno: uporabi samo standardne odprte skupine sličic\n"
"bluray: porabi samo skupine sličic združljive s tehnologijo Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi "
"tudi možnost bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika "
"združljivosti Blu-ray\n"
"npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
"Območje med 0 in 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice.\n"
" - none: onemogočeno\n"
" - strict: strogo piramidna postavitev\n"
" - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite "
"kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
"odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
"Vrednost je med 1 in 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filter zanke"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso "
"vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi "
"možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). "
"Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Stiskanje sličic"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n"
"0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n"
"1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n"
"2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n"
"3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n"
"4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n"
"5: izmenjava sličic - en pogled na sličico"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Vsili število rezin na sličico"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
" - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n"
"na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti "
"pa so med 0 in 2.\n"
" - 0.5: šibko AQ\n"
" - 1.5: močno AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno "
"zabriše točke."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez : \n"
" - hitro : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n"
" - 1: slepi odmik\n"
" - 2: pametna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
"med 0 in 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n"
"Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih "
"prilagoditvah."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
"procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
"Območje je med 1 in 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Deljenje Trellis RD: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Možnost zahteva CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
"koeficient."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Uporabi Psy prilagajanje"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ločevala enot dostopa"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta "
"nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih odvodih, kot je "
"odvod RTSP brez zvijalnika TS."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 napredne nastavitve."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "napredne nastavitve x264 v obliki {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorsko"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Časovno"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "šahovnica"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "izmenjava stolpcev"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "inzmenjava vrstic"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "vzporedno"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "tgoraj spodaj"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "izmenjava sličic"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Kodirnik slik XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stran teletekst"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst poravnava"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
"= zgoraj desno)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Raven odmeva"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Odkodirnik teleteksta in VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI in teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "Vodilo DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Navidezni vmesnik"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje potez z miško."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Srednje"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Poteze"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev potez miške"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Splošne hitre tipke"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Zanka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Naključno: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvokovna naprava: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ni aktivnih podnapisov"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvokovna sled: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID programske storitve: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Preklic približanja"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna velikost"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način približanja: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Onemogočeno razpletanje"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Omogočeno razpletanje"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnost %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hitrost: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba "
"odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrardeče"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gibanje"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
"slikovnega posnetka"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni "
"čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev."
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Naslov IP glavnega strežnika"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Namesti kot storitev Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitev Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaz imena storitve"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
"nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Storitev NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Začenjanje"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
"naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop zanke predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklop naključnega preskoka"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . iskanje po času (primer `seek 12')"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "|| key [hotkey name] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pritisnite tipko premor za nadaljevanje."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Vpišite ukaz 'pause' za nadaljevanje."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u element"
msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementa"
msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elemente"
msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementov"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| prekinitev: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje slike]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| odkodirana slika: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazanih sličic: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih sličic: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| odkodiran zvok: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| predvajanih medpomnilnikov : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Pretakanje]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| poslanih paketov: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Vmesnik storitev Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Največja širina slike"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativna"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Pasovna širina pretoka"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina pretoka"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativna"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dinamično prilagodljivo pretakanje prek protokola HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Odvijalnik AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Odvijalnik ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Odvijalnik AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Odvijalnik Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV zapis"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Odvijalnik"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Zvijalnik Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalnik"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Zvijanje Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Ime formata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Možnost določa način odziva pri zaznani napaki med predvajanjem okvarjene "
"datoteke AVI."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Pokaži možnosti izbire"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Popravi ob potrebi"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Odvijalnik AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ker je kazalo te datoteke AVI okvarjeno ali manjka, iskanje po posnetku ne "
"bo delovalo pravilno.\n"
"Predvajalnik lahko težavo reši tako, da sestavi začasno kazalo v pomnilniku "
"in s tem omogoči iskanje.\n"
"To opravilo je lahko pri velikih datotekah dolgotrajno.\n"
"Kako želite nadaljevati?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Ne predvajaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Predvajaj kot je"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Odvijalnik CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Odvijalnik CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Odloži modul"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Odlaganje datotek"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow dovod"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filter scen slike"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Odvijalnik FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Vsiljena barva"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika "
"pretvorjena v določeno barvno shemo."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje v sekundah"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje v sekundah pred simulacijo konca datoteke. Negativna vrednost "
"pomeni neomejeni čas predvajanja."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realni čas"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne "
"vhode v resničnem času."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Odvijalnik slik"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Spoštuj razvrščena poglavja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavij"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja "
"povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih "
"datotek)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Navidezni predmeti"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Ustvari mapo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Raven sistema obdajanja"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisec"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Izvirni zapis"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži kot izvor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Gostiteljski računalnik"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvajalci"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvirni izvajalec"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Izvorna vsebina ponudnika"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedilo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Založba"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Izdelek"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umetniški direktor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Priznanje avtorskih pravic"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis glasbe"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Vrstični zapisi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramske pravice"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Sound Engineer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni producent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Počisti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Zamik zvoka"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne predvajaj"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Odvijalnik MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov "
"slike MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 Video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Želena hitrost sličic za pretok."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne hitrosti."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Odvijalnik MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik "
"VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... "
"(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 "
"šestnajstiških bajtov)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Ločen podrejen pretok"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je "
"uporabno imeti to možnost izključeno."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Išči in nastavi položaj glede na položaj odstotka bajtov, ne na položaj "
"časa, ki ga je ustvaril PCR. Če iskanje ne deluje pravilno, vključite to "
"možnost."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitalna televizija in radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Utišaj zvok."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnapisi Teletekst"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: urnik programa"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "opombe za slepe in slabovidne"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Odvijalnik NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Odvijalnik Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Odvijalnik OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
"slike."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz seznama M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz seznama RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz seznama PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz seznama B45"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz seznama DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevalnik Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz seznama XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz seznama ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoz zbirke iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz seznama WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Povezava posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Avtorske pravice posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ključne besede posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnapisi posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum objave Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Avtor posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost posnetka Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Poslušalci"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Odvijalnik PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hitrost vzorčenja v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvokovni kanali"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Številčna vrednost >0. Privzeta je 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Vsili prednostni jezik zvoka"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Vsili jezik zvoka za izhodno zvijanje. Koda ISO639 s tremi črkami. Privzeto "
"je 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
"obliki 30000/1001 ali 29,97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw odvijalnik slike"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real odvijalnik"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Odvijalnik sid C64"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Zvijalnik SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Vsili uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni "
"samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Preglasi privzeti opis sledi."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnapisov"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Odvijalnik TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zaprt naslov 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zaprt naslov 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zaprt naslov 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Odvijalnik slike VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Odvijalnik VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Odvijalnik WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Odvijalnik XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznana kategorija"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Zaprti naslovi"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Besedilni zvokovni opisi"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker besedilo"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Dejavna območja"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opombe skladnje"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Jezikovna oblika"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue točke"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnapisi (slike)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitivi (slike)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in "
"orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Predvajalnik uporablja lastne "
"kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse "
"zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, "
"podpira kartice za zajem zvoka in slike in omogoča še marsikaj drugega!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Pridružite se skupnosti in sodelujte "
"pri razvoju!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Razčlenjevalniki seznamov"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesnik"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Lua Meta Fetcher"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Prikaži le nameščene"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Najdi več dodatkov na spletu"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravljalnik dodatkov"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Preobleke"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Predokrepitev"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Vzpostavitev"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Sprostitev"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Omogoči prostornik"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinki zvoka"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Podvoji trenutni profil ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilov ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Vnesite ime za nov profil:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Odstrani prednastavitev"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novo prednastavitev ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Upravljaj prednastavitve ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo prednastavitev"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Novo imeza prednastavitev:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
"delovanje zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
"predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Nazaj"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Upravljanje predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Predhodni naslov"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Pojdi na čas"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Pretvori in Pretakaj"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Začni!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Tukaj spustite predstavno datoteko"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Odpri predstavno vsebino ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izbor profila"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Izbor cilja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Izberite mesto izhoda"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Nastavite pretok ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Metoda pretakanja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Shrani kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Shrani kot nov profil ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Ovijanje"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Slikovni kodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvokovni kodek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Ohrani izvorno slikovno sled"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Določiti morate le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program samodejno "
"zazna ostale vrednosti preko izvornega razmerja velikosti posnetka."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Ohrani izvorno zvokovno sled"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cilj pretoka"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Naznanilo pretoka"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Naznanilo SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Naznanilo HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Naznanilo RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "Naslov URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Predstavnosti vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP zaradi "
"tehničnih razlogov."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Odstrani profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Shrani kot nov profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ pretakaj na %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Naslov ni podan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ime kanala ni podano"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ni podan URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Brez ponavljanja"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
"Kliknite za predvajanje ali premor predvajanja trenutne predstavne datoteke."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Kliknite za pomik na prejšnji predmet seznama predvajanja."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Jakost zvoka"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video naprava"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
"izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
"izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Program privzeto omogočil prehod na predhodni ali naslednji predmet seznama "
"predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple. Nastavitev onemogoči to "
"delovanje."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze predstavnih tipk na Applovih tipkovnicah"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače "
"bo uporabil slog sivga vmesnika."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj "
"Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS "
"X 10.7 in kasnejših."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti:\n"
" - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n"
" - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n"
"Privzeto je uporabljena prva možnost."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, "
"kadar bo okno skrčeno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
"prikložnostih."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Kliknite za izhod iz prevajanja v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaži gumba Naslednji in Prejšnji"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Prikaže gumba predhodni in naslednji predmet v glavnem oknu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži gimba Premešaj in Ponovi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Prikaže gumba premešaj in ponovi v glavnem oknu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Prikaže stransko vrstico v glavnem oknu, kjer so navedeni viri predstavnosti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na "
"podprtih prevajalnikih predstavnosti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če "
"ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Največja glasnost izbirnika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Vmesnik Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Daljinski upravljalnik Apple in tipke za predstavnost"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Video izhod"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Raven %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Večja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Končaj VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvori / Pretoči ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaži v iskalnem oknu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Najdi: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje sledi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Zanka predvajanja A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvokovna naprava"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebdeče v ospredju"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Poopravila"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost besedila"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debelina orisa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Prosojnost ozadja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Predvajalnik ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavno okno ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Zvokovni učinki ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Slikovni učinki ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doniraj ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Zapis datoteke:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v "
"preglednici."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Naročilo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekliči naročnino"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Naročanje na podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Naslov URL podcasta za naročanje:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odjavi naročnino na podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Izberite podcast za odjavo:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih "
"metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem "
"izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik "
"podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni "
"obliki."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "Knjižnica"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Moj računalnik"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "Naprave"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Krajevno omrežje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Kliknite za spremembo načina ponavljanja. Obstajajo trije načini: ponovi "
"eno, ponovi vse in izklopljeno."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnost %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Učinki zvoka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Iskalnik virov predstavnih datotek (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Odvod pretoka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Izberi dovod"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Kliknite za izbiro datoteke za predvajanje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Dodatno predstavno datoteko predvajaj usklajeno"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Izbor ..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Kliknite za izbiro druge datoteke, da jo usklajeno predvajate s prej izbrano "
"datoteko."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Predvajanje po meri"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Vstavi disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogoči menije DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogoči menije DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) "
"enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
"pretoka pa pritisnite spodnji gumb."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
"IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
"samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
"\n"
"Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
"trenutno dejanje."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Tu vnesite URL za odpiranje omrežnega pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali "
"UDP, kliknite na ustrezni spodnji gumb."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Odpri pretok RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Vhodne naprave"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon levo"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Podzaslon desno"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Širina platna zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Višina platna zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Zajemi zvok"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Kliknite za nastavitev predvajanja podnapisov s polnimi podrobnostmi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Preglasi parametre"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Poravnava podnapisov"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Kliknite za opustitev pogovornega okna za nastavitev podnapisov."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i sledi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odloži surov odvod"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način zvijanja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Številka posnetka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi pri predstavni datoteki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Odkodirani bloki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Pretakanje"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Hitrost pošiljanja"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Omogoči odmev"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Ponovno začni s predvajanjem"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Predočenje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni vročo tipko"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi datoteke AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
"enoto posebej."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zvijalniki"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Slog vmesnika"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Temno"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Svetlo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Napaka predvajanja"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Omogoči obvestila Growl (ob spremembi predmeta na seznamu za predvajanje)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Vmesnik Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Preobleke vmesnika"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Barva pisave"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vsili krepki slog"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Barva orisa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debelina orisa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži sliko v glavnem oknu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Celozaslonski način"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Zapis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Zadnje preverjanje: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najnižja zakasnitev"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Nizka zakasnitev"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Višja zakasnitev"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Višja zakasnitev"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti možnosti"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"To bo ponastavilo nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"\n"
"Upoštevajte, da se bo med tem VLC ponovno zagnal, tako da bo vaš trenutni "
"seznam predvajanja izpraznjen in vsa morebitna dejanja predvajanja, "
"pretakanja ali prekodiranja bodo takoj ustavljena.\n"
"\n"
"To ne bo vplivalo na zbirko predstavnih datotek.\n"
"\n"
"Ali res želite nadaljevati?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Te nastavitve se ne da spremeniti, ker je omogočen izvirni celozaslonski "
"način."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Zaprite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite novo tipko za\n"
"»%@»."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta par je že izbran za »%@«."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Glavno okno ..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Opis URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Izbor mape"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Odpri &pot iz odložišča"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Časovni zamik posnetka zvoka:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / Posnetek"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Časovni zamik podnapisov:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivno število pomeni, da podanpisi prehitevajo sliko"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Podaljšaj trajanje podnapisov za to vrednost.\n"
"Nastavite 0 za onemogočanje."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pomnoži trajanje podnapisov za to vrednost.\n"
"Nastavite 0 za onemogočanje."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n"
" glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n"
"Nastavite 0 za onemogočanje."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svetlosti"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Polmer"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost posnetka"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi levo in desno"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 270 stopinj"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Povečevanje/Približevanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Zaslonska sestavljanka"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Razdelitev slike na zidake"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzivnost"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Prelivanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Robljenje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Risanka"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizacija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Raven posterizacije"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Stereoskop"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Dodajanje besedila"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Uredi profile ..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S skrije/prikaže okno statistike"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc zapre vnos dodaj/poišči"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l osveži zaslon"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc konča program"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " q, Q, Esc zaustavi predvajanje"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <preslednica> premor/predvajanje posnetka"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f preklopi celozaslonski način"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "c Preklop kroženja zvočnih sledi"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Preklop kroženja sledi podnapisov"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "b Preklop kroženja slikovnih sledi"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p naslednji/predhodni predmet seznama"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <levo>,<desno> Iskanje -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr "m Utišaj"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <gor>,<dol> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <stran gor>,<stran dol> premikanje po oknu stran po stran"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <↖>,<↘> skok na začetek ali konec"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R preklop ponavljanje predvajanja predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / iskanje predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr "; Poišči naslednji predmet"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A dodajanje vnosa"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <⌫>, <brisalka> Izbris predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <vnosnica> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <preslednica> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <↑>,<↓> iskanje +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ponovi]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Naključno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Kroženje]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Vir : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Položaj : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Glasnost : nemo"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Glasnost : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Glasnost : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Poglavje : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Vir: <ni navedenega predmeta>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Najdi: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predhodno poglavje / Naslov"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Naslednje poglavje / Naslov"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Zagon teleteksta"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Preklopi prozornost"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Predvajaj\n"
"Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Predhodni / Nazaj"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Naslednji / Naprej"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Prekini celozaslonski prikaz"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Razširjen pregled"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Sličica po sličico"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Obrnjeno predvajanje"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Zankaj / Ponovi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Ustavi predvajanje"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Odpiranje predstavne vsebine"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"- Skoči na predhodni predmet na seznamu seznama predvajanja\n"
"- Pridržana tipka skoči za kratek korak nazaj"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"- Skoči na naslednji predmet na seznamu seznama predvajanja\n"
"- Pridržana tipka skoči za kratek korak naprej"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Preklopi seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajemi sliko"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
"posnetka."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Sličica po sličico"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Spremeni načina kroženja in ponavljanja predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predhodna predstavna datoteka na seznamu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Premor predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
"posnetka.\n"
"Kliknite za izbor točke B."
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za izbor točke B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje stranic"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Najboljša razpoložljiva"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Stena slike"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Imena datotek logotipov"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n"
"Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n"
"\n"
"V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Polmer\n"
"kolena"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Naknadno\n"
"ojačanje"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(pospešeno)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(zakasnjeno)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Prstni odtis"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podrobnosti o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n"
"podatke o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih in drugo."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistika trenutne predstavne datoteke ali pretoka"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Vhod/Prebrano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Izhod/Zapisano/Poslano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Podatkovna velikost predstavne datoteke"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Velikost odvitih podatkov"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitna hitrost vsebine"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Zavrženo (okvarjeno)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Izpuščeno (opuščeno)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Odkodirano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "sličice"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paketi"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Hitrost povratnega pretoka"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Predvajano"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "medpomnilniki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Zadnjih 60 sekund"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Skupno"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna hitrost predvajanja: %1\n"
"S klikom je vrednost mogoče spreminjati."
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Prejmi naslovnice"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Izberite naslovnico"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Skupni/Preostali čas"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja."
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka."
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izvrzi disk"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Izbrana vrata :"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV digitalno"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica uglaševalnika"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Dostavni sistem"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina pretoka"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV analogno"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""
"Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti "
"predstavne datoteke."
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Spremeni pogled seznama predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Poišči na seznamu predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računalnik"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Krajevno omrežje"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Odstrani naročilo na podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Naslovnica"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Ustvari mapo"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Vnos imena za novo mapo:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Vnos imena za novo mapo:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Preimenuj mapo"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapo"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Novo ime mape:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Novo ime mape:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Velikost prikaza"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Povečaj"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Zmanjšaj"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način pogleda seznama predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n"
"Sem povlecite datoteke ali izberite vir predstavnosti na levi."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Podroben seznam"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Galerija sličic"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Izberite ali dvakrat kliknite za spremembo ustrezne hitre tipke. S tipko za "
"brisanje se ustvarjena povezava odstrani."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "v"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Poljubno polje"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Hitra tipka"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hitra tipka na ravni programa"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hitra tipka na ravni namizja"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvoklik omogoči spreminjanje.\n"
"Tipka za brisanje odstrani."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Spremeba hitre tipke"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Opozorilo: <b>%1</b> je že bližnjica programskega menija"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tipka ali kombinacija:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tipka: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev vročih tipk"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Če ta lastnost ni določena, so na voljo\n"
"različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Določiti je mogoče enoznačno vrednost,\n"
"ali pa jo določiti v naprednih nastavitvah."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižja zakasnitev"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Nizka zakasnitev"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zakasnitev"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Višja zakasnitev"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Vmesnik predvajalnika podpira preobleke, ki objavljene na spletišču"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC Skins"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Sistemsko privzeto"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Datotečne vezi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvokovne datoteke"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi izbrani profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši izbrani profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ustvari nov profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Manjka ime profila."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Navesti je treba ime profila."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Mapa"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/Mapa"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Osnovna vrata"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:geslo"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Urejanje zaznamkov"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši izbran predmet"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši vse zaznamke"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Ni izbrane datoteke"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Ciljna datoteka:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Odpri več datotek..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Pokaži odvod"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Omogoči predvajanje posnetka, vendar to upočasni pretvarjanje."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Začni"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Vsebniki"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "P&očisti"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo način"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklajevanje"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Nadzorne tipke v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Overitveno geslo RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Za zaščito zasebnosti <i>predvajalnik VLC</i> <b>ne zbira</b> osebnih "
"podatkov in jih v nobeni obliki <b>ne pošilja</b> tretjim osebam.</p>\n"
"<p>Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o "
"predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, "
"imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.</p>\n"
"<p>Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo "
"tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker "
"predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše "
"izrecno soglasje.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Pravila omrežnega dostopa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Pojdi na čas"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Pojdi na čas"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ponovno preveri različico"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodatki"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Shranjevanje dnevnika v datoteko"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Posodobi drevo"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Počisti sporočila"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Izbor predstavne vsebine"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Izbor"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti predmete"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Začni s pretakanjem"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Pr&etvori"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pr&etvori / Shrani"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri naslov URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Vnos naslova URL ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
"ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
"bo ta vrednost samodejno izbrana."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Vstavki in razširitve"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Dejavne razširitve"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Zmožnost"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Rezultati"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Poišči:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Več podrobnosti ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ponovno naloži razširitve"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Videz je mogoče "
"prilagajati med nastavitvami."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja "
"omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu "
"predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za "
"predvajanje video posnetkov ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Le nameščene"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Pridobitev dodatkov ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati "
"samodejno."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 prejemov"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odstrani namestitev"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izbriše izbrani predmet"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaži nastavitve"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Osnovne"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Preklopi na zahtevnejše nastavitve programa"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ponastavi nastavitve"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Prikaži le trenutne"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Prikaži le module, ki so povezani s trenutnim predvajanjem"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Napredne možnosti nastavitev"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Osnovne možnosti nastavitev"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite povrniti nastavitve predvajalnika VLC na "
"privzete vrednosti?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod "
"znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n"
"Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite gumb "
"»Naprej« za nadaljevanje.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Pretok odvodne niti.\n"
"Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
"lahko pa spremembe vnesete ročno."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Predmeti orodne vrstice"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploski gumbi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Naslednji slog gradnika"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumbi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Privzeti drsnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad oknom slike"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Lega orodne vrstice:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. vrstica:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. vrstica:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica časovnice"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Napredni gradnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nov profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Izbor profila:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Novo ime profila:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Razširni preslednik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Razdelilnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Drsnik časa predvajanja"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Nizka glasnost"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Meniji DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozornost teletexta"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Gumbi naprednih možnosti"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za predvajanje"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Izbirnik hitrosti"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Razpršeno oddajanje"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Urnik"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Zamik ponovitve:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Uvozi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Izvozi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Odpri nastavitve VLM ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Razpršeno oddajanje:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Urnik:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Seznam predvajanja M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Seznam predvajanja M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Odpri podnapise ..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Predstavne datoteke"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke podnapisov"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Pokaži"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Odpri"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "P&redvajanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Po&dnapis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "&Orodja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&č"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Odpri več datotek..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Odpri &pot iz odložišča"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Odpri &nedavno predvajano"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Pretok ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Končaj po koncu predvajanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinki in filtri"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje &sledi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Vstavki in razširitve"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godi vmesnik ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidran seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Okno je vedno na vrhu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "&Poenostavljen vmesnik"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne možnosti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Vrstica stanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbirnik predočenja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Povečaj glasnost"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Zvokovna naprava"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvokovna sled"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo način"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Predočenje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj &podnapise ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Sled podnapisov"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Slikovna sled"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vedno p&rilagodi oknu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približevanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Razmerje velikosti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Obreži"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Razpletanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Način &razpletanja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Zajem slike"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Predhodni"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Naslednji"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hitrost"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Hitreje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Običajna hitrost"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Počasneje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok na&prej"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&zaj"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri predstavno vsebino"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokalna"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaži napredne možnosti pred osnovnimi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Pokaži ikono na pladnju"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikaže ikono predvajalnika v sistemski vrstici, prek nje pa tipke za osnovi "
"nadzor predvajanja."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""
"Možnost omogoča zagon predvajalnika VLC pomanjšano, brez vidnega okna, v "
"sistemski vrstici pa se pojavi ikona."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega "
"vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta "
"le v okoljih Windows in X11."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem "
"prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam "
"predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"na štirinajst dni."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
"Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Nastavitev v obliki logičnega izraza, ki je uporabljen za filtriranje "
"nedavno predvajanih predmetov."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Določitev barv drsnika glasnosti\n"
" Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
" Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem vmesniku"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko "
"se onemogoči, da preprečite zažig zalona."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Pokaži razširjajoči se stožec ali naslovnico v ozadju"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za povečanje, pomanjšanje in "
"utišanje glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Kadar je ta možnost "
"odznačena, bodo gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, kadar je "
"VLC izbran in na sistemski zvok, kadar ni izbran."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
"prikložnostih."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Ko je skrčeno"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "napake"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "opozorila"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "razhroščevanje"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Vse datoteke"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|*."
"html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
"določene oznake videa"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Preobleke vmesnika"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Izbor preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Odpri preobleko ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. "
"Vrednost praga bo spodaj določena svetlost."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v "
"pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom odvoda "
"videa MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Odkodirnik MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Vklop in izklop razpletanja."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Filter razpletanja VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Podnapisi so "
"prikazani neposredno zgoraj in črno ozadje neposredno spodaj."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI video posnetku."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Prepletena metoda"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Vstavek na osnovi MMAL za Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Odkodirnik slike VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Začasno-prostorno"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Pretvorbe površin VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritem razpletanja"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverzni telekino"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Preskoči razpletanje barve"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Raven zmanjševanja šuma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kakovost umerjanja"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filter razpletanja VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Izhod VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Ne"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Sistemsko privzeto"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Okno je vedno na vrhu"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Odstrani izbrano"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Dodaj logotip"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Brez sporočanja"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""
"Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
"datoteko."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konzola"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konzola"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "razhroščevanje"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži dnevniški odvod"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
"Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
"datoteko."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Zapis dnevnika"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Določite obliko beleženja."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Podrobnost prikaza"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Izberite podrobnost prikaza za beleženje ali -1 za uporabo iste podrobnosti, "
"kot je nastavila možnost --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Beleženje"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Beleženje datotek"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Maska razhroščevanja"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Zmožnost"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Vrsta programske opreme za syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Zabeleži opravila v syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Geslo za spletni vmesnik ni nastavljeno.</p><p>Uporabite --http-password "
"ali nastavite geslo v</p><p>nastavitvah &gt; Vse &gt; Glavni vmesniki &gt; "
"Lua &gt; Lua HTTP &gt; Geslo.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
"{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Geslo omeji dostop do tega vmesnika."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo mape"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost za "
"vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
"krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Dovod CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Nastavitev omogoči prejem ukazov prek ukazne vrstice. Privzeto je to "
"standardni vhod konzole (\"*console\"), vendar pa je to lahko tudi običajni "
"vtič TCP (\"localhost:4212\") oziroma uporaba protokola telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tolmač Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Vmesnik ukazne vrstice"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pridobi metapodatke s skripti lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metabralnik Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalnik vmesnika seznama predvajanja Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pridobi grafične podobe s skripti Lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Razširitev Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Ime datoteke naslovnice"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ime datoteke za iskanje naslovnice v trenutni mapi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rok"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Šale"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvokovni klip"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Sanjarjenje"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjaški rok"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Katoliški rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Napovedniki"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Ljudska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Ljudski rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Narodnozabavna glasba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Oživitev"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltska"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avandgardna"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihedelični rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonični rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lahko poslušanje"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustična glasba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorna glasba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmični soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapela"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Katoliški gangsta rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Mešana"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Sodobna katoliška glasba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Katoliški rok"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merenge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Japonski pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Naslov URL za alternativni programnik scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošlji predvajane skladbe na last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: overitev je spodletela"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Navedeno je nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite "
"nastavitve predvajalnika. Program je treba znova zagnati."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akustična glasba"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
"neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
"težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
"ali varnost.\n"
"\n"
"Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar se je varnostno potrdilo strežnika "
"od zadnjega obiska spremenilo in ni bilo overjeno z zaupanja vrednim "
"overiteljem potrdil. To težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali "
"poskus vdora v vašo zasebnost ali varnost.\n"
"\n"
"Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Pokaži potrdilo"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Stran ni varna"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Dovoli za 24 ur"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Dovoli za vedno"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Potrdilo objavlja %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Če dvomite v istovetnost, prekinite povezavo.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prednost šifriranja TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče vrste šifriranja, metode izmenjave ključev, zgoščevalne "
"funkcije in metode stiskanja. Več o skladnosti funkcij je zapisanega v "
"dokumentaciji GNU TLS."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Zmogljivost (prednost ima hitrejše šifriranje)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Varno 128-bitno (izključi 256-bitno šifriranje)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Varno 256-bitno (prednost ima 256-bitno šifriranje)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Izvozi (vključi nezanesljive možnosti šifriranja)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Varnost prenosne plasti GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Strežnik GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Predvajanje predstavnih datotek."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz seznama predvajanja HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število dovoljenih povezav"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za prenos prek protokola RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v nizu seje RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Opuščeni strežnik RTSP VoD"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Podpora za strežniška TLS za OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
"neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
"težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
"ali varnost.\n"
"\n"
"Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Začasno sprejmi potrdilo"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stanje odkodirnika"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Stanje odvijanja"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Razčlenjevalnik XML (uporablja libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Opomba za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "»Ocena« za opombe ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
"vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvokovno in "
"slikovno bitno hitrost v bajtih."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Zvijalnik ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan posnetek"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodirnik"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Zvijalnik AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Zvijalnik Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za »Hitri zagon«, ki so nastavljene za prejemanje s spleta "
"in omogočajo predogled med prejemanjem."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Zvijalnik MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"odkodirniku odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju pretokov MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Zvijalnik PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID slike videa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Pretoku slike videa dodeli stalen PID. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvoka posnetka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Pretoku zvoka dodeli stalen PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Pretoku dodeli stalen PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Pretoku dodeli stalen PID PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Pretoku dodeli stalen ID prenosa."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Pretoku dodeli stalen ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Dodeli programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"»Določi PID k ID od ES«."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost »Določi PID k ID od ES«."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastavi PID na ID dohodnega ES. To se uporablja z možnostjo --ts-es-id-pid "
"in omogoča iste vrednosti PID v dovodnih in odvodnih pretokih."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži pretok na rezine določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
"hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
"bitne hitrost za referenčne sličice."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
"V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
"če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
"algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Časovni zamik PCR (milisekunde)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (opuščeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (opuščeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s vrednostmi PCR. Možnost omogoča "
"medpomnjenje v odkodirniku odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike videa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike s CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Uporabljeni ključ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Uporabljen ključ za šifriranje CSA. Vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
"ali soda/druga/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov za šifriranje v bajtih"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost paketov TS za šifriranje. Dešifriranje oddeli glavo TS iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Zvijalnik TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Zvijalnik Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Časovni razmik ustvarjanja kazala"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Najmanjši časovni razmik za ustvarjanje kazala v ms. Vrednost 0 onemogoči "
"ustvarjanje."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Razmerje velikosti kazala"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti kazala. Spremeni privzeto (60-minutna vsebina) "
"ali ocenjeno velikost."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Zvijalnik Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Zvijalnik WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Vstavek obveščanja Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Predvajanje novega vhoda"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči oglase"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (milisekunde)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Vstavek obveščanja LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Zvokovni paketnik Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Razčlenjevalnik MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvoka MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik slike videa MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvokovni paketnik"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na vmesno sličico"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki, zastavice pa "
"vplivajo na usklajevanje ob prvi zaznani Intra-sličici."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik slike MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Storitve Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Storitve Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Storitve Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Storitve Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji posnetki"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Storitve Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Storitve Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Naprave MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Naprava MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diski"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam Podcast naslovov URL"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Seznam naslovov virov Podcast mora biti ločen z znakom »|« (pipe)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Zajem zvoka"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Zajem zvoka (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Naslov SAP za skupinsko pošiljanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP je običajno nastavljen na samodejno spremljanje pravemu naslovu. "
"Možnost omogoča nastavitev po meri na drug naslov."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časovna omejitev SAP (sekunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so predmeti SAP izbrisani, če ni prejetega "
"obvestila o objavi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene prek enot »live555« (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen način SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Nastavljena možnost določa, da bo razčlenjevalnik SAP izpustil nekatere "
"neskladne objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Omrežni pretok (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Razčlenjevalnik opisov SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Zajemanje videa"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Zajem zvoka (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Zvokovni kanali"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Posodobi"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Storitve"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Možnosti po meri"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Splošni Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Zajemanje zaslona"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Upravljalnik oken ne omogoča prikaza seznama programov."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Točka na osi X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata X paličnega diagrama"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Točka na osi Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozornost paličnega diagrama"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj paličnega diagrama"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
"zgoraj desno)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Širina območja zajema v točkah"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah "
"(privzeto je 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Višina območja zajema v točkah"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah "
"(privzeto je 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podvir slike vrstičnega grafa zvoka"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Slika vrstičnega grafa zvoka"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotip s # kroženji"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
"onemogočeno."
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Raven prekrivnosti logotipa"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno "
"prekrito)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logotip na posnetku"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podvir logotipa"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Označno besedilo za prikaz. (Razpoložljivi nizi oblike: %Y = leto, %m = "
"mesec, %d = dan, %H = ura, %M = minute, %S = sekunde ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datoteka za branje označnega besedila."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odmik osi X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik osi Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi "
"zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od "
"vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Pokaži besedilo nad videom"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Markiza"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
"(privzeto)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina roba"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Višina roba"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število vrstic slike mozaika (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
"postavitve na »določen«)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število stolpcev slike v mozaiku (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
"postavitve na »določen«)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih "
"elementov."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani izvorno velikost"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ločeni z vejico v "
"seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto »premoščanje mozaika«."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če "
"je izbrana metoda postavitve »odmiki«) Določiti je treba z vejico ločen "
"seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)"
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "samodejno"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "določeno"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podvir mozaičnega video posnetka"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Gostitelj VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Ime gostitelja VNC ali naslov IP"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Vrata VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Številka vrat VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Geslo VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Geslo za dostop prek VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC zamik preverjanja"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
"vrednost je 300 ms. "
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC preverjanje"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
"odjemalca."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
"VDR ffnetdev odjemalca."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Ključni dogodki"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
"neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Oddaljeni OSD prek VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Oddaljeni OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Naslov URL virov"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)"
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
"popolno prekrito)."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj besedila"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj "
"desno)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikaži vir RSS ali ATOM v sliki"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Brez prikaza"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Spremeni zmik podnapisov"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna zakasnitve"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutna zakasnitev - dodaj absolutno zakasnitev vsakemu podnapisu. Glede "
"na zakasnitev vira - pomnoži zakasnitev podnapisov. Glede na vsebino vira - "
"določi zakasnitev podnapisov iz njihove vsebine (besedila)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor izračuna"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Faktor izračuna. V načinu Absolutne zakasnitve predstavlja sekunde."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Največje št. istočasnih podnapisov"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Največje število podnapisov, ki se lahko istočasno prikažejo."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Najmanjša vrednost alfa"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrednost alfa prvega podnapisa, kjer je 0 polno prosojen in 255 polno "
"neprosojen."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razmik med dvema izginotjema"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Najmanjši čas prikaza vrstice podnapisa (v ms) po izbrisu predhodne "
"(zakasnitev podnapisov se bo na ta račun povečala)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razmik med izginotjem in pojavitvijo"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Najmanjši čas (v ms) med dvema izginotjema podnapisov in pojavitvijo "
"novejšega (za zapolnitev presledka bo zgodnejša zakasnitev podnapisov "
"podaljšana)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razmik med pojavitvijo in izginotvijo"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Najmanjši čas prikaza podnapisa (v ms) po pojavitvi naslednjega (zakasnitev "
"prejšnjih podnapisov se bo na ta račun skrajšala zaradi preprečitve "
"prekrivanja)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutna zakasnitev"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Glede na zakasnitev vira"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Glede na vsebino vira"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Zakasnitev podnapisov"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Popravek prekrivanja"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtri pretoka"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Vir časa"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Razširjanje LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Razširjanje Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Razširjanje gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Razširjanje LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtri pretoka"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Prebrana velikost"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Pražni filter"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Notranje snemanje pretoka"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno izbriši"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
"»iskanje« pretoka kasneje."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ime ciljnega premoščanja dovoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega dovoda premoščanja. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
"premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"bo treba povečati vrednosti predpomnjenja."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odmik, zaveden kot odvod premoščanja, ki naj bo dodan pretoku, za zapis "
"dovoda premoščanja."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
"enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vsi dovodni "
"pretoki, razen tistih, ki že prejemajo podatke prek premoščanja. Možnost je "
"lahko uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. "
"Izvorni pretok in pretok vsebnika morata biti v enakem zapisu."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zamik vsebnika"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Počakaj na sličico I pred preklopom ograde"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-"
"sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
"daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje odvoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje dovoda"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Smer zrcaljenja"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Privzeto: 90sec"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP vrata"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Oblika barv"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Barva"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Odvijalnik Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID osnovnega pretoka"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Zakasnitev ES (milisekunde)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Določite zakasnitev (v ms) tega osnovnega pretoka. Pozitivno število pomeni "
"zakasnitev in negativno pomik naprej."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Zakasni pretok"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje slike"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Zakasnitev (milisekunde)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda odvajanja zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda odvajanja slike"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalnik"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalnik odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalnik slike."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni naslov URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost naslova URI odvoda."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Naslov URL odvoda zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti naslov URI za odvod zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Naslov URL odvoda videa"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti naslov URI za odvod videa."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod zapisa"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka »%s/%s://%s«."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike videa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike videa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozornost mozaične slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Točka osi X zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Točka osi Y zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaično premoščanje"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaično premoščanje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predpona cilja"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Odvod pretoka snemanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni naslov URL, ki bo uporabljen."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"To vam omogoča določanje, kako bo za to dejo RTP omogočen SDP (Opisnik "
"seje). Za dostop do SDP-ja preko HTTP-ja morate uporabiti url http://mesto, "
"za dostop do RTSP-ja rtsp://mesto in za najavo SDP-ja preko SAP-a sap://."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Objavi SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo s SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
"določenega zvijalnika (običajni RTP pretok)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za uporabo "
"izbran protokol SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Naslov URL seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Mastavitev omogoča podajanje naslova URL z več podrobnostmi o pretoku "
"(običajno je to spletna stran organizacije pretoka), ki bo najavljen v SDP "
"(opisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Elektronski naslov seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (opisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Uporabi zvijalnik RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema pakete RTCP, ki so poslani prek enakih vrat kot paketi "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
"nastaviti v milisekundah."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
"skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine 32 "
"znakov."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Časovni potek seje RTSP (sekunde)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Seje RTSP bodo zaprte, kadar za toliko časa ni prejeta več nobena zahteva "
"RTSP. Nastavitev na negativno vrednost ali nič onemogoči časovni potek. "
"Privzeta vrednost je 60 (1 minuta)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Strežnik RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nov ID ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Določite novo celo število določilnika za ta osnovni pretok"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Določite kodo ISO-639 (trije znaki) za ta osnovni pretok"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Nastavite ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Nastavite id ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Spremenite ID osnovnega pretoka"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Nastavite jezik ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "nastavite jezik"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Določite jezik osnovnega pretoka"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Odziv pred-prevajanja slike"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
"nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Odziv pred-prevajanja zvoka"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja zvoka. Ta funkcija omogoči "
"nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Odziv po-prevajanja slike"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo izveden, "
"kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Odziv po-prevajanja zvoka"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Naslov odzivne funkcije po-prevajanja zvoka. Sklic na funkcijo bo izveden, "
"kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podatki odziva slike"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podatki za odzivno finkcijo slike."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podatki odziva zvoka"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podatki odzivne funkcije zvoka."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Časovno usklajen odvod"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Možnost časovnega usklajevanja za izhod. Izbrana možnost določa, da sebo "
"pretok izrisal kot običajno, sicer se bo izrisal na najhitrejši možni način."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Pretakaj Izhod v medpomnilnik pomnilnika"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Zapiše statistiko v datoteko namesto na standardni izhod"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Predpona, ki naj se prikaže na izhodni vrstici"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapiše statistične podatke o pretoku"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Način odvajanja pretoka."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Naslov za povezavo (nastavitve pomoči za DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
"nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za DST)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod pretoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpleti sliko"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri slike bodo uporabljeni za pretoke slike (po uporabi prekrivanja). "
"Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja prekodiranega zvokovnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Določen jezik zvokovnega pretoka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvoka bodo uporabljeni za pretoke zvoka (po uporabi filtrov za "
"pretvorbo). Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodajanje prekrivanj (tudi znanih kot »podslike«) na "
"prekodiran pretok slike. Podslike, ki jih ustvarijo filtri, bodo vstavljene "
"neposredno v sliko. Tu je mogoče določiti seznam modulov podslik, ločenih z "
"vejico."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Velikost Skupine slik"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
"Opravilo običajno traja manj kot minuto."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Pisava s stalno širino"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Družina želeno pisave."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Datoteka pisave, ki jo želite uporabiti"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti izrisane pisave. Nastavitve (razen 0) "
"določajo velikost prikazano na zaslonu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Prekrivnost besedila"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za "
"prozorno do 255 popolno prekrito)."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je relativna privzeta velikost pisave, ki bo izrisana v sliko. Če "
"nastavite absolutno velikost, bo relativna preglašena."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Prekrivnost orisa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Prekrivnost sence"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva sence"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kot sence"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Razdalja sence"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Položaj besedila"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi izrisovalnik YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev izrisovanja pisave z uporabo modula »paletiziran YUV«. Možnost je "
"zahtevana le v primeru, ko želite kodirati besedilo v podnapise DVB."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Ozka"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debela"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Predloga datoteke SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje SSE2 I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420, IYUV, YV12 v RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obdelava slike OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način prilagajanja velikosti"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Preizkusno"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter merila slike"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pretvornik"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Določi barvno shemo očal"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pretvori 3D sliko v anaglifni filter slike"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Število sličic (0 do 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrednost mehčanja"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Število sličic, ki naj se uporabi za glajenje (0 do 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "slikovni filter proti utripanju"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "filter proti utripanju"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Barva krogle"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidnost robov"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Določitev vidnosti robov"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Hitrost krogle"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Nastavitev hitrosti krogle z vrednostjo premika v številu slikovnih točk na "
"sličico."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Velikost krogle"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Nastavite velikost krogle z njenim polmerom v št. sl. točk"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag preliva"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Nastavite prag preliva za izračun robov."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Napeta igra z žogico"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filter slike krogla"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Krogla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika za prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Barva, v katero bo naložena slika za prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek, znan tudi kot »zeleni zaslon« ali »barvni ključ«, izbriše »modre "
"dele« mozaika v ozadju (kot na primer pri prikazovanju vremenske napovedi na "
"TV). Izbrati je mogoče »ključ« barve, ki naj bo odstranjena (privzeto je "
"določena modra)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrednost »U« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrednost »V« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izhoda"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Odvodna širina (platna) slike."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Višina izhoda"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Odvodna višina )platna) slike."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
"velikost enaka dovodu."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obložen posnetek"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
"platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
"prilagojena velikosti platna."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filter platna videa"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filter ostrenja slike"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Izbor ene barve na posnetku"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Obreži sliko zgoraj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Obreži sliko levo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Obreži sliko desno"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Obreži & Obloži"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Spremenjeno"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Izmenično"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Neodvisno"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Barvni način Phosphor za dovod 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Izbor načina upravljanja z barvami za vse odvodne sličice, ki se pojavljajo "
"kot mejne sličice. \n"
"\n"
"Spremenjeno: prevzame le barvo novih (svetlih) polj. Način je najustreznejši "
"za razpleten dovod, kot je na primer video, posneto z videorekorderjem. \n"
"\n"
"Izmenično: prevzame barvo 1. vrstice zgornjega polja, 2. vrstice spodnjega "
"polja in tako naprej. Ta možnost je določena privzeto; je najustreznejša "
"nastavitev za dovode NTSC (animirani nosilci DVD ...). \n"
"\n"
"Prelivno: prevzame povprečne barve polj. Način lahko povzroči popačenje barv "
"spremenjenih polj (novih in svetlejših). \n"
"\n"
"Neodvisno: način odvoda v zapisu 4:2:2 (neodvisne barve za vsako polje). "
"Način omogoča najboljši prikaz, vendar zahteva večjo obremenitev CPE in "
"širokopasovni pomnilnik."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Moč zatemnjevanja polja z vstavkom Phosphor"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Možnost omogoča upravljanje delovanja filtra temnenja, s katerim je mogoče "
"simulirati zmanjšanje svetlobe na način, kot je to pri starejših zaslonih "
"CRT TV. Privzeta vrednost je nizka moč temnenja."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Izbor naprave"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Točka maske na osi X."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Točka maske na osi Y."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filter scen slike"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP pretvornik"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Vzajemni slikovni filter zamrznitve"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovo običajno odstopanje"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussov standardni odklon. Meglenje bo upoštevalo slikovne točke, ki so "
"oddaljene do 3*sigma v vsaki smeri"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinek meglenja"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polmer v slikovnih točkah"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filter slike Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritem za odstranjevanje pasov"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja; »gradient«, »edge« in »hough«."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Uporabi učinek risanja, ki ga podpirata učinka »gradient« in »edge«."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianca Gaussovega šuma"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Najmanjše obdobje"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Najmanjše obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Največje obdobje"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Največje obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Doda filtriran Gaussov šum"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Moč prostorske osvetljenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Moč prostorske barve (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Začasna moč osvetljenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Začasna moč barve (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Odstranjevalnik šuma 3D HQ"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Visokokakovostni filter odstranjevalnika šuma 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter približanja slike"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Povečaj"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Določa usmerjenost zrcalnega razdeljevanja. Lahko je navpična ali vodoravna"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Smer zrcaljenja"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter zrcaljenja slike"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcaljenje videa"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdeli sliko na dva enaka zrcalna dela"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filter slike za učinek starega filma"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Star film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne pokaći videa"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokaži vhodni posnetek"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokaži predelan posnetek"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži le napake"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0,1 2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja odvoda"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Raven posterizacije ([ta vrednost]³ = število barv)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filter slike za posterizacijo"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizirajte video posnetek z zmanjšanjem števila barv"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakovost poobdelave. Veljavni obseg je od 0 (onemogočeno) do 6 (najvišje)\n"
"Višje vrednosti zahtevajo več moči od CPE-ja, vendar ustvarijo slike z večjo "
"kakovostjo.\n"
"Pri uporabi privzete verige filtrov se vrednosti preslikajo v naslednje "
"filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Po-procesni filter slike"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Poopravila"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižje"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najvišje"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihedelični filter slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Igralni način"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Izberite način igre od preklopne do drsne sestavljanke."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Obroba"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Širina robov nepremešane slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Majhen predogled"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Prikaži majhen predogled."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Velikost majhnega predogleda"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Prikaži velikost majhnega predogleda (odstotek vira)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Velikost oblike roba dela"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Velikost krivulje ob robu predmeta"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Samodejno premešaj"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Zakasnitev samodejnega premeščanja med igranjem"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Samodejno reši"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Zakasnitev samodejnega reševanja med igro"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parameter vrtenja: brez; 180; 90-270; zrcalno"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "narezana sestavljanka"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "drsna sestavljanka"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "preklopna sestavljanka"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "izmenjalna sestavljanka"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcalno"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filter igre sestavljanke"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Uporabi senzorje gibanja"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Vrtenje"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Zapis slike"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko »predponaŠTEVILKA."
"zapis«, če ni omogočena možnost prepisovanja."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predpona poti mape"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
"samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošiljite svoj video posnetek v slikovne datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtri scene"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scen slike"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzivnost sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzivnost učinka sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Video filter sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Poda sliki toplejši ton z uporabo učinka sepia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponiraj"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Obratno transponiraj"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Zavrti ali zrcali video"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filter slike za učinek filma VHS"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art izhod slike"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Izvirno okno Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Izvirno okno Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art izhod slike"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala.\n"
"Po tej zakasnitvi se bo slika zatemnila."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Prozornost mozaične slike"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Slika, ki naj se prikaže ob izgubi vhodnega signala."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Izhodna kartica"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Izhodna kartica Decklink, če jih obstaja več. Kartice so oštevilčene od 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Želeni izhodni način"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Želeni izhodni način za izhod DeckLink. Ta vrednost mora biti koda FOURCC v "
"besedilni obliki, npr. »ntsc«."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Zvokovna povezava za izhod DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za izhod DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
"odvod zvoka."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Število odvodnih kanalov za izhod DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 ali 16. "
"Vrednost 0 onemogoči odvod."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Slikovna povezava za izhod DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Uporabi 10 bitov na slikovno točko za sličice."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Izhod deckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Izhodni modul za pisanje na kartico SDI Blackmagic"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Splošne možnosti DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Izhodni modul slike DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Možnosti slike DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Izhodni modul zvoka DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Možnosti zvoka DeckLink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ročica okna (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Slika bo vstavljena v to obstoječe okno. Če je vrednost enaka 0, bo "
"ustvarjeno novo okno."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Izrisljivo"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video vstavljenega okna"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). "
"(nastavitev je treba uporabljati previdno)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)."
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Onemogočite za dvojno medpomnenje v programski opremi."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Fourcc barva, ki jo uporablja medpomnilnik sličic. Privzeta barva je RGB, "
"ker naprava fb ne more sporočiti svoje barve."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev GLX za OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogoči zaobidenje za T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če so prikazane poševne črte, kadar je velikost okna "
"enaka ali manjša, kot velikost video posnetka."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Način slike"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Izberite primeren način slike, ki naj ga uporablja KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Prekrivanje Warp!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Razširitev OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Razširitev OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Razširitev, preko katere naj se uporabi OpenGL."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL izhod slike"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Uporabi podporo strojno prelivanje"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševaje za prelivanje podnapisov/prikaza na "
"zaslonu."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Senčilnik slikovnih točk"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pot do datoteke HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pot do datoteke HLSL, ki vsebuje senčilnik posameznik slikonih točk."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Datoteka HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D izhod slike"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D izhod slike"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost "
"nima učinka pri uporabi prekrivanja."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni prikaz slike"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je zmožnost strojnega pospeševanja slike prek grafične kartice "
"(možnost neposrednega pretvarjanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
"uporabiti privzeto."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari medpomnilnike slike v sistemskem pomnilniku namesto v pomnilniku "
"grafične kartice. Ti ni priporočljivo, ker uporaba pomnilnika grafične "
"kartice omogoča boljše strojno pospeševanje (kot sta ponovno umerjanje ali "
"pretvorbe YUV->RGB). Ta možnost nima učunka, kadar se uporabljajo "
"prekrivanja."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (brez migetanja slike)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, "
"na katerem želite predvajati video. Primer, »\\\\.\\DISPLAY1« ali »\\\\."
"\\DISPLAY2«."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Priporočljivi izhod slike za Windows XP. Ni združljiv z vmesnikom Aero "
"sistema Windows Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Slika ozadja"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL izhod slike"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI izhod slike"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afiniteta GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
"namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prekrivni izhod slike"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistika izhoda slike"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Korak medpomnilnika slike v bajtih."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izhod video pomnilnika"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video pomnilnik"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
"zaslon."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
"zaslon."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID X11 okna"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Okno X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video okno (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Številka prilagodilnika XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC uporabil "
"prvi delujoči adapter."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "id oblike XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"id oblike XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC za predvajanje video "
"posnetka poskusil uporabiti tistega, ki se temu najbolj prilagaja."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Odvod XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Uporabljena barva"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj glavo WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Glava YUV4MPEG2 je združljiva z izhodom slike mplayer yuv in zahteva kodo "
"fourcc YV12/I420. Privzeto vlc zapiše kodo fourcc sličice v cilj izhoda."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izhod"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV izhod slike"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika videa."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Kopirajte sliko v več oken in/ali modulov izhodne slike"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Dejavna okna"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Razdeli sliko v več oken za prikaz na več zaslonih"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient začetka prelivnega območja v odstotkih "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient sredine prelivnega območja v odstotkih "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Izberite Lagrangov koeficient konca prelivnega območja v odstotkih "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega polja."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina okna slike videa v točkah."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Višina okna slike videa v točkah."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Stolpčni spekter"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Trenutno predočenje"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina prikaza Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in "
"hkrati bolj obremenjuje procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Hitrost animacije Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Pot do učinka predočenja projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pot do mape predlog projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Pisava naslovov"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Pisava menija"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Pisava uporabljena v menijih"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slike videa v točkah."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slike videa v točkah."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina zanke"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina zanke v slikovnih točkah."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Višina zanke"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Velikost teksture"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Velikost teksture v sl. točkah."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinek libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Okno FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Vrsta okna TFT za predočenja osnovana na sprektru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter okna Kaiser"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parameter alfa za Kaiserjevo okno; povečanje vrednosti alfa zviša širino "
"vrha krivulje in zmanjša amplitudo bočnega dela krivulje."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 pasov namesto 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Ojačitev"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "V analizatorju prikaži temenske vrednosti"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči »plosko« spektralno analizo spektrometra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "V spektrometru prikaži pasove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Prikaži osnovo pasov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Polmer bazne točke"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Odseki spektra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrha"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V-ravnine"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik predočnika"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter predočnika"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Lebdeče v ospredju"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tu prilepite svoje ukaze VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#ločite ukaze z novo vrstico ali podpičjem"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Odvod"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podnapisov"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izhod⇥metoda"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Zvijalnik"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Sličice/s video posnetka"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Nastavitve zvijanja"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Merilo slike"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izhodna vrata"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Odvodna\tdatoteka"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Vhodna predstavnost"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Vzorčni slog vmesnika napake."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Predokrepitev:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Obroba vrstice"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Obroba stolpca"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Ploščice mozaika"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Zamik zvoka"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Predvajalnik VLC spletni vmesnik"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skrij / Prikaži zbirko"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skrij / Pokaži pregledovalnik"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje pretokov"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sledi usklajevanju"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Paketni ukazi VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Kroženje"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazen seznam predvajanja"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Čakalna vrsta je bila izbrana "
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Predvajaj izbrano"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Poteka nalaganje vstavka flowplayer ..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Če se nič ne pojavi, preverite internetno povezavo."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ob ustvarjanju pretoka bodo <i>Glavne nadzorne tipke</i> upravljale s "
"pretkom namesto z glavnim vmesnikom."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Pretok bo ustvarjen z uporabo privzetih vrednosti, za bolj napredne "
"nastavitve ali za spremembo privzetih nastavitev izberite gumb na desni: "
"<i>Upravljaj s pretoki</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Ko je pretok ustvarjen, bo okno <i>Pregledovalnika predstavnosti</i> "
"prikazalo pretok."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Glasnost bo nadziral predvajalnik in ne <i>Glavne nadzorne tipke</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Pretakan bo trenutno predvajani predmet. Če tega ni, bo predmet pretoka prvi "
"izbrani predmet iz <i>Zbirke predstavnih datotek</i>."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Za ustavitev pretoka in obnovitev običajnih nadzornih tipk znova kliknite "
"gumb <i>Odpri pretok</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ali res želite ustvariti pretok?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Oblika"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavljeno"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Podrobnost:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Drevo modulov"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaži podrobne možnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaži &več možnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Čas konca"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi možnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatna predstavna vsebina"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Celotni MRL za predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Dodatno predstavno vsebino predvajaj usklajeno (dodatna zvokovna "
"datoteka, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Način zajemanja"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Izbor naprave"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Napredne možnosti ..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Izbor diska"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "VCD/SVCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Možnost onemogoči prikaz menijev"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Ne naloži menijev"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovna naprava"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Začetni položaj"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Krajevne datoteke lahko izberete z naslednjim seznamom in gumbi."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Naslov URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdaja profila"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Značilnosti"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Pretočen"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavja"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Enako kot izvor"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Možnosti po meri"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kakovost"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Ni v uporabi"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri kodiranja"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Velikost sličice"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "točk"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Ime profila"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Nastavite vire predstavnosti za pretakanje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Nastavitve cilja"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Izberite cilje pretoka"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri "
"prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nov cilj"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži krajevno"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Možnosti predkodiranja"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Izberite možnosti prekodiranja"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Omogoči prekodiranje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Nastavitev možnosti"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Nastavite dodatne možnosti za pretakanje"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Različne možnosti"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Modul odvoda:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Predočenje:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogoči časovno raztegovanje zvoka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Raven ponovnega predvajanja:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Ustali glasnost na:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Prednostni jezik zvoka:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Izbira profila in ravni x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Izbira nastavitev in uglaševanja x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Strojno pospešeno odkodiranje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optični pogon"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Privzeta optična naprava"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Odziv na okvarjeno kazalo datoteke AVI"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (privzeto)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP prek RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prenos pretoka Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik menija:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Videz in občutek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Uporabi preobleko po meri"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Uporabi lastni videz"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Ob skrčenju ustavi predvajanje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Prikaži pojavno okno spremembe predstavnosti:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Zaženi predvajalnik s poenostavljenim vmesnikom"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Vsili oblikovni slog okna predvajalnika:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka preobleke:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Seznam predvajanja in zagon"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Vsili premor na zadnji sličici posnetka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Vsak"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Beleži nedavno predvajane predmete"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Omogoči obvestila o posodobitvah"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Povezljivost z operacijskim sistemom"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Povezava datotečnih končnic"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Nastavi vezi ..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Prikaži naslov posnetka na začetku predvajanja"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogoči podnapise"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Oblika podnapisov"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj senco"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " točk"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj ozadje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Odvod"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Prikaži napravo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavitev razporeda"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po razporedu"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj vhod"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi vhod"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Preveri za posodobitve VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ali ga želite prenesti?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativ barv"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno približanje"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "polna"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "brez"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Stereoskop"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje videa"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorska zabrisanost"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Zmanjšanje utripanja"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstranjevalnik šuma"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Moč prostorske osvetljenosti"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Začasna moč osvetljenosti"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Moč prostorske barve"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Začasna moč barve"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Nastavitve VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Urejevalnik upravljalnika predstavnih datotek"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor vhoda"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Izhod:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izhoda"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Nadzor časa"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Nadzor zvijanja"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Zvijalnik:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam upravljalnika predstavnih datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Zvokovne pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Višina regije zajema"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Vedno na &vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Kakovost prevzorčenja"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Kakovost umerjanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Kakovost izrisa"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost prevzorčenja (0 = najslabša in najhitrejša, 10 = najboljša in "
#~ "najpočasnejša)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Začetni čas"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Onemogoči"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Ločljivost zaslona"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zavedene v dnevniški "
#~ "datoteki."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Krmiljenje"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema "
#~ "in če jo podpira zvokovni zapis."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Pooblastitelj potrdil HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) se lahko uporablja tudi za "
#~ "overitev oddaljenih odjemalcev v sejah TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ta datoteka vsebuje izbirni CLR, da prepreči oddaljenim odjemalcem "
#~ "uporabo preklicanih potrdil v sejah TLS."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v syslog (le za "
#~ "sisteme UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
#~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
#~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
#~ "Možnost omogoča predvajanja novega posnetka v istem oknu in postavitev "
#~ "novih v vrsto seznama predvajanja. Možnost zahteva sejo D-Bus in zagnan "
#~ "nadzorni vmesnik VLC D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Prejemanje ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Vhod diska Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Številka kanala"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-"
#~ "Video dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV dovod"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Razvrsti po abecedi glede na primerjalna pravila trenutnega jezika."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrsti po naravnem vrstnem redu (na primer: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta "
#~ "metoda se ne ozira na primerjalna pravila trenutnega jezika."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Ne razvrsti."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Razvrščanje mape"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Določite razvrščevalni algoritem, ki se uporablja pri dodajanju predmetov "
#~ "iz mape."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Geslo FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Geslo računa je bilo zavrnjeno."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Dovod GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
#~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
#~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Posreduj piškotke"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Vrednost sklicatelja HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Prilagodite sklicatelja HTTP in s tem oponašate prejšnji dokument"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Geslo za RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:"
#~ "geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo "
#~ "uporabljena sistemska nastavitev."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Širina zajema slike"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Višina zajema slike"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Overitveno uporabniško ime RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Geslo RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Velikost zahteva za dostop za branje"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Uporabniško ime SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Geslo SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Odseki"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Odsek"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD zapis"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Pripravljavec"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Glasnost #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Največja glasnost #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Nabor glasnosti"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Sistemski ID"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Vnosi"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Zvokovni kanali"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Prva vnosna točka"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Dolžina sledi (v sektorjih)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "vrsta"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "konec"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "seznam predvajanja"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "razširjeni seznam izbora"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "seznam izbora"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "neznana vrsta"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID seznama"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}številka]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr ""
#~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
#~ "primeru se predvaja po sledeh."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvokovnimi sledmi, namesto na "
#~ "določene časovne enote."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in predstavnih datotek. Pokaže "
#~ "na primer nadzor krmarjenja pretoka."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Oblika prikaza polja »Avtor« v seznamu predvajanja."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filter zip datotek"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Dostop zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Zvokovni filter za preprosto mešanje kanalov z uporabo zgradbe NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Omogoči notranje združevalno mešanje"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči algoritem za notranje združevalno mešanje (ni priporočljivo)"
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF zvijanje"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Zvokovni odvod AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Zvokovni odvod Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Zvokovni odvod AudioUnit za iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Predočenje vektorjev gibanja"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
#~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
#~ "1 - predočenje v naprej predvidenih MV P sličic\n"
#~ "2 - predočenje v naprej predvidenih MV B sličic\n"
#~ "4 - predočenje nazaj predvidenih MV B sličice\n"
#~ "Za predočenje vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Oblika izhodnih slikovnih točk VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Oblika slikovnih točk za medpomnilnike izhodne slike"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "»%s« ni kodirnik slike."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "»%s« ni kodirnik zvoka."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Navidezni odkodirnik slike"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Ogrodje VDA (Video Decode Acceleration)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči neposredno prevajanje Android z uporabo neprepustnih "
#~ "medpomnilnikov."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Odkodirnik slike Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime odkodirnik"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Zaščiteni prwetoki DRM niso podprti."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Uvoz seznama Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Uvoz seznama ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Neveljaven izbor"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
#~ "zaznamkov."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Skrij podrobnosti"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošlji"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ se je ob zadnjem izvajanju nepričakovano končal. Ali bi radi %@ "
#~ "poslali poročilo o sesutju?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Podrobnosti o težavi in sistemskih nastavitvah"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Poročilo o težavi za %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Opišite vse korake, ki so potrebni za sproženje težave."
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr ""
#~ "V sporočilu, ki je pripravljeno za pošiljanje, ni osebnih podatkov "
#~ "pošiljatelja."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za pomik na predhodni predmet seznama predvajanja. Pridržite "
#~ "gumb miške, da preskočite nazaj prek več datotek."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja. Pridržite "
#~ "gumb miške, da preskočite naprej prek več datotek."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite in premaknite drsni kolešček, medtem ko držite gumb pritisnjen, "
#~ "da uporabite ta drsnik za spremembo mesta predvajanja."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Kliknite za omogočanje predvajanja v celozaslonskem načinu."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok nazaj po trenutni predstavnosti."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok naprej po trenutni predstavnosti."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Kliknite za ustavitev predvajanja."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za preklop med prikazovanjem videa in seznamom predvajanja. Če "
#~ "se v glavnem oknu video ne predvaja, se pri preklopu skrije seznama "
#~ "predvajanja."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "kliknite za omogočanje ali onemogočanje naključnega predvajanja."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite in premaknite miško medtem, ko držite gumb pritisnjen, da "
#~ "uporabite ta drsnik za spremembo glasnosti."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Kliknite za utišanje ali povrnitev glasnosti zvoka."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za prikaz podokna učinkov zvoka, ki prikazuje izenačevalnik in "
#~ "druge filtre."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Skrij pogovorna okna brez uporabniških dejanj"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne prikaži pogovornih oken, ki ne zahtevajo uporabniškega dejanja "
#~ "(podokno napak in kritično)"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ni predvajanja)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Predvajanje predstavnosti VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za odpiranje naprednega pogovornega okna, da izberete "
#~ "predstavnost za predvajanje. Sem lahko tudi povlečete datoteke za "
#~ "predvajanje."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Ni izbrane naprave"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nobena naprava ni izbrana.\n"
#~ "\n"
#~ "Izberite razpoložljivo napravo iz zgornjega spustnega seznama.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Prek štirih zavihkov je mogoč dostop do različnih predstavnih dovodov. V "
#~ "zavihku »Datoteka« je mogoče izbrati datoteke, v zavihku »Disk« različne "
#~ "optične nosilce: DVD, zvočni CD, BR ..., v zavihku »Omrežje« omrežne "
#~ "pretoke, med »Napravami za zajemanje« pa vhodne enote, kot so mikrofoni, "
#~ "kamere, trenutni zaslon ali pretoki TV, če je nameščen program EyeTV."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Dovod omogoča shranjevanje, pretakanje ali prikaz trenutne zaslonske "
#~ "vsebine."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Trenutni kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Predhodni kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Naslednji kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "Vstavek EyeTV ni zagnan"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
#~ "Prepričajte se, da imate vstavek VLC EyeTv naložen."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Zaženi vstavek ExeTV"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Prejmi vstavek"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Kliknite za izbiro datoteke podanpisov."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Sestavljen dovod"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Dovod s-video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Razširi vozlišče"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Pridobi naslovnice"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Pridobi metapodatke"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-podrobnosti"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Vedno nadaljuj"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Strojno pospeševanje"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "in RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX prva različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX druga različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX tretja različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 je kodek slike, prirejen za video konference (nizka hitrost, "
#~ "uporaben z MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG je video, sestavljen nabora slik JPEG (uporaben z MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pa je pri vseh zvitih zapisih)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG in RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD zvokovni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis je brezplačen zvokovni kodek (uporaben z OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLAC je kodek, ki omogoča prekodiranje brez izgube kakovosti (uporaben z "
#~ "OGG in RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Brezplačen zvokovni kodek, namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Programski pretok MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Prenosni pretok MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Zapis MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
#~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
#~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
#~ "yourip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
#~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
#~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
#~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi to za pretakanje na več računalnikov z uporabo protokola "
#~ "Microsoft MMS. Ta protokol uporablja kot metodo prenosa veliko "
#~ "Microsoftove programske opreme. Upoštevajte, da je podprt samo majhen del "
#~ "protokola MMS (MMS vdelan v HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
#~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
#~ "vrednostmi 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
#~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
#~ "deluje preko spleta."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
#~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
#~ "deluje preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Ta čarovnik omogoča nastavljanje preprostega pretoka ali prekodiranja."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Več podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
#~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
#~ "več prilagajanja."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Pretoči na omrežje"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Prekodiraj/Shrani v datoteko"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Izbor dovodnega zapisa"
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Izbor pretoka"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Delna pretvorba"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
#~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
#~ "končni čas je določen v sekundah."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metoda pretakanja"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in "
#~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Prekodiranje slike"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča prekodiranje sledi zvoka, če je ta prisotna v pretoku."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "To omogoča prekodiranje slikovn sledi, če je le-ta prisotna v retoku."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Zapis zvijanja"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih "
#~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Krajevno predvajanje"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče "
#~ "odstraniti, saj dejansko postanejo del slike."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na gumb »Končaj« za začetek "
#~ "pretakanja ali prekodiranja."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Povzetek"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Oblika ovijanja"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Dovodni zapis"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Shrani datoteko na"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Vstavi podnapise"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Ni izbran dovod"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
#~ "\n"
#~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
#~ "posamezniku.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming "
#~ "HOWTO in besedilo pomoči v tem oknu."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega "
#~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n"
#~ "\n"
#~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Ni izbrane mape"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi ...« tipko za izbor mesta."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi« tipko za izbor mesta."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končano"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i predmetov"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "da: od %@ do %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "To omogoča pretakanje na omrežju."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro "
#~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n"
#~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. "
#~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer "
#~ "omrežne pretoke."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje "
#~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj "
#~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost "
#~ "na 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/"
#~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, "
#~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP "
#~ "omogočen.\n"
#~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
#~ "pretakan.\n"
#~ "\n"
#~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
#~ "pretakanje."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Predvajanje v zanki A->B"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Shrani spremembe v nastavitve"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "&Orodja"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Zmanjšaj glasnost"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Shrani na seznam predvajanja"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Poobdelava"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Nadavno predvajano"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Podaljšuje čas do spanja in nedejavnosti seje."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Prepoznavni protokol za syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite prepoznavni protokol, ki naj ga VLC uporabi za beleženje v "
#~ "syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite programsko opremo za syslog, kamor naj se posredujejo dnevniki."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Krajevni pogoni"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Želena širina"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Želena višina"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Velikost medpomnilnika (v sekundah)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "Protokol pretakanja DASH."
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Filter pretakanja v živo prek HTTP"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Gladko pretakanje"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok, ki naj se spremeni"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Revija"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Določitev revije, ki vsebuje stran z jezikom"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stran"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Določitev strani, ki vsebuje jezik"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Vrstica"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Jez. iz telet."
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dinamična nastavitev jezika iz teleteksta"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
#~ "neslišnega do zelo glasnega."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Geslo ciljne naprave."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Datoteka gesla"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Preberi geslo za ciljno napravo iz datoteke."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Oddaljeni zvokovni protokol odvoda pretoka RAOP"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Telefonska številka seje"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
#~ "objavljen v SDP (opisnik seje)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Meni OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo nalepk osdmenu."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Izrisovalnik besedila za sisteme Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Ime datoteke za pisavo, ki jo želite uporabiti."
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik pisave Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Ta modul omogoča nadzor nad t.i. napravo AtmoLight, ki je povezana z "
#~ "vašim računalnikom.\n"
#~ "AtmoLight je domača različica Philipsove AmbiLight.\n"
#~ "Za dodatne podatke obiščite:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Tu lahko najdete podrobne opise, kako lahko napravo naredite sami in kje "
#~ "dobiti zahtevane dele.\n"
#~ "Lahko si tudi ogledate slike in video posnetke, ki prikazujejo delovanje "
#~ "te naprave."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Vrsta naprave"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Iz seznama izberite priljubljeno strojno opremo ali izberite AtmoWin "
#~ "Software za pošiljanje obdelave v zunanje opravilo - z več možnostmi"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Programska oprema AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Običajni AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Štetje kanalov AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Koliko kanalov AtmoLight naj posnema naparava DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Naslov DMX za vsak kanal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Določitev osnovnega naslova DMX za vsak kanal ali vrednosti ločene s , "
#~ "ali ; ."
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Števec kanalov"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Izberite 3 do 4 kanale, odvisno od vaše strojne opreme MoMoLight"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Števec predmetov fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite 1 do 254 kanalov, odvisno od količine vaše strojne opreme "
#~ "fnordlicht"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Razhroščevanje mape slik"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Pot kamor naj se shranijo sličice razhroščevanja"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Razširjena širina slike"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Razširjena višina slike"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Označi preučene točke"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "vzorčno mrežo naredi vidno na zaslonu kot bele slikovne točke"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Barva ob premoru"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik naredi premor "
#~ "predvajanje posnetka."
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Premor-rdeča"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Premor-zelena"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Premor-modra"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Premor-zatemnitev"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je "
#~ "40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Konec-rdeča"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Konec-zelena"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Konec-modra"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Konec-zatemnitev"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s "
#~ "kino slogu (korak je 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Število polj na vrhu"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Število polj na vrhu zaslona."
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Število polj na dnu"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Število polj na dnu zaslona."
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Število polj na levi in desni strani"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "leva in desna stran imata vedno enako število območij"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Izračun povprečnega polja"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "vsebuje povprečje vseh slikovnih točk vzorčne slike (uporabno je samo za "
#~ "enojen kanal Atmolight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
#~ "Nastavitev je priporočljiva."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Bela rdeča"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Bela zelena"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Bela modra"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Serijska vrata/naprava"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
#~ "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Robno tehtanje"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Omejitev zatemnitve"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora "
#~ "biti večja od ena za okvirjene posnetke."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Odtenek okna"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Zasičenost okna"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Gladkost filtra (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filter glajenja"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Način izhodnega barvnega filtra"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "določi, kako naj se izračuna izhodna barva glede na prejšnjo barvo"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Brez filtriranja"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Združeno"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Odstotek"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Zamik sličic (milisekunde)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne "
#~ "vrednosti okoli 20ms so ustrezne."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: povzetek"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: levo"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: desno"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: zgoraj"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4: spodaj"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Preslika kanal X stroje opreme v logično področje Y, da popravi napačno "
#~ "povezano napeljavo"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Polje 4: povzetek"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Polje 3: levo"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Polje 1: desno"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Polje 0: zgoraj"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Polje 2: spodaj"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanal / Opravilo polja"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "Za naprave z več kot petimi kanali/območji je treba napisati številko "
#~ "območja prikaza za vsak kanal in ločiti vrednosti z vejico (,) ali s "
#~ "podpičjem (;) oziroma uporabiti -1 za kanale, ki jih ne želite "
#~ "uporabljati. Za klasično razporeditev Atmolight zaporedje 4, 3, 1, 0, 2 "
#~ "nastavi privzeto preslikavo kanalov/območij. Če imate samo dve območji "
#~ "zgoraj, eno na levi in desni in nobenega skupnega območja, nastavite "
#~ "preslikavo za klasično razporeditev Atmolight na -1, 3, 2, 1, 0."
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Polje 0: zgornji preliv"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Polje 1: desni preliv"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Polje 2: spodnji preliv"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Polje 3: levi preliv"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Polje 4: povzet preliv"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj priljubljena možnost za dodeljevanje bitnih slik, vstavite jih v "
#~ "eno mapo z imeni zone_0.bmp, zone_1.bmp itd. in tu nastavite ime mape."
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Ime datoteke AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
#~ "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filter AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Izbor vrste naprave in povezavo"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Možnosti DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Možnosti MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Možnosti fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Razporeditev območij za vgrajeno napravo Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Spremeni prilivanje"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Širina stolpcev v slikovnih toškah (privzeto je 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "Izvorno okno"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Izhod slike za neposredni izris Android MediaCodec"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Vsili uporabo določene barve za izhod. Privzeta barva je RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Odvod slike Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB izhod zapisa slike http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Razširitev OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Izhod slike OpenGL (preskusno)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Izhod slike za Windows 7/Vista s pododobitvijo okolja"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Izhod slike Direck2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL oblika barv"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
#~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Izhod slike OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Prazno polje"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Način filtra izhodne barve"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Svetlost (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Označi preučene slikovne točke"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Prag filtra (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
#~ "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
#~ "uporabljajte skrajno previdno!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
#~ "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
#~ "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
#~ "Različne nastavitve določajo različne učinke."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
#~ "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je "
#~ "izbrana samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 "
#~ "in 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere vrednosti frekvenc odvoda zvoka je mogoče vsiliti. Običajne "
#~ "vrednosti so 0 (nedoločeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 in "
#~ "8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev algoritma visoke kakovosti prevzorčenja zvoka. Vzorčenje "
#~ "zahteva veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. "
#~ "Privzeto bo uporabljen enostavnejši algoritem."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti "
#~ "je priporočljivo pustiti omogočene."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
#~ "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
#~ "strojni opremi."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Pot iskanja enot"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Poudari gradnik na levem robu"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka "
#~ "na prihajajočo povezavo."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hitrost zajemanja sličic (-1 za samodejno zaznavanje)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitna maska za zvokovni del kartice."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
#~ "gonilnika)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
#~ "gonilnika)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Uporabi libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi zvokovni program (samo analogni TV sprejemniki)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite število, ki določa številko zvokovne naprave, kot je zapisano v "
#~ "meniju 'Zvokovna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
#~ "predvajanje zvoka."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Odkodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
#~ "zahteven."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hitro"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "počasi"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Izvedba"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji "
#~ "predstavlja samodejno zaznavanje)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni medpomnilnik sličic."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem medpomnilniku sličic."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega "
#~ "prozornega prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo "
#~ "počiščene iz predpomnilnika."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem medpomnilniku "
#~ "sličic."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
#~ "kodirnik in pretočnik, ki bere različne nosilce, kot so CD, DVD, omrežni "
#~ "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
#~ "Predvajalnik deluje na vseh modernih operacijskih sistemih.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr "VideoLAN Team.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
#~ "\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Samodejno dodaj nove predstavne vsebine"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
#~ "\"html\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
#~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
#~ "privzeto 30 točk)"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Utišaj zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
#~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
#~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
#~ "predstavlja razmerje 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
#~ "razmerje 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
#~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Preskoči delež (%)"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
#~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih "
#~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
#~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
#~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
#~ "1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Določi predel kot črno režo"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Določi predel kot črno režo. Ostale reže je mogoče le zamenjati s črnimi "
#~ "režami."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju "
#~ "predvajalnika VLC."
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje "
#~ "ali '-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. "
#~ "Predmete lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena "
#~ "predmetov imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za "
#~ "dejanski prikaz sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
#~ "in \"syslog\"."
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Odlaganje"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
#~ "strežnik.\n"
#~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
#~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
#~ "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Osvetljenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Osvetljenost"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
#~ "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke "
#~ "sistema ali vstavke predvajalnika."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
#~ "izkoristi."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Končano %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] z n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
#~ "kartico."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
#~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
#~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP "
#~ "strežnik."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
#~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
#~ "(privzeto 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
#~ "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
#~ "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
#~ "določeno dolžino v milisekundah."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih "
#~ "naprav."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
#~ "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO način"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je "
#~ "podprt z v4l2 gonilnikom)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
#~ "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
#~ "gonilnikom)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "Preberi"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), "
#~ "ki ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila "
#~ "nimate."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
#~ "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
#~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
#~ "možnost."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
#~ "klici 1\n"
#~ "podrobnosti paketov 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Podstran"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Upravljalniki"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
#~ "pl=/usr/bin/perl)."
#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama "
#~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
#~ "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
#~ "\n"
#~ "Opravilo je lahko dolgotrajno."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popravi"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC vam pripravljajo:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Zameglitev"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Prilagodi sliko"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
#~ "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
#~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
#~ "nastavitvami."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
#~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
#~ "namiznih ikon."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
#~ "programska oprema naložena ter poskusite znova."
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight dovod zajemanja"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Okna]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Dnevniki "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
#~ "spleta.</p>\n"
#~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
#~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
#~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
#~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
#~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
#~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "&Merilo"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% "
#~ "do 200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
#~ "uravnavanje glasnosti."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje "
#~ "berljivosti."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni "
#~ "čas seje v predpomnilniku (v sekundah)"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
#~ "poslana krajevno."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP območje"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
#~ "hkrati pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Vstavi prekrivanje"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID okna odvoda posnetka"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
#~ "določilo okna (0 je brez)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
#~ "strežnikom."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Več pasov: 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Ločevanje trakov"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
#~ "znova."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je program v ozadju."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
#~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
#~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
#~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na "
#~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
#~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
#~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
#~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
#~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
#~ "Tega uporablja libcss.\n"
#~ "Privzeta metoda je: ključ."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr ""
#~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
#~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
#~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Polna podpora"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
#~ "pogon."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
#~ "pogon."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
#~ "predvajalnik VLC izkoristi."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
#~ "slikovnim odvodom."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
#~ "metapodatki 1\n"
#~ "dogodki 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "zunanji klic 8\n"
#~ "vsi klici (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "iskanje (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
#~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
#~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
#~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
#~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
#~ " %a : Izvajalec (albuma)\n"
#~ " %A : Podrobnosti albuma\n"
#~ " %C : Kategorija\n"
#~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
#~ " %I : ID CDDB diska\n"
#~ " %G : Zvrst\n"
#~ " %M : Trenutni MRL\n"
#~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
#~ " %n : Število sledi na CDju\n"
#~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
#~ " %T : Številka sledi\n"
#~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
#~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
#~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
#~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
#~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
#~ " %M : Trenutni MRL\n"
#~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
#~ " %n : Število sledi na CDju\n"
#~ " %T : Številka sledi\n"
#~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
#~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
#~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
#~ " %% : % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
#~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
#~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
#~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB poizvedba"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
#~ "protokola."
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
#~ "ko sta oba na voljo."
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
#~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
#~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
#~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
#~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
#~ "več niti."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Deluj kot glavni"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
#~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
#~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
#~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Okna WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
#~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Enota C brez funkcije"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
#~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
#~ "območja)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
#~ "slabe strani.\n"
#~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
#~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
#~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
#~ "stvari nad sliko."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
#~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
#~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
#~ "pravilno)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
#~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
#~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
#~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
#~ "nastavljena pravilno)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
#~ "bitne hitrosti."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
#~ "nastavitve kodirnikov."
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galščina"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitanščina"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
#~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
#~ "določa nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
#~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound strežnik"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora opomba"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis opomba"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
#~ "objavljanja."
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Valj"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Krogla"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
#~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
#~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A to B"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
#~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
#~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
#~ "<možnost>...]]...\n"
#~ "Primer dolge oblike:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "primer kratke oblike:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "več primerov:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filtri Možnosti\n"
#~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
#~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
#~ "moči \n"
#~ " c chrom omogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
#~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "h1 x1hdeblock preizkusno filtriranje h "
#~ "(deblocking) 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock preizkusno "
#~ "filtriranje(deblocking) 1\n"
#~ "dr dering Filter (deringing)\n"
#~ "al autolevels samodejna svetlost / "
#~ "kontrast\n"
#~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "md mediandeint median razpletanje\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
#~ "hrupnosti\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
#~ "filtriranje\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
#~ "pakernika\n"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
#~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
#~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
#~ "zgornjih možnosti."
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Razišči disk"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
#~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
#~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
#~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
#~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
#~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
#~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
#~ "od 0 do 7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
#~ "1. "
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
#~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "R&azvrsti"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Predvajaj to vejo"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Razvrsti to vejo"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "koren"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
#~ "nastavitev pretoka."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Izbrati morate pretok"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
#~ "gibanje."
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Zameglitev"
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
#~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Glajenje:"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
#~ "zagnati pretok.\n"
#~ "\n"
#~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
#~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Spletna pomoč"
#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
#~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Opravilna vrstica."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
#~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
#~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
#~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Okna wxWidgets"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
#~ "network."
#~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
#~ msgid ""
#~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
#~ "be harmful when used in a malicious way."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
#~ "škodujejo sistemu."
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pozivnik"
#~ msgid ""
#~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
#~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
#~ msgstr ""
#~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
#~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
#~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
#~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP prenos"
#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
#~ "seznam datotek ločenih z vejico."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
#~ msgid "Switch to WxWidgets"
#~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
#~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
#~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
#~ "album: 32; Ocena: 256."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = "
#~ "svideo)"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparat"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
#~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
#~ "nastavitev."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Poveča del slike."
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
#~ "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
#~ "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ob predvajanju sledi"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Uporabljen TCP naslov"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem "
#~ "se omogoči popolno kopiranje izvornega posnetka."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonalna linearna faza"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
#~ "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
#~ "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do "
#~ "datoteke ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
#~ "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
#~ "poslani."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
#~ "zvoka in slike."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
#~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
#~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
#~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
#~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
#~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
#~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
#~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
#~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne pošlji"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
#~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
#~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
#~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
#~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
#~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
#~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
#~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
#~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Tukaj lahko prednastavite obnašanje odvijalca podnapisov - na primer z "
#~ "določitvijo tipa ali imena datoteke s podnapisi."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "dnevnik_vlc_debug_(%s).rtf"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Nastavite in uporabite želen izhod slikovnega zapisa."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
#~ "predvajalnika VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Album art pravila prejemanja"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Album art pravila prejemanja"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD meni"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Prvič predvajano"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Urejevalnik slike"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
#~ "šestnajstiški niz z 28 znaki."
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Pospeševanje videa ni na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Preglasi privzeti opis sledi."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« "
#~ "v meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
#~ "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
#~ "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
#~ "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
#~ "\n"
#~ "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
#~ "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
#~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
#~ "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
#~ "obliki 30000/1001 ali 29,97"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega "
#~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n"
#~ "\n"
#~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod "
#~ "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n"
#~ "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite "
#~ "gumb »Naprej« za nadaljevanje.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
#~ "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
#~ "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 "
#~ "do 2)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
#~ "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine "
#~ "32 znakov."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
#~ "uporabil prvi delujoči adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Način hierarhije"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Raven visokih tonov"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
#~ "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Naslov odzivne funkcije get"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Podatki za funkciji get in release"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Vsili uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni "
#~ "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati."
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Predvajanje novega vhoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Osnovne možnosti nastavitev"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
#~ "uporabil prvi delujoči adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo "
#~ "izveden, kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal look with no menus"
#~ msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
#~ "uporabil prvi delujoči adapter."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
#~ "uporabil prvi delujoči adapter."
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"
#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Pripev"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Kakovost prevzorčenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro "
#~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n"
#~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. "
#~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer "
#~ "omrežne pretoke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in "
#~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih "
#~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje "
#~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj "
#~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost "
#~ "na 1."
#, fuzzy
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Vedno nadaljuj"
#, fuzzy
#~ msgid "statistics update off"
#~ msgstr "Statistika izhoda slike"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Robno tehtanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Skupni/Preostali čas"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Dodana sled s podnapisi"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Predstavne datoteke v zip arhivih"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Pot do predstavne datoteke v arhivu zip"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Shrani ta dnevnik ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "okcitanščina"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Zajem slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Vhod diska Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Ime datoteke naslovnice"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Dostop zip"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
#~ "hitrosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Omogoči megabass način"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Število sličic (0 do 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Kot v stopinjah"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Skoči na čas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Odpri disk ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Brez prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Nad oknom slike"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Pomo&č"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Previj predstavno vsebino"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Vsili profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Vsili profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Pogled"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Podroben seznam"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Seznam predvajanja vsebuje le %u element"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Čas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Kodeki podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Splošno"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Značilnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Urejanje nastavitev"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Podrobnosti &kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Razvrsti"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtri pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Barve slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Počisti sporočila"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Povečevanje/Približevanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Obračanje barv"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Vsili krepki slog"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Predočenje zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik "
#~ "izhodnega pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Nadzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Enota slikovnega izhoda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
#~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
#~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
#~ "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev "
#~ "novih predmetov v vrsto seznama predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ne pokaći videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "grščina, moderna"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Razmerje velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Dovod zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
#~ "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Osveži seznam"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
#~ "podrobnosti."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Zloži"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Razširi"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Samodejno povezovanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Samodejno povezovanje"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP prikaz zapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Video naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radijska naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Običajno"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Hitrost sličic"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "sličice"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitna hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Bitna hitrost zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Jakost zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Dovod FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Geslo FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Kartica uglaševalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi jezik ali program"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Dovod Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Dovod Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Pogon DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Odvod zvoka ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
#~ "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Strojno odkodiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Kodirnik slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Poravnava podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
#~ "podnapisov."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Običajno"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Razdelitev slike na zidake"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Prostorsko"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Časovno"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Glasnost %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
#~ "predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
#~ "predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
#~ "predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klasični rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Zvokovni klip"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternativni rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentalni pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentalni rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Južnjaški rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Katoliški rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Novi val"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Sličice na sekundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Zamik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Format podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Opis podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tihi način"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Sistemski ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Videz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
#~ "točke."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Prozornost paličnega diagrama"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do "
#~ "255 popolno prekrito)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
#~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Stran teletekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Cmd+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Glavni vmesniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Sličice na sekundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Podzaslon levo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Podzaslon desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Širina platna zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Višina platna zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Poravnava podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Objavi SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Naznanilo RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Naznanilo HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Dovod / Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Omogoči zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Barva pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Vsili krepki slog"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Omogoči sliko videa"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Naznanilo SAP"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Prihajajoče]"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Glasnost : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Predokrepitev"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Omogoči prostornik"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Ime zvokovne naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hitra tipka"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite novo tipko za\n"
#~ "»%@»."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Podnapisi / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Dovod / Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr ""
#~ "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti "
#~ "predstavne datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Avtorske pravice"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Pretvori"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Pr&etvori / Shrani"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Datoteke podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Orodja"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Zvokovni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Krmiljenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Napredne možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Pokaži napredne možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "francoščina"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Enota filtra pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Format podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Trenutno se predvaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Zrcali navpično"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Navpično zrcaljenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Prekrivnost sence"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Razširjanje LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP ukazni dovod"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Velikost"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Cmd+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Največja velikost skupine slik"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Jezik zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
#~ "možnostmi)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Omejitev zatemnitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Gladkost filtra (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Samodejno ojačanje barve"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Nasičenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Število rezin na sličico"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Pražni filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filter podvajanja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Neuspešna povezava"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
#~ "sliko."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Položaj besedila"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
#~ "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
#~ "zgoraj desno)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
#~ "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
#~ "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Omogoči programski način"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Slikovni kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Zvokovni kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Vhodna predstavnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Dovoljenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Cilj"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Skupinski paketi"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Nameščeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Oblika podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Podnapisi Teletekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Ime seje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za "
#~ "uporabo izbran protokol SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Polna glasnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Meni predstavne vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Naslov strežnika RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zapri"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Levo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Nizkopropustni filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Trajanje v sekundah"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "da: od %@ do %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Predhodni / Nazaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Naslednji / Naprej"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Način prenosa"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Pasovna širina (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Video datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Lastnosti pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Pogon DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Izbor predstavne vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Odpri predstavno vsebino"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Ločljivost zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Pretečeni čas"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Pogled"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Naprej na predstavni vsebini"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Celozaslonski način"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Pretok"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Čas predstavne vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Pretvori in Pretakaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Način zajemanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Napaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Ustvari"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev zvočnikov"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Pretvori in Pretakaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Nastavitev vročih tipk"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Čas osveževanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Uvrsti predmete"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Tihi način"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Megljenje gibanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Učinki"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Hitra tipka"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP vrata"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
#~ "razpredelnico."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Tihi način"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Visoka napetost LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponiraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Zaščitni zamik"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Višina satelita"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Višina satelita"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow dovod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Geslo FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Datoteka ključa AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Izbor datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Neveljaven izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Lažni TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Zajemanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Največje število dovoljenih povezav"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Dovod pomnilnika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
#~ "(privzeto), RV24, etc.)."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Zvokovni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input."
#~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Dovod Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Samodejno ravnovesje beline"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ojačanje zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Navpično zrcaljenje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Izvorni zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Privzeto"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Zvokovna naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Filter obračanja slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
#~ "točke."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Enota razpletanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Pridobi funkcijo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Pridobi funkcijo"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Odkodirnik slike Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Odkodirnik slike Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Omogoči sliko videa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
#~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
#~ "prerazporedi sličice.\n"
#~ " - none: onemogočeno\n"
#~ " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
#~ " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Naslova strežnika HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost "
#~ "za vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo "
#~ "le na krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Odvijalnik CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Odvijalnik AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Kazalo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
#~ "nastaviti v milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
#~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Podnapisi (napredno)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ključ CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Korak naprej"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Ciljna datoteka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Obrezovanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Zavrti ali zrcali video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filter zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Filter obračanja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Nadzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Uravnalnik zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Razširjen pregled"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost "
#~ "lahko onemogočite tukaj."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ni izbrane naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Zajemanje zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Odpri mapo"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i predmetov"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Privzete naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Pomoč"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <levo>,<desno> Iskanje -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z poveča ali zmanjša glasnost"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <⌫>, <brisalka> Izbris predmeta"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Razno"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Podrobnosti"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Prebrskaj"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Shrani metapodatke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Podrobnosti kodeka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Počisti"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtri scene"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Seznam predvajanja M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Seznam predvajanja M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Pretok ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Zajem slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Ustvari nov zaznamek"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Nastavitev vročih tipk"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Navidezni vmesnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Učinki zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Oris"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Število DWT ponovitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Moduli vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Vstavek obveščanja Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Uporabi hitrost VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
#~ "fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Odpri mapo"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Zajem slike z"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Zapis zajetega posnetka"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Višina zajete slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Zajem slike"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV izhod slike"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Omogoči zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Omogoči zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Omogoči megabass način"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Velikost pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletekst poravnava"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modul strežnika VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Čas osveževanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Prekrivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Enota filtra nalepk"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Slikovni filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Napredne možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Način kodiranja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Ime seje"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tipka: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Poslano"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Ime slikovne naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Izbor ene barve na posnetku"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Izbrana vrata :"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodeki poglavij"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Zvezno predvajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Dodaj mapo ..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Moduli vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
#~ "uporabnika, prikazano pogovorno okno."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Celozaslonski način"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Vrata CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Strežnik CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modul strežnika VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Sled"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardni odvod pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Največja izravnava"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Stanje odkodirnika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
#~ "Območje med 0 in 2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
#~ "radij 1 (hitro)\n"
#~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
#~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
#~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#~ " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
#~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
#~ "Območje je med 1 in 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
#~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
#~ "Območje je med 1 in 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
#~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
#~ "Območje je med 1 in 9."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Način razpletanja"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Neznana kategorija"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Razširitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Predhodni naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Naslednji naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Pojdi na čas"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Poglavje"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Izbor mape"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Obrnjeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Razvrsti"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Naključno predvajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Odstrani"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Navpično"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Vedno na &vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Prejmi vstavek"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Uredi izbrani profil"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Vmesnik Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Seja"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Pošiljanje posamezniku"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Skupinsko pošiljanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Omrežje"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr " ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekodiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Omogoči"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Zvok"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanali:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Običajno"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvenca"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Vzorčna hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kakovost"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Uglaševalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Cilj"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "nepalščina"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dvojni mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Slikovni kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Zvokovni kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Razpletanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Dostopni odvod"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "biti"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "biti"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Naznanilo SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Naznanilo SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Počisti"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Shrani"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Uveljavi"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Prekliči"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Okvarjena datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Vrata prenosa slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasični rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Poravnava podatkov"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Privzete naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskovna naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Privzeta barva besedila"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Popravi datoteke AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Glavni vmesniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Odpri"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Izvorna mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Glavni vmesniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Pridobi funkcijo"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik besedila"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Različne možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Naznanilo SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereo način"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Povzetek"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Na dnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Običajni AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Slikovni filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Možnosti izvrševanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video vstavljenega okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Izhod slike Direck2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Vstavljen video"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
#~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 zaslon"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL izhod slike"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Predočenje zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Prepis"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejno izbriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava:geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filter kodranja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Sporočila ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Zaznamki ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O programu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "angleščina"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "portugalščina"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "angleščina"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžabščina"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Enota dostopa"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Število niti"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Izenačevanje glasnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Enota dostopa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
#~ "44100, 48000)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
#~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
#~ "uporabil privzeto vrednost."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Zvokovni način"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Prostornik"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG odkodirnik slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Opomba"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Opomba"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Podnapisi DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Podnapisi DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "slušno omejeni"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "slušno omejeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Odpri datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava:geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Možnosti ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Izbor diska"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|"
#~ "*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Odvodna datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Storitve Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Splošni Plug'n'Play"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
#~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
#~ "privzeto vrednost)."
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Prozorno"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Število niti"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Šifriranje slike videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Muzikal"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metapodatek opisa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
#~ "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filter ostrenja slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Nadzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Razširitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Razširitve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Uravnalnik zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Dodaj šum"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Pokaži odvod"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Širina platna zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Višina platna zaslona"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogoči"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Položaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Neprozornost"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Markiza"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Dovod / Kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Zapri"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Diskovna naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Indijanska"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Jeziki podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Prikaži napravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Omogoči način ozadja"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Samo premor"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Prilagajanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Video naprava"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "EyeTV dovod"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Pojdi na čas"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "V redu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
#~ "zaznamkov."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
#~ "delovanje zaznamkov."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
#~ "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Način pogleda seznama predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Shrani kot ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Sporočila ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Pretočen"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Prilagodi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Vrsta naprave"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Pogon DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Pogon VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Številka sledi"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Številka sledi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Dodaj datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Razvrsti"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i predmetov"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Pripravljavec"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Uvoz seznama PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Odvod pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Ime kanala"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
#~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Serijski odvod pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
#~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
#~ "več prilagajanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
#~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
#~ "končni čas je določen v sekundah."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Prekodiranje slike"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/"
#~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, "
#~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP "
#~ "omogočen.\n"
#~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Smer"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inverzija spektra"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Možnosti slike DeckLink"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Predokrepitev"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Več podrobnosti ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Trenutno se predvaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Odpri d&isk ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Sporočila ..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Predvajalnik]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Seznam predvajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Razširjen M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Zaznamki ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Možnosti ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Vmesnik Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Razširitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "in RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
#~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
#~ "deluje preko spleta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
#~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
#~ "vrednostmi 239.255."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
#~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
#~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
#~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
#~ "yourip:8080."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Zaznamek %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Razširjen M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."
#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Zajem slike z"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Višina zajete slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchro."
#~ msgstr "Usklajevanje"
#, fuzzy
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Rumena"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Možnosti po meri"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Ime pretoka"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Pokaži vhodni posnetek"
#, fuzzy
#~ msgid "statistics update on"
#~ msgstr "Statistika izhoda slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Predočenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Odpri podnapise"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za "
#~ "uporabo izbran protokol SAP."