vlc/po/km.po

36731 lines
1.6 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Khmer translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
# Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
# Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
"Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
"km/)\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ឡើយ។\n"
"អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
"សរសេរ​ដោយ​ក្រុម VideoLAN សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់។"
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់ VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ។"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ និង​ម៉ូឌុល។"
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:79
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ។"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណងជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​គ្នា\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​"
"សម្ងាត់។"
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
"ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ញែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ។"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "កូដិក​​វីដេអូ"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ។"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​មេ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ចូល។\n"
"ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
"ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
"ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម​​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល​"
"គ្នា។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​វិធីសាស្ត្រ​"
"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
"​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល Streaming Howto សម្រាប់​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន។"
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​"
"ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\")។"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់។"
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "បើក​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "បើក​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "សារ"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "អំពី"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "ព័ត៌មាន..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "បង្កើត​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ស្ទ្រីម..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "រក្សាទុក..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​មួយ​បទ"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "រលក"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</"
"h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
"videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើ​អ្នក​ទើប​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​"
"មេឌៀ VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
"ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
"មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​ការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ ការ​"
"ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​ប្រជុំ​"
"សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​"
"ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ)</"
"a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​​គម្រោង គឺ</"
"h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​រូបរាង "
"ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​ដើម្បី​ជួយ​ដល់​"
"ពួក​យើង​ក៏បាន។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ។</p></"
"body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ការ​ត្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "វិសាលគម"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ច្រាស"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "កាស"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ទសភាគ"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា។\n"
"ពូក​វា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។\n"
"ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មុន​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
" --option ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
" -option កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល។\n"
" :option ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
" និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន។\n"
"\n"
"វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
" ច្រើន៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់។\n"
"\n"
"វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
" file:///path/file ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// ថត​រូប​អេក្រង់\n"
" dvd://[device] ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
" vcd://[device] ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
" cdda://[device] ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
" vlc://pause:<seconds> ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
" vlc://ចេញ ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ៖"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែល​ផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន។"
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"មាតិកា​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ចំណាំ %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ស្ទ្រីម %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "បាន​ច្របល់"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "កូដិក"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "បទ replay gain"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "កំពូល និង​បាត"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "កំពូល និង​បាត"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "ស្ដាំ"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 lines / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 lines / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "សារ​ពណ៌"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "បាស​ពេញ"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "ទិស"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "ភាសា​ចម្បង"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "ភាសា​ចម្បង"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "ភាសា​ចម្បង"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "ជំពូក"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "បទ​វីដេអូ"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "អស់ពេល"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "អស់ពេល"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "ជំពូក %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "ជំពូក​មុន"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "កុងសូល"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "km"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "១/១ ដើម"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "២/១ ទ្វេ"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
"ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
"មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
"ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
"ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "សារ​ពណ៌"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
"គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
"ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
"នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
"វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
"ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "ទីតាំង"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "ទិសដៅ"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "ផលិតផល"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
"អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
"បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
"បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
"ត្រចៀក ។"
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "បើក"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "របៀប replay gain"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "replay gain លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "ការពារ​កំពូល"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
"មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
"ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
"មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "បើក​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
"ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
"១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
"៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
"បាន​មួយ​ចំនួន។"
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "មិន​ត្របាញ់"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "បប់"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "ផូស្វរ"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
"រូបភាព​សកល។"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
"ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
"(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
"ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
"តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
"បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
"បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
"អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "រំលង​ស៊ុម"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
"គ្រប់គ្រាន់"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
"ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
"នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
"(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
"កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
"ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
"ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
"ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
"ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
"'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
"ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
"គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "ល្អ​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
"ធម្មតា​មួយ។"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
"គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
"time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "ថត​ប្រភព"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
"អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
"ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
"សិល្បករ)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
"រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
"\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
"ទីតាំង​ទៀត។"
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
"(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
"ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
"លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
"០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
"២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
"៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
"៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
"បច្ចុប្បន្ន។"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
"របស់​អ្នក។"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
"D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
"D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
"(ឧ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
"127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
"ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
"127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
"ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
"ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
"1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
"ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
"អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
"ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
"ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
"ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
"គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
"ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
"អ្វី។"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
"ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
"លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
"ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
"ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
"តែប៉ុណ្ណោះ។"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
"ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
"ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
"បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
"ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
"ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
"ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
"របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "អស់ពេល"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "វេញ"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
"គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
"វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
"ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
"វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
"ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
"\"sap\" ។"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
"ពើ"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
"ពើ"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "ឈប់"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "កំណត់ត្រា"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "មិន​ពង្រីក"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "រូបថត"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "ត្រួត​គ្នា"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "ឌិកូឌ័រ"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "ទំហំ​លោត"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
"ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "គេច (Esc)"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "ដើម (Home)"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "មុំ​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "ទំព័រ​លើ"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f មេកាបៃ"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
"វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "អាមេនី"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "បាស្កេ"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "បង់ក្លាដែស"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "ប៊ីហារិ"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្ន៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាមូរូ"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "ឆេឆេនី"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "ចិន"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "ដុងហ្កា"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "ហ្វារូស"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "ហ្វ៊ីជី"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "ក្រិច ទំនើប"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "ជ្វា"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "កន្នដ"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "គ័នយ៉ាមា"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កាឡា"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "ម៉ាស្យល"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "មលយាល័ម"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "ម៉ោរី"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "មរាធិ"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុលដាវី"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "ន័រវែស"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "អូរូមុ"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "ភឺសៀន"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "ពុយហ្សតូ"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "កេទជួអា"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "រ៉ូម៉ានី"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "រ៉ុងឌី"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គូ"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "សំស្ក្រឹត"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "សើប"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "ស្រីលង្កា"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាមី​ខាងជើង"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "សាម៉ូន"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "ស៊ីន្ដី"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនៀន"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "ស្វាទី"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "តេលុគុ"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទីរិនយា"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "ស្វាណា"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូរឌូ"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "វ៉ូឡាពុក"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "វេល"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr ""
" \t\n"
"វូឡុហ្វ"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "សូលូ"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
"ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "ច្រក CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
"អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
"aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI អុបទិក"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "សមាសធាតុ"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "សមាសភាគ"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "បាន​បង្កប់"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "អាណាឡូក"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "១០ ប៊ីត"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "ខ្សែ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "អង់តែន"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ទូរទស្សន៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "វិទ្យុ FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "វិទ្យុ AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
"ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
"ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
"លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
"<width>x<height> ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
"59.94 ។ល។)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
"ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
"ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
"FM (3) ឬ DSS (4)។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
"ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
"ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
"ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
"បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
"ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
"S2 ។"
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "សាកល្បង"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off factor"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
"សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "ផ្ដេក (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
"កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
"មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
"intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
"លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
"តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
"កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
"លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
"មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
"ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "ឆានែល​ធំ"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "ឌីធីវី"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
"url ។"
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "គណនី FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
"ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
"FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "ល្បឿន"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "តំណ #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
"ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
"ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
"url ។"
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
"url ។"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
"សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
"ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "ជុំវិញ"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
"។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
"តួ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
"កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
"កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
"អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
"0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "ច្រក SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
"shm-file) ។"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "៨ ប៊ីត"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "១៥ ប៊ីត"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "១៦ ប៊ីត"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "២៤ ប៊ីត"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "៣២ ប៊ីត"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "ដែន SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
"ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
"RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "ប្រេកង់"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "កើនឡើង"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "ភាព​ច្បាស់"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "អវិជ្ជមាន"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "គំនូរព្រាង"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "ស្បែក​ស"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "ពណ៌​ឆើត"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "កម្រិត​បាស"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
"ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
"វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "ភាសា​ចម្បង"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "វីដេអូ​ចូល"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "វីស៊ីឌី"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR ថត"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​របស់​"
"វា​នឹង​បាត់បង់។"
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "លុប​ចម្រៀក"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "ឯកសារ AES key"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​ដែរ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
"icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម "
"Ogg សម្រាប់ icecast ។"
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ក្នុង​"
"ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
"ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
"កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
"ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
"ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
"ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
"(លំនាំដើម ២០០០) ។"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
"ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
"អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
"វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
"ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
"មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "បែបផែន​កាស"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
"។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
"+/- ។"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "អត្រា​សម្អាត"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/peak"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee radius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "កើន​ឡើង"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
"បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "រាបស្មើ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "ក្លាសីក"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "ក្លឹប"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "រាំ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "បាស​ពេញ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "សាល​ធំ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "ផ្ទាល់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "ជប់លៀង"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "ពេញ​និយម"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "រ៉ក់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "ស្កា"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "ទន់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "តិចណូ"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
"បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
"បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
"ផល ។"
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "គុណភាព"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "គុណភាព"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "សើម"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "ស្ងួត"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "សើម"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
"ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
"ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
"សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
"បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
"%s ។"
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
"Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
"ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
"សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
"ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "កាត​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
"ឡើងវិញ ។"
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
"កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
"ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
"ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "ប៊ីត"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
"DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "ការ​ឌិកូដ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
"មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
"ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
"1 រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"2 msmpeg4 ចាស់\n"
"4 xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
"8 ump4 \n"
"16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
"32 ac vlc\n"
"64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
"វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
"40 ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "លឿន​ឡើង"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
"ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
"frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
"frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
"វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "សែស្រឡាយ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
"អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
"I និង P) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
"ទាប ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
"ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
"ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
"បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
"255.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍​ការ​"
"បញ្ជាក់ -4 ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
"បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
"ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
"ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
"%s។\n"
"បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
"\n"
"នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
"សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
"ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "គុណភាព VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "បន្ទរ"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
"ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "ពហុ​សព្ទ"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
"ច្រើន។"
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "រំពង"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
"សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
"FluidSynth) ។\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
"ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
"បាន​បើក​ទេ ។​"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "​ស្រមោល"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "ប្រាក់"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "ស"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "ត្នោត​ចាស់"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "អូលីវ"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "ស្វាយ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "ខៀវ​ចាស់"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "បៃតង​ខៀវ"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
"រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
"(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
"ប្រើ​ទេ ។"
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
"បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
"បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
"ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
"សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
"វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "ស្នាដៃ"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
"ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
"ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
"ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​មិន​"
"បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
"GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ 'speed', "
"'balanced' និង 'quality' ។"
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- frames; "
"បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
"frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​"
"ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន "
"Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​"
"ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
"'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​មាន​"
"អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
"តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
"តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
"តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​កំណត់​"
"ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​អត្រា​"
"ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម 730 "
"kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រួម"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​ស្នើ។ "
"មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​ចំណិត​"
"ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​លទ្ធផល​"
"អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "ប្រវែង GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "តម្រង​ជាមុន"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Low Pass Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
"pseudo-progressive"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "យឺត ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
"របៀប VBR ។"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "(UTF-8) សកល"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "(UTF-16) សកល"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
"ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
"ស្ទ្រីម VBR ។"
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
"ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "របៀប VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "មិន​អង្កាញ់"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
"ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
"ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
"ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
"frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
"ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
"ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
"តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
"bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
"ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "ស៊ុម I-frames"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
"នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
"រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
"ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
"ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
"យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
" - គ្មាន ៖ បិទ\n"
" - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
" - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
"colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
"បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
"គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
"នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
"-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "កម្រិត H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
"អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
"។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "ទម្រង់ H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
" ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
" ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
" ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
" ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
" ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
" ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "កំណត់ QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
"កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "QP អប្ប."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "QP អតិ."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "ជំហាន QP អតិ."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
"០.០ ទៅ ១.០ ។"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
" - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
" - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
" - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
"និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
" - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
" - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
" - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
" - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
" - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
" - គ្មាន ៖ \n"
" - រហ័ស ៖ i4x4\n"
" - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
" - 1 ៖ 8x8\n"
" - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
" - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
" - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖ - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
" - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
" - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
" - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
" - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
"១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
"ដល់ ៦៤ ។"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
"ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
"បិទ"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
"វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
"។"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
"នេះ) ។"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
"សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
" - ០ ៖ បិទ\n"
" - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
" - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
"វា​ទាមទារ CABAC ។"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
"មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "ការគណនា PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
"សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "លឿន​"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "យឺត​"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "កំពូល និង​បាត"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
"បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "១"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
"បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
"វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "កណ្តាល"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "កាយវិការ"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "មួយ"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "ទំហំ​ដើម"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន៖ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន សូម​បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ចូល​ទៅ​ថត​ដែល​អ្នក​បាន​"
"ដំឡើង VLC រួច​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "ចលនា"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
"ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "សេវា NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "កំពុង​បើក"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
"ទៅ ។"
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
"បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
"មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ end of help ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Incoming]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់ ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
"ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
"VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
"ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
"ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "កុំ​ចាក់"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "ចាក់"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "ឌិកូដ"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
"ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "កូដិក​ជំពូក"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
"ខូច) ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ធាតុ Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
"តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "មេហ្កា​បាស"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "ជុំវិញ"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "អ្នក​តែង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "ផលិតករ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "តម្រូវការ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "កម្មវិធី"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "ផលិតផល"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "ចំណងជើង​រង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "អរគុណ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "សម្អាត"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "កុំ​ចាក់"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT បន្ថែម"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
"ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
"\"}' ។"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "សោ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "សោ CSA ទី ២"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
"លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
"ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "រំលង ads"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
"បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "តំណ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s បៃ"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
"(SRT) ។"
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
"ជានិច្ច។"
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "តំបន់​សកម្ម"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "អ្នកចូលរួម"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
"ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
"p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
"ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "ស្បែក"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "អំភ្លី"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "បើក Spatializer"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "សម្អាត"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
"កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "បើក​មេឌៀ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "ការ​ស្រោប"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
"ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "ការប្រកាស SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "ការប្រកាស HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "ការប្រកាស RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "តាម​តម្រូវការ"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "សម្អាត"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
"នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
"ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
"ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
"Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
"ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
"របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
" - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
" - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
" តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "តូចជាង"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "សេវាកម្ម"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "លាក់ VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "បិទ VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "បើក​ថាស..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "រក៖ %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "លិបិក្រម"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "បង្អួច​មេ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ចំណាំ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "សារ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "ជាវ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ឈប់ជាវ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "កំពុង​កំណត់..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ថាស"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "ចាប់យក"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
"ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
"នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "យូនីខាស់"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i បទ"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "ពង្រីក"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "វេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "អាន​មេឌៀ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
"។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "ងងឹត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "ភ្លឺ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "បើក OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "បង្ខំ​ដិត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
"\n"
"ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
"ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
"\n"
"បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "ជ្រើសរើស"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "បង្អួច​មេ..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "វិនាទី"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
"កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
"កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
"មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
"កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "ច្បាស់"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "ស៊ិគម៉ា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "កាំ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Film Grain"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "ប្លែង"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "ជញ្ជាំង"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "កែង"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "តុក្កតា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "បែបផែន​ទឹក"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "រវើរវាយ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[បង្ហាញ]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " គេច (Esc) បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[សាកល]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s ឈប់"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m បិទ​សំឡេង"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / ស្វែងរក​ធាតុ"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A បន្ថែម​ធាតុ"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> លុប​ធាតុ"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[ចៃដន្យ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[វិល​ជុំ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " ប្រភព  ៖ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " កម្រិត​សំឡេង ៖ ស្ងាត់"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " កម្រិត​សំឡេង ៖ %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " កម្រិត​សំឡេង ៖ ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "បើក៖ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "រក៖ %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"ចាក់\n"
"ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "បើក​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
"ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "របាំង​រូបភាព"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
"\n"
"វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"ជង្គង់\n"
"កាំ"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"gain"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(លឿន)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(យឺត)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
"ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "បញ្ចូល/អាន"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "បាន​ឌិកូដ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "ប្លុក"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "បានបង្ហាញ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "ស៊ុម"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "បាត់បង់"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "បាន​ផ្ញើ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "កញ្ចប់"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "អត្រា Upstream"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "បាន​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "ទាំងមូល"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
"ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "ធាតុ"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "តម្រៀប​តាម​"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "បង្កើន"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "បន្ថយ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
"ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "នៅ​ក្នុង"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "វាល​ណាមួយ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "សាកល"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
"គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "កំណត់"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
"សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
"អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
"ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "ឯកសារ/ថត"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "ឯកសារ/ថត"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "ច្រក​គោល"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​ចេញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "បៃ"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "រក​មើល"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "សម្អាត"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "សមកាលកម្ម"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "អំពី"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
"%2 ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "សម្អាត​សារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "ថាស"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "បម្លែង"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "បើក URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
"ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "សមត្ថភាព"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
"របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
"អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
"\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
"វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "ជួរទី ២ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "ផ្សាយ"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "កាលវិភាគ"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "នាំចូល"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "នាំចេញ"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "ផ្សាយ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "កាលវិភាគ ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD ៖"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "បើក​ថត"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "បើក​ថត"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "បន្ត"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "មើល"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "បើក​ថាស..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "ស្ទ្រីម..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "បទ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "មិន​ត្របាញ់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "ថតរូប"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "ជំពូក"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "គ្រប់គ្រង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "ឈប់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "មុន"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "បន្ទាប់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "ល្បឿន"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "សម្អាត"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
"មូលដ្ឋាន ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
"បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
"ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
"ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
"លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
" - របៀប​ធម្មតា\n"
" - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
" - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
"ឆេះ​អេក្រង់ ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
"កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
"VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "កំហុស"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "សម្អាត"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
"លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
"មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "បើក​ស្បែក..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
"ខាងក្រោម ។"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "មិន​ត្របាញ់"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "ស្ងាត់"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "កុងសូល"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "កុងសូល"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
"verbose ។"
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "សមត្ថភាព"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
"ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
"HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "ថត​ប្រភព"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "លិបិក្រម​ថត"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
"រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "សិល្បៈ Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ឌីស្កូ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "អាស៊ីត"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ផ្ទះ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "អ៊ូអរ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "បាស"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "៤០ លើគេ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "តន្ត្រី"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
"VLC ឡើងវិញ ។"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
"ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Acoustic"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
"និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
"\n"
"បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
"មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
"\n"
"បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
"វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
"យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
"HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
"និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
"\n"
"បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
"Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
"ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
"ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
"ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID វីដេអូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
"មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
"ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
"នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
"យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
"នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
"។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
"ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
"ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "រំលង ads"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "ជូនដំណឹង"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
"ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "វីដេអូ MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព​"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ថាស"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "ផតខាស"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "ទូទៅ"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
"អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
"ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "ឌីវីឌី"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "សេវាកម្ម"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
"តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "បញ្ចូល FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "បង្ហាញ FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "ត្រួត​គ្នា"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
"[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
"របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
"ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "អុហ្វសិត X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "អុហ្វសិត Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "អស់ពេល"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
"អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
"គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
"#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
"បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "ម៉ារគី"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
"ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
"សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
"ប៉ុណ្ណោះ) ។"
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
"ប៉ុណ្ណោះ) ។"
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
"ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
"10,10,150,10) ។"
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
"ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "ថេរ"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "ច្រក VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
"ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
"អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
"បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
"បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
"ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
"ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
"(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
"ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
"ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "ទំហំ​អាន"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
"ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
"គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
"ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
"បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
"ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
"ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
"ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge ក្រៅ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge ក្នុង"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "ច្រក SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "ក្រូម៉ា"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
"តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
"Bluescreen ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
"ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
"rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
"SAP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
"ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
"(Session Descriptor) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "សម័យ URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
"(Session Descriptor) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
"ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
"៦០ (មួយ​នាទី) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "កំណត់​ភាសា"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
"ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
"ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
"បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
"នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
"dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"ដែល​បដិសេធ"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
"សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
"បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
"ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
"បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
"វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
"នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
"ស្រុង ។"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
"ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
"#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
"ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
"ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "ស្ដើង"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "ក្រាស់"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "ការ​ពិសោធ"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ពណ៌​បាល់"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ល្បឿន​បាល់"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ទំហំ​បាល់"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន ភីកសែល"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "ល្បែង​បាល់"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "បាល់"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
"រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
"\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
"ពណ៌ខៀវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
"ពណ៌ខៀវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
"ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
"ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
"នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
"ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
"មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
"(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "កល់"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
"\n"
"ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
"ថត ។ \n"
"\n"
"AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
"លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
"\n"
"លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
"\n"
"Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
"ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
"ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "លុប​"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
"ណាមួយ ។"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "កម្លាំង"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "តិចតួច"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "ពង្រីក"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។ អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
"តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
"ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
"១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "របៀប​ល្បែង"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "ស៊ុម"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "អង្កាញ់"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
"ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
"ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "តម្រង​រូបភាព"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "សិល្បៈ ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "កាត​លទ្ធផល"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
"ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "លទ្ធផល Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​មាន"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
"tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
"២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
"មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "របៀប​វីដេអូ"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
"នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
"វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
"អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
"ភ្លឹបភ្លែត) ។"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
"វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
"Windows Vista ទេ"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
"សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "ក្រូម៉ា"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "បង្អួច X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
"សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
"fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "លទ្ធផល YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "ការ​បន្ថយ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
"បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "វិសាលគម"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
"CPU ច្រើន) ។"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "បែបផែន Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "បែបផែន libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
"បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "វីដេអូ FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "កំហុស ៖"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
"កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
"ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "បរិយាយ៖"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "តម្រង៖"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម​..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "លក្ខណៈ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "ជំពូក"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "ដូច​ប្រភព"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "ភីកសែល"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
"ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "កូដិក"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "រាល់"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "លទ្ធផល"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "ធាតុ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "មុន​"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "សំខាន់"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "ពេញ"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "កញ្ចក់"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "ព្រិល​លំហ"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "ទន់"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "គុណភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ការ​រុករក"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​"
#~ "បាន​ចាក់​ផងដែរ ។"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
#~ "ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
#~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​"
#~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​"
#~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​"
#~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld បៃ"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​"
#~ "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
#~ "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​"
#~ "បើក​ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "ចម្រៀក"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "ចម្រៀក​"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "ធាតុ"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "ចុង"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​"
#~ "តាម​បទ។"
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​"
#~ "សារ​ថ្មី។"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ "
#~ "តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
#~ "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
#~ "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
#~ "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
#~ "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​"
#~ "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​"
#~ "ផង​ដែរ។"
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
#~ "សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង "
#~ "'ចាប់​យក' សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​"
#~ "ដំឡើង​កម្មវិធី EyeTV ។"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​មុន"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
#~ "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
#~ "RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
#~ "MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "OGG និង RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
#~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​"
#~ "ស្ទ្រីម​នៅ http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
#~ "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
#~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​"
#~ "ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
#~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 239.255 ។"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
#~ "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
#~ "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
#~ "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
#~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន "
#~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​"
#~ "បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "ពី"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "ជូន​ចំពោះ"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
#~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​"
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​"
#~ "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
#~ "\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
#~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
#~ "\n"
#~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "បញ្ចប់​"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i ធាតុ"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
#~ "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
#~ "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​"
#~ "ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​"
#~ "រ៉ោតទ័រ ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​"
#~ "ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ "
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​"
#~ "បើ​ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
#~ "\n"
#~ "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "ថាមពល"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ទំព័រ"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "ជួរដេក"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Lang From Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
#~ "(Session Descriptor) ។"
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
#~ "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​"
#~ "ផ្សេងៗ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
#~ "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
#~ "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
#~ "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​"
#~ "ប៉ុណ្ណោះ)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "ក្រហម​ស"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "បៃតង​ស"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "ខៀវ​ស"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
#~ "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
#~ "អត្ថបទ ។"
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "គ្មាន​តម្រង"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "ភាគរយ"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "បាន​បិទ"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
#~ "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​"
#~ "ឆានែលមួយ​​ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​"
#~ "លំនាំដើម ។ មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​"
#~ "តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​"
#~ "ក្នុង​ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
#~ "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "ជម្រើស DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- ចំណងជើង"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
#~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
#~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
#~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
#~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
#~ "នេះ​ទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​"
#~ "គ្នា និង​ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
#~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
#~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
#~ "(លំនាំដើម ១) ។"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​"
#~ "បង្កើត​វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​"
#~ "ស្វែងរក​ +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
#~ "\n"
#~ "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​"
#~ "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
#~ "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
#~ "បន្ត​ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
#~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
#~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
#~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
#~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
#~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
#~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
#~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ "
#~ "។ វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
#~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
#~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
#~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
#~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
#~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
#~ "ជំនួស ។"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
#~ "បើក​ជានិច្ច ។"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
#~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
#~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
#~ "ស្ទ្រីម ។"
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
#~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "៥.១"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "លឿន​"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "យឺត​"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
#~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
#~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
#~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
#~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
#~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
#~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
#~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
#~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
#~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
#~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
#~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
#~ "\"admin\" ។"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
#~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
#~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
#~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
#~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
#~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
#~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
#~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
#~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
#~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
#~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
#~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
#~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
#~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
#~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
#~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
#~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
#~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr "dbus VLC<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
#~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
#~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
#~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
#~ "ចំណងជើង ។\n"
#~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
#~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
#~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
#~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
#~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
#~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
#~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
#~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr "VLC VLC."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB DVB km"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB km"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "ទេ."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "អង់តែន"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "ទាប"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "អង់តែន"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "ខ្ពស់"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "អង់តែន"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន QAM, PSK ឬ VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "២/៣"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "៣/៤"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "៥/៦"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "៧/៨"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "១/៤"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "១/៨"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "១/១៦"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "១/៣២"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "២k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "៨k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
#~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
#~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "ស៊ុម."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "បង្កើត VLC."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr "OSS."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ខៀវ."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr "OSS."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "អាន"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "ផ្លូវ."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "ផ្លូវ."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "ផ្លូវ."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "ទេ."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
#~ "ហៅ ១\n"
#~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់ ២\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "អត្ថបទ"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "ទំព័រ​រង"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
#~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
#~ "។"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "សញ្ញា"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr "AVI."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "ជួសជុល"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr "បើក."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "ព្រិល"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "ចលនា"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr "VLC s."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c បិទ/បើក​ពណ៌"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boxes]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
#~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "ស្បែក"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
#~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
#~ "មូលដ្ឋាន ។"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "UDP."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "វិសាលភាព."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr "SAP SAP ចុង."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "រូបថត."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "VLC."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
#~ "ឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
#~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
#~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
#~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr "ទេ."
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
#~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
#~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
#~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
#~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
#~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
#~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
#~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
#~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
#~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​បទ​ចំណងជើង​រង"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ។"
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់។"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
#~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "បើក​ថាស..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "បើក​ថត"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "ជំនួយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "វេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
#~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
#~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
#~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
#~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
#~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
#~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
#~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
#~ "ខាងក្រោម៖\n"
#~ "%s។\n"
#~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
#~ "\n"
#~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
#~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
#~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
#~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
#~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
#~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
#~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
#~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
#~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
#~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
#~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
#~ "\n"
#~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "មើល"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
#~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
#~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
#~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
#~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
#~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
#~ "ជានិច្ច។"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "លក្ខណៈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
#~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "សម្អាត​សារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
#~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
#~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
#~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
#~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
#~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "សមាមាត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
#~ "59.94 ។ល។)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "ស៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "ឆានែល"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
#~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
#~ "ជាង​នេះ) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "ជញ្ជាំង"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Spatial"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Classic Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "រូបរាង"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
#~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Incoming]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Video Decoding]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់ ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង ៖ %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "អំភ្លី"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "បើក Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "បន្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "កូដិក"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "បម្លែង"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "ការ​រុករក"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "បារាំង"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "បិទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "ទំហំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "តិត្ថិភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
#~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
#~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
#~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "ជួរដេក"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "អុហ្វសិត X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "ទទឹង​"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "ជួរឈរ"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "អុហ្វសិត X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "កម្ពស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "បរិយាយ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "ដំឡើង"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "ស្ដាំ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
#~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
#~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Low Pass Filter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
#~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
#~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
#~ "FluidSynth) ។\n"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "មើល"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "ស្ទ្រីម"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "កំហុស"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "បែបផែន"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "ច្រក SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ឯកសារ AES key"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
#~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
#~ "មិល្លីវិនាទី។"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
#~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
#~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
#~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
#~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
#~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
#~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "លិបិក្រម"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
#~ "SubRIP (SRT) ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "សោ CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "អេហ្គុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "បើក​ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i ធាតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "បើក​ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "ជំនួយ"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុប​ធាតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "រក​មើល"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "សម្អាត"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "រូបថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "គ្រោង"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "បើក​ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "រូបថត"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "ពណ៌"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
#~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "ចំណងជើង"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"