vlc/po/da.po

39366 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Adam Jerjir Ancker <nrbbiyoutube@gmail.com>, 2013
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2014-2016
# bbuullll33rr <madsrbojesen@gmail.com>, 2013
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2014
# Nicolai Nystrup-Eriksen <nicolain-e@hotmail.dk>, 2014
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2013
# scootergrisen, 2015-2017
# Sejani, 2013
# Ulrik Johansen, 2016
# ulrik, 2013-2014
# Jonas Larsen <jonas@vrt.dk>
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
# Niels Fanøe <niels.f@noee.dk>
# Kasper Tvede <kasper@webmasteren.eu>
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>
#
# Konventioner:
# Playlist = spilleliste
# Transcode = Konverter (Det er ikke en decideret konvertering men der er intet bedre dansk ord)
#
# Ord som ikke har fået en dansk oversættelse (endnu):
# Stream
# Encode
# Decode
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 07:26+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dette program leveres UDEN GARANTI i det omfang dette er tilladt ved lov.\n"
"Du må videredistribuere det under de vilkårene i GNU General Public "
"License;\n"
"se detaljerne i filen med navnet COPYING.\n"
"Skrevet af VideoLAN-teamet; se AUTHORS-filen.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-indstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Vælg \"Avancerede indstillinger\" for at se alle indstillinger."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Indstillinger til VLCs grænseflader"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflader"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovedgrænseflader"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrolgrænseflader"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Indstillinger til VLCs kontrolgrænseflader"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Indstillinger for genvejstaster"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydindstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfiltre bruges til at behandle et lydstream."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lyd-gensampler"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualiseringer"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Outputmoduler"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle indstillinger til lyd-outputmoduler."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse lydindstillinger og moduler."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoindstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoindstillinger"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle indstillinger for moduler til videooutput."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltre bruges til at behandle et videostream."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekster / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende On-Screen-Display, undertekster og \"overlægning af "
"undertekstbilleder\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Adskiller"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Indstillinger for input, multiplexere, afkodning og kodning"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Adgangsmoduler"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende de forskellige tilgangsmetoder. De indstillinger du "
"typisk har brug for at ændre, er HTTP-proxy eller mellemlager-indstillinger."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfiltre"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfiltre er særlige moduler, der giver mulighed for avancerede "
"handlinger på input-siden af VLC. Brug med forsigtighed..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxere"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxere bruges til at adskille lyd- og videostreams."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video-codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger til video, billeder eller video+lyd-dekodere og -kodere."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lyd-codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger til dekodere og kodere, der kun behandler lyd."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekst-codec"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger til undertekster, tekst-TV samt CC-dekodere og -kodere."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle indstillinger for input. Brug med forsigtighed..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Strømoutput"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Indstillingerne for strømoutput anvendes, når VLC optræder som "
"streamingserver eller når streams skal gemmes.\n"
"Streams bliver først sammenkoblet/muxet og derefter sendt igennem et "
"\"outputtilgangsmodul\", der kan gemme strømmen som en fil eller streame den "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-streammoduler giver mulighed for avanceret efterbehandling af strømmen "
"(konvertering, duplikering osv.)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle indstillinger for strømoutput"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxere"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxere danner de indkapslingsformater, der anvendes til at samle alle de "
"elementære streams (billede, lyd, ...). Med denne indstilling kan du altid "
"gennemtvinge en bestemt muxer. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hver muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Adgangs-output"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Adgangs-outputmoduler styrer de måder, hvorpå muxede streams bliver sendt. "
"Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt adgangs-"
"outputmetode. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hvert adgangs-outputmodul."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakkere"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakkere bruges til at \"forbehandle\" elementære streams inden muxeren "
"træder i kraft. Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt "
"pakkefunktion. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hver pakkefunktion."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Med sout-streammoduler kan du opbygge en sout-behandlingskæde. Se vores "
"Streaming Howto (på engelsk) for flere oplysninger. Du kan angive "
"standardindstillinger for hver sout-streammodul her."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs implementering af Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende opførslen for spillelisten (f.eks. "
"afspilningstilstand) og moduler, der automatisk tilføjer elementer på "
"spillelisten (\"tjenesteopdagelsesmoduler\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generel funktionsmåde for spilleliste"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjenesteopdagelsesmoduler er funktioner, der automatisk tilføjer elementer "
"på spillelisten."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avancerede indstillinger. Brug med forsigtighed..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avanceret åbn..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Åbn &mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Åbn &mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Vælg en eller flere filer, der skal åbnes"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vælg mappe"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medie&oplysninger"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codecoplysninger"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meddelelser"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "&Gå til bestemt tidspunkt"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Brugerdefinerede &bogmærker"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-opsætning"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern markerede"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Oplysninger..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Opret mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opret mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Omdøb mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Omdøb mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis overordnet mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis indeholdende mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gem..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Gentag alle"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Gentag én"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfældig fra"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Føj til spilleliste"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Tilføj fil..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tilføj mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tilføj mappe..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Gem spilleliste som fil..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til VLC media player hjælp</"
"h2><h3>Vejledning</h3><p>Du kan finde manualen til VLC på <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">VideoLAN's wiki-websted</a>.</p><p>Hvis du er ny bruger "
"af VLC media player, så læs <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduktion til VLC media player</em></"
"a>.</p><p>Du kan finde oplysninger til at bruge medieafspilleren i <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play "
"files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Du kan finde nyttige "
"oplysninger til at gemme, konvertere, omkode, kode, muxe og streame i <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
"Documentation</a>.</p><p>Kender du ikke betegnelserne, så kig i <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Læs <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> for at lære de "
"primære tastaturgenveje.</p><h3>Hjælp</h3><p>Inden du stiller spørgsmål, så "
"kig først i <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>Herefter kan du få (og yde) hjælp i <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">forummerne</a>, på <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">mailinglisterne</a> eller på vores IRC-kanal (<em>#videolan</em> på irc."
"freenode.net).</p><h3>Bidrag til projektet</h3><p>Du kan hjælpe VideoLAN-"
"projektet ved at bruger tid på at hjælpe fællesskabet, designe skins, "
"oversætte manualen, teste og programmere. Du kan også hjælpe ved at donere "
"penge og materialer til os. Og så kan du selvfølgelig <b>udbrede kendskabet</"
"b> til VLC media player.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lydfiltrering mislykkedes"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det højeste antal filtre (%u) blev nået."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Område"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfiltre"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo-lydtilstand"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Oprindeligt ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvendt stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Høretelefoner"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolesk"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heltal"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "decimaltal"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "streng"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Brug '-H', for at få omfattende hjælp."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [valg] [stream] ...\n"
"Du kan angive flere streams på kommandoprompten.\n"
"De sættes i kø i spillelisten.\n"
"Den først angivne stream afspilles først.\n"
"\n"
"Skrivemåder for indstillinger:\n"
" --valg Et globalt valg gælder, så længe programmet kører.\n"
" -valg En enkeltbogstavsudgave af en global --valg.\n"
" :valg Et valg, der kun gælder den stream, der går direkte forud for "
"det,\n"
" og som tilsidesætter tidligere indstillinger.\n"
"\n"
"Syntaks for stream-MRL:\n"
" [[adgang][/demux]://]URL[#[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n"
" [:valg=værdi ...]\n"
"\n"
"Mange af de globale --valg kan også anvendes som MRL-specifikke :valg.\n"
"Flere sæt af :valg=værdi kan angives.\n"
"\n"
"URL-syntaks:\n"
" file://sti/filnavn Almindelig mediefil\n"
" http://ip[:port]/fil HTTP-URL\n"
" ftp://ip[:port]/fil FTP-URL\n"
" mms://ip[:port]/fil MMS-URL\n"
" screen:// Skærmoptagelse\n"
" dvd://[enhed] DVD-enhed\n"
" vcd://[enhed] VCD-enhed\n"
" cdda://[enhed] Lyd CD-enhed\n"
" udp://[[<kildeadresse>]@[<bind-adresse>][:<bind-port>]]\n"
" UDP-stream sendt af en streaming-"
"server\n"
" vlc://pause:<sekunder> Sæt spillelisten på pause for en tid\n"
" vlc://quit Særlig parameter der afslutter VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (aktiveret som standard)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (deaktiveret som standard)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Bemærk:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"tilføj --advanced i din kommandoprompt for at se avancerede valgmuligheder."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede indstillinger.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduler blev ikke vist, eftersom de kun har avancerede indstillinger.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Intet passende modul fundet. Brug --list eller --list-verbose for at se "
"tilgængelige moduler."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC version %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileret af %s den %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indhold blev gemt i vlc-help.txt-filen.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk på RETUR for at fortsætte...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Sæt bogmærke for %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette codec"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec understøttes ikke"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunne ikke afkode formatet \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Uidentificeret codec"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunne ikke identificere lyd- eller video-codec"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "pakkefunktion"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/transkodning mislykkedes"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunne ikke åbne modulet %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Forvrænget"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Tekster for hørehæmmede %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Tekster for hørehæmmede %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Oprindeligt ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplinghastighed"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit pr. sample"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay gain for spor"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay gain for album"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Foretrukne opløsning på video"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedhastighed"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Afkodet format"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Bagerst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Venstre"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Ophavsret"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Højre"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Spejlretning"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 linjer / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 linjer / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Farvemeddelelser"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Farveudtræk"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Farveskema"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Fuld bas"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Midten"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Kromaforstærkning"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær lineær fase"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Kube"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Retning"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Blåbalance"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Blåbalance"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Primært sprog"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Primært sprog"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Primært sprog"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Køindikator punkter"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input kan ikke åbnes"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kan ikke åbne MRL '%s'. Tjek loggen for detaljer."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Afspiller nu"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodet af"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL til billede"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antal spor"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Instruktør"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sæson"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Vis navn"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skuespillere"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Kunstner"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Spornummer"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekstspor"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Næste titel"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Forrige titel"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Timeout"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Timeout"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Næste kapitel"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Forrige kapitel"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medie: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Tilføj grænseflade"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Fejlsøgningslogning"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musegestusser"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC kører med standardbrugerfladen. Brug 'cvlc' for at køre VLC uden "
"brugerflade."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "da"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kvart"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halv"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobbelt"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Disse indstillinger giver dig mulighed for at konfigurere de brugerflader, "
"der anvendes af VLC. Du kan vælge hovedbrugerflade, tilføje "
"brugerflademoduler og definere diverse relaterede indstillinger."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Brugerflademodul"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dette er hovedbrugerfladen, der anvendes af VLC. Som standard vælges "
"automatisk det bedste modul, der er til rådighed."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ekstra brugerflademoduler"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan vælge \"yderligere brugerflader\" for VLC. De startes i baggrunden "
"sammen med standardbrugerfladen. Brug en komma-separeret liste af "
"brugerflademoduler (almindelige valg er: \"rc\" (fjernstyring), \"http\", "
"\"gestusser\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Du kan vælge kontrolbrugerflader til VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljeniveau (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Denne indstilling sætter detaljeniveauet for loggen (0=kun fejl og "
"standardmeddelelser, 1=advarsler, 2=fejlsøgning)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standard-stream"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dette stream vil altid blive åbnet, når VLC startes."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Farvemeddelelser"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Med denne indstilling vil meddelelser i konsollen blive farvekodet. Din "
"terminal kræver Linux-farveunderstøttelse for at dette kan virke."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avancerede indstillinger"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Med denne indstilling slået til vises alle muligheder i indstillinger og/"
"eller brugerflader, herunder dem, den gennemsnitlige bruger ikke bør røre "
"ved."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Brugerfladeinteraktion"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Når dette er slået til, vil brugerfladen vise en dialog, hver gang "
"brugerinput er nødvendigt."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre lydsystemets funktioner og tilføje "
"lydfiltre, som kan bruges til efterbehandling eller visuelle effekter "
"(spektralanalyse osv.). Slå filtrene til her, og opsæt dem op i "
"modulsektionen \"Lydfiltre\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul til lyd-output"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Her kan du vælge, hvilken metode til lyd-output, VLC skal bruge. Som "
"standard vælges den bedste tilgængelige metode automatisk."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Mediefiler"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktivér lyd"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan deaktiverer lyd-output helt. I dette tilfælde vil lydafkodning ikke "
"finde sted, så der kan spares noget processorkraft."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musikal"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Placering"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Forstærkning"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Destination"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produkt"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Adgangsmodul"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Lydforstærkning"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt på den udgående lyd."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Lydstyrketrin for lyd-output"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Husk lydstyrken"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydstyrken kan registreres og genskabes automatisk, næste gang VLC anvendes."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensation for lyd-afsynkronisering"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Dette forsinker lyden. Forsinkelsen skal angives i millisekunder. Dette kan "
"være nyttigt, hvis du bemærker en forsinkelse mellem lyd og billede."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette vælger hvilket plugin der skal bruges til gensampling af lyd."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Med denne indstilling kan du angive den tilstand, der vil blive brugt som "
"standard for lyd-outputkanaler (dvs. hvis både din hardware og den "
"afspillede lyd-stream understøtter det)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Gennemtving registrering af Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Vælg dette, når du ved, at dit stream er (eller ikke er) kodet med Dolby "
"Surround, men ikke bliver registreret som det. Selv hvis streamet faktisk "
"ikke er kodet med Dolby Surround, kan det muligvis forbedre din lydoplevelse "
"at slå denne indstilling til, særligt når det kombineres med høretelefon-"
"kanal-mixeren."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo lyd-output"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Fravælg"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Tilføjer filtre til efterbehandling af lyd, og til ændring af lydafspilning."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Her kan du tilføje visualiseringsmoduler (spektrumanalyse osv.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Replay gain type"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vælg tilstanden replay gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Replay-forforstærkning"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at ændre standardmålniveauet (89 dB) for stream med "
"oplysninger om replay gain"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard replay gain"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dette er forstærkningen, der skal anvendes for en stream uden oplysninger om "
"replay gain"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Spidspunktsbeskyttelse"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Beskyt mod afklipning af lyd"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktivér tidsudstrukket lyd"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Giver langsommere eller hurtigere afspilning af lyden uden at tonelejet "
"påvirkes"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre virkemåden af video-outputsystemet. Du "
"kan f.eks. slå videofiltre til (deinterlacing, billedjustering osv.). Slå "
"filtrene til her, og opsæt dem i modulsektionen \"Videofiltre\". Du kan også "
"angive diverse videoindstillinger."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videooutputmodul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Her vælger du den videooutputmetode, VLC skal anvende. Som standard vælger "
"VLC automatisk den bedste tilgængelige metode."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Aktivér video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan deaktiverer videooutput helt. I dette tilfælde vil vidoeafkodning "
"ikke finde sted, så der kan spares noget processorkraft."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobredde"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge videobredden. Som standard (-1) vil VLC prøve at "
"tilpasse sig."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohøjde"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge videohøjden. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse "
"sig."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinat"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet "
"(X-koordinat)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinat"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet "
"(Y-koordinat)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Brugerdefineret titel for videovinduet (i tilfælde af at videoen ikke er "
"indlejret i brugerfladen)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoplacering"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Gennemtving placeringen af videoen i vinduet. Som standard (0) vil den blive "
"centreret (0=midten, 1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst. Du kan også "
"bruge kombinationer af værdierne, f.eks. 6=4+2, dvs. øverst til højre)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Videozoom"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Du kan zoome videoen med den angivne faktor."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-ud i gråtone"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vis video i gråtone. Da farveoplysningerne så ikke dekodes, kan dette spare "
"noget processorkraft."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Indlejret video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Slå indlejring af video i hovedbrugerfladen til."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fuldskærmsvideo"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video i fuldskærm"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Placer altid videovinduet foran andre vinduer."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Aktivér skrivebordstapettilstand "
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Men skrivebordstapettilstanden kan du vise videoen på skrivebordets baggrund."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietitlen på video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis videoens titel oven over filmen."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder. Standardværdien er 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Placering af videotitel"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Det sted i videoen, hvor titlen skal vises (standard er centreret i bunden)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skjul musemarkør og fuldskærmsbetjeningspanel efter x millisekunder"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-modul"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deinterlace-metode der skal bruges til videobehandling."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Discard"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Median"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deaktivér pauseskærm"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deaktivér pauseskærm under afspilning af video."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Forhindr strømstyrings-baggrundsprogrammet under afspilning"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Forhindre strømstyrings-baggrundsprogrammet under en afspilning for at "
"forhindre, at computeren går i dvale grundet inaktivitet."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Vinduesdekorationer"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan undlade at oprette vinduestitel, rammer osv. rundt om videoen, "
"hvilket giver et \"minimalt\" vindue."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodul"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Tilføjer videosplittere såsom clone eller wall"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre "
"billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mappe til skærmbilleder (eller filnavn)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Den mappe dine skærmbilleder skal gemmes i."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Præfiks til skærmbillede-filer"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Skærmbilledformat"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Billedformat til de gemte skærmbilleder"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Vis skærmbilleder når det tages"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Vis skærmbillede i skærmens øverste venstre hjørne."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Anvend sekventiel nummerering i stedet for tidsstempler"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Anvend fortløbende nummerering i stedet for tidsstempler til nummerering af "
"skærmbilleder"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Bredde på skærmbillede"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge bredden af skærmbilledet. Som standard (-1) vil det "
"bevare den oprindelige bredde. Vælg 0 for at skalere bredden, så den "
"overholder højde-bredde-forholdet."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Højde af skærmbillede"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge højden på skærmbillede. Som standard (-1) vil det bevare "
"den oprindelige højde. Vælg 0 for at skalere højden, så den overholder højde-"
"bredde-forholdet."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskæring"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Gennemtvinger beskæring af kilde-videoen. Tilladte formater er x:y (4:3, "
"16:9 osv.), der udtrykker det globale højde-bredde-forhold."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kildens højde-bredde-forhold"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Her kan du gennemtvinge kildens højde-bredde-forhold. F.eks. påstår nogle "
"DVD'er, at de kører med 16:9, men i virkeligheden er det 4:3. Dette kan også "
"bruges som et tip til VLC, når en film ikke oplyser billedformat. Du kan "
"vælge x:y (4:3, 16:9 osv.) som udtryk for det globale billedformat, eller en "
"decimalværdi (1.25, 1.3333 osv.) som udtryk for pixelproportioner."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Lad videoen skalere, så den passer et givent vindue eller fuldskærm."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringsfaktor"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor, der bruges når autoskalering er slået fra.\n"
"Standardværdien er 1.0 (original videostørrelse)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Brugerdefineret liste af beskæringsformater"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over beskæringsformater der tilføjes i den tilsvarende "
"liste i brugerfladen."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Brugerdefineret liste af højde-bredde-forhold"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over højde-bredde-forhold der tilføjes i den "
"tilsvarende liste i brugerfladen."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Ret HDTV-højde"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Denne indstilling giver mulighed for korrekt håndtering af HDTV-1080-"
"videoformat, selv hvis en fejlbehæftet koder sætter højden til 1088 linjer. "
"Du bør kun slå denne indstilling fra, hvis din video bruger et ikke-"
"standardiseret format, der kræver alle 1088 linjer."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold for skærmpixel"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Denne funktion gennemtvinger skærmens højde-bredde-forhold. De fleste skærme "
"har kvadratiske pixels (1:1). Hvis du har en 16:9-skærm, skal du evt. ændre "
"dette til 4:3 for at bevare proportionerne."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Spring billeder over"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Aktiverer overspringning af billeder for MPEG2-streams. Overspringning "
"forekommer, når din computer ikke er stærk nok"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Spring sene billeder over"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Denne funktion overspringer billeder, der kommer for sent (ankommer til "
"videooutput efter de skulle være vist)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synkronisering"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Denne funktion forhindrer meddelelsesloggen i at blive oversvømmet med "
"fejlsøgningsmeddelelser fra synkroniseringsmekanismen til video-output."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Tastetrykshændelser"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Dette aktiverer VLC-genvejstaster fra det (ikke-indlejrede) videovindue."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehændelser"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dette aktiverer håndtering af museklik på videoen."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre den måde, input-undersystemet (f.eks. "
"DVD- eller VCD-enheden) fungerer på, netværkskortets "
"grænsefladeindstillinger eller undertekstkanalen."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Mellemlagring af fil (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Mellemlagringsværdi for filer i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Mellemlagring af live-optagelse (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Værdier til mellemlagring af kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk-mellemlagring (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Mellemlagringsværdi af optisk medie, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Mellemlagring af netværk (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Mellemlagringsværdi af netværksressoucer, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Tæller for gennemsnitlig klokfrekvens"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Hvis der bruges input for PVR (eller anden irregulær kilde) bør denne "
"indstilling sættes til 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synkronisering af ur"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Du kan deaktivere synkroniseringen af input-uret for realtidskilder. Gør "
"dette, hvis du oplever, at afspilningen af netværksstrømme hakker."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Ur-rystning"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dette definerer den maksimale input-forsinkelsesdirren, som "
"synkroniseringensalgoritmerne bør forsøge at kompensere (i millisekunder)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netværkssynkronisering"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Denne funktion lader dig fjernsynkronisere urene mellem server og klient. Du "
"kan se detaljerede indstillinger under Avanceret / Netværkssynkronisering."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dette er den maksimale pakkestørrelse i programlaget, som kan sendes over "
"netværket (i byte)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop grænse (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Her angives hop grænsen (også kendt som \"Time-To-Live\" eller TTL) for de "
"multicast-pakker, der sendes af strømoutput (-1 = brug styresystemets "
"indbyggede standard)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-outputgrænseflade"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point til udgående UDP-streams (eller IPv4 Type "
"Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Bruges til netværks-QoS (Quality of "
"Service)."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vælg program ved at angive dets service-ID. Brug kun denne indstilling, hvis "
"du ønsker at læse en multi-programstream (som f.eks. DVB-streams)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vælg programmer ved at angive en kommasepareret liste over service-id'er "
"(SID). Brug kun denne indstilling, hvis du ønsker at læse en multi-program-"
"stream (som f.eks. DVB-streams)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-nummeret på det lydspor du vil bruge (fra 0 til n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummeret på det undertekstspor, du vil bruge (fra 0 til n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Sprog for lydspor"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sproget på det lydspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, landekoder på to "
"eller tre bogstaver; du kan bruge 'none' for at undgå at et andet sprog "
"bruges som reserve)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertekstsprog"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sproget på det undertekstspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, "
"landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any')."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menusprog"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sproget på menuerne som du ønsker at bruge med DVD/Blu-ray (kommasepareret, "
"landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any' som fallback)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID på lydspor"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID for lydsporet der skal bruges."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID på undertekstspor"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID på det undertekstspor, der skal bruges."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekster-decoder"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Foretrukne opløsning på video"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Når flere videoformater er tilgængelige, skal du vælge en, hvis opløsning er "
"tættest på (men ikke højere end) denne indstilling i antal af linjer. Brug "
"denne indstilling hvis du ikke har nok CPU-kraft eller båndbredde til at "
"afspille højere opløsninger."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Bedst tilgængelige"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Fuld HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard-opløsning (576 eller 480 linjer)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lav opløsning (360 linjer)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Meget lav opløsning (240 linjer)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Input-gentagelser"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Antal gange det samme input skal gentages"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Streamet vil blive startet på dette punkt (i sekunder)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Sluttidspunkt"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strømmen vil stoppe ved denne position (i sekunder)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Afspilningstid"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strømmen vil afspille så længe (i sekunder)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Hurtig søgning"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prioritér hastighed over præcision ved søgning"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Definerer afspilningshastigheden (normal hastighed er 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Inputliste"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan angive en kommasepareret liste af input, der vil blive indsat i "
"forlængelse af det normale."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-slave (eksperimentel)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Denne funktion lader dig afspille flere input på samme tid. Funktionen er "
"eksperimentel; ikke alle formater understøttes. Brug en \"#\"-separeret "
"liste af input."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bogmærkeliste for en stream"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Du kan manuelt angive en liste over bogmærker i en stream således: "
"\"{name=bogmærkenavn,time=valgfri-tidsforskydning,bytes=valgfri-byte-"
"forskydning},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Kildemappe"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Foretræk systemformat for streamoptagelse"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Når muligt vil input-streamet blive optaget i stedet for at bruge "
"strømoutputmodulet"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tidsskiftsmappe"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Mappe til at gemme midlertidige tidsskiftsfiler."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Opløsning af tidsskift"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dette er den maksimale størrelse i byte af de midlertidige filer, der bruges "
"til at lagre tidsskiftede streams."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Tilpas titel i forhold til nuværende medie"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Denne indstilling giver dig mulighed for at angive titlen i forhold henhold "
"til hvad, der bliver afspillet<br>$a: Kunstner<br>$b: Album<br>$c: "
"Ophavsret<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Spornummer<br>$p: Afspiller nu<br>"
"$A: Dato<br>$D: Varighed<br>$Z: \"Afspilles nu\" (Fald tilbage på Titel - "
"Kunstner)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre den måde, undertekstbilleder fungerer. "
"Du kan f.eks. slå undertekstbilled-filtre til (logo osv.). Slå disse filtre "
"til her, og angiv indstillinger for dem i sektionen \"Undertekstbilledfilter"
"\"-moduler. Du kan også angive diverse indstillinger til undertekstbilleder."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Gennemtving undertekst placering"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at anbringe undertekster under filmen i stedet "
"for over filmen. Prøv flere forskellige positioner."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Tekstkodning for undertekster"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Vælg undertekstfilen"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktivér undertekst-billeder"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan deaktiverer behandling af undertekst-billeder helt."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise meddelelser på videoen. Det kaldes OSD (On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul til tekstoptegning"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benytter normalt Freetype til optegning, men du kan f.eks. bruge SVG i "
"stedet."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Kildemodul for undertekst-billeder"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Her kan du tilføje såkaldte \"undertekst-billedfiltre\". Med disse filtre "
"kan du lægge nogle billeder eller tekst oven i videoen (såsom et logo, en "
"tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Undertekst-billedfiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dette tilføjer såkaldte \"filtre for underbilleder\". Disse filtrerer "
"underbilleder, som er oprettet af undertekst-afkodere eller andre undertekst-"
"billed-kilder."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Genkend undertekstfiler automatisk"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Find undertekstfiler automatisk, hvis ingen undertekstfil er angivet "
"(baseret på filmens filnavn)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Fleksibilitet ved genkendelse af undertekstfiler"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Her kan du angive, hvor nøjagtigt filnavnene på undertekster og film skal "
"svare til hinanden. Du kan vælge:\n"
"0 = Ingen automatisk genkendelse af undertekster\n"
"1 = Alle undertekstfiler\n"
"2 = Alle undertekstfiler, der indeholder navnet på filmen\n"
"3 = Undertekstfil, der svarer til filmnavnet med yderligere tegn\n"
"4 = Undertekstfil, der svarer præcis til filmnavnet"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Sti til automatisk genkendelse af undertekstfiler"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Led også efter en undertekstfil i disse mapper, hvis din undertekstfil ikke "
"blev fundet i den nuværende mappe."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Brug undertekstfil"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Indlæs denne undertekstfil. Bruges, når din undertekstfil ikke kan findes "
"automatisk."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-enhed"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-enhed"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lyd-CD-enhed"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det DVD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter "
"drevets bogstav (f.eks. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det VCD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter "
"drevets bogstav (f.eks. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Det lyd-CD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon "
"efter drevets bogstav (f.eks. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til DVD'er."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er den VCD-enhed der skal bruges som standard."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-CD'er."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsudløb for TCP-forbindelse"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse (i millisekunder)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresse for HTTP-server"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard, lytter serveren til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-"
"adresse (f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for "
"at begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresse for RTSP-server"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dette angiver adressen som RTSP-serveren vil lytte på, sammen med den "
"grundlæggende sti for RTSP VOD-mediet. Syntaksen er adresse/sti. Som "
"standard vil serveren lytte til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-adresse "
"(f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for at "
"begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port for HTTP-server"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTP er "
"80. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"styresystemet."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port for HTTPS-server"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTPS "
"er 443. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"styresystemet."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port for RTSP-server"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for RTSP er "
"554. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"styresystemet."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) bruges til serversiden af TLS. På OS "
"X bruges tekststrengen som etikette ved søgning efter certifikatet i "
"nøglekæden."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privat nøgle for HTTP/TLS-server"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denne private nøglefil (i PEM-format) bruges til serversiden af TLS."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive den SOCKS-server, der skal bruges. Skal "
"være på formen adresse:port. Vil blive brugt af alle TCP-forbindelser"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-brugernavn"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brugernavnet der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-adgangskode"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Adgangskoden der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metadata"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"titel\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Forfatter-metadata"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"forfatter\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Kunstner-metadata"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"kunstner\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metadata"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"genre\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Ophavsret-metadata"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"ophavsret\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Beskrivelse-metadata"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive en \"beskrivelse\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metadata"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"dato\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadata"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"URL\"-metadata for et input."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Denne indstilling kan bruges til at ændre måden hvorpå VLC vælger codec "
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avancerede brugere bør ændre denne "
"indstilling, eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine streams."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste med foretrukne afkodere"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. F.eks. vil "
"\"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre codec "
"afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den kan "
"ødelægge afspilningen af alle dine streams."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste med foretrukne kodere"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge en prioriteret liste af "
"kodere som VLC skal bruge."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Disse indstillinger giver mulighed for at angive globale "
"standardindstillinger for strømoutput teksttekstsystemet."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-strømoutputkæde"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Her kan du angive en standard-outputkæde til streams. Læs dokumentationen "
"for at finde ud af, hvordan sådanne kæder skal opbygges. Advarsel: Denne "
"kæde vil blive slået til for alle streams."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktivér streaming af alle ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream alle elementary streams (video, lyd og undertekster)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis under streaming"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afspil streamet lokalt mens den streames."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Aktivér videostrømoutput"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om videostreamet skal omdirigeres til funktionen for strømoutput, når "
"sidstnævnte er slået til."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Aktivér lydstrømoutput"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om lyd-streamet skal omdirigeres til funktionen for strømoutput,, når "
"sidstnævnte er slået til."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om SPU-streams skal omdirigeres til funktionen for strømoutput,, når "
"sidstnævnte er slået til."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Hold strømoutput åben"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Her kan du bevare en unik strømoutput-instans over flere emner på en "
"spilleliste (indsæt automatisk indsamler-strømoutput, hvis ikke angivet)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Muxercaching til strømoutput (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dette gør at du kan konfigurere startmellemlagringsværdien for output-stream-"
"muxeren. Denne værdi skal være i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Foretrukket pakkerliste"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Med denne funktion kan du angive den rækkefølge, hvori VLC skal vælge sine "
"pakkefunktioner."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-modul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her "
"kan du konfigurere mux-moduler"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Adgangsoutputmodul"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her "
"kan du konfigurere adgangsoutputmoduler"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er slået til, vil flow på SAP-multicastadressen være "
"kontrolleret. Dette er påkrævet, hvis du ønsker at lave annonceringer på "
"MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonceringsinterval"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Når flow-kontrol på SAP er slået fra, kan du her angive et fast interval "
"mellem SAP-annonceringer."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Disse indstillinger gør dig i stand til at vælge standardmoduler. Ændr kun "
"indstillingerne, hvis du ved hvad du laver."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Adgangsmodul"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at tvinge brugen af et adgangsmodul. Du kan bruge "
"dette, hvis den korrekte adgangsform ikke er blevet genkendt automatisk. Du "
"bør ikke sætte denne som en global indstilling, med mindre du ved hvad du "
"gør."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Streamfiltre bliver brugt til at ændre streamet, der bliver læst. "
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Streamfiltermodul"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Streamfiltre bliver brugt til at ændre streamet, der bliver læst. "
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-modul"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksere bruges til at separere \"elementary\" (såsom lyd- og video-"
"streams). Du kan bruge dette, hvis den korrekte demuxer ikke bliver fundet "
"automatisk. Du bør ikke ændre denne værdi globalt, med mindre du ved hvad du "
"gør."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodul"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Du kan vælge hvilket VoD-servermodul, du ønsker at anvende. Angiv dette til "
"\"vod_rtsp\" for at skifte tilbage til det gamle, nedarvede modul."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillad realtidsprioritet"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ved at bruge realtidsprioritering for VLC-processen, vil tildeling af CPU-"
"tid være mere præcis og derfor give bedre ydelse, især ved streaming. Det "
"kan dog låse din maskine eller gøre den meget langsom. Aktivér kun "
"indstillingen hvis du er bekendt med konsekvenserne."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Justér VLC-prioritet"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Denne indstilling ændrer (positivt eller negativt) VLC's standardprioritet. "
"Du kan bruge den til at få VLC til at få mere eller mindre tid end andre "
"programmer, eller end andre VLC-instanser."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Denne indstilling er til for at kunne sænke forsinkelsen, når der læses et "
"stream"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-opsætningsfil"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Læser en VLM-opsætningsfil så snart at VLM er startet."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Brug mellemlager til plugins"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Brug mellemlager til plugins. Det vil få VLC til at starte langt hurtigere."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Foretrukket pakkerliste"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge en prioriteret liste af "
"kodere som VLC skal bruge."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokal indsamling af statistik"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Opsaml diverse lokale statistikker omkring medieafspilning."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kør som baggrundsprogram-proces"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kør VLC som baggrundsprogram."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv proces-id'et til filen"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver proces-id'et ind i den specifikke fil."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillad kun én kørende instans"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans af "
"VLC ad gangen, f.eks. hvis du har tilknyttet VLC med nogle medietyper, og du "
"ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil i "
"filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den nuværende "
"kørende instans, eller du kan sætte den i kø."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC er startet fra en filtilknytning"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Fortæl VLC, at den startes pga. en filtilknytning i styresystemet"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Brug kun én instans, når der startes fra filhåndteringen"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Højere processer prioritet"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"En forhøjelse at processens prioritet vil sandsynligvis forbedre din "
"afspilning, da det giver VLC større rettigheder over for andre programmer, "
"der ellers kunne bruge for meget CPU-tid. Det kan dog ske under visse "
"omstændigheder (hvis der sker fejl), at VLC kan bruge al CPU-tid, og dermed "
"fryse dit system, hvilket kan kræve en genstart af systemet."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Sæt elementer i kø i spillelisten ved én instans tilstanden"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Når indstillingen \"Tillad kun én instans\" er valgt, bliver den nuværende "
"afspilning ikke afbrudt, men det nye element sættes i kø på spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC media player opdateringer"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Disse indstillinger bestemmer, hvordan spillelisten opfører sig. Nogle kan "
"tilsidesættes i afspilningsdialogboksen."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "For-fortolk filer automatisk"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"For-fortolker automatisk filer, der tilføjes til spillelisten (for at hente "
"visse metadata)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Værdier til mellemlagring af kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillad netværksadgang for metadata"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Skjul"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Funktionsmåde for undermapper"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vælg om undermapper skal udfoldes.\n"
"ingen: undermapper vises ikke i spillelisten.\n"
"fold sammen: undermapper vises, men foldes ud ved første afspilning.\n"
"fold ud: alle undermapper foldes ud.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerede filendelser"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med disse endelser vil ikke blive føjet til spillelisten, når der "
"åbnes en mappe.\n"
"Dette er f.eks. nyttigt hvis du tilføjer mapper, der indeholder "
"spillelistefiler. Brug en kommasepareret liste af filendelser."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Angiver, hvilke tjenesteopdagelsesmoduler der skal indlæses, adskilt af "
"semikolon. Den typiske værdi er \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Afspil filer i tilfældig rækkefølge uendeligt"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC vil tilfældigt afspille filer i spillelisten indtil der afbrydes."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Gentag alle"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC afspiller elementerne i spillelisten uafbrudt."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Gentag nuværende element"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bliver ved med at afspille det nuværende spilleliste-element."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspil og stop"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop spillelisten efter hvert afspillet element på spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspil og afslut"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afslut, når der ikke er flere elementer i spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspil og pause"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sæt hvert element på spillelisten på pause ved sidste billede."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Starttidspunkt"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Sæt hvert element på spillelisten på pause ved sidste billede."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Start automatisk"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Begynd automatisk på afspilning når spillelistens indhold er indlæst."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Sæt på pause ved lydkommunikation"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis der bliver registreret afventende lydkommunikation, sættes afspilningen "
"automatisk på pause."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Anvend mediebibliotek"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket bliver automatisk gemt og indlæst hver gang du starter VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spilleliste-træ"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spillelisten kan bruge et træ til at kategorisere visse elementer, ligesom "
"indholdet af en mappe."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Disse indstillinger er de globale VLC-tastaturgenveje, kendt som "
"\"genvejstaster\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Positionskontrol"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Positionskontrol"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Musehjulets op-ned-akse kontrol"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Musehjulets op-ned-akse (lodret) kan styre lydstyrken, position eller "
"musehjulshændelser kan ignoreres"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Musehjulets op-ned-akse kontrol"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Musehjulets op-ned-akse (lodret) kan styre lydstyrken, position eller "
"musehjulshændelser kan ignoreres"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vælg den tastaturgenvej, der får tilstanden fuldskærm til at ophøre."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til og fra."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Kun pause"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Afspil kun"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at afspille."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Hurtigere"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal hastighed"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der sætter afspilningshastigheden tilbage til normal."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hurtigere (en smule)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsommere (en smule)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til næste element på "
"spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til forrige element på "
"spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal stoppe afspilningen."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vælg genvejstasten for at vise positionen."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Meget lille spring bagud"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et meget lille spring bagud."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lille spring bagud"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et lille spring bagud."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mellemstort spring bagud"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et mellemstort spring bagud."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt spring tilbage"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Meget lille spring fremad"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et meget lille spring fremad."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lille spring fremad"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et lille spring fremad."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mellemstort spring fremad"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt spring fremad"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Næste billede"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste videobillede."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Varighed for meget kort spring"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for meget kort spring, i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Varighed for kort spring"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for kort spring, i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Varighed for mellemlangt spring"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for mellemlangt spring, i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Varighed for langt spring"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden for langt spring, i sekunder."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal afslutte programmet."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigér op"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren op i DVD-menuer."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigér ned"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren ned i DVD-menuer."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigér venstre"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren til venstre i DVD-menuer."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigér højre"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren til højre i DVD-menuer."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte elementer i DVD-menuer."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til DVD-menuen"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vælg genvejstasten der tager dig tilbage til DVD-menuen"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vælg forrige DVD-titel"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den forrige titel under DVD'en"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vælg næste DVD-titel"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste titel under DVD'en"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vælg forrige DVD-kapitel"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til det forrige kapitel på DVD'en"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vælg næste DVD-kapitel"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til næste kapitel på DVD'en"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Højere"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Lavere"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal formindske lydstyrken."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal mute lyden."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Forøg undertekstforsinkelse"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der øger undertekstforsinkelsen."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Formindsk undertekstforsinkelse"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker undertekstforsinkelsen."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Vælg undertekstfilen"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Vælg undertekstfilen"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Vælg undertekstfilen"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Undertekst synk. / bogmærk lydtidsstempel"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten som bogmærker lydtidsstempel når undertekster "
"synkroniseres."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Undertekst synk. / bogmærk underteksttidsstempel"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten som bogmærker underteksttidsstempel når undertekster "
"synkroniseres."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Synk. af undertekster / synkronisér tidsstempler for lyd og undertekst"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der skal synkronisere bogmærkede tidsstempler for lyd og "
"undertekster."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synk. af undertekster / nulstil synkronisering af lyd og undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der skal nulstille synkronisering af tidsstempler for lyd "
"og undertekster."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekst placering op"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekst placering ned"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere ned."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Forøg lydforsinkelse"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der øger lydforsinkelsen."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Formindsk lydforsinkelse"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker lydforsinkelsen."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Afspil spillelistens 1. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Afspil spillelistens 2. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Afspil spillelistens 3. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Afspil spillelistens 4. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Afspil spillelistens 5. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Afspil spillelistens 6. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Afspil spillelistens 7. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Afspil spillelistens 8. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Afspil spillelistens 9. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Afspil spillelistens 10. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vælg genvejstasten for at afspille dette bogmærke."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Sæt spillelistens 1. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Sæt spillelistens 2. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Sæt spillelistens 3. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Sæt spillelistens 4. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Sæt spillelistens 5. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Sæt spillelistens 6. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Sæt spillelistens 7. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Sæt spillelistens 8. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Sæt spillelistens 9. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Sæt spillelistens 10. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vælg den tast, der sætte dette bogmærke i spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Ryd spillelisten"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Vælg genvejstasten som skal rydde den nuværende spilleliste."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spillelistens 1. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spillelistens 2. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spillelistens 3. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spillelistens 4. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spillelistens 5. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spillelistens 6. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spillelistens 7. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spillelistens 8. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spillelistens 9. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spillelistens 10. bogmærke"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette gør, at du kan angive bogmærker i spillelisten."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Næste lydspor"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Gå til næste tilgængelige lydspor (sprog)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Næste undertekstspor"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Næste undertekstspor"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Tekst-TV undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Næste undertekstspor"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Skift til næste programs service-ID"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for næste program."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Skift til forrige programs service-ID"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for forrige "
"program."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Næste højde-bredde-forhold"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Gennemløb en foruddefineret liste af højde-bredde-forhold for billeder fra "
"kilden."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Næste videobeskæring"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste af beskæringsformater."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Auto-skalering til/fra"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivér eller deaktivér automatisk skalering."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Forøg skaleringsfaktor"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Formindsk skaleringsfaktor"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing til/fra"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivér eller deaktivér deinterlacing."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Gennemløb deinterlace-tilstande"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vis kontroller i fuldskærm"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Overnøgle"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul brugerfladen og sæt afspilningen på pause."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Genvejsmenu"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis genvejsmenuen."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tag et skærmbillede"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tager et skærmbillede og gemmer det på disken."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Optagelsesadgangsfiler start/stop."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/løkke/gentag"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Skift mellem normal/løkke/gentag for spilleliste"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Tilfældig afspilning af spillelisten til/fra"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Ophæv zoom"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra toppen af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i toppen af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra venstre side af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i venstre side af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra bunden af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i bunden af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i højre side af videoen"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Skrivebordstapettilstand i videooutput til/fra"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Skrivebordstapettilstand i videooutput til/fra."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Gennemløb lydenheder"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Gennemløb de tilgængelige lydenheder"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Undertekst-billeder"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlægninger"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Sporindstillinger"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Afspilningskontrol"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheder"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-oplysninger"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodere"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Specielle moduler"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Ydelsesindstillinger"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Urets kilde"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spring værdier"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "vis hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Omfattende hjælp til VLC og dets moduler"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"vis hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced og --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "brug udvidet detaljegrad ved visning af hjælp"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "udskriv en liste over tilgængelige moduler med flere oplysninger"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"vis hjælp for et bestemt modul (kan kombineres med --advanced og --help-"
"verbose). Skriv = foran modulnavnet for at bruge striks sammenligning."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "ingen indstillinger vil blive hentet eller gemt til opsætningsfilen"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "nulstil den nuværende konfiguration til standardværdierne"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "brug alternativ konfigurationsfil"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "nulstiller den nuværende mellemlager til plugins"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "udskriv versionsoplysninger"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "kerneprogram"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tilbagetasten"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Dæmp lysstyrke"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Øg lysstyrke"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser - tilbage"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser-favoritter"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser - fremad"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser - hjem"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser - genopfrisk"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser - søg"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser - stop"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medievinkel"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Mediets lydspor"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medie - fremad"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediemenu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medie - næste billede"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medie - næste nummer"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medie - afspil pause"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medie - forr. billede"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medie - forrige spor"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medie - optag"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Gentag medie"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medie - spol tilbage"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medie - vælg"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medie - bland"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medie - stop"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medie - undertekst"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medie - tid"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medie - vis"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul højre"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatortasten"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Slå lyd fra"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Kunne åbne \"%s\" i skrivetilstand"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloader... %s/%s %.1f%% færdig"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunne ikke verificeres"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at hente en kryptografisk signatur for den downloadede "
"fil \"%s\". Derfor blev den slettet."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signatur for den downloadede fil \"%s\" var ugyldig og "
"kunne ikke bruges til sikkert at verificere den. Derfor blev filen slettet."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen kan ikke verificeres"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at verificere den downloadede fil \"%s\" sikkert. Derfor "
"blev den slettet."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er ødelagt"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Den hentede fil \"%s\" var beskadiget. Derfor blev den slettet."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye version blev hentet planmæssigt. Vil du lukke VLC og installere den "
"nu?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Opdatér VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bajkirsk"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvaskisk"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Færøsk"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijan"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gælisk (skotsk)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Græsk, moderne"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarnsk"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannaresisk"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgsk"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajisk"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovisk"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Syd"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norsk bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitansk; Provencalsk"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Original lyd"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rætoromansk"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Syd"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudansk"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tongaøerne)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisk"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskalér video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Send alsa:// for at åbne standardenheden for ALSA-optagelse, eller alsa://"
"KILDE for at åbne en specifik enhed kaldet KILDE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydoptagelse"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Vedhæftning"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedhæftet input"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation-videooptagelse"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation--videooptagelse-modul."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Ingen videoenheder fundet"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet video-input-enhed. "
"Tjek venligst dine forbindelser og drivere."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek "
"dine stik og drivere."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO access"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO access output"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray-menuer"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Brug Blu-ray-menuer. Hvis slået fra, vil filmen starte med det samme"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Regionskode"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Regionskode for Blu-ray-afspiller. Nogle diske kan kun afspilles med korrekt "
"regionskode."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Diskunderstøttelse af Blu-ray-diske (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Stien ser ikke ud til at være en Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Denne Blu-ray-disk kræver et bibliotek til AACS-afkodning, og dit system har "
"det ikke."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray-disk er beskadiget."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Mangler en AACS-opsætningsfil!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet en gyldig nøgle til behandlingen i config-filen for "
"AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Fandt intet gyldigt værtscertifikat i AACS-konfigurationsfilen."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-værtscertifikat er tilbagekaldt."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC mislykkedes."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Denne Blu-ray-disk kræver et bibliotek til BD+-afkodning, og dit system har "
"det ikke."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Dit systems afkodningsbibliotek for BD+ fungerer ikke. Mangles der opsætning?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP krævet"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Kunne ikke starte afspilning af Blu-ray. Forsøg venligst uden "
"menuunderstøttelse."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray-fejl"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Topmenu"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Første afspilning"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-CD - Spor %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-CD-input"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressen på den CDDB-server der skal bruges."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-server-port der skal bruges."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Inputliste"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "række afveksling"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP kommandoinput"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC-input fra digitalt kamera (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Primær profil"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul til Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Inputkort som skal benyttes"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kort som skal bruges til DeckLink-optagelse, hvis der findes flere. Kortene "
"er nummereret fra 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Ønsket input-tilstand for video. Undlad at udfylde for automatisk "
"registrering."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket input-tilstand for video til DeckLink-optagelser. Værdien skal være "
"en FOURCC-kode i tekstformat, f.eks. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydforbindelse"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Lydforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: "
"embeded, aesebu, analog. Lad stå tom for valg af standardkort."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Lydsamplinghastighed (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Lydsamplinghastighed (i hertz) til DeckLink-optagelser. 0 deaktivere "
"lydinput."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antal lydkanaler"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antal kanaler for lydinput til DeckLink-optagelser. Skal være 2, 8 eller 16. "
"0 deaktiverer lydinput."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Videoforbindelse"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lad stå tom for valg af "
"standardkort."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Input fra composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Højde-bredde-forhold (4:3, 16:9). Som standard antages kvadratiske pixels."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-input"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Tekster for hørehæmmede 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhedens navn"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
"ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Lydenhedens navn"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke "
"angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Størrelsen på videoen, der skal vises af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke "
"angiver en standardstørrelse, vil din enheds standardstørrelse blive brugt. "
"Du kan specificere en standardstørrelse (cif, d1, ...) eller "
"<bredde>x<højde>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Billedets højde-bredde-forhold n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definerer det højde-bredde-forhold der skal bruges til inputbilledet. "
"Standardværdi er 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Chromaformat for videoinput"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinput til at bruge et bestemt chromaformat (f.eks. "
"I420 (standard), RV24 osv.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videoinput billedhastighed"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Gennemtving en bestemt billedhastighed for DirectShow-videoinputtet "
"(eksempel er 0 standardværdi, 25, 29.97, 50, 59.94 osv.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Enhedsegenskaber"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Vis egenskabsdialogen for den valgte enhed før streamet startes."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunerindstillinger"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Vis siden med tunerens egenskaber [kanalvalg]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV-kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Vælg den TV-kanal som modtageren vil blive sat til (0 betyder standardværdi)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tunerfrekvens"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dette overskriver kanalen. Målt i Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landekode for tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Sæt tunerens landekode, hvilket afgør den nuværende kanal-til-frekvens-"
"afbildning (0 betyder standardværdi)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner inputtype"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Vælg tuner inputtypen (kabel/antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videoinput-pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vælg videoinputkilden, såsom composite, s-video, eller tuner. Siden disse "
"indstillinger er hardwarespecifikke, bør du finde nogle gode indstillinger "
"under fanebladet \"Enhedskonfiguration\", og bruge numrene derfra. -1 "
"betyder at indstillingerne ikke vil blive ændret."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Lydinput-pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælg lydindgangen. Se indstillingen \"videoinput\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videooutput-pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælg videovisningstypen. Se indstillingen \"videoinput\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Lydoutput-pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælger lyd-outputtypen. Se indstillingen \"videoinput\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tunertilstand"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tunertilstand. Kan være én af standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
"radio (3) eller DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med det angivne antal af lydkanaler (hvis forskellig fra "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydsamplinghastighed"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med den givne samplinghastighed (hvis forskellig fra 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Lyd-bits pr. sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med det givne antal bit/sample (hvis forskellig fra 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Optagelse mislykkedes"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen video- eller lydenhed er valgt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Tjek loggen for detaljer."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke understøttes."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Optagerenheden \"%s\" understøtter ikke de krævede parametre."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Vinduesdekorationer"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB-input"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én digital transmitteringsadapter, så skal nummeret på "
"adapteren være valgt. Nummereringen starter fra nul."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhed"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis adapteren tilbyder flere uafhængige tuner-enheder, så skal "
"enhedsnummeret være valgt. Nummereringen starter fra nul."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Undlad at demultiplekse"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Kun brugbare programmer er normalt demulitiplexed fra transponderen. Denne "
"indstilling vil deaktivere demultiplexing og modtage alle programmer."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netværksnavn"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikt netværksnavn i System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Netværksnavn som skal oprettes"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Opret et unikt navn i System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-kanaler grupperes efter transponder (også kendt som multipleks) på en "
"given frekvens. Dette er påkrævet for at finjustere modtageren."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / konstellation"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulering af lag A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulering af lag B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulering af lag C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Det digitale signal kan moduleres i henhold til forskellige konstellationer "
"(afhængig af leveringssystemet). Hvis demodulatoren ikke kan registrere "
"konstallationen automatisk, så skal den konfigureres manuelt."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolfrekvens (baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolfrekvensen skal angives manuelt for nogle systemer, især DVB-C, DVB-S "
"og DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Omvendt spektrum"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Hvis demodulatoren ikke kan registrere spektralinvertering korrekt, så skal "
"den konfigureres manuelt."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-hastighed"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kodefrekvens med høj prioritet"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kodefrekvens med lav prioritet"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodehastighed for lag A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodehastighed for lag B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodehastighed for lag C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kodefrekvensen for fremadrettet fejlkorrigering kan angives."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Overførselstilstand"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Båndbredde (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Sikkerhedsmargen"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkisk tilstand"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Antallet af lag A-segmenter"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Antallet af lag B-segmenter"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Antallet af lag C-segmenter"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Lag A-tidsfletning"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Lag B-tidsfletning"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Lag C-tidsfletning"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Netværksidentifikation"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Afrulningsfaktor"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (det samme som DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID for transportstream"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (volt)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"For at vælge polariseringen for transponderen, anvendes der som regel en "
"anden elektrisk spænding til nedkonverteringsfunktionen for lavstøj-blokke "
"(low noise block-downconverter, LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Uspecificeret (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Lodret (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vandret (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulær højre (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkulær venstre (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høj LNB-spænding"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Hvis kablerne mellem satellitten til nedkonvertering af lavstøj-blokke og "
"modtageren er lange, så kan der være brug for større spænding.\n"
"Det er ikke alle modtagere, der understøtter dette."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lavfrekvens for lokal oscillator (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Høj frekvens for lokal oscillator (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Nedkonverteringsfunktionen (LNB, low noise block) vil fratrække den lokale "
"oscillationsfrekvens fra satellittens overførselsfrekvens. Resultatet er den "
"mellemliggende frekvens (IF) på RF-kablet."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universel omskiftningsfrekvens for universel lavstøjblok/LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Hvis satellittens overførselsfrekvens overstiger omskifterens frekvens, så "
"vil oscillatorens højfrekvens blive benyttet som reference. Endvidere vil "
"den automatiske, vedvarende tone på 22kHz blive sendt."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuerlig tone på 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"En vedvarende tone på 22kHz kan sendes gennem kablet. Denne vælger som regel "
"det højere frekvensbånd fra en universel lavstøjblok/LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-tal"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til "
"nedkonvertering (LNB) gennem en DiSEqC 1.0-omskifter, så kan den rette LNB "
"vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en omskifter, så bør denne parameter være "
"0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke angivet"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Ubundet DiSEqC LNB-tal"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til "
"nedkonvertering (LNB) gennem en kaskade formet ud fra en uforpligtiget "
"DiSEqC 1.1-omskifter og en forpligtiget DiSeqC 1.0-omskifter, så kan den "
"rette, uforpligtigede LNB vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en "
"uforpligtiget omskifter, så bør denne parameter være 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Netværksidentifikation"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut for satellit"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutalvinkel til satellit i tiendedele af en grad"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Højde for satellit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Højde for satellitten i en tiendedele af en grad"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellit længdegrad"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Længdegrad for satellit i tiendedele grader. Vest er negativ."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Intervalkoden for satellitten"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satellitintervalkode (Satellite Range Code) som defineret af producenten, f."
"eks. DISEqC-switchkode"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Hovedkanal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanal"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital TV og radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametre for jordbaseret modtagelse"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametre for modtagelse af DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametre for modtagelse af ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametre for kabel- og satellitmodtagelse"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametre for DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametre for ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrol til satellitudstyr"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametre for ATSC-modtagelse"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital transmittering"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Den valgte digitale tuner understøtter ikke de angivne parametre.\n"
"Tjek venligst præferencerne."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondere DVB-kort for formåenheder"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nogle DVB-kort kan ikke lide at blive sonderet for deres formåenheder. Du "
"kan deaktivere denne funktion hvis du oplever problemer."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguration af sattellitskanning"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "filnavn for konfigurationsfil i share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skalering kvalitet"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Bruges til statistik."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-input med v4l2-understøttelse"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d tjenester)\n"
"~%s restere"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanner DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard DVD-vinkel."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Start direkte i menu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start DVD'en direkte i hovedmenuen. Dette vil forsøge at undgå "
"advarselsintroduktioner."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD med menuer"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-input"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspilningen mislykkedes"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan ikke finde DVD'ens titel. VLC kan måske ikke dekryptere hele disken."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD uden menuer"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-input (ingen menuunderstøttelse)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunne ikke åbne disken \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunne ikke læse blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunne ikke læse %d/%d blokke på 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Fil-input"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Specielle moduler"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Angiver brugernavnet tilforbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode "
"ikke er givet i adressen."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Brugerkontoen der skal bruges til forbindelsen."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP-godkendelse"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til "
"%s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-input"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploadoutput"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunne ikke forbinde til den angivne server."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's forbindelse til den angivne server blev afvist."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Din brugerkonto blev afvist."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxyen der skal bruges. Skal være i formatet http://"
"[brugernavn@]minproxy.mitdomæne:minport/ ; hvis den er tom, prøves "
"miljøvariablen http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy adgangskode"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Hvis HTTP-proxyen kræver en adgangskode, skal den indskrives her."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisk genoprettelse af forbindelsen"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Forsøg automatisk at genoprette forbindelsen til streamet, hvis der "
"pludseligt sker en afbrydelse."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-input"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn samt adgangskode for området %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP-input"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig stream"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Gå trin fremad"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Videresend cookies med http-omdirigering."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Programmets navn og version bliver tildelt af HTTP-serveren. De skal "
"adskilles af en skråstreg, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne valgmulighed kan kun "
"angives pr. input-enhed, ikke globalt."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy input"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Angiv ID'et på det elementary stream"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Sæt gruppen på en elementary stream"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Sæt kategorien på en elementary stream"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Vælg codec for den elementary stream"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Sproget på det elementary stream som beskrevet i ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplinghastighed for et lyd elementary stream"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Antal kanaler"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antal kanaler på et lyd elementary stream"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bredde på video- eller undertekst elementary streams"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Højden på video- eller undertekst elementary streams"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Vis højde-bredde-forhold på et video elementary stream"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Billedhastighed på et video elementary stream"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Tilbagekald cookie-streng"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentifikation for callback-funktionerne"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Data til callback"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data til get- og release-funktionerne"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get-funktion"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adressen på get-callbackfunktionen"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release-funktion"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adressen på release-callbackfunktionen"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Størrelse på strøm i byte"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Hukommelsesinput"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Fjern markerede"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Dummy-strømoutput"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Takt"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Læs lyd-stream i VLCs takt i stedet for jack-stikkets takt."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisk forbindelse"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Forbind automatisk VLC's inputporte til tilgængelige outputporte."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lydinput"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-input"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive det ønskede link til optagekortet (starter "
"fra 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive ES-ID'et for videoen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lader dig gennemtvinge videoens højde-bredde-forhold."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydopsætning"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive lydopsætning (id=gruppe,par:id=gruppe,"
"par...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-input"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Tekst-TV opsætning"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at indstille tekst-TV opsætning (id=linje1-linjeN med "
"begge fields)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Sprog for tekst-TV"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Giver dig mulighed for at vælge tekst-TV sprog (side=sprog/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-input"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-dialekt af RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-servere bruger en gammel dialekt af RTSP, som ikke følger "
"standarden. Med denne parameter vil VLC prøve denne dialekt, men kan ikke "
"forbinde til normale RTSP-servere."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer bruger en dialekt af RTSP, som ikke følger standarden. Denne "
"parameter vil få VLC til gøre visse antagelser, som strider mod "
"retningslinjerne i RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Angiver brugernavnet tilforbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode "
"ikke er givet i adressen."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Angiver adgangskoden for forbindelsen, hvis der ikke er sat brugernavn eller "
"adgangskode i url."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Størrelsen på RTSP-start-billedbufferen for videosporet. Kan øges hvis du "
"oplever ødelagte billeder pga. for lille buffer."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ved brug af Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-adgang og demux"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Brug RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port der skal bruges til RTP-kilden for sessionen"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Gennemtving multicast-RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelér RTSP og RTP over HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port der skal bruges til at tunnelere RTSP/RTP over HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-godkendelse"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn og en adgangskode."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Adgang til streamet blev nægtet af serveropsætningen."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Gennemtving alle streams til at være valgt"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-streams kan indeholde flere forskellige elementary streams med "
"forskellige bithastigheder. Du kan vælge hvad for nogen du vil have af dem."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vælg streamet med den højeste bithastighed under begrænsningen."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tiden i ms der ventes før modtagelse af data over netværket opgives. Bemærk "
"at der vil blive forsøgt 10 gange, før der opgives helt."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-input (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-input"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Kunne ikke læse fil"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunne ikke læse filen: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Ingen input"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Optag lyden i stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplinghastighed"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplinghastighed for det indspillende lyd-stream i Hz (f.eks.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-input"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Send pulse:// for at åbne PulseAudio-standardkilden, eller pulse://KILDE for "
"at åbne en specifik kilde med navnet KILDE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-indput"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTime-lydoptagelse"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen lyd-inputenhed fundet"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet lyd-input-enhed. Tjek "
"venligst dine forbindelser og drivere."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ingen lyd-inputenhed fundet"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tilegnelseshastighed (i fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Fjernskrivebord"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP-port (lokal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Den port som RTCP-pakker skal modtages på. Hvis 0, bruges multipleks-RTP/"
"RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nøgle (heksadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil blive sikkerhedsgodkendt og decifreret med denne delte, "
"hemmelige Secure RTP-hovednøgle. Denne skal være en hexadecial streng på 32 "
"tegn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (heksadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP kræver en (ikkehemmlig) overordnet salt-værdi. Denne skal være en "
"heksadecimal streng på 28 tegn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Højeste antal RTP-kilder"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hvor mange forskellige aktive RTP-kilder, der tillades på samme tid."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-kilde timeout (sek)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hvor lang tid der skal ventes på en pakke, før en kilde er udløbet."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Højeste antal udfald for RTP-sekvensnumre"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker bliver smidt ud hvis de er for langt forude (dvs. i fremtiden) ud "
"fra den sidste modtagne pakke, målt i antal pakker forude."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksimal uorden af RTP-sekvensnumre"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker bliver smidt ud, hvis de er for langt bagud (dvs. i fortiden) ud "
"fra den sidst modtagne pakke, målt i antal pakker."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP payload format antages til dynamiske payloads"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Payload-formatet forventes til dynamiske payload-typer (mellem 96 og 127) "
"hvis det kan fastslås, eller med out-of-band mappings (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Realtidsprotokolinput (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP krævet"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Der kræves en beskrivelse i SDP-format for at modtage RTP-streamet. Bemærk "
"at rtp:// URI'er ikke kan virke med dynamisk RTP payload format (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunne ikke oprette forbindelse til \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sessionen mislykkedes"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den anmodede RTSP-session kunne ikke oprettes."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Modtagerbuffer"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Automatisk kromaforstærkning"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønsket billedhastighed for optagelsen."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Delstørrelsen på optagelsen"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimér optagelsen ved at dele skærmen op i dele med foruddefineret højde "
"(16 er en god værdi, og 0 betyder deaktiveret)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regionens øverste række"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Andenakse for optagelsesområdet i pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regionens venstre kolonne"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa af optageområdet i pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Bredde af optagelsesregion"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Højde af optagelsesregion"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musen"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Følg musen når en underskærm optages."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Musemarkørens ikon"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Hvis angivet, vil det angivne billede blive brugt til at tegne musen under "
"optagelse."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Skærm-ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Skærm-ID. Hvis det ikke er angivet, så anvendes primært skærm-ID."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skærmindeks"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks for skærm (1, 2, 3, ...). Et alternativ til Skærm-ID."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skærminput"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hvor mange gange skærmindholdet skal genopfriskes pr. sekund."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbredde på optageregionen, eller 0 for fuld bredde"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhøjde på optagelsesregionen, eller 0 for en fuld højde"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Skærmoptagelse (med X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skærmoptagelse (med X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol til beskrivelse af session"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnummer, der skal bruges på serveren"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-input"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-godkendelse"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til "
"%s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Billedbufferens dybde"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeldybde på billedbufferen, eller nul for XWD-fil"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Billedbufferens bredde"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbredde på billedbuffer (ignoreres ved XWD-fil)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Billedbufferens højde"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhøjde på billedbufferen (ignoreres ved XWD-fil)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Billedbufferens segment ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Segment-ID fra den delte hukommelse i System V af billedbufferen (dette "
"ignoreres hvis --shm-file er angivet)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Billedbufferens fil"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Sti til den hukommelseskortlagte fil for billedbufferen"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (automatisk registrering)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Billedbufferens input"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Delt hukommelse for billedbuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-input"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domæne"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domæne/arbejdsgruppe, der skal bruges til forbindelsen."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP-godkendelse"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP-input"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-input"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Time code"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Time code undertekstbillede elementary strem generator"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP-kilde timeout (sek)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-input"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Nulstil standardindstillingerne"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Enhed til videooptagelse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Enhedsnode til videooptagelse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Enhed til VBI-optagelse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Enhedsnoden hvor VBI-data kan blive læst (for tekster til hørehæmmede)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Tvinger Video4Linux2-videoenheden til at bruge et bestemt chromaformat (f."
"eks. I420 eller I422 for rå billeder, MJPG for M-JPEG-komprimeret input) "
"(fuldstændige liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputtet på kortet der skal bruges (se debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinput"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Lydindgangen på kortet der skal bruges (se debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Den angivne pixel-opløsning gennemtvinges (hvis både bredde og højde er "
"entydigt positive)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Højeste anvendte billedhastighed (0 = ubegrænset)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhed"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Enhedsnode for radiotuner."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller KHz (se fejlsøgningsudskrift)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydtilstand"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tunerens mono-/stereotilstand samt valg af spor."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Nulstil betjeningselementer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Nulstil betjeningselementer til standardindstillingerne."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Lysstyrke på billede eller niveau for sort."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisk justering af billedets lysstyrke."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Billedkontrast eller forøgelse af lysstyrke."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Billedmætning eller farveforøgelse."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farvetone eller farvebalance."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk farvetone"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Tilpas automatisk billedets farvetone."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur for hvidbalance (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperaturen for hvidbalance som en farvetemperatur i kelvin (2800 er den "
"minimale glød af hvid, 6500 er maksimum for dagslys)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk hvidbalance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisk justering af billedets hvidbalance."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance for rødkroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance for blåkroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Tilpasning af gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forstærkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Billedforstærkning."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphed"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Tilpas skarphedsfilter."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Kromaforstærkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kontrol af kromaforstærkning."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk kromaforstærkning"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvens for strømkabel"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Anti-flimmer-filter for strømkablets frekvens."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Baggrundslys-kompensation"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Båndstop-filter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "Klip et lysområde skabt af lysstofrør (ikke dokumenteret enhed)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vend vandret"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Vend billedet vandret."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vend lodret"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend billedet lodret."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Drej (grader)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Vinkel for billedrotation (i grader)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Farvedræber"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktivér farvefjerner, dvs. skift altid til sort og hvid-billede når signalet "
"er svagt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farveeffekt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vælg en farveeffekt."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Sort og hvid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skitse"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Græsgrøn"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Gør skin lysere"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livlig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydstyrke for indgående lyd."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lydbalance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance for indgående lyd."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Basjustering af indgående lyd."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantniveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering af lydinputtet."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Mute lyden."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Tilstand for lydintensitet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Tilstand for lydintensitet også kendt som bass-boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driverstyring"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Sæt v4l2-driverens indstillinger til værdier som angivet med en "
"kommasepareret liste eventuelt indkapslet af krøllede parenteser (f.eks.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). For at se alle "
"indstillinger, kan du forøge informationsniveauet (-vvv) eller bruge "
"programmet v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "TV-lyd med flere kanaler (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Sydkorea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primært sprog"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundært sprog eller program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbelt mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinput"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Styring"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux-komprimeret A/V-input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radiotuner for Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Understøttelse af VDR-optagelser (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapitelforskyning i ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Flyt alle kapitler. Denne værdi bør angives i millisekunder."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard billedhastighed for kapitelimport."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-optagelser"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke læse filen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR-skæremærker"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-certifikatmyndighed"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikatet for myndigheden som serverens verificeres mod"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste med tilbagekaldelser af X.509-certifikater"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste med tilbagekaldte servercertifikater"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-klientcertifikat"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikat for klientgodkendelse"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nøgle for X.509-klient"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privat nøgle til godkendelse gennem certifikat"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-kroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau for komprimering"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Flyt niveau for komprimering fra 0 (ingen) til 9 (maks.)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Billedkvalitet 1 til 9 (maks.)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klientadgang"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Løkke / gentag"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Aktivér/deaktivér lydgenerering."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API output"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-strømoutput"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behold eksisterende fil"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Output-filen eksisterer allerede. Hvis optagelse fortsætter, vil filen blive "
"overskrevet og dens indhold gå tabt."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv eksisterende fil"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede eksisterer, vil den blive overskrevet."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Føj til fil"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Føjer til filen hvis den findes, i stedet for at overskrive den."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatér tid og dato"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Udfør tids- og datoformattering i ISO C på filstien"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkroniseret skrivning"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Åbn filen med synkroniseret skrivning."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Fil-strømoutput"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Brugernavn der vil blive anmodet om at tilgå dette stream."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Adgangskoden, der skal bruges for at få adgang til dette stream."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-type returneret af serveren (genkendes automatisk hvis ikke angivet)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Brug protokollen Metacube. Kræves for at sende stream til Cubemap-"
"reflektoren."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-strømoutput"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentlængde"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Længden på TS-streamsegmenter"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Opdel segmenter hvor som helst"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "Kræv ikke keyframe inden opsplitning af segment. Kun påkrævet for lyd."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antal segmenter"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antal af segmenter, der skal indgå i indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillad mellemlager"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Tilføj EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiv i spilleliste-fil hvis dette er "
"deaktiveret"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeks-fil"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Sti til den indeks-fil, der skal oprettes"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Komplet URL til placering i indeksfil"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Komplet URL til placering i indeksfil. Brug #-tegn til repræsentation af "
"segmentnummer"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slet segmenter"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Slet segmenter som ikke længere er nødvendige"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Brug kontrolmekanismer for muxerhastigheden"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI for AES-nøgle som skal placeres i spilleliste"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nøglefil"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fil indeholdende krypteringsnøglen på 16 byte"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fil hvorfra vls læser nøgle-uri og placering af nøglefil"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Filen læses, når segmentet started, og det forventes at være i følgende "
"format: nøgle-uri\\nnøglefil. Filen læses, når segmentet åbnes, og værdierne "
"anvendes på det pågældende segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Brug randomiseret IV til kryptering"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Generér initialiseringsvektor i stedet ved at bruge segmentnummer som IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Tal for første segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Tallet på det første segment som blev genereret"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live streaming output"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnavn"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Navnet på dette stream/kanal på shoutcast-/icecast-serveren."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeskrivelse"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "En beskrivelse af streamets indhold eller information om din kanal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du skal normalt sende shoutcast-moduler med Ogg-streams. Det er også muligt "
"at bruge MP3-streams i stedet for, så du kan udsende MP3-streams til "
"shoutcast-/icecast-serveren."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Beskrivelse af genre"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Indholdets genre. "
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Beskrivelse"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL med information om streamet eller din kanal."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bit-hastighedsoplysninger fra den omkodede stream."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Samplinghastighed informationen på det omkodede stream. "
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antal kanaler"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Antal af kanalinformationer på det omkodede stream."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformation på det omkodede stream."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Offentlig stream"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gør serveren offentligt tilgængelig på de 'Gule sider' (mappe over streams) "
"på en icecast-/shoutcast-webside. Kræver, at bit-hastighedsoplysningen "
"angives for shoutcast. Kræver Ogg-streamunderstøttelse for icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-output"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP-strømoutput"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Mellemlagringsværdi (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal være "
"i millisekunder."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppér pakker"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakker kan blive sendt en efter en på den rette tid, eller i grupper. Du kan "
"vælge antallet af pakker der skal sendes ad gangen. Dette hjælper med at "
"reducere belastningen på belastede systemer."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-strømoutput"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON-videochromakonverteringer"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON-lydstyrke"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON-videochroma YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Angiver om BarGraph-information skal sendes"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Angiver om der skal sendes barGraph-information. 1 hvis informationen skal "
"sendes, ellers 0 (standardværdi er 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sender barGraph-information for hvert x antal lydpakker"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Angiver hvor ofte barGraph-informationerne skal sendes. Sender barGraph "
"informationerne for hver n'te lydpakke (standardværdi er 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes. 1 hvis informationen "
"skal sendes, ellers 0 (standard er 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tidsrammen der skal bruges, i ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsvindue i millisekunder hvor lydniveauet måles ved bestemmelse af "
"stilhed. Hvis lydniveauet er under grænsen i dette tidsrum, afgives en alarm "
"(standardværdi 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Det mindste lydniveau der aktiverer alarmen"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Grænsen der skal opnås før alarmen går af. Hvis lydniveauet er under grænsen "
"gennem denne tidsperiode, bliver der sendt en alarm (standard er 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tid mellem to alarmmeddelelser i ms. Denne værdi bliver brugt til at undgå "
"at alarmer overlapper (standard er 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Lyddel af barGraph-funktionen"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar-graf"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Simpel dekoder til Dolby Surround-kodede-streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-dekoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denne effekt gør at du føler du står i et rum med 7.1 højttaleropsætning, så "
"du får en mere realistisk lydoplevelse selvom du kun bruger et headset. "
"Dette bør være mere afslappende og komfortabelt når man lytter til musik i "
"lang tid. \n"
"Det virker med alle lydformater fra mono til 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristisk dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstanden mellem den venstre højttaler i fronten til lytteren i meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenseret forsinkelse"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Forsinkelsen der bliver introduceret af den fysiske algoritme kan nogle "
"gange forstyrre synkroniseringen mellem mundbevægelser og tale. I dette "
"tilfælde kan denne aktiveres for at kompensere."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekodning af Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodede-streams bliver først dekodet når de kommer igennem "
"dette filter. Det anbefales ikke at aktivere denne indstilling."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtual rumeffekt for høretelefoner"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Høretelefoneffekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Anvend downmix-algoritme"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Denne indstilling vælger en stereo til mono-downmix-algoritme, der skal "
"bruges til høretelefon-kanal-mixing. Den giver en effekt som om man befinder "
"sig i et rum fyldt med højttalere."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vælg kanalen der skal beholdes"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Dette tilvalg slukker lyden på alle kanaler, på nær den valgte kanal."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bagerst til venstre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bagerst til højre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lavfrekvens-effekter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Venstre side"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Højre side"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bagerst i midten"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Downmixer fra stereo til mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Flyt rundt på lydkanaler"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualisering"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Føj en forsinkelseseffekt til lyden"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Forsinkelsestid"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Gennemsnitlig forsinkelsestid i millisekunder. Bemærk: gennemsnit"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Gennemsøgningsdybde"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tid i millisekunder for den maksimale gennemsøgningsdybde. Dermed vil "
"gennemsøgningsintervallet blive forsinkelsestid +/- gennemsøgningsdybde."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Gennemsøgningshastighed"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Rate for ændring af gennemsøgningsdybte i millisekundskift pr. "
"afspilningssekund"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Feedback-forstærkning"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Forstærkning ved feedbackløkke"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Vådt mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau for det forsinkede signal"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørt mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau af inputsignal"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/spidspunkt"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Angiv RMS/spidspunkt (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Anslagstid"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Angiv anslagstiden i millisekunder (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Release-tid"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Angiv release-tiden i millisekunder (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Grænseniveau"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Angiv grænseniveauet i dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Angiv størrelsesforholdet (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee-radius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Angiv knee-radius i dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeup-forstærkning"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Angiv makeup-forstærkning i dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompressor for dynamisk interval"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Lydfilter for A/52->S/PDIF-indkapsling"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Forudindstilling for equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forudindstilling der skal bruges til equalizeren."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Båndforstærkning"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Brug ikke forudindstillinger, men angiv båndfrekvenserne manuelt. Du skal "
"angive 10 værdier mellem -20dB og 20dB adskilt af mellemrum, f.eks. \"0 2 4 "
"2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Brug VLC-frekvensbånd"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Brug VLC-frekvensbåndene. Alternativt, brug ISO-standardernes frekvensbånd."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "To gennemløb"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrér lyden to gange. Dette giver en mere intens effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global forstærkning"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Vælg den globale forstærkning i dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer med 10 bånd"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Fuld bas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Fuld bas og diskant"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Fuld diskant"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor hal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Forstærkningsmultiplikator"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Øg eller nedsæt forstærkningen (standard 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Kontrolfilter for forstærkning"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpelt karaokefilter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antal lydbuffere"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dette er antallet af lydbuffere, der foretages styrkemålinger på. Et højere "
"antal buffere betyder at responstiden for filteret, hvis det oplever et "
"udsving, vil blive forøget, men gør også filteret mindre følsom over for små "
"variationer."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimal lydstyrke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Hvis den gennemsnitlige styrke over de sidste N buffere er højere end denne "
"værdi, vil lydstyrken blive normaliseret. Værdien er et positivt decimaltal. "
"En værdi mellem 0.5 og 10 plejer at være rimelig."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lydstyrkenormalisering"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lavfrekvensforstærkning (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høj frekvens (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Højfrekvensforstærkning (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 1-forstærkning (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvens 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 2-forstærkning (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvens 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 3-forstærkning (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvens 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kvaliteten af gensampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kvaliteten af gensampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC-gensampler"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-gensampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Konverteringstype for samplinghastighed"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Der er understøttelse af forskellige algoritmer til gensampling. Den bedste "
"af dem er langsommere, mens den hurtigste af dem giver lavere kvalitet."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funktion (bedste kvalitet)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funktion (medium kvalitet)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funktion (hurtig)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (hurtigst)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (hurtigst)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-gensampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code-gensampler (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nærmeste nabo lyd-gensampler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Qt interface"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Lyd-output-kanaler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Lydtempo synkroniseret med hastigheden"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Temposkalering"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Skridtlængde"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Længde i millisekunder til output af hvert skridt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlap længde"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procentdel af skridt som skal overlappes"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Søgelængde"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Søgningslængden i millisekunder for at finde den bedste placering til "
"overlapning"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rumstørrelse"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Angiver den virtuelle overflade af rummet som simuleres af filteret."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rumbredde"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredde på det virtuelle rum"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Våd"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Tør"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Fugtig"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lyd-spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dette filter forbedrer stereoeffekten ved at undertrykke mono (signalet som "
"er fælles for begge kanaler) og ved at forsinke det venstre signal ind i "
"højre og omvendt, hvorved stereoeffekten gøres bredere."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tiden målt i ms for forsinkelsen af venstre signal ind i højre og omvendt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Mængden af forstærkning i det forsinkede, venstre signal ind i højre og "
"omvendt. Giver en forsinkelseseffekt af venstre signal ind i højre output og "
"omvendt, hvilket giver en udbredningseffekt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed af venstre ind i højre med omvendte faser. Det hjælper med at "
"undertrykke monoen. Hvis værdien er 1 vil det annullere alle signaler som "
"findes i begge kanaler."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Tørt mix"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau af inputsignal fra oprindelig kanal."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Forstærkning af stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simpel effekt til udbredning af stereo"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Lydstyrke med single-præcision"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Heltal for lydstyrke"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy-lyd-output"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Enhed til lyd-output"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Enhed til lyd-output (bruger ALSA-syntaks)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Lyd-output-kanaler"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanaler som er tilgængelige for lyd-output. Hvis inputtet har flere kanaler "
"end outputtet, så vil blandet og nedjusteret. Denne paramater ignoreres når "
"digitalt gennemløb er aktiv."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-lyd-output"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fejl i lyd-output"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lydenheden \"%s\" kunne ikke anvendes:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydhukommelse"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Lyd-hukommelse-output"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sample format"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Seneste lydenhed"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-output"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Enhed for systemets lyd-output"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodet output)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Den valgte lydenheds output er optaget af et andet program."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lydenheden er ikke konfigureret"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Du bør opsætte dit højttalerlayout med \"Audio Midi Setup\" i /Programmer/"
"Tilbehør. VLC outputter kun stereo."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Outputenhed"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vælg lyd-outputenheden"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Højttaleropsætning"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vælg den højttaleropsætning du vil anvende. Denne indstilling laver ikke "
"upmix! Så f.eks. INGEN konvertering af Stereo til 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Lydstyrke i hundreder af decibel (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-lyd-output"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Outputformat"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antal udgangskanaler"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Som standard (0) vil alle kanaler for den indgående blive gemt, men du kan "
"begrænse antallet af kanaler her."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tilføj WAVE-header"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"I stedet for at skrive en rå fil, kan du føje et WAV-filhoved til filen."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Output fil"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Den fil, hvortil lydprøver skal skrives. (\"-\" for stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Lyd-output som fil"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Forbind automatisk til klienter, der kan skrives til"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil der automatisk oprettes forbindelse til lyd-"
"output for de første JACK-klienter, der bliver fundet."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Forbind til klienter der matcher"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Hvis automatisk forbindelse er aktiveret, bliver der kun forsøgt at forbinde "
"til JACK-stik, der matcher dette regulære udtryk."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC-klientadgang"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-stik-lyd-output"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vælg en egnet lydenhed til brug for KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Åbn lyd i eksklusiv tilstand."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du vil undgå at din lyd bliver forstyrret af "
"andre lydkilder."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface-lyd-output"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows-multimedie-enhed-output"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Output kort"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Enhed til lyd-output"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Sti til node for OSS-enhed."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System-lyd-output"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-lyd-output"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio-lyd-output"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softwareforstærkning"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt i softwaren."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API output"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vælg speciel lydenhed, eller lad windows bestemme (standard). Ændringer "
"kræver at VLC skal genstartes før de træder i kraft."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-lyd-output"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Brug float32-output"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Denne indstilling lader dig aktivere eller deaktivere den højkvalitets-"
"float32-lyd-outputtilstand (som ikke understøttes så godt af visse lydkort)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-komprimering med dynamisk interval"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Komprimering med dynamisk interval muliggør at høje lyde bliver mere stille, "
"mens stille lyde bliver højere, så du nemmere kan lytte til streamet i "
"larmende miljøer uden at forstyrre nogen. Hvis du deaktiverer komprimering "
"med dynamisk interval, vil afspilningen være bedre tilpasset en "
"hjemmebiograf eller et stille rum."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-lyddekoder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydpacketizer"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log-lyddekoder"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rå lyd-koder"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Lydskrifttyper"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Der kræves en lydskrifttypefil for at bruge software syntese."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Generator for CoreText-skrifttypen"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB undertekst dekoder"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simpel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Forskellige lyd- og video-afkodere/kodere fås gennem FFmpeg-biblioteket. "
"Disse inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG og andre codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg lyd/video-dekoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Afkodning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Lyd-/video-koder til FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte generering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
#, fuzzy
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Skyggefarve"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Fejltolerance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan foretage fejl resilience.\n"
"Det kan dog give mange fejl, ved en fejlbehæftede koder (såsom ISO MPEG-4 "
"koderen fra M$).\n"
"Gyldige værdier er fra 0 til 4 (0 deaktivere alle fejl resilience)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Omgå fejl"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prøver at rette nogle fejl:\n"
"1 automatisk genkendelse\n"
"2 gammel msmpeg4\n"
"4 xvid med interlacing\n"
"8 ump4 \n"
"16 ingen fylddata\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel-chroma\n"
"Denne værdi ska være summen af de valgte. F.eks. skrives 40 for at fikse "
"\"ac vlc\" og \"ump4\"."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Der skal fart på"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoderen kan delvist afkode eller springe billed(er) over når der ikke er "
"nok tid. Det er brugbart ved lav CPU-kraft, men kan give forvrængede "
"billeder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillad tricks der kan øge hastigheden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Tillad tricks, som ikke følger specifikationerne, der kan øge hastigheden. "
"Hurtigere, men med risiko for fejl."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Spring over billede (standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Gennemtving overspringelse af billeder for at gøre afkodningen hurtigere "
"(-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-billeder, 4=alle "
"billeder)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Overspring idct (standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Gennemtving overspringning af idct for at gøre afkodningen hurtigere for "
"billedtyperne (-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-"
"billeder, 4=alle billeder)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Fejlsøgningsmaske"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Sæt FFmpeg-fejlsøgningsmaske"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-navn"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Internt libavcodec-codec navn"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Overspring loop filteret for H.264-afkodning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overspringelse af løkke-filteret (alias de-blocking) påvirker som regel "
"kvaliteten negativt. Dog forøger det hastigheden for HD-streams betragteligt."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardware-afkodning"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Giver mulighed for hardware-afkodning når det er tilgængeligt."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Antal tråde som bruges til afkodning - 0 betyder auto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Forhold mellem billeder og nøglebilleder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Antal billeder som vil blive kodet for ét nøglebillede."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Forhold mellem billeder og B-billeder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Antal B-billeder som vil blive kodet mellem to referencebilleder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance for video-bithastighed"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerance for video-bithastighed i kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodning med interlacing"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktivér dedikerede algoritmer for billeder med interlacing."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimering af bevægelse med interlace"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktivér estimeringsalgoritmer for bevægelse med interlace. Dette kræver mere "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pre-motion estimering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aktivér pre-motion estimering algoritme."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Bufferstørrelse for hastighedskontrol"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Bufferstørrelse for hastighedskontrol (i kbyte). En større buffer giver "
"mulighed for bedre frekvenskontrol, men vil betyde en forsinkelse i streamet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Aggressivitet for hastighedskontrolbufferen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivitet for hastighedskontrolbufferen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-kvantiseringsfaktor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktor for I-billeder i forhold til P-billeder (f.eks. 1.0 => "
"samme qscale for I- og P-billeder)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aktivér en simpel støjredukton-algoritme for at formindske kodningslængden "
"og bithastigheden, på bekostning af billeder med lavere kvalitet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantiseringsmatrice for MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Brug kvantiseringsmatricen for MPEG4 til afkodning af MPEG2. Dette giver "
"generelt et bedre billede, mens det stadig er kompatibelt med standard-MPEG2-"
"afkodere."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsniveau for kodning af bevægelsesvektorer (dette kan sinke kodningen "
"betragteligt)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koderen kan foretage afvejninger i forhold til kvalitet under kørsel, hvis "
"din CPU ikke kan følge med kodningshastigheden. Den vil slå trellis-"
"kvantisering fra, dernæst hastighedsforvrængning af bevægelsesvektorer (hq), "
"og øge tærsklen for støjreduktion for at lette koderens opgave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimumskalering for videokvantisering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimumskalering for videokvantisering."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aktivér trellis-kvantisering (rate-forvrængning for blok-koefficienter)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fast skalering af kvantisering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fast skalering af videokvantisering for VBR-kodning (mulige værdier: 0.01 "
"til 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Striks overholdelse af standarder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Gennemtving en striks overholdelse af standarden ved kodning (godtager "
"værdier fra: -2 til 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Lystæthedsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Forøg kvantisering af meget lyse makroblokke (standard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mørkemaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Forøg kvantisering af meget mørke makroblokke (standard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Bevægelsesmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Forøg kvantisering af makroblokke med en høj tidsbestemt kompleksitet "
"(standard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Maskering af kanter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Forøg kvantisering af makroblokke ved billedkanten (standard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Lystæthedseliminering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminierer lystæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). "
"H264-specifikationen anbefaler -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Fjernelse af farvetæthed"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminierer farvetæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). "
"H264-specifikationen anbefaler 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Angiv den AAC-lydprofil, der skal benyttes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Angiv hvilken AAC-lydprofil, der skal bruges til at kode lydens bitstream. "
"Følge tilvalg kan anvendes: main, low, ssr (ikke understøttes), ltp, hev1, "
"hev2 (standardvalg: low). hev1 og hev2 understøttes på nuværende tidspunkt "
"kun med et libavcodec, hvor libfdk-aac er slået til"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Det ser ud til, at din installation af Libav/FFmpeg (libavcodec) mangler "
"følgende koder:\n"
"%s.\n"
"Hvis du ikke ved, hvordan du skal ordne det, så bed om hjælp fra din "
"distribution.\n"
"\n"
"Dette er ikke en fejl i VLC media player.\n"
"Undlad at kontakte VideoLAN-projektet vedrørende dette problem.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "undertekst-billede"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunne ikke åbne %4.4s %s-koderen."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API-videodekoder via DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API-videodekoder via X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Afkoder til JPEG-billeder"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Synlighed"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Indstilles vbi-opaque til true sættes teksten i en boks og muligvis lettere "
"at læse."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekster-decoder"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder til CDG-video"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder til CVD-undertekster"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertekstpacketizer"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodningskvalitet"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Keyframe interval:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekoder til CDG-video"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora-videopacketizer"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG-video-koder"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformat"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Valg af kromaformat vil gennemtvinge en omdannelse af videoen til dette "
"format"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-komprimering med dynamisk interval"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gem rå codec-data"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gem de rå codec data hvis du har valgt/gennemtvunget dummy decoderen i "
"hovedindstillingerne."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump-dekoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia-objektdekoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-objektkoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Afkoder X-koordinat"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Afkoder Y-koordinat"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Placering af undertekst-billede"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af undertekstbilledet oven på videoen "
"(0=midten, 1=venstre, 2=højre, 4=øverste, 8=nederst, du kan også kombinere "
"værdierne, f.eks. 6=øverst-højre)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodnings-X-koordinat"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-koordinat for den kodede undertekst"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Koder Y-koordinat"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den kodede undertekst"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB undertekst dekoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB undertekstkoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy-koder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-lyddekoder (med brug af libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-udvidelse"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil for koder"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmen som skal anvendes til kodning"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktivér spektral båndreplikering"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Dette er en valgfri indstilling, der kun gælder AAC-ELD-profilen"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalitet"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Kvaliteten på VBR-kodningen (0=cbr, 1-5 konstant vbr-kvalitet, 5 er den "
"bedste"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktivér biblioteket afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Dette bibliotek vil give lyd med højere kvalitet, på bekostning af "
"yderligere CPU-forbrug (aktiveret som standard)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signalleringstilstand for udvidelsen AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 er udtrykkeligt til SBR og and implicit til PS (standard), 2 er "
"udtrykkeligt hierarkisk"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Audio-koder"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac-lyddekoder"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac lyd-koder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Syntese-forstærkning"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Denne forstærkning anvendes på syntesens output. Høje værdier kan føre til "
"mætning når mange noder afspiller på samme tid."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonien afgør hvor mange stemmer, der kan afspilles på samme tid. Større "
"værdier kræver mere behandlingskraft."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI synthesis er ikke sat op"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI-syntese kræver en lydskrifttypefil (.SF2).\n"
"Installer venligst en lydskrifttypefil og konfigurer den i VLCs "
"indstillinger (Input / codecs > Lyd-codecs > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-afkoder"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-koder"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Bruger GStreamer-rammeværktøjets plugins til at afkode medie-codecs"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Brug DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin er et beholderelement, der kan tilføje og håndtere adskillige "
"elementer. I tillæg til at tilføje dekodere, så kan decodebin også tilføje "
"elementære streamfortolkere som kan give mere information, såsom "
"codecprofil, niveau og andre attributter, i form af GstCaps (Stream "
"Capabilities) til dekoderen."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-baseret dekoder"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kvalitetsniveau til kodning (dette kan forøge eller reducere output "
"billedstørrelse)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Afkoder til JPEG-billeder"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Koder til JPEG-billeder"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterede undertekster"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams giver mulighed for at tekstformatering. VLC implementere det "
"delvist, men du kan vælge at deaktivere al formatering. Bemærk at dette "
"ingen effekt har hvis optegning via Tiger er aktiveret."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Lyserød"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olivengrøn"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Turkis"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limegrøn"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Bruger Tiger til optegning"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kan optegnes via Tiger-biblioteket. Hvis du deaktiverer dette, "
"så er det kun statisk tekst og bitmap-baserede strømme som bliver optegnet."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Gengivelseskvalitet"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vælg gengivelseskvaliteten på bekostning af hastighed. 0 er hurtigere, 1 har "
"den højeste kvalitet."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard skrifttypeeffekt"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tilføj en skrifttypeeffekt, der forøger læsbarheden på forskellige baggrunde."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard for styrke på effekt for skrifttype"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hvor udtalt den valgte effekt for skrifttype skal gøres (effektafhængig)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Beskrivelse af standardskrifttype"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Hvilke skrifttypebeskrivelser som skal anvendes, hvis Kate-strømmen ikke "
"angiver hvilke specifikke parametre for skrifttype (navn, størrelse, osv.) "
"som skal benyttes. En tomt navn vil lade Tiger vælge parametre for "
"skrifttype, hvor det findes passende."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard skriftfarve"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standarden for skriftfarve som skal bruges, hvis Kate-streams ikke angiver "
"at der skal anvendes en særlig skriftfarve."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard skrifttype gennemsigtighed"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden af skrifttypens standardfarve hvis Kate-streamet ikke har "
"angivet nogen bestemt farve til skrifttypen."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standardfarve for baggrund"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standard baggrundsfarve hvis Kate-streamet ikke angiver hvilken "
"baggrundsfarve der skal bruges."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard baggrund gennemsigtighed"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden af standard baggrundsfarven hvis Kate-streamet ikke har "
"angivet nogen bestemt baggrundsfarve."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate er et codec til tekst- og billedbaserede overlægninger.\n"
"Gengivelsesbiblioteket Tiger kræves for at gengive komplekse Kate-streams, "
"men VLC kan stadig gengive statisk tekst- og billedbaserede undertekster, "
"hvis det ikke er tilgængeligt.\n"
"Bemærk at ændringer af indstillingerne nedenfor, ikke vil træde i kraft før "
"en ny stream bliver afspillet. Dette bliver forhåbentlig snart rettet."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlægningsafkoder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-gengivelsesstandarder"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekst-undertekstpacketizer"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekster (avanceret)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Underteksttegnere som bruger libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger skrifttypemellemlager"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vent venligst mens dit skrifttypemellemlager bliver genopbygget.\n"
"Det bør tage mindre end et minut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-videoafkoder (bruger libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineær PCM-lyddekoder"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineær PCM lyd-koder"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineær PCM-lyd-koder"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform decoder"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG-lyddekoder"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora-videopacketizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Direkte generering"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Direkte gengivelse for Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Lyd/video-dekoder (bruger OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-kodning (med brug af OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videooutput"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-lyddekoder"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-lyd-koder"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-video-koder"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Aktivér software-tilstand"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Tillader brug af Intel Media SDK'ets software implementering af codecene "
"hvis der ikke er nogen QuickSync Video hardwareacceleration på systemet."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codec-profil"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Angiv codecprofilen, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et "
"bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og "
"bitfrekvensen. F.eks. 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codec-niveau"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Angiv codecniveauet, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et "
"bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og "
"bitfrekvensen. F.eks. '4.2' for mpeg4-part10 eller 'low' for mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Gruppe af billedstørrelse"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Antal billeder inden for nuværende GOP (Group of Pictures, dvs. gruppe af "
"billeder); hvis GopPicSize=0, så er GOP-størrelsen uspecificeret. Hvis "
"GopPicSize=1, så bruges der kun I-billeder."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Gruppe af billedstørrelse reference afstand"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Afstanden mellem I- og P-nøglebilleder; hvis den er nul, så er GOP-"
"strukturen ikke specificeret. Bemærk: Hvis GopRefDist = 1, så anvendes der "
"ikke B-billeder."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ønsket brug"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Ønsket brug giver mulighed for at vælge forskellige kompromiser mellem "
"kvalitet og hastighed. Tilladte værdier er : 'speed', 'balanced' og "
"'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-interval"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"For H.264, så definerer IdrInterval intervallet for IDR-billeder i form af I-"
"billeder; if IdrInterval=0, så er hvert I-billede et IDR-billede. Hvis "
"IdrInterval=1, så er hvert andet I-billede et IDR-billede, osv. For MPEG2, "
"så definerer IdrInterval intervallet for sekvenshovedet før hver n'te I-"
"billede. Hvis IdrInterval=0 (standard), så indsætter SDK sekvenshovedet én "
"gang i begyndelsen af stream'en. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Rate Control-metode"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Den rate control-metode der skal anvendes ved kodning. Kan være en af 'crb', "
"'vbr', 'qp', 'avbr'. Tilstanden 'qp' understøttes ikke af mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for alle typer af billeder. Denne parameter angiver "
"qpi, qpp og qpp. Det har mindre vægt end de tidligere nævnte parametre. "
"Bruges kun når rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for I-billeder"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for I-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert "
"qp som er angivet globalt. Benyttes kun når rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-billeder"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for P-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert "
"qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-billeder"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameter for B-billeder. Dette parameter tilsidesætter ethvert "
"qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Angiver den maksimale bithastighed i Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control-"
"metode. Hvis parameteren ikke angives, udregnes den fra andre kilder, såsom "
"bithastighed, profil, niveau, osv."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "RateControl præcision"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerance angivet i procent for metoden \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
"(Eksempelvis betyder 10 med en bithastighed på 800 kpbs, at koderen forsøger "
"at holde sig under 880 kpbs og over 730 kpbs. Den efterstræbte præcision "
"bliver først nået efter et vist tidsrum med konvergens. Se "
"konvergensparameteret"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenstid for 'avbr' RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Antal 100 billeder før 'avbr' rate control-metoden når den ønskede "
"bithastighed med den ønskede præcision. Se accuracy-parameteren. "
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Antal opdelinger pr. billede"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Antallet af opdelinger i hvert videobillede; hver opdeling indeholder én "
"eller flere rækker med makroblokke. Hvis numslice ikke er angivet, så kan "
"koderen vælge hvilken som helst af opdelingsformerne som tillades af codec-"
"standarden."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antal referencebilleder"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Antal parallelle handlinger"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definerer antallet af parallele kodningshandlinger før vi synkroniserer "
"resultatet. Højere kan føre til bedre gennemløb afhængig af hardwaren. MPEG2 "
"kræver mindst 1 her."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync video-koder til MPEG4-Part10/MPEG2 (også kendt som H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Afkoder til pseudo-rå video"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer for pseudo-rå video"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG-video-koder"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metode for hastighedskontrol"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoden som bruges til kodning af videosekvensen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tilstand med konstant lydgrænse"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Tilstand med konstant bithastighed (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tilstand med lav forsinkelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tabsfri tilstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstant lambda-tilstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstant fejltilstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstant kvalitetstilstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-struktur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-struktur som bruges til kodning af videosekvensen"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Ingen fastsat gop-struktur. Et billede kan være intra eller inter, og "
"henvise til forrige eller fremtidige billeder."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvens som kun består af I-billeder"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-billeder henviser kun til tidligere billeder"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-billeder kan henvise til tidligere for fremtidige billeder"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstant kvalitetsfaktor"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitetsfaktor som bruges i tilstanden med konstant kvalitet"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Støjgrænse"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Støjgrænse som anvendes i tilstanden for konstant støjtærskel"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bithastighed (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ønsket bithastighed i kbps når der kodes i tilstanden konstant bithastighed"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Højeste bithastighed (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Højeste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant "
"bithastighed"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Laveste bithastighed (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Den laveste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant "
"bithastighed"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-længde"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Antal billeder mellem fortløbende sekvensheadere dvs. længden af gruppen med "
"billeder"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Præfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Aktivér adaptive prefiltering"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centervægtet median"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussisk lavpasfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Tilføj støj"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussisk, adaptivt lavpasfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lavpasfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Mængden af præfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Højere værdier betyder mere præfiltrering"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Billedkodningstilstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Feltkodning er stedet for felter med interlacing kodes særskilt, i "
"modsætning til et pseudo-progressivt billede"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lad koderen bestemme i forhold til inputtet (bedst)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "gennemtving kodning af billede som selvstændigt billede"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "gennemtving kodning af billeder som separate felter med interlacing"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Størrelse på blokke til bevægelseskompensation"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatisk - lad koderen afgøre på basis af input (bedst)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "lille - brug små blokke til bevægelseskompensation"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - brug mellemstore blokke til bevægelseskompensation"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "stor - brug stor blokke til bevægelseskompensation"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlap på blokke til bevægelseskompensation"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ingen - blokke til bevægelseskompensation overlapper ikke"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "delvis - blokke til bevægelseskompensation overlapper kun delvist"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "fuld - blokke til bevægelseskompensation overlapper fuldstændigt"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Præcision for bevægelsesvektor"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Præcision for bevægelsesvektor målt i pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimat for trekomponentbevægelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Brug chroma som en del af bevægelsesbestemmelsesprocessen"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-billede-DWT-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter-billede-DWT-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antal DWT-operationer"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Også kendt som DWT-niveauer"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Aktivér flere kvantiseringer"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktivér flere kvantiseringer pr. underbånd (én pr. kodeblok)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktivér aritmetisk kodning"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Anvend i stedet koder af varierende længde, nyttig ved meget høje "
"bithastigheder"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "opfattet vægtningsmetode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "opfattet afstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "opfattet afstand til beregning af opfattet vægt"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vandrette opdelinger pr. billede"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antal vandrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Lodrette opdelinger pr. billede"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antal lodrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Størrelse på kodeblokke i hvert underbånd"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "lille - brug små kodeblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mellem - brug mellemstore kodeblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "stor - brug store kodeblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "fuld - én kodeblok pr. underbånd"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Aktivér hierarchical Motion Estimation"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Antal downsampling niveauer"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Antal downsampling niveauer i hierarkisk motion estimering tilstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Aktivér global motion estimering"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Aktivér Phase Correlation Estimation"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Aktivér registrering af scene ændring"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Gennemtving profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil for VC2 med lav forsinkelse"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Simpel VC2-profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Primær VC2-profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Primær profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videoafkoder som bruger libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-video-koder som bruger libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekoder"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekoder"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL-billedafkoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Videoafkoder til SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Lyd-koder til MP3 med fast kommatal"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Gennemtving tilstanden for koderen."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksitet for kodning"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Gennemtving kompleksiteten for koderen."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Gennemtving den højeste VBR-bithastighed"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodning"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Gennemtving constant bitrate kodning (CBR) i stedet for standard variable "
"bitrate kodning (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Registrering af stemmeaktivitet"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktivér voice activity detection (VAD). Aktiveres automatisk i VBR-tilstand."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinuous Transmission"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktivér discontinuous transmission (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalt frekvensbånd (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bredt frekvensbånd (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultrabredt frekvensbånd (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-lyddekoder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-lydpacketizer"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder for Speex-lyd"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deaktivér gennemsigtige DVD-undertekster"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Fjerner alle transparenseffekter som bruges i DVD-undertekster."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Afkoder for DVD-undertekster"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekster"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer for DVD-undertekster"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitles decoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemets tegnsæt"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesteuropa (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesteuropæisk (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesteuropæisk (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Østeuropæisk (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Østeuropæisk (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thailandsk (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sydøsteuropæisk (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Forenklet kinesisk - Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansk (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditionel kinesisk Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong tillæg (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Tekstkodning for undertekster"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Angiv kodningen som bruges i undertekster"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Undertekst placering"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Angiv underteksternes justering"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatisk registrering af UTF-8-formateret undertekst"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Aktiverer automatisk genkendelse af UTF-8-kodning i undertekstfiler."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Text subtitle decoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nogle undertekstformater giver mulighed for tekstformatering. VLC har "
"delvist implementeret dette, men du kan vælge at deaktivere al formatering."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtitles decoder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g subtitles decoder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertekster"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT-dekoder (SVCD-undertekst)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekster"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT-packetizer (SVCD-undertekst)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Billedbredde"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Angiv bredden som billedet skal afkodes til"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Billedhøjde"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Angiv højden som billedet skal afkodes til"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Skaleringsfaktor som skal anvendes på billede"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-videoafkoder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-tekst-koder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tilsidesæt side"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Tilsidesæt den indikerede side - prøv dette, hvis dine undertekster ikke "
"vises (-1 = autodetekt fra TS, 0 = autodetekt fra teletext, >0 = aktuelt "
"sidenummer, som regel 888 eller 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorér undertekstflag"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorér undertekstflaget. Prøv dette hvis dine undertekster ikke vises."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Løsning til Frankrig"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nogle franske kanaler opmærker ikke deres sider med undertekster korrekt, "
"grundet en historisk fortolkningsfejl. Prøv at anvende denne forkerte "
"fortolkning, hvis dine undertekster ikke bliver vist."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Tekst-TV undertekster decoder"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Text subtitle decoder"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Gennemtving en kvalitet mellem 1 (lav) og 10 (høj), i stedet for at angive "
"en bestemt bithastighed. Det vil skabe en VBR stream."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Efterbehandlingskvalitet"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videodekoder"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video-koder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitles decoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Gennemtving en bestemt kodningskvalitet mellem 0.0 (høj) og 50.0 (lav), i "
"stedet for en bestemt bithastighed. Det vil producere en VBR-stream."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereotilstand"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Håndteringstilstand for streams i stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-tilstand"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Brug Variable BitRate. Standard er Constant BitRate (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltal fra -1 (ingen model) til 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Samlet stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lyd-koder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Hardware-afkodning"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed ved kodning"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimal bithastighed i kbps. Det er specielt nyttig til streamingprogrammer."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum kodningsbithastighed"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Laveste bithastighed i kbps. Brugbar hvis kodning til et fastsat antal "
"kanaler."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Gennemtving constant bitrate kodning (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-lyddekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-lydpacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-lyd-koder"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Stille tilstand"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM-videodekoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitles decoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtitles parser"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point-lyddekoder"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimal GOP-størrelse"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Angiver det maksimale interval mellem IDR-billeder. Større værdier giver "
"bits-besparele, hvilket således forbedrer kvaliteten for en given "
"bithastighed, på bekostning af søgningspræcision. Brug -1 for uendelig."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimal GOP-størrelse"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Angiver det mindste interval mellem IDR-billeder. I H.264, så vil I-billeder "
"ikke nødvendigvis blive bundet til en lukket GOP/gruppe af billeder, fordi "
"et P-billede har tilladelse til at blive forudsagt gennem flere billeder end "
"blot det ene billede foran sig (se også referencebillede-tilvalget). Derfor "
"er I-billeder ikke nødvendigvis søgbare. IDR-billeder begrænser "
"efterfølgende P-billeder fra at henvise til alle billeder som kommer for IDR-"
"billedet.\n"
"Hvis sceneopdelinger forekommer indenfor dette interval, så er de stadig "
"kodet som I-billeder, men starter ikke en ny GOP/gruppe af billeder."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Brug recovery points for at lukke GOP'er"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"ingen: brug kun lukket GOP'er\n"
"normal: brug standard åbne GOP'er\n"
"bluray: brug Blu-ray-kompatible åbne GOP'er"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "brug åben GOP, brug også bluray-compat for bluray-kompatibilitet"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivér kompatibilitet hacks til Blu-ray understøttelse"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivér hacks til understøttelse af Blu-ray, det gælder ikke alle aspekter "
"af Blu-ray kompatibilitet\n"
"f.eks. opløsning, billedhastighed, niveau"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Aggressivitet for ekstra I-billeder"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Registering af sceneklip. Kontrollerer hvor aggressivt, der skal indsættes "
"ekstra I-billeder. Med mindre værdier for sceneklip, så vil kodningen ofte "
"skulle gennemtvinge et I-billede, når det ville have overskredet "
"nøgleintervallet. Gode værdier for sceneklip kan give bedre placering af I-"
"billedet. Større værdier bruger flere I-billeder end nødvendigt, og bruger "
"således overflødige bits. -1 slår registrering af sceneklip fra, så I-"
"billeder kun indsættes i hvert andet nøgleintervalsbillede, hvilket "
"sandsynligvis fører til grimme kodningsartifakter. Intervallet er 1 til 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-billeder imellem I og P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Antal fortløbende B-billeder mellem I og P-billeder. Fra 1 til 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptiv beslutning vedr. B-billeder"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Gennemtving et der skal bruges et bestemt antal fortløbende B-billeder, "
"undtagen muligvis før en I-billede. Intervallet 0 til 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Påvirk (foretrukken) brug af B-billeder"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Påvirk beslutningen om brug af B-billeder. Positive værdier vil give flere B-"
"billeder, negative værdier vil give færre B-billeder."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Bevar nogle B-billeder som referencer"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Tillader at B-billeder bruges som referencer til forudsigelse af andre "
"billeder. Opretholder middelværdien af 2+ efterfølgende B-billeder som en "
"reference, og ændrer rækkefølgen for billedet derefter.\n"
" - ingen: Slået fra\n"
" - striks: Striks, hierarkisk pyramide\n"
" - normal: Ikke-striks (er ikke kompatibel med Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Brug fullrange i stedet for TV colorrange"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-område er det typiske anvendte farveområde, sætte denne til true vil det "
"aktivere fuldt farveområde ved kodning med libx264"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Nedsætter hastigheden for "
"kodning og afkodning en smule, men bør spare 10 til 15% birate."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antal foregående billeder anvendt som forudsigelser. Dette er effektivt i "
"Anime, men lader til at gøre en begrænset forskel i direkte, levende "
"kildemateriale. Nogle dekodere kan ikke håndtere større frameref-værdier. "
"Interval fra 1 til 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Skip loop filter"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivér deblocking loop filter (formindsker kvaliteten)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "AlphaC0- og Beta-parametre alpha:beta til løkkefilter"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0- og Beta-parametre til løkkefilter. Intervallet er -6 til 6 for både "
"alpha og beta. -6 betyder let filter, mens 6 betyder stærkt."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Angiv et H.264-niveau (som det er defineret i anneks A af standarden). "
"Niveauer gennemtvinges ikke; det er op til brugeren at vælge et niveau, der "
"er kompatibelt med resten af tilvalgene for kodningen. Interval 1 til 5.1 "
"(10 til 51 tillades også). Angiv til 0 for at overlade det til x264 at "
"angive niveauet."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Angiv H.264-profil for hvilke grænser anvendes over andre indstillinger"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tilstand med interlace"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tilstand med ren interlace."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakning af billeder"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definér arrangering af billeder for stereoskopiske videoer:\n"
"0: skakbræt - pixels er skiftevis fra V og H\n"
"1: skift efter kolonne - V og H fås med interlace efter kolonne\n"
"2: skift efter række - V og H fås med interlace efter række\n"
"3: side om side - V er til venstre, R til højre\n"
"4: top og bund - V er i toppen, H i bunden\n"
"5: skift efter billede - én visning pr. billede"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning i stedet for IDR-billeder"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Brug hastighedkontrol med mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Du kan deaktiverer brug af Macroblock-tree for hastighedskontrol"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Gennemtving antal opdelinger pr. billede"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Gennemtvinger rektangulære opdelinger og tilsidesættes af andre opdelingsvalg"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i byte"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Angiver en maksimal størrelse på opdelinger i byte, inkluderer NAL-overhead "
"i størrelse"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i macroblocks"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Indstil højeste antal macroblocks pr. opdeling"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Angiv QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Vælger kvantiseringen som benyttes. Lavere værdier fører til højere "
"nøjagtighed, men højere bithastigheder. 26 er en god standardværdi. Interval "
"0 (tabsfri) til 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitetsbaseret VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass kvalitetsbaseret VBR. Fra 0 til 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Minimum QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Mindsteværdi for kvantiseringsparameter. 15 til 35 synes at være et rimeligt "
"interval."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maksimal QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimum for kvantiseringsparameter."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. QP-trin"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks. QP-trin mellem billeder."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance for gennemsnitlig bithastighed"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tillad variation i gennemsnitlig bithastighed (i kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maks. lokal bithastighed"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Vælger en lokal maksimal bithastighed (i kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffer"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Midlingsperiode for største lokale bithastighed (i kbit)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Indledende VBV buffer anvendelse"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Angiver begyndelsesbufferforbruget relativt til bufferstørrelsen. "
"Intervallet er 0.0 til 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definerer tilstanden til bitfordeling for AQ, standard er 1\n"
"- 0: Deaktiveret\n"
"- 1: Aktuelt standardtilstanden for x264\n"
"- 2: bruger log(var)^2 i stedet for log(var) og forsøger at tilpasse styrken "
"pr. billede"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Styrken af AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Styrken som bruges til at mindske blokopdeling og sløring i flade\n"
"og strukturerede områder. Standard 1.0 - anbefales at være mellem 0..2\n"
"- 0.5: svag AQ\n"
"- 1.5: stærk AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellem I og P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellem I og P. I intervallet fra 1.0 til 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellem P og B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellem P og B. Intervallet er fra 1.0 til 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-forskel mellem chroma og luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-forskel mellem chroma og luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Flerpas-ratekontrol"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Flerpas-ratekontrol:\n"
" - 1: Første gennemløb, opretter statistikfil\n"
" - 2: Sidste gennemløb, overskriver ikke statistikfil\n"
" - 3: N'te gennemløb, overskriver statistikfil\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-kurvekomprimering"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-kurvekomprimering. I Intervallet 0.0 (CBR) til 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducér udsving i QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dette reducerer udsvingene i QP før kurvekomprimering. Slører kompleksiteten "
"midlertidigt."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dette mindsker udsving i QP efter komprimering af kurven. Slører "
"kvantiseringer midlertidigt."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitioner at kigge på"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitioner der skal kigges på i analysetilstand: \n"
" - ingen : \n"
" - hurtig : i4x4\n"
" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsom: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 kræver p8x8. i8x8 kræver 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte forudsigelsesstørrelse"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte forudsigelsesstørrelse: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: mindste mulige ifølge niveauet\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vægtet forudsigelse for P-billeder"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Vægtet forudsigelse for P-billeder: - 0: Deaktiveret\n"
" - 1: Blindt startpunkt\n"
" - 2: Smart analyse\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Heltal pixel bevægelsesestimering-metode"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Vælger algoritme til estimering af bevægelse: - dia: diamantsøgning, radius "
"1 (hurtig)\n"
"- hex: heksagonal søgning, radius 2\n"
"- umh: ulige multiheksagonal søgning (bedre, men langsommere)\n"
"- esa: udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n"
"- tesa: hadamard/udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimale bevægelsesvektor søgeområde"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum for søgning til estimering af bevægelse, målt fra forudsagt "
"position(er). Standard på 16 er godt til de fleste optagelser, mens "
"sekvenser med høj grad af bevægelse kan drage fordel fra indstillinger "
"mellem 24 og 32. Interval fra 0 til 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimale bevægelsesvektor længde"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum bevægelses vector længde i pixels. -1 er automatisk, baseret på "
"niveau."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum buffer plads mellem tråde"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum buffer plads mellem tråde. -1 er automatisk, baseret på antallet af "
"tråde."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Styrke af den psykovisuelle optimering, standard er \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Det første parameter kontrollerer, om RD er slået til (subme>=6) eller fra.\n"
"Det andet parameter kontrollerer, om Trellis anvendes ved psykovisuel "
"optimering, som standard slået fra"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bevægelsesestimering og kvaliteten af adskillelsesbeslutning"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Denne parameter styrer kvalitet mod hastighed i beslutningsprocessen for "
"bevægelsesestimering (lavere = hurtigere og højere = bedre kvalitet). Fra 1 "
"til 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-baseret valg af tilstande for B-billeder. Dette kræver subme 6 (eller "
"højere)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Beslut referencer på et per-partition grundlag"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Tillad at hver 8x8- eller 16x8-partition uafhængigt vælge et "
"referencebillede, i modsætning til kun én ref pr. makroblok."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma i estimering af bevægelse"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME til afgørelse af sub-pel og tilstand i P-billeder."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Raffinering af sammenkoblet, bidirektionel bevægelse."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Størrelse for adaptiv rumtransformation"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-baseret beslutning for 8x8 transformering i inter-MB'er."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantisering"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD-kvantisering:\n"
"- 0: deaktiveret\n"
"- 1: kun slået til på allersidste kodning af en MB\n"
"- 2: aktiveret på alle tilstandafgørelser\n"
"Dette kræver CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Brug af koefficienttærskel på P-rammer"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Brug af koefficienttærskel på P-rammer. Eliminerer dct-blokke som blot "
"indeholder en lille, enkelt koefficient."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Brug Psy-optiminering"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Benyt alle visuelle optimeringer, der kan forværre både PSNR og SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Støjreduktion for dct-domæne. Adaptiv pseudo-dødszone. 10 til 1000 lader til "
"at være et nyttigt interval."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kvantisering død-område"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Angiv størrelsen på inter luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kvantisering død-område"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Angiv størrelsen på intra luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ikke-deterministisk optimeringer når der bruges tråde"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Forbedre kvaliteten af SMP en smule, på bekostning af at kunne gentage."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-optimeringer"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Brug assembler CPU optimeringer."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil til multi-pass-kodning."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR computation"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Udregn og skriv PSNR statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af "
"kodningen."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM computation"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Udregn og skriv SSIM statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af "
"kodningen."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille tilstand"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Skriv statistik for hvert billede."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS- og PPS-id-numre"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Angiv id-tallene for SPS og PPS, for at tillade sammenkædning af streams med "
"forskellige indstillinger."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Adskillere for adgangsenheder"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Opret NAL-enheder til adskillere for adgangsenheder."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper. Nuværende "
"standard kan føre til synkroniseringsproblemer på output som ikke kan muxes, "
"såsom rtsp-output uden ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timing oplysninger"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard tune indstillinger anvendt"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard forudindstilling anvendt"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 avancerede indstillinger."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
"x264 avancerede indstillinger., skrevet som {indstilling=værdi,"
"indstilling2=værdi2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Rumlig"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Tidslig"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "skakbræt"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "kolonne afveksling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "række afveksling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "side om side"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "top bund"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "billedafveksling"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-billedafkoder"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Tekst-TV side"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Åbn den angivne side på tekst-TV. Standardsiden er side 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Tekst-TV placering"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af tekst-tv'et på videoen (0=midten, "
"1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f."
"eks. 6=øverst-højre)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Tekst-TV undertekster"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Udskriv undertekster for tekst-TV som tekst i stedet for RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Rumklang niveau"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- og tekst-TV-dekoder"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI og tekst-TV"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-kontrolgrænseflade"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Undlad at åbne en grænseflade for DOS-kommandoboks"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard starter dummy interface pluginet en DOS-kommandoprompt. Ved at "
"aktivere stille-tilstand vises kommandoprompten ikke, men kan være pænt "
"irriterende når du vil stoppe VLC og der ikke er noget åbent videovindue."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-grænseflade"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bevægelsesfølsomhed (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Antal bevægelser der kræves for at en musegestus optages."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Aktiveringsknap"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aktiveringsknappen for musegestusser."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Medium"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrolgrænseflade til musegestusser"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale genvejstaster"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grænseflade til globale genvejstaster"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grænseflade til genvejstastehåndtering"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En/Et"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Løkke: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Tilfældig: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydenhed: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Optager"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Optagelse færdig"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket lyd tid"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktiv undertekst"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket undertekst tid"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Undertekst synkronisering: angiv bogmærker først!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
"Undertekst synkronisering: korrigeret %i ms (samlet forsinkelse = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Undertekst synkronisering: nulstil forsinkelse"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforsinkelse %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program tjeneste ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Højde-bredde-forhold: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskær: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nulstil zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skaleret til skærmen"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Oprindelig størrelse"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoomtilstand: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace fra"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace til"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertekst placering: ingen aktiv undertekst"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertekst placering %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Tekstkodning for undertekster"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Lydstyrke %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hastighed: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Hvis du ikke længere har adgang til den grafiske brugerflade, så "
"åbn et kommandolinje-vindue, gå til mappen hvor du installerede VLC, og kør "
"\"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Rediger lirc-opsætningsfilen"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Fortæl lirc at den skal læse denne opsætningsfil. Den søger som standard i "
"brugerens hjemmemappe."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarød-fjernstyring brugerflade"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "bevægelse"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "montion control brugerflade"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Anvend HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION motion sensors til at rotere "
"videoen"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Netværkets overordnet ur"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Når angivet, så vil VLC-instansen fungere som overordnet ur til "
"synkronisering af klienter som lytter"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Hovedserverens IP-adresse"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adressen på netværkets overordnede ur, der bruges til tidssynkronisering."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (i ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Varighed i tid (i ms) indtil datamodtagelse afbrydes."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Netværkssynkronisering"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netværkssynkronisering"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installér Windows service"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installér tjenesten og afslut."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Afinstallér Windows service"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Afinstallér tjenesten og afslut."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Viste navn for servicen"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Skift det viste navn på tjenesten."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opsætningsindstillinger"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsindstillinger som anvendes af tjenesten (f.eks. --noget=værdi "
"--ikke-noget). Bør angives under installationen, så tjenesten opsættes "
"rigtigt."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Yderligere grænseflader som opstartes af tjenesten. Bør angives under "
"installationen, så tjenesten er opsættes korrekt. Brug en liste med "
"grænseflademoduler, der er adskilt af kommaer. (Gængse værdier er: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Service interface"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiserer"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Åbner"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis stream-position"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Vis af og til den nuværende position for streamet i sekunder."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falsk TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Gennemtving at modulet rc skal anvende stdin som var det en TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket kommandoinput"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepter kommandoer over en Unix socket i stedet for stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP kommandoinput"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepterer kommandoer via en sokkel frem for stdin. Du kan angive adressen "
"og porten, som grænsefladen vil binde sig til."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pluginet RC-brugerflade starter, som standard, en DOS-kommandoprompt. Hvis "
"stilletilstand aktiveres kommer der ikke nogen kommandoprompt, men det kan "
"være rimeligt irriterende når du vil stoppe VLC og der ikke er noget "
"videovindue åbent."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fjernstyring brugerflade"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Fjernkontrol interface er startet. Skriv `help' for at få hjælp."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ukendt kommando `%s'. Tast `help' for hjælp."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Fjernkontrol kommandoer ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . tilføj XYZ til spillelisten"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . tilføj XYZ til spillelistens kø"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . vis nuværende punkter i spilleliste"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . afspil stream"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . næste punkt i spilleliste"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . forrige punkt i spilleliste"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . gå til punkt fra indeks"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] gentag spilleliste punkter til/fra"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . gentag spilleliste til/fra"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . tilfældig rækkefølge til/fra"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ryd spillelisten"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . nuværende spilleliste status"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . angiv/hent titel på nuværende element"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . næste titel i nuværende punkt"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . forrige titel i nuværende punkt"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . angiv/hent kapitel i nuværende punkt"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . næste kapitel i nuværende punkt"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . forrige kapitel i nuværende punkt"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . søg i sekunder, f.eks. `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause til/fra"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . indstil til hurtigste hastighed"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . indstil til mindste hastighed"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . hurtigere afspilning af stream"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . langsommere afspilning af stream"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . normal afspilning af stream"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| billede . . . . . . . . afspil ét billede af gangen"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . fuldskærm til/fra"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . oplysninger om det nuværende stream"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . vis oplysninger om statistik"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . sekunder siden streamets begyndelse"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 hvis et stream afspilles, ellers 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . titlen på det nuværende stream"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . varigheden på det nuværende stream"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . angiv/hent lydstyrke"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . forøg lydstyrke med X trin"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . formindsk lydstyrke med X trin"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . angiv/hent lydenhed"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . angiv/hent lydkanaler"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . angiv/hent lydspor"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . angiv/hent videospor"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . angiv/hent video højde-bredde-forhold"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . angiv/hent video beskær"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . angiv/hent video zoom"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . tag skærmbillede af video"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . angiv/hent undertekstspor"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . simuler tryk på genvejstast"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . denne hjælp meddelelse"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . exit (hvis det er en socket-forbindelse)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . afslut VLC"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ slut på hjælp ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Tryk på pause for at fortsætte."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Tryk på 'pause' for at fortsætte."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fejl: `goto' behøver et argument der er større end nul."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Spilleliste har kun %u element"
msgstr[1] "Spilleliste har kun %u elementer"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Indkommende]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input byte læst : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| input bithastighed : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux byte læst : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bithastighed : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux beskadiget : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| afbrydelser : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video-decoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| billeder vist : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| billeder tabt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Lyd-decoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| lyd decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers afspillet : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers tabt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| pakker sendt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| byte sendt : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| sende bithastighed : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows messages-grænseflade"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimal videobredde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimal videohøjde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternativ rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Båndbredde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kunne ikke demux ASF stream"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC kunne ikke indlæse ASF-headeren."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gennemtving brug af en bestemt avformat muxer."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatnavn"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Internal libavcodec formatnavn"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Gennemtving interleaved metode"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Gennemtving oprettes af indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Genskab indeks til AVI-filen. Brug dette hvis din AVI-fil er ødelagt eller "
"ukomplet (ikke søgbar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Spørg om handling"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Reparér altid"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Reparér aldrig"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparér når nødvendigt"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Da dette AVI-fil indeks er ødelagt eller mangler, virker søgning ikke "
"korrekt.\n"
"VLC reparer ikke din fil men du kan midlertidigt rette problemet ved at "
"bygge et indeks i hukommelsen.\n"
"Dette trin tager lang tid på en stor fil.\n"
"Vil du gøre det?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Afspil ikke"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Byg indeks og afspil så"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Afspil som den er"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Retter AVI-indeks..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demuxer"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Gem modul"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump filnavn"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Navnet på filen hvortil det rå stream vil blive dumpet."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Føj til eksisterende fil"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede findes, så vil den ikke blive overskrevet."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fildumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Værdi som DTS justeres efter"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demuxer"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow-input"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Scene videofilter"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Afkod"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decode ved demuxer stadiet"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Gennemtvunget chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Hvis det ikke er tomt og billed-decoder er sand, vil billedet blive "
"konverteret til det angive chroma."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Varighed i sekunder"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Varighed i sekunder, før simulering af end of file. En minus værdi betyder "
"uendelig afspilning."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Billedhastighed på det producerede elementary stream."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realtid"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Brug realtidstilstand egnet til brug som en master-input og realtids-input "
"slaver."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Billede demuxer"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Billeder pr. sekund"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dette er den ønskede billedhastighed når MJPEG afspilles fra en fil. Brug 0 "
"(det er standardværdien) til live-stream (fra et kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respekter ordnede kapitler"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Afspil kapitler i den rækkefølge de er angivet i segmentet."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-codec"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Brug kapitel-codecs fundet i segmentet."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forudindlæs MKV-filer i samme mappe"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Forudindlæser matroska-filer i samme mappe for at finde linket segmenter "
"(ikke god ved ødelagte filer)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Læs og afvis ukendte EBML-elementer (ikke god til ødelagte filer)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Opret mappe"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Aktivér støjreduktionsalgoritme."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Aktivér rumklang"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Rumklang niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Rumklang forsinkelse, i ms. Typiske værdier er fra 40 til 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Aktivér megabass-tilstand"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-tilstand niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-tilstand cutoff frekvens, i Hz. Dette er den maksimale frekvens "
"hvor megabass-effekten anvendes. Gyldige værdier er fra 10 til 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround effekt niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround forsinkelse, i ms. Typiske værdier er fra 5 til 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Rumklang niveau"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Rumklang forsinkelse"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabass niveau"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabass cutoff"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Niveau for surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround forsinkelse (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Sangskriver"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Oplysninger"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Systemkrav"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalt format"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Vis kilde som"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Værtscomputer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Kunstnere"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Original kunstner"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Udbyderens kildeindhold"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lyrik"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Pladeselskab"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Undertitel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Art director"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Tilkendegivelse af ophavsret"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Beskrivelse af sang"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Noter til album"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Rettigheder for fonogram"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Lydtekniker"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Tak"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Ansvarlig producent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodningsparametre"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Ryd"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Lydforsinkelse"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Afspil ikke"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Byg indeks og afspil så"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dette er den billedhastighed som anvendes når der afspilles MPEG-video "
"elementary streams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ønsket billedhastighed for streamet."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Hav tillid til MPEG-tidsstempler"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normal bruger vi tidsstemplet fra MPEG-filerne til at beregne position og "
"varighed. Dette fungerer dog ikke altid. Slå dette tilvalg fra, for at "
"beregne ud fra bithastigheden i stedet."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Giver brugeren mulighed for at vælge en ekstra pmt (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Angiv id for ES til PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Angiv det interne ID for hver elementære strøm, der håndteres af VLC, til "
"samme værdi som PID'et i TS-strømmen, i stedet for 1, 2, 3, osv. Det kan "
"være fornuftigt at foretage '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nøgle"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 heksadecimale byte)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Anden CSA-nøgle"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Den lige CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 "
"heksadecimale byte)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Pakkestørrelse i byte som skal dekrypteres"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Angiv størrelsen på TS-pakken, der skal dekrypteres. Dekrypteringsrutinerne "
"udtrækker TS-hovedet fra værdien, før der dekrypteres."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Adskilte untertekst-streams"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Adskil Tekst-TV/DVBS sider til selvstændige ES. Det kan være nyttigt at slå "
"indstillingen fra når der anvendes strømoutput."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Søgning og position baseret på en procent byte position, ikke en PCR-"
"genereret tidsposition. Hvis ikke søgning virker korrekt, så slå denne "
"indstilling til."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Hav tillid til in-stream PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Brug stream-PCR som reference."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digital TV og radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Original lyd"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette codec"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV undertekster: For hørehæmmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV undertekster"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Yderligere oplysninger"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: Program"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV undertekster: For hørehæmmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "rene effekter"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "hørehæmmede"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "synshæmmet kommentering"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Vis voksenindhold fra shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Vis NC17 klassificerede videostreams når SHOUTcast videoafspilleliste "
"anvendes."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Undgå reklamer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Benyt tilvalg for spilleliste, der som regel anvendes til at springe over "
"reklamer, til at detektere reklamer og forhindre at de tilføjes til "
"spillelisten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import af M3U-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import af RAM-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import af PLS-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import af B4S-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import af DVB-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-fortolker"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import af XSPF-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import af ny winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import af ASX-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Import af QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Import af iTunes Music Library"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import af WPL-spilleliste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info om podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast-link"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast ophavsret"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcastkategori"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcastnøgleord"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Undertekst til podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumé for podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Udgivelsesdato for podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcastkunstner"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Underkategori for podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcastens varighed"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasttype"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Størrelse på podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttere"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Mætning"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Lyd samplinghastighed i Hertz. Standard er 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanaler"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Lydkanaler i input-stream. Talværdi over 0. Standard er 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-kode af rå inputformat"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-kode af det rå inputformat. En streng på 4 tegn."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Gennemtving lydsproget"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Gennemtving lydsproget for output mux'en. ISO639 kode på tre tegn. Standard "
"er 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw audio demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxeren vil fremskyde tidsstempler, hvis inputtet ikke er i stand til at "
"følge hastigheden."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dette er den ønskede billedhastighed når der afspilles rå video-streams. I "
"formatet 30000/1001 eller 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Angiver bredden på det rå video-stream, i pixels."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Angiver højden på det rå video-stream, i pixels."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Gennemtving chroma (Brug med forsigtighed)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Gennemtving chroma. En streng på 4 tegn."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtitles parser"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Tilføj en forsinkelse til alle undertekster (i 1/10s, eksempelvis 100 "
"betyder 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tilsidesæt den normale billeder pr. sekund-indstilling. Virker kun med "
"MircoDVD og SubRIP (SRT) undertekster."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Gennemtving undertekstformat. \"auto\" betyder automatisk genkendelse og bør "
"altid virke."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Tilsidesæt standard sporbeskrivelse."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Text subtitle parser"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format på undertekster"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Beskrivelse af undertekster"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream lyd/video demux"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Undertekster 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Undertekster 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Undertekster 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Ønsket billedhastighed for VC-1-streamet."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtitles parser"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Ukendt kategori"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Undertekster"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekst lyd beskrivelser"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker-tekst"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive regioner"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiske annotationer"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistisk opmærkning"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Køindikator punkter"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertekster (billeder)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dias (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dias (billeder)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Udviklere"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player og VideoLAN er varemærker tilhørende VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player er en fri og open source medieafspiller, koder og "
"streamer lavet af frivillige fra <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-"
"fællesskabet.</p><p>VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set "
"alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CD'er, DVD'er, "
"netværksstrømme og andre medieformater!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Hjælp os og vær med!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Spilleliste fortolkere"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteopdagelse"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Brugerflade"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Lua Meta Fetcher"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Vis kun installerede"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Find tilføjelser online"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Tilføjelseshåndtering"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 gennemløb"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Forforstærkning"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktivér kompressor for dynamisk interval"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Anslag"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Grænse"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Aktivér spatializer"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Høretelefons surround sound effekt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lydstyrke normalisering"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Max. niveau"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Opret en kopi af den nuværende profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organisér profiler..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplikér den nuværende profil til en ny profil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Angiv navnet for den nye profil:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Angiv venligst et unikt navn for den nye profil."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at have flere profiler med det samme navn."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Fjern en forudindstilling"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Vælg forudindstillingen som du vil fjerne:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Tilføj en ny forudindstilling..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organisér forudindstillinger..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Gem nuværende valg som en ny forudindstilling"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Angiv navnet for den nye forudindstilling:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Ingen input"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingen input fundet. Et stream skal afspilles eller være sat på pause for at "
"bogmærker skal kunne virker."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Input har ændret sig"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input har ændret sig - kan ikke gemme bogmærke. Suspenderer afspilningen med "
"\"Pause\", mens bogmærkerne redigeres, for at sikre at det samme input "
"bevares."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Tilbage"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Gå trin tilbage"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Gå trin fremad"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Afspilningskontrol"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Hastighed på afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Vælg forrige DVD-titel"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Gå til tidspunkt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertér og stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Kør!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Slip medier her"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Åbn medie..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vælg profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpas..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vælg destination"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vælg en output placering"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Indstil streaming..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Streamingmetode"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Gem som fil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gem som ny profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Indkapsling"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Video-codec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Lyd-codec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Bevar oprindeligt videospor"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Du behøver kun at udfylde én af de tre følgende parametre, VLC vil "
"automatisk registrerer de andre ved at bruge det oprindelige højde-bredde-"
"forhold"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Bevar oprindeligt lydspor"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Overlejre undertekster på videoen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream destination"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Stream bekendtgørelse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Announcement"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP Announcement"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP Announcement"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportér SDP som fil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ugyldigt container-format til HTTP-streaming"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medie indkapslet som %@ kan af tekniske årsager ikke streames gennem HTTP-"
"protokollen."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Fjern en profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Vælg den profil du ønsker at fjerne:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gem som ny profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream til %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Der blev ikke angivet nogen adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "For at kunne streame, så kræves der en gyldig destinationsadresse."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Der blev ikke angivet noget kanalnavn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Annoncering af SAP-stream er slået til. Der er dog ikke angivet noget "
"kanalnavn."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Der blev ikke angivet nogen SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"En eksport af SDP blev forespurgt, men der blev ikke angivet nogen URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Tilfældig til"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Gentag fra"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Klik for at afspille eller for at sætte det nuværende medie på pause."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Klik for at gå til det forrige element på spilleliste."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhed"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Antal skærme der som standard skal bruges til at vise videoer i 'fuldskærm'. "
"Det der svare til skærmnummeret kan findes i menuen til at vælge videoenhed."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Synlighed"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Sæt gennemsigtighed på video-output. 1 er ikke-gennemsigtig (standard), 0 er "
"fuldt gennemsigtigt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Sorte skærme i fuldskærm"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Hold skærmområdet sort, hvor videoen ikke vises i fuldskærmtilstand"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vis fuldskærm kontroller"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Viser et klart kontrolelement når markøren bevæges i fuldskærmtilstand."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisk afspilning af nye ting"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Afspil nye punkter så snart de bliver tilføjet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behold seneste elementer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Som standard, husker VLC en liste med de sidste 10 elementer. Denne egenskab "
"kan slås fra her."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Styr afspilning med Apple-fjernbetjeningen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard, kan VLC fjernstyres med Apple-fjernbetjeningen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Styr systemlydstyrke med Apple-fjernbetjeningen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Som standard, styrer VLC sin egen lydstyrke med Apple-fjernbetjeningen. Du "
"kan dog vælge at styre den globale system lydstyrke i stedet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Som standard, styrer VLC sin egen lydstyrke med Apple-fjernbetjeningen. Du "
"kan dog vælge at styre den globale system lydstyrke i stedet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Styr spilleliste-elementer med Apple-fjernbetjeningen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Som standard, giver VLC dig mulighed for at skifte til næste eller forrige "
"punkt med Apple-fjernbetjeningen. Det kan deaktiveres med denne "
"indstillingen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Styr afspilning med medietaster"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Som standard, kan VLC styres med medietasterne på moderne Apple-tastaturer."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kør VLC med mørk brugerfladestil"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke "
"brugerfladestil, ellers bliver den grå brugerfladestil brugt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Brug den indbyggede fuldskærmstilstand"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard, bruger VLC fuldskærmstilstanden fra tidligere Mac OS X "
"versioner. VLC kan også bruge den normale/indbyggede fuldskærmstilstand på "
"Mac OS X 10.7 og nyere."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Tilpas brugerfladen til samme størrelse som videoen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to valgmuligheder:\n"
" - Brugerfladen ændrer størrelse til videoens naturlige størrelse\n"
" - Videoen tilpasser sig brugerfladens størrelse\n"
"Som standard, ændre brugerfladen størrelse til videoens naturlige størrelse."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sæt afspilning af video på pause når den er minimeret"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er slået til, vil afspilning automatisk blive sat på "
"pause når vinduet minimeres."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillad automatiske ændring af ikon"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Denne indstilling giver brugerfladen mulighed for at ændre sit ikon ved "
"diverse lejligheder."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås højde-bredde-forhold"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Klik for at afslutte afspilning i fuldskærm."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Forrige- og Næste-knapper"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Viser Forrige- og Næste-knapper i hovedvinduet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Bland- og Gentag-knapper"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Viser Bland- og Gentag-knapper i hovedvinduet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Viser Lydeffekter-knappen i hovedvinduet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidepanel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Viser et sidepanel i hovedvinduet med mediekilder."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Styr ekstern musikafspillere"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC pauser og genoptager understøttede musikafspillere ved afspilning."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Brug stor tekst til listevisning"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pause iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pause og genoptag iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Genoptag afspilning hvor du slap"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC gemmer afspilningspositionen på de sidste 30 ting du har afspillet. Hvis "
"du genåbner en af dem, genoptages afspilningen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maksimale viste lydstyrke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-brugerflade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple fjernbetjening og medietaster"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Video-output"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjern gamle indstillinger?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi fandt en ældre version af VLCs indstillingsfiler."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flyt til papirkurv og genstart VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Niveau %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mindst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Størst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Søg efter opdatering..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skjul VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Afslut VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Arkiv"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avanceret Åbn fil..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Åbn disk..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Åbn netværk..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Åbn optageenhed..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertér/stream..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gem spilleliste..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Vis i Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Find: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Spillelistekolonner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sporsynkronisering"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B løkke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afslut efter afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Gå fremad"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Gå tilbage"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Gå til tidspunkt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Højere"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydenhed"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Halv størrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelt størrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpas til skærm"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyd på toppen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Fuldskærms-videoenhed"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Efterbehandling"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tilføj undertekstfil..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Omridstykkelse"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Afspiller..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovedvindue..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffekter..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bogmærker..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilleliste..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieoplysninger..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Meddelelser..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fejl og advarsler..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bring alle til front"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player hjælp..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentation på nettet..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANs websted..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Giv et bidrag..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online forum..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Udvidet M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søg i spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Indtast en søgning for at søge i spillelisten. Resultater vil blive markeret "
"i tabellen."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld abonnement"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonnér på en podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Indtast URL på den podcast der skal tilmeldes:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Afmeld en podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Vælg den podcast du vil afmelde:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Søg efter albumbillede og metadata?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Aktivér overførsel af metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nej tak"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan søge online efter albumbillede og metadata, for at give en rigere "
"afspilningsoplevelse, f.eks. at levere information om sporet når lyd-CD'er "
"afspilles. For at levere denne funktionalitet, sender VLC information om dit "
"indhold til betroede tjenester i anonymiseret form."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "ENHEDER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETVÆRK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/skjul spilleliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Klik for at ændre gentagetilstanden. Der er 3 tilstande: gentag én, gentag "
"alle og fra."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Lydstyrke %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Lydeffekter"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Åbn kilde"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Medie-ressource-finder (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Strømoutput"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Vælg input"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Optag"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Klik for at vælge en fil som skal afspilles"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandl som en lodret streg (\"pipe\") fremfor en fil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Afspil andet medie samtidig"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Klik for at vælge en anden fil at afspille synkront med den forrige valgte "
"fil."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Brugerdefineret afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Åbn VIDEO_TS/BDMV-mappe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Indsæt disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deaktivér DVD-menuer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Aktivér DVD-menuer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"For at åbne et almindelig netværksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osv.), "
"skal du bare skrive dens URL i feltet ovenfor. Hvis du vil åbne en RTP- "
"eller UDP-stream, skal du trykke på knappen nedenfor."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Indtast den respektive IP-adresse fra streamleverandøren, hvis du vil åbne "
"en multicast stream. I unicast tilstand bruger VLC automatisk din maskines "
"IP.\n"
"\n"
"For at åbne et stream med en anden protokol skal du bare trykke på Annullér "
"for at lukke dette ark."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Indtast en URL her for at åbne netværksstrømmen. Klik på respektive knap, "
"for at åbne RTP- eller UDP-streams."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Åbn RTP/UDP-stream"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Inputenheder"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subscreen venstre"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subscreen top"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Bredde af underskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Højde af underskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Optag lyd"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tilføj undertekstfil:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""
"Klik for at indstille alle detaljer vedrørende afspilning af undertekster."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Vælg undertekstfilen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Tilsidesæt parametre"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Undertekst-kodning"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertekst placering"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Klik for at lukke dialogen Undertekstindstillinger."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Skrifttypeegenskaber"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Indstillinger for streaming og transkodning"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis stream lokalt"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump rå input"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Indkapslingsmetode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Indstillinger for transkodning"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bithastighed (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream annoncering"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Udvid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Skjul"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medieoplysninger"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gem metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodningsdetaljer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Læst fra medie"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input bithastighed"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bithastighed for stream"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decoded blokke"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Billeder vist"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Tabte billeder"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Pakker sendt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Byte sendt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Sende hastighed"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere afspillet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tabte buffere"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fejl under lagring af meta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunne ikke gemme metadata."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Aktivér rumklang"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Tekst optegner"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Deaktivér pauseskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Genoptag afspilning?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Genoptag afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Genstart afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Afspilningen af \"%@\" vil blive genoptaget ved %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Brugerfladeindstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoindstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Undertekst og On Screen Display indstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Input- og codec-indstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Generel lyd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Foretrukket sprog til lyd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Aktivér indberetning til Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Bevar lydniveau mellem sessioner"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Nulstil altid lydens startniveau til:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Skift"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Skift genvejstast"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vælg en funktion for at ændre den tilknyttede genvejstast:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mappe eller filnavn til optagelser"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparér AVI-filer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard mellemlagerniveau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Brug de komplette indstillinger for at indstille brugerdefineret caching-"
"værdier for hver adgangsmodul."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs/muxers"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalitet af efterbehandling"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Rediger standardindstillingerne for netværksprotokoller"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Åbn netværksstrømme med følgende protokoller"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bemærk at disse indstillinger er gældende for hele systemet."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Generelle lydindstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Brugerfladestil"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Lys"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Genoptag afspilning"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Afspilningen mislykkedes"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Aktivér Growl-meddelelser (ved skift af spilleliste-element)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Anonymitet/netværksbrug"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Skinbar brugerflade"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard-kodning"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsindstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarve"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstsprog"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Foretrukket undertekstsprog"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivér OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Gennemtving fed"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Omridsfarve"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Omridstykkelse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video i hovedvinduet"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Fuldskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start video i fuldskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Sorte skærme i fuldskærm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Skærmbilleder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Fortløbende nummerering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Nulstil alt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sidste søgning: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen søgning er gennemført endnu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Laveste forsinkelse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Lav forsinkelse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Højeste forsinkelse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Højeste forsinkelse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Nulstil indstillinger"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLC media player's indstillinger vil blive nulstillet.\n"
"\n"
"Bemærk at VLC genstarter under forløbet, så din nuværende spilleliste vil "
"blive tømt og eventuel afspilning, streaming eller transcoding vil stoppe "
"øjeblikkeligt.\n"
"\n"
"Mediebiblioteket påvirkes ikke.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Denne indstilling kan ikke ændres, fordi den indbyggede fuldskærmtilstand er "
"aktiveret."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vælg mappen hvor dine skærmbilleder skal gemmes i."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vælg den mappe eller det filnavn hvor optagelserne skal gemmes."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Tryk en ny tastekombination for\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombination"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Disse taster kan desværre ikke bruges som genvejstaster."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Denne tastekombination er allerede brugt af \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Tilfældig afspilning af spillelisten til/fra"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Hovedvindue..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL-beskrivelse"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Afspiller nu"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Vælg mappe"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke indstillet"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synkronisering af lydspor:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "En positiv værdi betyder at lyden kommer før videoen"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekster/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synkronisering af undertekstspor:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "En negativ værdi betyder at undertekster kommer før videoen"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Underteksthastighed:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Undertekst varighedsfaktor:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Udvid undertekst varighed med denne værdi.\n"
"Sæt til 0 for at deaktivere."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Gang undertekst varighed med denne værdi.\n"
"Sæt til 0 for at deaktivere."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Udregn igen undertekst varighed i forhold\n"
"til deres indhold og deres værdi.\n"
"Sæt til 0 for at deaktivere."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Billedtilpasning"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lysstyrkegrænse"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Skarphed"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding fjernelse"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Varians"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser øverst og nederst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre og højre"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformér"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Drej 90 grader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Drej 180 grader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Drej 270 grader"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørrelse/zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespil"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Antal kloner"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Væg"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Farvegrænse"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Ensartethed"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Graduering"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegneserie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Farveudtræk"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Vend farver om"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Farvereduktion"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Farvereduktionsniveau"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Bevægelsessløring"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bevægelsesdetektering"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Vandeffekt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Tilføj tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Tilføj logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organisér profiler..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis basal"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg fil"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimal Mac OS X-brugerflade"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Filbrowser udgangspunkt"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Denne indstilling giver mulighed for at vælge mappen ncurses-filbrowseren "
"starter med at vise."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses grænseflade"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Visning]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Vis/skjul hjælp-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Vis/skjul info-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Vis/skjul metadata-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Vis/skjul meddelelser-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Vis/skjul spilleliste-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Vis/skjul filbrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Vis/skjul objekter-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Vis/skjul statistik-boks"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Luk tilføj/søg indtastning"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Opdater skærmen"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Afslut"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <mellemrum> Pause/afspil"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Fuldskærm til/fra"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Skift mellem lydspor"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Skift mellem undertekstspor"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Skift mellem videospor"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Næste/forrige punkt på spilleliste"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Næste/forrige titel"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Næste/forrige kapitel"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <venstre>,<højre> Søg -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Højere/lavere"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Mute"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <op>,<ned> Navigér gennem boksen, linje efter linje"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigér gennem boksen, side efter side"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Navigér til starten/slutningen af boks"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spilleliste]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Tilfældig afspilning til/fra"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Gentag spilleliste til/fra"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Gentag punkt til/fra"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Sortér spilleliste efter titel"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Omvendte sortering af spilleliste efter titel"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Gå til det element som afspilles nu"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Kig efter et element"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Kig efter det næste element"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Tilføj en indtastning"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Sletter en indtastning"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Skub ud (hvis stoppet)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fil-browser]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Føj den markerede fil til spillelisten"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <mellemrum> Føj den markerede mappe til spillelisten"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Vis/skjul skjulte filer"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Afspiller]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <op>,<ned> Søg +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Gentag]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Tilfældig]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Løkke]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Kilde : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Placering : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Lydstyrke : Mute"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Lydstyrke : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Lydstyrke : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Kilde: <intet nuværende punkt> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjælp ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Åbn: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Find: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Skift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Klik for at skifte mellem gentag alle, gentag én og ingen gentagelse"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Forrige kapitel/titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Næste kapitel/titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Tekst-TV aktivering"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed til/fra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspil\n"
"Åbn medie, hvis spillelisten er tom"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Forrige / tilbage"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Næste / fremad"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Udvidet panel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Ét billede af gangen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay baglæns"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Gå trin tilbage"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Gå trin fremad"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Løkke / gentag"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åbn undertekster"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Forankre fuldskærmsknapper"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Åbn et medie"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Forrige medie i spillelisten, spring tilbage når den holdes ned"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Næste medie i spillelisten, spring fremad når den holdes ned"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Fuldskærmsvisning af video til/fra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Fuldskærmsvisning af video ud til/fra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis udvidede indstillinger"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Spilleliste til/fra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tag et skærmbillede"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Ét billede af gangen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Skift løkke og gentag tilstande"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Forrige medie i spillelisten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Næste medie i spillelisten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Åbn undertekstfil"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Fastgør/frigør fuldskærm-kontrol til/fra bunden af skærmen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Slå lyden til"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sæt afspilning på pause"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt\n"
"Klik for at sætte punkt A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik for at indstille punkt B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop A til B løkken"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tilgængelig"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Billedvæg"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-filnavne"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ingen v4l2-instans fundet.\n"
"Tjek venligst at enheden er åbnet med VLC og at den afspiller.\n"
"\n"
"Kontroller vil blive vist her automatisk."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knæ\n"
"radius"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"forstærkning"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Justér VLC-prioritet"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Tidligere)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Senere)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Gennemtving opdatering af værdierne i dialogen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeraftryk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Find metadata ved hjælp af lyd-fingeraftryk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ekstra metadata og andre oplysninger vises i dette panel.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Oplysninger om, hvad dit medie eller stream består af.\n"
"Viser muxer, lyd- og video-codec og undertekster."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik for nuværende medie / stream"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/læs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Output/skrevet/sendt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Medie datastørrelse"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuxed datastørrelse"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Indholdets bithastighed"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Afvist (beskadiget)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Droppet (ikke fortsat)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Decoded"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blokke"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "billeder"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Tabt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "pakker"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Upstream hastighed"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Afspillet"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buffere"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Seneste 60 sekunder"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Samlet"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Nuværende afspilningshastighed: %1\n"
"Klik for at justere"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gendan normal afspilningshastighed"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Download cover-billede"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Tilføj cover-billede fra fil"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vælg cover-billede"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Billedfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløbet tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Samlet/resterende tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik for at skifte mellem samlet og resterende tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik for at skifte mellem forløbet tid og resterende tid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbeltklik for gå til den angivet tidsplacering"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Vælg en eller flere filer"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Filnavne:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Skub disken ud"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Indgang"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valgte porte:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Brug VLC-takt"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkort"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex-frekvens"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolhastighed for transponder"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Dit vindue vil blive åbnet og afspillet for at blive streamet eller gemt."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklik for at se medieoplysninger"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Skift spillelistevisning"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søg i spilleliste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Min computer"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt netværk"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjern dette podcast-abonnement"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Sikker på at du vil afmelde dig fra %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Omdøb mappe"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Omdøb mappe"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "(stigende)"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "(aftagende)"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Visningsstørrelse"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Større"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Mindre"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Spillelistens visningstilstand"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spillelisten er tom.\n"
"Slip en fil her eller vælg en mediekilde til venstre."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljer"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Billedbladring"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Markér eller dobbeltklik på en handling for at ændre den tilknyttede "
"genvejstast. Brug slet-tasten for at fjerne genvejstaster"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "i"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Alle felter"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Genvejstast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Programniveau genvejstast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Skrivebordsniveau genvejstast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dobbeltklik for at ændre.\n"
"Slet-tast for at fjerne."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Ændring af genvejstast"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Tryk på en ny tast eller tastekombination til "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Advarsel: denne tast eller tastekombination er allerede brugt af "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en program menu genvej"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombination: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Nøgle: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Input og codecs indstillinger"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Indstil genvejstaster"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Hvis egenskaben er tom, angives forskellige værdier\n"
"for DVD, VCD, og CDDA.\n"
"Du kan definerer en unik en eller konfigurerer dem \n"
"hver for sig i de avancerede indstillinger."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laveste forsinkelse"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Lav forsinkelse"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Høj forsinkelse"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Højeste forsinkelse"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Dette er VLCs skinbare brugerflade. Du kan downloade andre skins på"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC skins websted"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Systemets standard"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Filtilknytninger"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&llér"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediger markerede profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slet markerede profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Opret en ny profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Denne muxer leveres ikke direkte af VLC: Den kan mangle."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Denne muxer mangler. Brug af denne profil vil mislykkedes"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profilnavn mangler"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du skal give profilen et navn."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/mappe"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/mappe"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dette modul skriver det transkodede stream til en fil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Gem fil..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Beholdere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra den omkodede stream til et netværk via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra den omkodede stream til et netværk via mms-"
"protokollen."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det omkodede stream til et netværk via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det omkodede stream til et netværk via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Dette modul leverer output fra det omkodede stream til et netværk via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Base port"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Dette modul outputter det transkodet stream til en Icecast-server."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bogmærker"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Opret et nyt bogmærke"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slet det markerede emne"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slet alle bogmærkerne"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Udtræk"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Ingen fil er valgt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Destinationsfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Åbn f&lere filer..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Føj til fil"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Vis outputtet"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dette fremviser det resulterende medie, men kan gøre tingene langsommere."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Beholdere"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Programguide"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ bedømt)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Ryd"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skjul yderligere fejl"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringer og effekter"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereotilstand"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-styring"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Adgangskode til RDP-autorisation"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatliv og netværksadgang politik"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>For at beskytte dit privatliv, indsamler <i>VLC media player</i> <b>ikke</"
"b> personlige data og videregiver dem heller ikke, selv i anonym form, til "
"andre.</p>\n"
"<p>Ikke desto mindre, er <i>VLC</i> i stand til automatisk at hente "
"oplysninger om medierne i din spilleliste fra internet-baseret "
"tredjepartstjenester. Det inkludere cover-billede, spornavne, kunstnernavne "
"og andet metadata.</p>\n"
"<p>Som følge heraf, kan nogle af dine mediefiler identificeres af "
"tredjepart. Derfor har <i>VLC</i>-udviklerne valgte at du udtrykkeligt skal "
"give tilladelse før medieafspilleren automatisk henter oplysninger fra "
"internettet.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netværksadgang politik"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Søg regelmæssigt efter opdateringer til VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Gå til tidspunkt"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Gå til tidspunkt"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Om"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Søg igen"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player opdateringer"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Der findes en ny version af VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har den seneste version af VLC media player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Der opstod en fejl ved søgning efter opdateringer..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Oplysninger om nuværende medie"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikker"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gem metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Gemmer alle de viste logge til en fil"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gem logfil som..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekst-/logfiler (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Opdater træet"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ryd meddelelserne"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Åbn medie"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netværk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Optageenhed"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sæt i kø"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertér"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onvertér / gem"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Angiv URL her..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Indtast venligst URL eller sti til mediet du vil afspille."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Hvis din udklipsholder indeholde en gyldig URL\n"
"eller stien til en fil på din computer,\n"
"vil den automatisk blive valgt."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins og udvidelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive udvidelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Egenskaber"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Musik"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Flere oplysninger..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Genindlæs udvidelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skins tilpasser afspillerens udseende. Du kan aktivere dem i indstillinger."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Spilleliste-fortolkere tilføjer nye muligheder for at læse internet-streams "
"eller udtrække metadata."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Opdagelse af tjenester tilføjer nye kilder til din spilleliste, såsom "
"webradio, hjemmesider med videoer, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Henter ekstra information og billede til elementer på spillelisten"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Udvidelser giver diverse forbedringer. Se flere detaljer i beskrivelserne"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Kun de installerede"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Henter tilføjelser..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilføjelser"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Denne tilføjelse er blevet installeret manuelt. VLC kan ikke selv håndtere "
"den."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Afinstallér"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sletter det markerede emne"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Vis indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Skift til enkel visning af indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Skift til fuld visning af indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gem og luk dialog"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nulstil indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Vis kun nuværende"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Vis kun moduler relaterede til nuværende afspilning"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Simple indstillinger"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Opsætningen kan ikke gemmes"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Fil med indstillinger kunne ikke blive gemt"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil nulstille dine VLC media player-indstillinger?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Strømoutput"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Denne guide lader dig streame eller konvertere dit medie til lokal "
"anvendelse, på dit private netværk, eller på internettet.\n"
"Du bør starte med at tjekke, at kilden matcher dét du ønsker dit input skal "
"være, og dernæst trykke på knappen \"Næste\" for at fortsætte.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Strømoutput-streng.\n"
"Genereres automatisk når du ændre indstillingerne ovenfor,\n"
"men du kan ændre det manuelt."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementer til værktøjslinje"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flad knap"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Næste widgetstil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knap"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Standardskyder"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Over videoen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Værktøjslinje placering:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linje 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linje 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidslinje"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avanceret widget"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fuldskærmsbetjeningspanel"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slet den nuværende profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Vælg profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Luk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Indtast venligst et nyt profilnavn."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandsstykke"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Udvidet mellemrum"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Adskiller"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsskyder"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Lille lydstyrke"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menuer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Tekst-TV gennemsigtighed"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avancerede knapper"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Afspilningsknapper"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Højde-bredde-forhold-vælger"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Hastighedsvælger"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Transmittere"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timer / minutter / sekunder:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / måned / år:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Interval mellem gentagelser:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dage"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportér"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksportér"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gem VLM-opsætning som..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-konf. (*.vlm);;Alle (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Åbn VLM-opsætning..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Transmittere: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Planlæg: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Åbn spilleliste..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spilleliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spilleliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spilleliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gem spilleliste som..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Åbn undertekster..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediefiler"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vil du genoptage afspilningen hvor den sidst blev afbrudt?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolmenu for afspilleren"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Medier"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Afspilning"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Undertekst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "V&ærktøjer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "V&is"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Åbn &fil..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Åbn f&lere filer..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Åbn &disk..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Åbn &netværksstrøm..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Åbn &optageenhed..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Åbn s&eneste medier"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Konvertér / gem..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afslut ved spillelistens slutning"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Luk til proceslinje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter og filtre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&ynkronisering af spor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins og udvidelser"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Tilpas brugerflade..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Spille&liste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Forankret spilleliste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Altid øverst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimal brugerflade"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fuldskærm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Avancerede betjeningselementer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsvælger"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Højere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Lavere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Mute"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&enhed"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "S&tereotilstand"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tilføj &undertekstfil..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Under&tekstspor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Tilpas altid &vindue"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Anvend som skrivebordstapet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Højde-bredde-forhold"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Bes&kær"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deinterlace-tilstand"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Tag skærmbillede"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndtér"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "F&orrige"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Næste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Hastigh&ed"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Hurtigere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal hastighed"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langsommere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Gå &fremad"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Gå &tilbage"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Åbn &netværk..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Afspilning"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skjul VLC media player i proceslinje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Vis VLC media player"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Åbn medie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Tekst optegner"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis hellere avancerede indstillinger end simple"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vis avancerede indstillinger og ikke simple indstillinger, når dialogen "
"indstillinger åbnes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Vis ikon på proceslinjen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Vis et ikon i proceslinjen, der giver dig grundlæggende kontrol med VLC "
"media player."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC med kun et ikon på proceslinjen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC startes med kun et ikon på proceslinjen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Vis navnet på det der afspilles i vinduets titel"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i titlen på det styrende vindue."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Vis påmindelse-pop op når sporet skifter"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Vis en påmindelse-pop op med kunstneren og spornavnet når det nuværende "
"spilleliste-element ændres, når VLC er minimeret eller skjult."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vinduernes synlighed mellem 0.1 og 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Angiver uigennemsigtighed for vinduet mellem 0.1 og 1 for den primære "
"brugerflade, spilleliste og udvidet panel. Dette tilvag fungerer kun med "
"Windows og X11 med composite-udvidelser."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fuldskærmsknapper synlighed mellem 0.1 og 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Indstiller synligheden af fuldskærmskontrolelementet mellem 0.1 og 1 for "
"hovedbrugerflade, spilleliste og udvidelsespanel. Indstillingen virker kun "
"med Windows og X11 med sammensatte udvidelser."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Vis dialoger med uvæsentlige fejl og advarsler"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Giv besked når der findes en opdatering"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Slå automatisk påmindelse om nye versioner af VLC til. Den kører én gang "
"hver fjortende dag."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antal dage mellem søgninger"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Spørg efter netværkspolitik ved start"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gem de seneste afspillede ting i menuen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste med ord adskilt med | som skal filtreres"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regulært udtryk som bruges til at filtrere de seneste elementer, der er "
"afspillet i afspilleren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definér farverne på lydstyrke-skyderen "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Angiver farverne på lydstyrke-skyderen\n"
"Ved at angive 12 tal adskilt med ';'\n"
"Standard er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Et alternativ kan være '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Valg af starttilstanden og udseende"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC med:\n"
" - normal tilstand\n"
" - et område, der altid viser info som sangtekster, albumbilleder mv.\n"
" - minimaltilstand med begrænset muligheder"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis et betjeningspanel i fuldskærmtilstand"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Indlejr filbrowseren i dialogen Åbn"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Angiv den skærm der skal bruges til fuldskærm"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Skærmnummer for fuldskærm, i stedet for den samme skærm hvor brugerfladen er"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Indlæs udvidelser under opstart"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Indlæs automatisk udvidelsesmodulet under opstart"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Start i minimalvisning (uden menuer)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Vis baggrundskegle eller billede"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Vis baggrundskegle eller nuværende albumbillede når der afspilles. Kan "
"deaktiveres for at forhindre indbrænding på skærmen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Udvider keglen i baggrunden eller billede."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Baggrundsbillede passer vinduets størrelse"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer tastaturets lydstyrke-knapper."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Når denne indstilling er slået til, vil knapperne højere, lavere og mute på "
"tastaturet altid ændre systemets lydstyrke. Når indstillingen er slået fra, "
"vil lydstyrke-knapperne ændre VLCs lydstyrke når VLC er valgt, og systemets "
"lydstyrke når VLC ikke er valgt."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Denne indstilling giver brugerfladen mulighed for at ændre sit ikon ved "
"diverse lejligheder."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Fuldskærm betjeningspanel musefølsomhed"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Når minimeret"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "fejl"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "fejlsøg"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Åbn en skin-fil"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-filer |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Spillelistefiler|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Alle filer"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Åbn spilleliste"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem spilleliste"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Vælg skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Sti til det skin, der skal bruges."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguration for det sidst brugte skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Vinduesopsætning for det sidst brugte skin. Denne indstilling bliver "
"opdateret automatisk, rør den ikke."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC på proceslinjen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Aktivér gennemsigtige effekter"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"De kan slå gennemsigtige effekter fra hvis du vil. Det er hovedsageligt "
"brugbart, hvis de er problemer med vinduer i bevægelse."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Brug skin på spilleliste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Vis video i et vindue med skin, hvis et sådan findes"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Når denne indstilling er sat til 'nej', er det meningen at den skal give "
"gamle skins en mulighed for at afspille video, også selvom der ikke er nogen "
"video-opmærkning"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbar brugerflade"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Vælg skin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Åbn skin..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Lysstyrkegrænse"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Når denne tilstand er aktiveret, blive pixels vist som enten sorte eller "
"hvide. Grænseværdien er lysstyrken angivet herunder."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Billede kontrast (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedkontrasten, mellem 0 og 2. Standard er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Billedfarvetone (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Indstil billedfarvetone, mellem 0 og 360. Standard er 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Billedmætning (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedmætningen, mellem 0 og 3. Standard er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Billed klarhed (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedlysstyrken, mellem 0 og 2. Standard er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Billede gamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Indstil billedgamma, mellem 0.01 og 10. Standard er 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU adjust videofilter"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Afkod billeder direkte ind i RPI VideoCore i stedet for fra værtshukommelse."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Afkod billeder direkte ind i RPI VideoCore, i stedet for værtshukommelsen. "
"Dette tilvalg må kun anvendes med pluginet til videooutuput, MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin til MMAL-baseret dekoder til Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Aktivér eller deaktivér deinterlacing."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU deinterlacing filter"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-lag hvor videoen vises. Undertekst-billeder vises lige over og en "
"sort baggrund vises lige under."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Justér HDMI opdateringshastighed til videoen."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Tilstand med ren interlace."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-baseret plugin for vout til Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videoacceleration er ikke tilgængelig"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU adjust videofilter"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video decoder"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Tidslig og rumlig"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-overfladekonverteringer"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Deinterlacing-algoritme"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverterede filmskanner"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Chroma-overspring med deinterlacing"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Om tidsmæssig deinterlacing kun skal gælde for luma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Støjreduktionsniveau"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skalering kvalitet"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Skalering af høj kvalitet"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU deinterlacing filter"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU output"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU skarphed videofilter"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Foretrukket pakkerliste"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Brug delt hukommelse"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Fjern markerede"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Brug delt hukommelse"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nej"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Systemets standard"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Altid øverst"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synkroniser øverst og nederst"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS understøttelse til OS X og iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Brug delt hukommelse"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Fjern markerede"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Brug delt hukommelse"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Brug delt hukommelse"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Tilføj logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Vær stille"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Log alle VLC-meddelelser til en tekstfil."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsol"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsol"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Flere oplysninger"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "fejlsøg"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Log til fil"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-meddelelser til en tekstfil."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Log-filnavn"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Angiv log-filnavnet."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Log-format"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Angiv logning-formatet."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaljeniveau"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Vælg detaljeniveauet for loggen eller brug -1 for at bruge det samme "
"detaljeniveau som er angivet med --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Logning"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Fil logning"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Fejlsøgningsmaske"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Egenskaber"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslog-facilitet"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Log til syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Udvidelse svarer ikke!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Udvidelsen '%s' svarer ikke.\n"
"Vil du dræbe den? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Adgangskode til webfladen er ikke blevet angivet.</p><p>Brug --http-"
"password, eller angiv en adgangskode i </p><p>Indstillinger &gt; Alle &gt; "
"Hovedgrænseflader &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Adgangskode.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua brugerflade"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Det lua interface modul der skal indlæses"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-brugerfladeopsætning"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Opsætningstreng til Lua-brugerflade. Formatet er: '[\"<grænseflademodulnavn>"
"\"] = { <valg> = <værdi>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Én adgangskode forhindre adgang til dette interface."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kildemappe"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Mappeindeks"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillad oprettelse af mappeindeks"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dette er værten, grænsefladen lytter på. Som standard er dette alle "
"netværksgrænseflader (0.0.0.0). Hvis du vil have at denne grænseflade kun er "
"tilgængelig på den lokale maskine, så skriv \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dette er TCP-porten hvorpå denne grænseflade vil lytte. Standardværdien er "
"4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI input"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepter kommandoer fra denne kilde. CLI'ens standard er stdin (\"*konsol"
"\"), men kan også bindes til en almindelig TCP-socket (\"localhost:4212\") "
"eller bruge telnet-protokollen (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpreter"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjebrugerflade"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hent metadata ved hjælp af lua-skripts"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-metalæser"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Læs metadata ved hjælp af lua-skripts"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spilleliste"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Grænseflade til fortolker af Lua-spillelister"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-kunst"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hent billede vha. lua-scripts"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-udvidelse"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-SD-modul"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadata for mappe"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnavn til albumbillede"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Filnavn til at lede efter albumbillede i nuværende mappe"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Dødsmetal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Sjov"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklip"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hård rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folkemusik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkemusik-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsom rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkefortællinger"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballede"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power-ballade"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristil"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsterrap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Sort metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "tilføjelser lokalt lager"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Tilføjelser lokalt lager-installationsprogram"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "tilføjelser lokalt lager-lister"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org's tilføjelsesfinder"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org-tilføjelsesfinder"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org's enkel arkiv tilføjelsesfinder"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "enkel .vlp-arkiv tilføjelsesfinder"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Brugernavnet til din last.fm-konto"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Adgangskode til din last.fm-konto"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL til alternativ scrobbler engine"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Indsend afspillede sange til last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Kunne ikke verificere bruger"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Brugernavn eller adgangskode til last.fm er ikke korrekt. Tjek dine "
"indstillinger, og genstart VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Brugernavn til last.fm ikke angivet"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Angiv et brugernavn, eller deaktivér audioscrobbler-pluginet, og genstart "
"VLC.\n"
"Besøg http://www.last.fm/join/ for at melde dig til og få en konto."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Spor-fingeraftryk (baseret på Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Du forsøgte at på adgang til %s. Serverens sikkerhedscertifikat er ukendt og "
"kunne ikke godkendes af en betroet certifikatetsautoritet. Problemet kan "
"skyldes en konfigurationsfejl eller et forsøg på at bryde din sikkerhed "
"eller dit privatliv.\n"
"\n"
"Afbryd nu, hvis du er i tvivl.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Du forsøgte at på adgang til %s. Serverens sikkerhedscertifikat har ændret "
"sig, siden sidste besøg og kunne ikke godkendes af en betroet "
"certifikatetsautoritet. Problemet kan skyldes en konfigurationsfejl eller et "
"forsøg på at bryde din sikkerhed eller dit privatliv.\n"
"\n"
"Afbryd nu, hvis du er i tvivl.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Vis certifikat"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Usikkert sted"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Godkend 24 timer"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Godkend permanent"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dette er certifikatet præsenteret af %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis du er i tvivl, så afbryd nu.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Tidsskiftsmappe"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteter for TLS-chifre"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chifre, metoder til udveksling af nøgler, hashfunktioner og "
"komprimeringsmetoder kan udvælges. Se dokumentationen til GNU TLS for "
"detaljer om syntaksen."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Ydelse (prioritér hurtigere chifre)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 128-bit (udeluk chifre på 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 256-bit (prioritér chifre med 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksportér (medtag usikre chifre)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transport layer security"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Afspiller et medie."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-pauseskærm"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Forhindring af XDG-pauseskærm"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-pauseskærm"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Forhindring af XDG-pauseskærm"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fil logning"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksportér M3U-spilleliste"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksportér M3U8-spilleliste"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksportér XSPF-spilleliste"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksportér HTML-spilleliste"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Højeste antal forbindelser"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dette begrænser det maksimale antal af klienter, som kan forbinde til RTSP "
"VOD. 0 betyder ingen grænse."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX til RAW RTSP-transport"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Angiver timeout-indstillingen i RTSP-sessionsstrengen"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definerer hvilke timeoutindstillinger der skal tilføjes RTSP-sessionens ID "
"streng. Sættes den til et negativt tal, fjernes timeoutindstillingen helt. "
"Det kræves at nogle IPTV STB'er (såsom dem der er lavet af HansunTech) som "
"bliver forvirret af det. Standardværdien er 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Legacy RTSP VoD server"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS understøttelse til OS X og iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS server understøttelse til OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du forsøgte at på adgang til %s. Serverens sikkerhedscertifikat er ukendt og "
"kunne ikke godkendes af en betroet certifikatetsautoritet. Problemet kan "
"skyldes en konfigurationsfejl eller et forsøg på at bryde din sikkerhed "
"eller dit privatliv.\n"
"\n"
"Afbryd nu, hvis du er i tvivl.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Accepter certifikat midlertidigt"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats-koder-funktion"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats decoder"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stats decoder funktion"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats demux"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stats demux funktion"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-fortolker (bruger libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel til at putte i ASF-kommanterer."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Forfatter til at putte i ASF-kommanterer."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Ophavsret-streng til at putte i ASF-kommanterer."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentar til at putte i ASF-kommanterer."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Bedømmelse\" til at putte i ASF-kommanterer."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkestørrelse"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakkestørrelse -- standard er 4096 byte"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bithastighed tilsidesættelse"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Forsøg ikke på at gætte ASF-bithastighed. Aktiveres dette, vil du have "
"kontrol over hvordan Windows Media Player mellemlagre det streamede indhold. "
"Indstil til lyd+video-bithastighed i byte"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukendt video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Opret \"Hurtig startende\" filer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Opret \"Hurtigt startende\"-filer. \"Hurtigt startende\"-filer er optimeret "
"til downloads og giver brugeren mulighed for at starte forhåndsvisning af "
"filen når den er ved at blive downloadet."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTS (decoding time stamps) og PTS (presentation timestamps) for "
"dataen i streamet, sammenlignet med SCRs. Det giver mulighed for buffering "
"inden i klient-dekoderen."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimal størrelse"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Angiv den højeste tilladte PES størrelse når MPEG PS strømmen produceres."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tildel et fast PID til video-streamet. PCR PID'et vil automatisk være "
"videoen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tildel et fast PID til lydstreamet."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tildel et fast PID til SPU'en."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tildel et fast PID til PMT'en"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Tildel et fast Transport Stream ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tildel et fast Network ID (til SDT table)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programnumre"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tildel et programnummer til hver PMT. Det kræver at \"Angiv PID til ID af ES"
"\" er aktiveret."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (kræver --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definer pids som skal tilføjes hver pmt. Kræver at \"Angiv PID til ID af ES"
"\" er aktiveret."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (kræver --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definere beskrivelserne for hver SDT. Kræver at \"Angiv PID til ID af ES\" "
"er aktiveret."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Angiv PID til ID af ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Indstiller PID til ID'et hvis det indkommende ES. Det er til brug med --ts-"
"es-id-pid, og give mulighed for at have de samme PID'er i input- og output-"
"streams."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Data justering"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Gennemtvinger justering af alle adgangsenheder på PES-afgrænsninger. "
"Deaktivering kan spare lidt båndbredde, men det giver inkompatibilitet."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping forsinkelse (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Klip strømmen i stykker på den givne varighed, og sørg for en konstant "
"bithastighed mellem de afgrænsninger. Dette forhindrer store udsving i "
"bithastigheden, særligt for referencebilleder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Brug nøglebilleder"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, og shaping er angivet, vil TS-muxeren placerer "
"afgrænsningerne ved slutningen af I-billeder. Når det er tilfældet, er "
"shaping varigheden, angivet af brugere, et dårligere valg som bruges når der "
"ikke er nogen tilgængeligt reference billede. Det forbedre effektiviteten af "
"shaping-algoritmen, da I-billeder typisk er de største billeder i streamet."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Angiver ved hvilket interval PCR'er (Program Clock Reference) vil blive "
"sendt (i millisekunder). Værdien skal være under 100ms. (standard er 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (forældet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Denne indstilling er forældet og bruges ikke længere"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Højeste B (forældet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsinker DTS (decoding time stamps) og PTS (presentation timestamps) på "
"dataene i streamet, sammenlignet med PCR'erne. Det giver mulighed for "
"buffering inden i klient-dekoderen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Kryptér lyd"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kryptér lyd med CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Crypt video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Crypt video ved brug af CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nøgle i brug"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Anvendte CSA-krypteringsnøgle. Den kan være den ulige/første/1 (standard) "
"eller den lige/anden/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Kryptering pakkestørrelse i byte"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Størrelsen på den TS-pakke der skal krypteres. Krypteringsrutinen trækker TS-"
"header fra værdien før krypteringen finder sted."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeks interval"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Laveste indeks interval, i mikrosekunder. Indstil til 0 for at deaktivere "
"oprettelsen af indeks."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksstørrelsesforhold"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Angiv indeks størrelsesforhold. Ændre standard (60min indhold) eller "
"estimeret størrelse."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Påmindelsespluginet Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny input afspiller"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Afspiller nu"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Undgå reklamer"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hvor lang tid påmindelsen vil blive vist"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Påmind"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Påmindelsespluginet LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-lydpacketizer"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac packetizer"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-lydpacketizer"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-fortolker"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synkroniser ved intra-billede"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalt vil packetizeren synkroniserer på den næste fulde billede, Dette "
"flag instruerer packetizeren til at synkroniserer på den første fundne Intra-"
"billede."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour services"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour services"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour services"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour services"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoer"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine billeder"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour services"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour services"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-enheder"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-enheder"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diske"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste med podcast-URL"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Indtast listen med podcasts som skal hentes, adskilt af '|' (lodret streng)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Lydoptagelse"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Lydoptagelse (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast-adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulet vælger normalt selv den rigtige adresse at lytte til. Dog kan du "
"angive en specifik adresse."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (sekunder)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ventetid hvorefter SAP-elementer bliver slettet, hvis ingen nye "
"annonceringer modtages."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prøv at fortolke annonceringen"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dette aktiverer egentlig fortolkning af annonceringerne af SAP-modulet. "
"Ellers fortolkes alle annonceringer af \"live555\"-modulet (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP - striks tilstand"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Når denne er angivet, vil SAP-fortolkeren fjerne visse annonceringer som "
"ikke følger forskriften."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netværksstrømme (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-beskrivelsesfortolker"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Videooptagelse"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videooptagelse (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydoptagelse (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Lydkanaler"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Opdatér"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Tjenester"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Brugerdefinerede indstillinger"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universelt Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skærmoptagelse"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Din window manager levere ikke en liste med programmer."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-koordinat for barGraph."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-koordinat for barGraph."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Gennemsigtighed for barGraph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Værdi for gennemsigtighed af barGraph (fra 0 for fuld gennemsigtig til 255 "
"for fuld synlig)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Placeringen af barGraph"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sikrer placeringen af barGraph på videoen (0=centeret, 1=venstre, 2=højre, "
"4=øverst, 8=nederst - du kan også benytte kombinationer af disse værdier, f."
"eks. 6 = øverst til højre)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Videooptagelsesbredde i pixel"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Bredden i pixels for hver bjælke i BarGraph'en, der skal vises (standard : "
"10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Radius i pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Bredden i pixels for hver bjælke i BarGraph'en, der skal vises (standard : "
"10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio Bar Graph Video undertekstkilde"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio Bar Graph Video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO der vil blive læst kommandoer fra"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Output FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO der vil blive skrevet til for svar"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisk videooverlægning"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Overlægning"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Fuld sti til den billedfilen som skal bruges. Formatet er <billede>[,"
"<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<billede>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;...]. "
"Hvis du kun har én fil, så indtast blot filnavnet."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animation # antal gentagelser"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Antal gentagelser i logoets animation.-1 = uendeligt, 0 = deaktivér"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tid for hvert billede i ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Hvert billede vises i 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-koordinat for logoet. Du kan flytte logoet ved at dobbeltklikke på det."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-koordinat for logoet. Du kan flytte logoet ved at dobbeltklikke på det."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logoets synlighed"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo synlighed værdi (fra 0 for fuld gennemsigtighed til 255 for fuld "
"synlighed)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo placering"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Gennemtving logoets placering på videoen (0=midten, 1=venstre, 2=højre, "
"4=øverst, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f.eks. 6 = øverst-"
"højre)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Brug et lokalt billede som logo på videoen"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo undertekstkilde"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo vandmærke"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-videofilter"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Tekst som skal vises i lysavis. (Tilgængelige formateringsstrenge: %Y = år, "
"%m = måned, %d = dag, %H = time, %M = minut, %S = sekund, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fil som lysavisen skal indlæses fra."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-forskydning, fra skærmens venstre kant."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-forskydning, ned fra toppen."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Antal millisekunder som lysavisen skal vises. Standardværdien er 0 (vises "
"altid)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Opdateringsperiode i ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Antal millisekunder mellem opdatering af teksten. Mest nyttig når der bruges "
"metadata eller sekvenser med tidsformateringsstrenge."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Synlighed (modsatte af gennemsigtighed) på overlagt tekst. 0 = gennemsigtig, "
"255 = fuld synlighed."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skriftstørrelse, i pixels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Skiftstørrelse, i pixels. Standard er -1 (brug standard skriftstørrelse)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farven på teksten, der vil blive gengivet på videoen. Angives som "
"heksadecimale værdier (som HTML-farver). De første to tegn er for rød, "
"derefter grøn, og til slut blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grøn, #FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lysavisens placering"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af rulleteksten på videoen (0=midten, "
"1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=bunden. Du kan også kombinere værdierne, f."
"eks. 6=øverst til højre)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Vis tekst over videoen"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Lysavis"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visning af lysavis"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Gennemsigtighed af mosaikforgrundsbillederne. 0 betyder gennemsigtig, 255 "
"synlig (standard)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Højden af mosaikken, i pixel."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Samlet bredde af mosaikken, i pixel."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Øverste venstre hjørnes X-koordinat"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinat for øverste venstre hjørne af mosaikken."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Øverste venstre hjørnes Y-koordinat"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinat for øverste venstre hjørne af mosaikken."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredden i pixel af kanten mellem miniaturerne."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøjde"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Højden i pixel af kanten mellem miniaturerne."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikjustering"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af mosaikken på videoen (0=centeret, "
"1=venstre, 2=højre, 4 =øverst, 8=nederst, du kan også kombinere disse "
"værdier, f.eks. 6 = øverst til højre)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Medtode til positionsbestemmelse"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Placeringsmetode til mosaikken. auto: vælg automatisk efter antal rækker og "
"kolonner. fastlagt: anvend brugerspecificeret antal af rækker og kolonner. "
"placering: anvend de brugerspecificerede placeringer for hvert billede."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antal billedrækker i mosaikken (bruges kun hvis placering er sat til \"fixed"
"\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antal billedkolonner i mosaikken (bruges kun hvis placering er sat til "
"\"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Bevar højde-bredde-forhold"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Bevar det oprindelige højde-bredde-forhold under størrelsesændring af "
"mosaikelementer."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behold den oprindelige størrelse"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behold den oprindelige størrelse af mosaikelementerne."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementernes rækkefølge"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge en bestemt rækkefølge af mosaikelementer. Du skal angive "
"en kommasepareret liste af billed-ID(er). Disse ID'er kan tildeles via "
"modulet \"mosaic-bridge\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Forskydninger i rækkefølge"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge elementernes (x,y)-forskydningerne på mosaikken (bruges "
"kun hvis placeringsmetoden er indstillet til \"forskydninger\"). Du skal "
"angive en kommasepareret liste med koordinater (f.eks.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Billeder fra mosaikelementerne forsinkes i henhold til denne værdi (i "
"millisekunder). Hvis værdien skal være høj skal caching ved input øges."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fastlagt"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "forskydninger"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaic video undertekstkilde"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vært"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-værtsnavn eller IP-adresse."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-portnummer."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-adgangskode"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-adgangskode."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC poll interval"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "Med dette interval opdateres der fra VNC, standard er hvert 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Aktivér VNC polling. Aktivér IKKE til brug som VDR ffnetdev-klient."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Send musehændelser til VNC-vært. Er ikke krævet ved brug af VDR ffnetdev-"
"klient."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tastaturhændelser"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Send tastaturhændelser til VNC-vært."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa-gennemsigtighedsværdi (standard 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Gennemsigtigheden af OSD VNC kan ændres, med en værdi mellem 0 og 255. Lave "
"værdier angiver mere gennemsigtighed, højere værdi betyder mindre "
"gennemsigtighed. Som standard er den ikke gennemsigtigt (værdien 255), "
"minimum er fuld gennemsigtighed (værdien 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjern-OSD over VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjern-OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-URL'er"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS-/Atom-feed-URL'er adskilt af '|' (lodret streg)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastighed af feeds"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Hastighed af RSS/Atom-feeds i mikrosekunder (større er langsommere)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimal længde"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Højeste antal bogstaver der vises på skærmen."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Opdateringstid"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Antal sekunder mellem hver tvunget opdatering af feeds. 0 betyder at feeds "
"aldrig opdateres."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-billeder"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Vis feed-billeder hvis tilgængeligt."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Synlighed (modsat af gennemsigtighed) af overlejret tekst. 0 = gennemsigtig, "
"255 = fuld synlig."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstplacering"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge placeringen af teksten på videoen (0=midten, 1=venstre, "
"2=højre, 4=øverst, 8=bunden. Du kan også kombinere værdierne, f.eks. "
"6=øverst til højre)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titlens visningstilstand"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titlens visningstilstand. Standardværdi er 0 (skjult) hvis feed har et "
"billede, og feed-billeder er aktivieret, ellers 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-feed på din video"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Altid synlig"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rul med feed"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS og Atom-feed visning"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Skift undertekst forsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Udsæt beregningstilstand"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolut forsinkelse - tilføj absolut forsinkelse til hver undertekst. "
"Forsinkelse relativ til kilde - multiplicerer forsinkelse af undertekst. "
"Relativ til kildeindhold - fastslå forsinkelse på undertekst ud fra "
"indholdet (tekst)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Udregningsfaktor"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Beregningsfaktor. I tilstanden Absolut forsinkelse, så repræsenteres "
"faktoren i sekunder."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Højeste antal overlappende undertekster"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Højeste antal undertekster tilladt på samme tid."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum alfa-værdi"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfaværdi på den tidligste undertekst, hvor 0 er fuld gennemsigtighed og 255 "
"er fuld synlighed."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval mellem to forsvindinger"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Korteste tid (i millisekunder) som underteksten skal vises efter den "
"forgående er forsvundet (forsinkelse af underteksten vil blive forlænget til "
"at møde dette krav)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval mellem forsvinding og tilsynekomst"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Korteste tid (i millisekunder) mellem underteksten forsvinder og en ny "
"undertekst vises (tidligere forsinkelse af underteksten bliver forlænget til "
"at udfylde tomrummet)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval mellem tilsynekomst og forsvinding"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Korteste tid (i millisekunder) som underteksten skal vises efter en ny "
"undertekst bliver vist (tidligere forsinkelse af underteksten bliver "
"forkortet for at undgå overlap)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolut forsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "I forhold til kilde-forsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "I forhold til kilde-indhold"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlapningsrettelse"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Streamfiltre"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Urets kilde"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Vis stream lokalt"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA udpakning"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler udpakning"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip udpakning"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP Live streaming output"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA udpakning"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Streamfiltre"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Læsestørrelse"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filtergrænse"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Internal stream record"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoslet"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisk tilføjelse/sletning af input-streams"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Heltals identifikation for dette elementary stream. Det vil blive brugt til "
"at \"finde\" streamet senere."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Destination bridge-in navn"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet på destination bridge-in. Hvis du ikke har brug for mere end én "
"bridge-in af gangen, kan du se bort fra denne indstilling."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Billeder fra billed-video-outputs bliver vist i henhold til denne værdi (i "
"millisekunder, skal være >= 100 ms). Hvis værdien skal være højere, er det "
"nødvendigt at øge caching-værdierne."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-forskydning"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Forskydning som skal tilføjes stream-ID'erne angivet i bridge_out for at få "
"stream-ID'ernes bridge_in vil registrerer."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Navnet på den nuværende instans"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet på denne bridge-in instans. Hvis du ikke har brug for mere end én "
"bridge-in af gangen, kan du se bort fra denne indstilling."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fald tilbage til pladsholder stream når løbet tør for data"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Hvis den er sand, forkaster broen alle input elementary streams, undtagen "
"hvis den ikke modtager data fra anden bridge-in. Det kan bruges til at "
"konfigurerer en pladsholder-stream når det rigtige kilde bryder sammen. "
"Kilde- og pladsholderstreams skal bruge samme format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Pladsholder forsinkelse"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Forsinkelse (i ms) før pladsholderen træder i kraft."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Vent på I-billede før pladsholder slås til/fra"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil skift mellem pladsholderen og det normale stream "
"kun ske ved I-billeder. Det fjerner artifacts ved stream skift, på "
"bekostning af smule længere forsinkelse, afhængig af hyppigheden af I-"
"billeder i streamet."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bro strømoutput"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bro ud"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bro ind"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Varigheden af fingeraftrykket"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standard: 90sek"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint-strømoutput"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP-port"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Dette er den maksimale størrelse i byte af de midlertidige filer, der bruges "
"til at lagre tidsskiftede streams."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Dette modul outputter det transkodet stream til en Icecast-server."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresse til computeren der skal streames til."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromaformat"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Chroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromaprint-strømoutput"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat demuxer"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplikér strømoutput"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementary stream ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Angiver et identifier heltal for dette elementary stream"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Forsinkelse af ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Angiver en forsinkelse (i ms) for dette elementary stream. Plus betyder "
"forsinkelse og minus betyder fremskynd."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Gør en stream forsinket"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beskrivelse strømoutput"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Aktivér/deaktivér lydgenerering."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Aktivér/deaktivér videogenerering."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Forsinkelse (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Indfører en forsinkelse i visningen af streamet."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Vis strømoutput"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikér strømoutput"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Output adgangsmetode"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Den output adgangsmetoden der vil blive brugt som standard."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Lyd-output adgangsmetode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Den output adgangsmetoden der bliver brugt til lyd."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-output adgangsmetode"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Den output adgangsmetoden der bliver brugt til video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Output muxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dette er den muxer metode der vil blive brugt som standard."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Lyd-output muxer"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dette er muxeren der vil blive brugt til lyd."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-output muxer"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dette er muxeren der vil blive brugt til video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Output-URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dette er standard output URI'en."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Lyd-output URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dette er den output URI der vil blive brugt til lyd."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-output URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dette er den output URI der vil blive brugt til video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementary strømoutput"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Der er ikke noget passende strømoutput adgangsmodul for \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Indsamler strømoutput"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Angiver en identificerende streng til dette undertekstbillede"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Output video bredde."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Output video højde."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Undersøg højde-bredde-forhold"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tag stikprøve på destinations højde-bredde-forhold (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltre vil blive anvendte på videostreamet."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Billed chroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Gennemtving brugen af en bestemt chroma. Brug YUVA hvis du planlægger at "
"bruge Alphamask eller Bluescreen videofiltrene."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaic billedets gennemsigtighed."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinat for øverste venstre hjørne i mosaikken, medmindre det er "
"negativt."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinat for øverste venstre hjørne i mosaikken, medmindre det er "
"negativt."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaik-bro"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Strømoutput for Mosaik-bro"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Destination præfiks"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Præfiks til den automatisk genererede destinationsfil"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Optag strømoutput"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dette er den output URL der vil blive anvendt."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at angive hvordan SDP'en (Session Descriptor) for "
"denne RTP-session gøres tilgængelig. Du skal bruge en url: http://placering "
"for at få adgang til SDP'en via HTTP, rtsp://placering for RTSP adgang, og "
"sap:// for SDP'en til at annoncerer SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP annoncering"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer denne session med SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Her kan du angive hvilken muxer der skal bruges til streaming outputtet. "
"Standard er ikke at bruge muxer (standard RTP-stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dette er navnet på sessionen der vil blive annonceret i SDP'en "
"(Sessionsbeskrivelse)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategori for session"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Her kan du angive en kategori for sessionen, som vil blive annonceret hvis "
"du vælger at bruge SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sessionsbeskrivelse"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Her kan du give en kort beskrivelse med detaljer om streamet, som vil blive "
"annonceret i SDP'en (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Her kan du give en URL med flere detaljer om streamet (typisk et websted på "
"streaming organisationen), som vil blive annonceret i SDP'en (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Session e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Her kan du give en kontakt e-mailadresse for streamet, som vil blive "
"annonceret i SDP'en (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Giver dig mulighed for at angive en base port til RTP streaming."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Lydport"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette giver dig mulighed for at vælge den lydport der skal bruges som "
"standard til RTP-streaming."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette giver dig mulighed for at vælge den videoport der skal bruges som "
"standard til RTP-streaming."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dette sender og modtager RTCP-pakke multiplexed over den samme port som RTP-"
"pakker."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
"millisekunder."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokol"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dette vælger hvilken transportprotokol, der skal bruges til RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil være integritetsbeskyttet og ciphered med denne sikre RTP "
"master delte hemmelige nøgle. Skal være en hexadecimal streng på 32-tegn."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Giver dig mulighed for at streame MPEG4 LATM lyd-streams (se RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP-session timeout (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessioner vil blive lukket, når der i lang tid ikke er modtaget nogen "
"RTSP-anmodninger. Timeout deaktiveres, hvis den sættes til en negativ værdi "
"eller nul. Standard er 60 (et minut)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-strømoutput"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Ny ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Angiv et nyt heltals identifikation for dette elementary stream"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Angiv en ISO-639 kode (tre tegn) for dette elementary stream"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Indstil ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Indstil ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Skift ID på et elementary stream"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Indstil ES Lang"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Indstil Lang"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Skift sproget på et elementary stream"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Tilbagekald til forhåndsoptegning af video"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse til tilbagekaldsfunktionen for forhåndsoptegning af video. "
"Funktionen vil sætte bufferen, hvor optegningen vil finde sted."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Tilbagekald for forhåndsgenerering af lyd"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen for callback-funktionen til forhåndsgenerering af lyd. Funktionen "
"vil sætte bufferen, hvor genereringen vil finde sted."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Tilbagekald for efteroptegning af video"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse til tilbagekaldsfunktionen for efteroptegning af video. Funktionen "
"kaldes når optegneren er i bufferen."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Tilbagekald for eftergenerering af lyd"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse til tilbagekaldsfunktionen for eftergenerering af lyd. Funktionen "
"kaldes når gengivelsen er i bufferen."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video callback data"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Data til video callback funktionen."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Lyd callback data"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Data til lyd callback funktionen."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tidssynkroniseret output"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Indstilling af tidssynkronisering for output. Hvis sand, vil streamet blive "
"genereret som sædvanligt, ellers vil det blive genereret så hurtigt som "
"muligt."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strømoutput til hukommelsesbuffer"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Gemmer statistik til fil i stedet for stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Præfiks der skal vises på outputlinje"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Gemmer statistikoplysninger om stream"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Output metode til brug for streamet."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer som skal bruges til stream."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Output destination"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destination (URL) der skal bruges for streamet. Tilsidesætter sti- og "
"bindeparametre"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adresse der skal bindes til (hjælpeindstilling for dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresse:port som VLC skal bindes til at lytte efter indkommende streams "
"hjælpeindstillinger for dst,dst=bind+'/'+sti. dst-parameter tilsidesætter "
"dette"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "filnavn for stream (hjælpeindstilling til dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Filnavn for stream hjælpeindstilling til dst, dst=bind+'/'+sti, dst-"
"parameter tilsidesætter dette"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard strømoutput"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-koder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er video-koder-modulet som vil blive anvendte (og de tilknyttede "
"indstillinger)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destination video-codec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dette er det video-codec, der vil blive anvendt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bithastighed"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ønsket bithastighed for den transkodet video-stream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skalering"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor som skal anvendes på videoen under transcoding (f.eks: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video billedhastighed"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ønsket output billedhastighed for video-stream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deinterlace videoen før kodning."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-modul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Angiv hvilket deinterlace module der skal bruges."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimal videobredde"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimal bredde på video-output."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimal videohøjde"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimal højde på video-output."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltre påføres video-streamet (efter overlægninger er blevet påført). "
"Du kan indtaste en liste med kolon-separerede filtre."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Lyd-koder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Det lyd-koder modul som vil blive anvendte (og de tilknyttede indstillinger)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destination lyd-codec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dette er det lyd-codec som vil blive anvendt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd-bithastighed"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ønsket bithastighed for den transkodet lyd-stream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplinghastighed for det indspillende lyd-stream (11250, 22500, 44100 eller "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dette er lydstreamets sprog."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Antal lydkanaler i de transkodet streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Lydfiltre påføres lyd-streamet (efter konverteringsfiltre er blevet påført). "
"Du kan indtaste en liste med kolon-separerede filtre."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Undertekst-koder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er undertekst-koder-modulet som vil blive anvendte (og de tilknyttede "
"indstillinger)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Destination undertekst-codec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dette er undertekst-codec'et der vil blive brugt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at tilføje overlægninger (også kendt som \"subpictures"
"\" på en transkodet video-stream. Subpictures skabt af filtrene overlægges "
"direkte på videoen. Du kan angive en kolonsepareret liste af subpicture-"
"moduler"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Antal tråde"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Antal tråder der skal bruges ved transcoding."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Høj prioritet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Kør den valgfrie koder-tråd på OUTPUT prioritet i stedet for VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Gruppe af billedstørrelse"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkod"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkod strømoutput"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlægning/undertekster"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Vent venligst mens dit skrifttypemellemlager bliver genopbygget.\n"
"Det bør tage mindre end nogle få minutter."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypefamilie for den skrifttype du vil bruge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Skrifttype-fil til den skrifttype du vil bruge"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skriftstørrelse i pixels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dette er den skriftstørrelse som anvendes som standard, på den genererede "
"video. Hvis indstillingen sættes til andet end 0, vil denne indstilling "
"tilsidesætte den relative skrifttypestørrelse."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekst synlighed"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Synligheden (modsatte af gennemsigtighed) på teksten som genereres på "
"videoen. 0 = gennemsigtig, 255 = fuld synlighed."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standard tekstfarve"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farven på den tekst, der vil blive anvendt på videoen. Angives som "
"heksadecimale værdier (som HTML-farver). De første to tegn er for rød, "
"derefter grøn, og til sidst blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grøn, #FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstørrelse"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dette er den relative standard skriftstørrelse som genereres på videoen. "
"Hvis absolutte skrifttypestørrelse er angivet, vil den relative størrelse "
"blive tilsidesat."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Omrids synlighed"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Skygge synlighed"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skygge vinkel"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skygge afstand"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstplacering"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Anvend YUVP-optegner"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Genererer skrifttypen med \"paletized YUV\". Det er kun nødvendigt at bruge "
"denne indstillingen hvis du vil kode i DVB-undertekster"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Smal"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Bred"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre/top til bund"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre/bund til top"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekst optegner"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skrifttypeoptegner"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-skabelonfil"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Placering af en fil der indeholder en SVG skabelon til automatisk streng "
"konvertering"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Generator for Dummy-skrifttypen"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltrering bruger en kæde af videofilter-moduler"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverteringer fra "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 konverteringer"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 konverteringer"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 konverteringer"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverteringer fra "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-konverteringer fra "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konverteringer fra "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL image processing"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleringstilstand"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Den skaleringstilstand som skal bruges."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hurtig bilineær"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bi-kubisk (god kvalitet)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bi-kubisk sløjfe"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video skalering filter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Sw-skala"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konvertering"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Indstillinger for billedet"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Billedjustering"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Brug et billedes alfa-kanal som en gennemsigtighedsmaske."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparens-maske"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa-blending transparens-maske. Bruger en png alfa-kanal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha mask videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maske"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Farveskema"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Vælg brillernes farvetema"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konvertér 3D billede til anaglyph billede videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Antal billeder (0 til 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Blødgøringsværdi"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Antal billeder som skal betragtes til udjævning (0 til 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflimmer videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflimmer"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boldens farve"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Synlig kant"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Angiv kantens synlighed."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Boldens hastighed"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Angiv boldens hastighed, ændringsværdien i antal pixels pr. billede."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Boldens størrelse"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Angiv boldens størrelse ved at give den en radius i antal af pixels"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradueringsgrænse"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Indstil gradueringsgrænse til beregning af kant."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented reality boldspil"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bold videofilter"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bold"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Antal gange der skal blandes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Det antal gange som blend vil blive udført"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Gennemsigtighed for blandingsbilledet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa som blandingsbilledet blandes med"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Billede som der skal blandes med"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Billedet som skal blandes i"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma for grundbilledet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma som grundbilledet vil blive indlæst i"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Billede som skal blandes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Billedet som blandes ind i grundbilledet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma for blandingsbilledet"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma som blandingsbilledet vil blive indlæst i"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Blending benchmark filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blandebord"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Grundbillede"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Blend billede"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilleder blanding"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Effekten, som også er kendte som \"greenscreen\" eller \"chroma key\", "
"blander de \"blå dele\" af forgrundsbilledet af mosaikken på baggrunden "
"(ligesom vejrudsendelser). Du kan vælge hvilken \"key\"-farven der blandes "
"med (blå er standard)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen U værdi"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" værdi til bluescreen nøglefarve (i YUV-værdier). Fra 0 til 255. "
"Standard er 120 for blå."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen V værdi"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" værdi til bluescreen nøglefarve (i YUV-værdier). Fra 0 til 255. "
"Standard er 90 for blå."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen U tolerance"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerance af bluescreen-blanderen på farvevariationer for U-planet. En værdi "
"mellem 10 og 20 giver mening."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen V tolerance"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerance af bluescreen-blanderen på farvevariationer for V-planet. En værdi "
"mellem 10 og 20 giver mening."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Videofilter - bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Bredde på output"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Output (lærred) billedbredde"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Højde på output"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Output (lærred) billedhøjde"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Output billede højde-bredde-forhold"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Angiver billedlærredets højde-bredde-forhold. Hvis det undlades, antages det "
"at lærredet har samme SAR som inputtet."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Plads omkring video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil videoen blive padded til at passe i lærredet "
"efter skalering. Ellers vil videoen bliver beskåret for at passe i lærredet "
"efter skalering."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisk tilpasning af størrelse og pad af video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lærred"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Videofilter - lærred"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Skarphed videofilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farver som denne bevares, mens de andre vil blive omdannet til gråtone. "
"Denne skal være heksadecimal (ligesom HTML-farver). De første to tegn er for "
"rød, dernæst grøn og så blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = grøn, "
"#FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vælg én farve i videoen"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farvegrænsefilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Mætninggrænse"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Grænse for ligheder"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra toppen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra toppen af billedet."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra bunden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra bunden af billedet."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra venstre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre side af billedet."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels der skal beskæres fra højre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre side af billedet."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels der skal paddes til toppen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Antal pixels der skal paddes til toppen af billedet, efter beskæring."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels der skal paddes til bunden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Antal pixels der skal paddes til toppen af billedet, efter beskæring."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels der skal paddes til venstre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Antal pixels der skal paddes til venstre side af billedet, efter beskæring."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels der skal paddes til højre"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Antal pixels der skal paddes til højre side af billedet, efter beskæring."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskær og padd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Video beskæringsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Latest"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming deinterlace tilstand"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deinterlacing-metode som bruges til streaming."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosfor chroma tilstand til 4:2:0 input"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Vælg handling af farver i de output-frames som falde henover input-frame "
"afgrænsninger.\n"
"\n"
"Latest: tag kun chroma fra nyt (lyst) field. God til interlaced-input, såsom "
"videoer fra camcorder.\n"
"\n"
"AltLine: tag chroma linje 1 from øverste field, linje 2 from nederste field, "
"osv.\n"
"Standard, god til NTSC telecined input (anime DVD'er, osv.).\n"
"\n"
"Blend gennemsnit input field chromaer. Kan også forvrænge farverne på nye "
"(lyse) field.\n"
"\n"
"Upconvert: output i 4:2:2-format (uafhængig chroma for hver field). Bedste "
"simulation, men kræver mere CPU- og hukommelsesbåndbredde."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfor gammelt field dæmpningsstyrke"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Styrer styrken af mørkefilteret som simulerer CRT-TV'ets fosforlysaftagning "
"for det gamle field, i fosfor billedhastighedsfordobleren. Standard: Low."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlacing-videofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Videofilter til bevægelsesdetektering"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Valg af fil"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Billedmaske. Pixels med en alfa-værdi, der er højere end 50% vil blive "
"udvisket."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-koordinat for masken."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-koordinat for masken."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Fjern områder af videoen ved at bruge et billede som maske"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Videofilter - udviskning"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Udvisk"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB-komponent som skal udtrækkes"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB-komponent som skal udtrækkes. 0 for rød, 1 for grøn og 2 for blå."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Udtræk RGB-komponent videofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Scene videofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP-konvertering"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Freezing interaktivt videofilter"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiskens std avvigelse"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussisk standardafgivelse. Sløringen vil tage højde for billedpunkter med "
"afstand op til 3*sigma i enhver retning."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tilføj en sløringseffekt"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussisk blur videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk blur"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius i pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Styrke som bruges til at ændre værdien af en pixel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritme"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Forvrængningstilstand"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Forvrængningstilstand, enten \"gradient\", \"kant\" eller \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradueringsbilledtype"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradueringsbilledtype (0 eller 1). 0 laver billedet hvidt, mens 1 beholder "
"farver."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Anvend tegneserie-effekt"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Anvend tegneserie-effekt. Bruges kun af \"gradient\" og \"kant\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Anvend farvegraduering eller kant registrerings effekter"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradient videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variationen af gaussisk-støjen"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Mindste varighed"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Mindste varighed for støjgryn i pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimal varighed"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimal varighed af støjkorn i pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Videofilter - grynet"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grynet"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Tilføjer filtreret gaussisk støj"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Spatial luma styrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Spatial chroma styrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporal luma styrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporal chroma styrke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "High Quality 3D Denoiser filter"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Negativ videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Negative farver"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Magnify/zoom interaktivt videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spejlretning"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Angiver retningen for spejlopdelingen. Kan være lodret eller vandret"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Retning af spejlingen"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Venstre til højre/top til bund"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Højre til venstre/bund til top"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spejlingsvideofilter"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spejl video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Deler videoen i to ens dele, ligesom et spejl"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Sløringsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Sløringsgraden fra 1 til 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bevægelsessløringsfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Videofilter til bevægelsesdetektering"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter som giver effekt af gammel film"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammel film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Eksempelfilter for OpenCV-ansigtsgenkendelse"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Eksempel på OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar cascade-filnavn"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Navnet på XML-filen, der indeholder Haar cascade-beskrivelsen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Brug inputfarvemætning uændret"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - første lag er i gråtone"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Vis ikke nogen video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inputvideoen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Vis den behandlede video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Vis kun fejl"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Vis fejl og advarsler"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Vis alt, inklusiv fejlsøgningsmeddelelser"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omslag til OpenCV-videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Størrelsen som billedet skal skaleres med inden det sendes til et internt "
"OpenCV-filter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-farvemætningsfilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Farvemætning, som billedet skal konverteres til, før det sendes til det "
"interne OpenCV-filter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper filter output"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestemmer hvilken (hvis nogen) video vises af wrapperfilteret"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV internt filternavn"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Navnet på det interne OpenCV-pluginfilter der skal bruges"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Farvereduktionsniveau (antal farver er tegning af denne værdi)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterize videofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Reducer antallet af farver i videoen"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvalitet af efterbehandling. Gyldige værdier er 0 (deaktiveret) til 6 "
"(højeste)\n"
"Højere niveauer kræver flere CPU-ressourcer, men giver et bedre billede.\n"
"Med standardfilterkæder, passer værdierne til de følgende filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filterkæder til FFmpeg-efterbehandling"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Efterbehandlingsvideofilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Efterbehandling"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Højest"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykedelisk videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antal rækker i puslespil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antal kolonner i puslespil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spiltype"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Vælg spiltype fra jigsaw puzzle til sliding puzzle."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ublandet kantbredde."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Lille forhåndsvisning"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Lav lille forhåndsvisning."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Størrelse for lille forhåndsvisning"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Størrelse for foretagelse af lille forhåndsvisning (procent af kilden)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Brikkantens størrelse"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Størrelse på kurven langs brikkens kant"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisk blanding"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatisk blandingsforsinkelse under spil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisk løsning"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Forsinkelse af automatisk løsning i spillet"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Drej"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "sliding puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "swap puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "exchange puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spejlvend"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzle interaktivt spil videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puslespil"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Bølgevideofilter"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Brug bevægelsessensorer"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotationsvideofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Drej"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Billedformat"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatet af outputbilleder (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge billedbredden. VLC vil som standard (-1) tilpasse sig "
"til videoens oplysninger."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge billedhøjden. VLC vil som standard (-1) tilpasse sig til "
"videoens oplysninger."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Optagelsesforhold"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Forhold af billeder der skal optages. 3 betyder at ét billede ud af tre "
"optages."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnavn præfiks"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Præfiks til filnavnene for output-billeder. Output-filnavne har formatet "
"\"præfiksTAL.format\", hvis ikke erstat er sand."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Mappesti præfiks"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Sti til mappe hvor billedfilerne skal gemmes. Hvis den ikke er angivet, "
"bliver billederne automatik gemt i brugeres hjemmemappe."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Skriv altid til den samme fil"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Gem altid til den samme fil i stedet for at oprette en ny fil pr. billede. "
"Her tilføjes tallet ikke til filnavnet."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Send dine video- eller billedfiler"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scene filter"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scene videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia intensitet"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia effektens intensitet"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Giver videoen en varmere tone ved at påføre sepia-effekt"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Sharpen styrke (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Angiver skarphedens styrke, mellem 0 og 2. Standard er 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Forstærk kontrasten mellem konturer."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Skarphed videofilter"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformationstype"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose (drej 270 + vend h)"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose (drej 90 + vend h)"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformations filter"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Drej eller vend videoen"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-video effekt videofilter"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-video"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art video output"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Oprindeligt Android-vindue"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Oprindeligt Android-vindue"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Color ASCII art video output"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Varighed hvorefter vi formoder at der ikke er noget signal."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tidsperiode hvorefter vi formoder at der ikke er noget signal.\n"
"Efter forsinkelsen gøres videoen sort."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Mosaic billedets gennemsigtighed."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Billede som skal vises ved tab af input-signal."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Output kort"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink output kort, Hvis der findes flere, vil kortene være nummereret fra "
"0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Ønsket output tilstand"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket output-tilstand til DeckLink-output. Værdien skal være en FOURCC-kode "
"i tekstformat, f.eks. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Lydforbindelse for DeckLink output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Lydsamplinghastighed (i hertz) for DeckLink output. 0 deaktivere lyd-output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Antal output kanaler for DeckLink-output. Skal være 2, 8 eller 16. 0 "
"deaktivere lyd-output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Lydforbindelse for DeckLink output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Brug 10 bits pr. pixel til videobilleder."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "output-modul som skal skrive til Blackmagic SDI-kort"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink generelle indstillinger"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink Video Output module"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink video indstillinger"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink lyd indstillinger module"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink lyd indstillinger"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vindueshåndtag (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videoen vil blive indlejret i dette eksisterende vindue. Hvis nul, vil et "
"nyt vindue blive skabt."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tegnbar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Indlejret vindue video"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Billedbuffer-enhed"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Billedbuffer-enhed til brug ved optegning (typisk /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kør fb på nuværende tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kør billedbuffer på nuværende TTY-enhed (aktiveret som standard). (vær "
"forsigtig når tty-håndtering deaktiveres)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Billedbufferopløsning som kan anvendes"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vælg billedbufferens opløsning. På nuværende tidspunkt understøttes "
"værdierne 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standard er 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Billedbuffer bruger hardwareacceleration"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Deaktivér for dobbelt buffer ved software."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Billedformat (standard RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc som bruges af billedbufferen. Standard er RGB, da fb-enheden "
"ikke har mulighed for at rapportere dens chroma."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Videooutput for GNU/Linux-billedbuffer"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX extension for OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivér en omgåelse for T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling hvis de diagonale striber vises når vinduets "
"størrelse er det samme som eller mindre end videoens størrelse."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Video tilstand"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Vælg en ordentlig video tilstand der skal bruges af KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration video output"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video output"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL extension"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 extension"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Udvidelse hvorigennem Open Graphics Library (OpenGL) skal bruges."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video output"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extension for OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "Adgangsoutputmodul"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Skrivebordsvisning giver mulighed for at vise videoen på skrivebordet."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Brug hardware blending understøttelse"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Forsøg at anvend hardwareacceleration til undertekst/OSD blanding."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel shader"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Vælg en pixel shader der skal anvendes."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Stil til HLSL-fil"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Sti til en HLSL-fil med én pixel shader."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fil"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Anbefalet video output til Windows Vista og senere versioner"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D video output"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Anbefalet video output til Windows Vista og senere versioner"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D video output"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Brug hardware YUV->RGB-konverteringer"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prøv at bruge hardwareacceleration til YUV->RGB-konverteringer. Denne "
"indstilling har ingen effekt, når overlægning anvendes."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlagt videooutput"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlægning er en egenskab i dit grafikkort (hardwareacceleration), der "
"sætter computeren i stand til at tegne video direkte. VLC forsøger at bruge "
"denne egenskab som standard."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Brug videobufferne i systemhukommelsen"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Opret videobuffere i systemets hukommelse, i stedet for i videohukommelsen. "
"Dette anbefales ikke, da videohukommelsen som regel tillader at drage "
"fordele fra mere hardwareacceleration (såsom tilpasning af størrelse eller "
"YUV->RGB-konverteringer). Dette tilvalg har ingen effekt når der anvendes "
"overlægninger."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Brug tredobbelt buffer til overlay"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Forsøg at bruge tredobbelt buffer når der anvendes YUV-overlay. Resultatet "
"er langt bedre videokvalitet (ingen flimmer)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Navnet på den ønskede displayenhed"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"I en opsætning med mere end en skærm kan du angive Windows' enhedsnavn på "
"den skærm, du vil have videovinduet til at åbne i. F.eks. \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" eller \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Anbefalet video output til Windows XP. Inkompatibel med Vista's Aero "
"brugerflade"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video output"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Skrivebordstapet"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video output"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video output"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-tilhørsforhold"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extension for OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-billede farveformat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tvinger dummy video-outputtet til at generere billeder via et bestemt "
"farveformat i stedet for at forsøge at forbedre hastigheden ved at bruge det "
"mest effektive."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video output"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistics video output"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Video hukommelse buffer bredde."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Video hukommelse buffer højde."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videohukommelsens bufferpitch i byte."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Output chroma til hukommelsesbillede som en 4-cifret streng, f.eks. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videohukommelsesoutput"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videohukommelse"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11-visning"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video vil blive gengivet med denne X11-skærm. Hvis det er tomt, vil "
"standardskærmen blive brugt."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Video-ud i gråtone"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-visning"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video vil blive gengivet med denne X11-skærm. Hvis det er tomt, vil "
"standardskærmen blive brugt."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 vindue ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-vindue"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videovindue (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video output (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptor nummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo hardware-adaptor som skal anvendes. Som standard, bruger VLC den "
"første funktionsdygtige adaptor."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo format id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Det XVideo-billedformat id der skal anvendes. Som standard, vil VLC prøve at "
"bruge det bedste match for den afspillede video."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-output (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "enhed, fifo eller filnavn"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "enhed, fifo eller filnavn som yuv-billeder skal skrives til."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Anvendt chroma"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Gennemtving brug af en bestemt chroma til output. Standard er I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Tilføj WAVE-header"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2-headeren er kompatibel med mplayer yuv video output og kræver YV12/"
"I420 fourcc. VLC skriver som standard fourcc'erne af billedrammen ind i "
"output-destinationen."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV output"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video output"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Antal video vinduer hvor videoen skal klones."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video output moduler"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Du kan anvende bestemte video-output-moduler til klonerne. Brug en "
"kommasepareret liste af moduler."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Kopier din video til flere vinduer og/eller video output moduler"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klon videofilter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vælg antallet af vandrette videovinduer som videoen skal opdeles i"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vælg antallet af lodrette videovinduer som videoen skal opdeles i"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vinduer"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Opdeler videoen i flere vinduer, så den kan ses over flere skærme"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramamix: væg med overlap-videofilter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "længden af det overlappende område (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Vælg længden af blandingsområdet i procent"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "højden af det overlappende område (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Angiv højden på blandingsområdet i procent (i tilfælde af 2x2 væg)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Dæmpning"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tilvælg denne indstilling, hvis du vil have dæmpet blandingszone af dette "
"plug-in (dæmpningen foretages af opengl, hvis indstillingen er valgt fra)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dæmpning, begyndelse (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Vælg en procent af Lagrange koefficient i begyndelsen af blandingsområdet"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dæmpning, midten (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Vælg en procent af Lagrange koefficient i midten af blandingsområdet"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dæmpning, slutning (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Vælg en procent af Lagrange koefficient i slutningen af blandingsområdet"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "midtplaceringen (i %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Vælg i procent (50 er midten) placeringen af det midterste punkt (Lagrange) "
"af blandingsområdet"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gammakorrektion (rød)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg gamma til korrigering af blandingszone (Rød- eller Y-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gammakorrektion (grøn)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg gamma til korrigering af blandingszone (Grøn- eller U-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gammakorrektion (blå)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg gamma til korrigering af blandingszone (Blå- eller V-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush for rød"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg Black Crush for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush for grøn"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg Black Crush for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush for blå"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg Black Crush for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush for rød"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg White Crush for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush for grøn"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg White Crush for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush for blå"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg White Crush for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Sortniveau for rød"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg sortniveau for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Sortniveau for grøn"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg sortniveau for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Sortniveau for blå"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg sortniveau for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Hvidniveau for rød"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vælg hvidniveau for den blended zone (Rød- eller Y-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvidniveau for grøn"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vælg hvidniveau for den blended zone (Grøn- eller U-komponent)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvidniveau for blå"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg hvidniveau for den blended zone (Blå- eller V-komponent)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Antal vandrette vinduer som videoen skal fordeles i."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Antal lodrette vinduer som videoen skal fordeles i."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element højde-bredde-forhold"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Højde-bredde-forhold af de enkelte visninger som bygger væggen."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Væg videofilter"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Billedvæg"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden på visualiseringsvinduet, i pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden på visualiseringsvinduet, i pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL-spektrumvisualisering"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-billedbredde"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-billedhøjde"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Her kan du indstille opløsningen på Goom-billedet (højere opløsning ser "
"bedre ud men kræver mere CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animeringshastighed"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Her kan du indstille en animationshastighed (mellem 1 og 10, standard er 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effect"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-opsætningsfil"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fil som bruges til at indstille projectM-modulet."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM forudindstilling sti"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Sti til projectM forudindstillingsmappe"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Skrifttype til titel"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Skrifttype brugt til titlerne"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Skrifttype til menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Skrifttype brugt til menuerne"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bredden på videovinduet, i pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Højden på videovinduet, i pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Bredde på gitter"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Bredden på gitteret, i pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Højde på gitter"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Højden på gitteret, i pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Strukturstørrelse"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Størrelsen på strukturen, i pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Liste over effekter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En liste over visuelle effekter adskilt med komma.\n"
"Nuværende effekter der er inkluderet: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"og vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden af effektvinduet, i pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Højden af effektvinduet, i pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT vindue"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Typen af FFT-vindue der skal bruges til spektrum-baseret visualiseringer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser vindue parameter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Alfaparameteret til vinduet for Kaiser. Øges alfa, så forøges bredden på "
"main-lobe og formindsker amplituden på side-lobe."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Flere bånd til spektrometeret: 80 hvis den er aktiveret, ellers 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antal blanke pixels mellem hvert bånd."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forstærkning"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dette er en koefficient, der ændrer båndenes højde."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Tegn spidspunkter i analyseren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Aktivér oprindeligt grafisk spektrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktivér den \"flade\" spektrumanalysator i spektrometeret."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Tegn bånd i spektrometeret"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Tegn bunden af båndene"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Base pixel radius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Angiver radiusstørrelse i pixels, af bunden af båndene(begyndelse)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralafsnit"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Angiver hvor mange sektioner af spektrum der vil være at finde."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Spidspunktshøjde"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Samlede pixel højde på spidspunktselementer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Spidspunkt ekstra bredde"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Tilføjelse eller fjernelse af pixels fra spidspunktsbredden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plane farve"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-farve boks skift hen over V-plan ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flad top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#indsæt dine VLM-kommandoer her"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#adskil kommandoer med linjeskift eller semikolon"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Afspil liste"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertekst-codec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Output\tmåde"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX indstillinger"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskalering"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Output-port"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Output\tfil"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inputmedie"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Tag stikprøve på ui-state-error style."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Forforstærk:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Kant for række"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kant for kolonne"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikbrikker"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Hastighed på afspilning"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Forsinkelse på undertekst"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - webgrænseflade"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skjul / vis bibliotek"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skjul / vis fremviser"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Håndtér streams"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sporsynkronisering"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM batch-kommandoer"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tom spilleliste"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Sæt de markerede i kø"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Afspil markerede"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Opdatér liste"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Indlæser flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Hvis der ikke vises noget, så tjek din internetforbindelse."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ved oprettes af et stream, vil <i>Hovedbetjeningselementerne</i> styre "
"streamet i stedet for hovedbrugerfladen."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Streamet oprettes med standardindstillingerne. Vælg knappen til højre: "
"<i>Håndtér streams</i>, for mere avanceret konfiguration, eller for at ændre "
"standardindstillingerne."
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Når streamet er blevet oprettet, vil <i>Media Viewer</i>-vinduet vise "
"streamet."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Lydstyrke vil blive styret af afspilleren, og ikke af <i>Systemets "
"lydstyrkeregulering</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Den post som afspilles på nuværende tidspunkt, vil blive streamet. Hvis der "
"ikke er nogen post der afspilles, streames den første markerede post fra "
"<i>Bibliotek</i>."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Klik igen på <i>Åbn stream</i>-knappen, for at stoppe streamet og genoptage "
"normal styring."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil oprette streamet?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstilling"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaljeniveau:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Gem &som..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modultræ"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis udvidede indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Vis &flere indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Skift caching for mediet"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Starttidspunkt"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Sluttidspunkt"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger parametre"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medie"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplet MRL til VLC internal"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Vælg filen"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Skift starttidspunktet for mediet"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Skift starttidspunktet for mediet"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Afspil andet medie samtidig (ekstra lydfil, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Optagelsestype"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Vælg optageenhedens type"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Valg af enhed"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Få adgang til avancerede indstillinger for at finjustere enheden"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avancerede indstillinger..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Valg af disk"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Deaktivér disk-menuer"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Ingen disk-menuer"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Disk-enhed"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Begyndelsespunkt"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Brug en under&tekstfil"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vælg undertekstfilen"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Vælg en eller flere mediefiler der skal åbnes"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Valg af fil"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Her kan du vælge lokale filer."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netværksprotokol"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Indtast venligst en netværk-URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profiludgave"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Kan streames"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Billedhastighed"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Samme som kilde"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Brugerdefinerede indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke anvendt"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodningsparametre"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Samplinghastighed"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profilnavn"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Opsæt mediekilder der skal streames"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Opsætning af destination"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Vælg destinationen der skal streames til"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tilføj destinationer efter de streaming-metoder, du har brug for. Husk for "
"transkodning at tjekke, at formatet er kompatibelt med den anvendte metode."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Ny destination"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transcoding indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vælg transcodingindstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivér transkodning"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Indstilling opsætning"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Opsæt yderligere indstillinger til streaming"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Stream alle elementary streams"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereret strømoutput-streng"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Outputmodule:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Brug S/PDIF når det er muligt"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Effects"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseringer:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Aktivér tidsudstrukket lyd"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Replay gain type:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surround-effekt i høretelefoner"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Nomalisér lydstyrke til:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Foretrukket lydsprog:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Indsend statistik om afspillede spor til Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil og niveau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 forudindstilling og justering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardwareaccelereret afkodning"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videokvalitet efterbehandlingsniveau"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk drev"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Standard optisk enhed"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beskadiget eller ufuldstændig AVI-fil"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-proxy URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 stream transport"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard mellemlagerpolitik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Menusprog:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Udseende og funktionsmåde"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Brug brugerdefineret skins"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dette er VLCs standardbrugerflade med standardudseende."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Brug standardudseende"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Tilpas brugerflade til videoens størrelse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vis betjeningselementer i fuldskærm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Sæt afspilning på pause i minimeret tilstand"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Vis pop op når mediet skifter:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Start i minimal visningstilstand"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Gennemtving vinduesstil:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrer video i brugerflade"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Vis ikon på proceslinjen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Ncurses grænseflade"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Skin ressource-fil:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spilleliste og instanser"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Tillad kun én instans"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Sæt på pause ved videoens sidste billede"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Hver "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Adskil ord med | (uden mellemrum)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gem seneste afspillede"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Giv besked når der findes en opdatering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Styresystem integration"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Tilknytning af filtyper"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Indstil tilknytninger..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Aktivér On Screen Display (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Vis medietitel når video startes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Aktivér undertekster"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstsprog"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard-kodning"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Undertekst effekter"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Tilføj skygge"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Tilføj baggrund"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Output"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Accelereret video-output (overlægning)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Skærmenhed"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Gennemtving højde-bredde-forhold"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Ting og sager"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediger indstillinger"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Kør manuelt"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Opsætning af plan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Start efter plan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Tilføj input"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediger input"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Søg efter opdateringer til VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starter en opdateringsanmodning..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vil du downloade den?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Grundlæggende"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Negative farver"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv zoom"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "fuld"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Fjern logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Spejl"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Bevægelsesregistrering"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spatial blur"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flimmer"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Blødgør"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Støjfjerner"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Spatial luma styrke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal luma styrke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Spatial chroma styrke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporal chroma styrke"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-opsætning"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediestyringstype"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Vælg input"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Vælg output"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontrol"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-kontrol"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediehåndteringsliste"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Der kræves en lydskrifttypefil for at bruge software syntese."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Lydskrifttyper"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Højde af optagelsesregion"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Altid &øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Kvaliteten af gensampling"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Skalering kvalitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Gengivelseskvalitet"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Kvaliteten af gensampling (0 = dårligst og hurtigst, 10 = bedst og "
#~ "langsomst)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Starttidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Landekode for tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Deaktivér"
#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Bund"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Skærmopløsning"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC kan ikke genkende formatet på dette input"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr "Formatet af '%s' kan ikke genkendes. Se detaljerne i loggen."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Slå alle advarsler og informative meddelelser fra."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF kan blive anvendt som standard, hvis både hardware og lyd-stream "
#~ "understøtter det."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) kan, valgfrit anvendes til at "
#~ "godkende fjernklienter i TLS-sessioner."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Liste med tilbagekaldelser af HTTP/TLS-certifikater"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne fil indeholder en valgfri CRL, der forhindrer at fjernklienter "
#~ "anvender tilbagekaldte certifikater i TLS-sessioner."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Log alle VLC-meddelelser til syslog (UNIX-systemer)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans "
#~ "af VLC ad gangen, f.eks. hvis du har tilknyttet VLC med nogle medietyper, "
#~ "og du ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du "
#~ "dobbeltklikker på en fil. Med denne indstilling kan du afspille filen i "
#~ "den nuværende kørende instans, eller du kan sætte den i kø. Denne "
#~ "indstilling kræver, at baggrundsprogrammet for D-Bus-sessioner er aktiv, "
#~ "og at den kørende instans af VLC anvender D-Bus-kontrolgrænsefladen."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Downloader..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloader... %s/%s - %.1f%% færdig"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray-diskinput"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Kanalnummer"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV-programnummeret, ellers brug 0 for sidste kanal, -1 for S-video-"
#~ "input, -2 for kompositionsinput"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV-input"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Sortér alfabetisk i henhold til reglerne for sammenligning med nuværende "
#~ "sprog."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Sortér elementer i naturlig rækkefølge (eksempelvis 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
#~ "Denne metode tager ikke hensyn til reglerne for sammenligning med "
#~ "nuværende sprog."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Undlad at sortere elementerne."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Rækkefølge for sortering af mappe"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv sorteringsalgoritmen som anvendes når der føjes elementer til en "
#~ "mappe."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP-brugernavn"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Din adgangskode blev afvist."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Forbindelsesforsøget til serveren blev afvist."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS-input"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Læs en fil der bliver opdateret konstant (f.eks. en JPG-fil på en "
#~ "server). Du bør ikke slå denne indstilling til globalt, da den vil "
#~ "ødelægge alle andre former for HTTP-streams."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Videresend cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Værdi for HTTP referer"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "Definér en værdi for HTTP referer for at simulere, at du kan gå tilbage i "
#~ "dokumenthistorikken"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP-brugernavn"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP-adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-proxyen der skal bruges. Skal være i formatet http://[brugernavn[:"
#~ "adgangskode]@]minproxy.mitdomæne:minport/ ; hvis den er tom, prøves "
#~ "miljøvariablen http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Videooptagelsesbredde"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Videooptagelseshøjde"
#~ msgid "Video Capture height in pixel"
#~ msgstr "Videooptagelseshøjde i pixel"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime-optagelse"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Ingen inputenhed fundet"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Brugernavn til RDP-autorisation"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP Adgangskode"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Øverste venstre hjørne af underskærm"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Øverste koordinat for underskærmens øverste venstre hjørne."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Venstre koordinat for underskærmens øverste venstre hjørne."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Størrelsen på læseadgangsanmodningen"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB-brugernavn"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB-adgangskode"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenter"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD-format"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Forbereder"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Lydstyrke #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Lydstyrke maks. #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Lydstyrke angivet"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "System-id"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Indgange"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Første indgangspunkt"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Sidste indgangspunkt"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Størrelsen på spor (i sektorer)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "slut"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "afspil liste"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "udvidet udvalgsliste"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "udvalgsliste"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukendt type"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Liste-ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video-cd (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[enhed-eller-fil][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Hvis ikke nul, gives der flere fejlsøgningsinformationer."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Antal CD-blokke der læses ad gangen."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Brug afspilningsstyring?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis VCD må bruge afspilningsstyring, bruges det. Ellers afspiller vi det "
#~ "via sporene."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Brug sporlængde som den maksimale enhed ved søgning?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat, bliver længden på søgebjælken sat til sporets længde i stedet "
#~ "for længden af en indgang."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Vis udvidede VCD-oplysninger?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Vis alle informationerne under stream- og medieinfo. Viser f.eks. "
#~ "afspilningsstyringsnavigationen."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formatet der skal bruges til spillelistens \"forfatter\"-felt."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formatet der skal bruges til spillelistens \"titel\"-felt."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filter for zip-filer"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip-tilgang"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing med brug af NEON-sammensætning"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Aktivér intern upmixing"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Aktivér den interne algoritme for upmixing (ikke anbefalet)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Lydfilter for DTS->S/PDIF-indkapsling"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Lyd-output for AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Lyd-output for Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "AudioUnit-output for iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES-lyd-output"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52-fortolker"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualisér bevægelsesvektorer"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan overlægge bevægelsesvektorerne (forkort. BV, pile der viser "
#~ "bevægelser i billedet) oven på billedet. Værdien er en maske, baseret på "
#~ "disse værdier:\n"
#~ "1 - visualisér forlæns beregning af BV'er af P-billeder\n"
#~ "2 - visualisér forlæns beregning af BV'er af B-billeder\n"
#~ "4 - visualisér baglæns beregning af BV'er for B-billeder\n"
#~ "For at visualisere alle vektorer, skal værdien være 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA output pixel format"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Pixelformat til output image buffers."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en video-koder."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en lyd-koder."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Dummy-videodekoder"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS-fortolker"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér direkte gengivelse for Android, med brug af synlige buffere."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Videodekoder med brug af Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Bibliotek til afkodning af QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRM beskyttet streams er ikke understøttet."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Ønsket billedhastighed for H264-streamet."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Import af Google Video-spilleliste"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Import af ZPL-spilleliste"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Kompileret af %s med %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC media player hjælp"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Ugyldigt valg"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Der skal vælges to bogmærker."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Ingen input fundet"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Streamet skal afspilles eller være sat på pause for at bogmærker skal "
#~ "kunne virker."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Skjul detaljer"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ lukkede uventet sidste gang den kørte. Vil du sende en fejlrapport til "
#~ "%@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Detaljer om fejl og systemopsætning"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Fejlrapport for %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Beskriv venligst alle de trin som kræves for at udløse denne fejl"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Der sendes ingen personlige oplysninger i denne rapport."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at gå til det forrige punkt på spillelisten. Bliv ved med at "
#~ "trykke for at gå tilbage i det nuværende medie."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at gå til det næste punkt på spillelisten. Bliv ved med at "
#~ "trykke for at gå fremad i det nuværende medie."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Klik og flyt markøren mens du holder knappen nede og brug denne skyder "
#~ "til at ændre den nuværende afspilningsposition."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Klik for at aktivere fuldskærm videoafspilning."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Klik og hold for at springe tilbage gennem det nuværende medie."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Klik og hold for at springe fremad gennem det nuværende medie."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Klik for at stoppe afspilning."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at skifte mellem video-output og spilleliste. Hvis der ikke "
#~ "vises nogen video i hovedvinduet, har du her mulighed for at skjule "
#~ "spillelisten."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Klik for at aktivere eller deaktivere tilfældig afspilning."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Klik og flyt markøren mens knappen holdes nede, for at bruge skyderen til "
#~ "at ændre lydstyrken."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Klik for at slå lyden til og fra."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klik for at afspille lyden ved maksimal lydstyrke."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at vise et lydeffektpanel med en equalizer og yderligere filtre."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Klik for at gå til det næste element på spilleliste."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Skjul ingen brugerhandling dialoger"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis ikke dialoger som ikke kræver brugerens indgriben (kritiske og "
#~ "fejlpanel)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(intet afspilles)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC medieafspilning"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Streaming/eksportingsguide..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "LæsMig / OSS..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at åbne en avanceret dialog for at vælge det medie der skal "
#~ "afspilles. Du kan også slippe filer her for at afspille."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Der er ikke valgt nogen enhed"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke valgt nogen enhed.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg en enhed i rullegardinsmenuen ovenfor.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 faneblade til at vælge medieinput. Vælg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
#~ "optiske medier såsom DVD'er, Lyd-CD'er eller BR'er, 'Netværk' for "
#~ "netværksstrømme eller 'Optag/Optageenhed' for inputenheder såsom "
#~ "mikrofoner eller kameraer, den nuværende skærm eller TV-streams hvis "
#~ "EyeTV-programmet er installeret."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Denne input giver dig mulighed for at gemme, streame eller vise dit "
#~ "nuværende skærmindhold."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Nuværende kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Forrige kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Næste kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Modtager kanalinfo..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kunne ikke forbinde til EyeTV.\n"
#~ "Sørg for at VLCs EyeTV-plugin er installeret."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Start EyeTV nu"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Download plugin"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klik for at vælge en undertekstfil."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Composite input"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-Video input"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Streamer/gemmer:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Udvid punkt"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Download cover-billede"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Hent metadata"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Sortér punkt efter navn"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Sortér punkt efter forfatter"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Fortsæt altid"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Hardwareacceleration"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Vis betjeningspanel i fuldskærm"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-1 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-2 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 video-codec (kan bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "og RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX første version (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX anden version (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX tredje version (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 er et video-codec optimeret til videosamtale (lave rates, kan bruges "
#~ "med MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 er et nyt video-codec (kan bruges med MPEG TS og MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG består af en serie af JPEG-billeder (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF og OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora er et frit codec til generel anvendelse (kan bruges med MPEG TS og "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Dummy-codec (ingen transkodning, kan bruges med alle indkapslingsformater)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standard MPEG audio (1/2) formatet (kan bruges med MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (kan bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Audio format til MPEG4 (kan bruges med MPEG TS og MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD audio format (kan bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis er et frit lyd-codec (kan bruges med OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC er et tabsfrit lyd-codec (kan bruges med OGG og RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Et åbent lyd-codec, dedikeret til komprimering af stemme (kan bruges med "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Ukomprimerede lydeksempler (kan bruges med WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 Format"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den lokale adresse som du ønsker at lytte efter anmodninger på. "
#~ "Lad den være tom hvis du ønsker at lytte på alle netværksgrænseflader. "
#~ "Det er generelt det bedste at gøre. Andre computere kan så, som standard, "
#~ "få adgang til streamet på http://dinip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne til at streame til flere computere. Denne metode er ikke den "
#~ "mest effektive, da serveren skal sende strømmen flere gange, men er som "
#~ "regel den bedst kompatible."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den lokale adresse som du ønsker at lytte efter anmodninger på. "
#~ "Lad den være tom hvis du ønsker at lytte på alle netværksgrænseflader. "
#~ "Det er generelt det bedste at gøre. Andre computere kan så, som standard, "
#~ "få adgang til streamet på mms://dinip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne for at streame til adskillige computere med Microsoft MMS-"
#~ "protokollen. Protokollen bruges til at transportere mange af Microsoft's "
#~ "software. Bemærk at kun en lille del af MMS-protokollen er understøttet "
#~ "(MMS indkapslet i HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Indtast adressen til computeren der skal streames til."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Brug dette for at streame til én computer."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast multicast-adressen som skal streames, i dette felt. Det skal være "
#~ "en IP-adresse mellem 224.0.0.0 og 239.255.255.255. Hvis det er til privat "
#~ "brug, så indtast en adresse der begynder med 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Brug dette til at streame til en dynamisk gruppe af computere på et "
#~ "multicast-aktiveret netværk. Dette er den mest effektive metode til at "
#~ "streame til flere computere, men det vil ikke virke over internettet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne til at streame til en enkelt computer. RTP-headere bliver "
#~ "tilføjet til strømmen"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Brug dette til at streame til en dynamisk gruppe af computere på et "
#~ "multicast-aktiveret netværk. Dette er den mest effektive metode til at "
#~ "streame til flere computere, men det vil ikke virke over internettet. RTP-"
#~ "headere vil blive tilføjet streamet"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streaming/transcodingguide"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide giver mulighed for at indstille simple streaming eller "
#~ "transcoding opsætninger."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Flere oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide giver kun adgang til en mindre del af VLCs funktioner til "
#~ "streaming og konvertering. Dialogerne Åbn og \"Gemning/streaming\" giver "
#~ "adgang til flere funktioner."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Stream til netværk"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transkod/gem til fil"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Vælg dit input-stream her."
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Vælg en stream"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Eksisterende spilleliste-element"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Delvis udtrækning"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Kan bruges til kun at læse en del af streamet. Det skal være muligt at "
#~ "styrer det indkommende stream (f.eks. en fil eller en disk, men ikke en "
#~ "UDP-netværksstrøm.) Start- og sluttiderne kan angives i sekunder."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side giver mulighed for at vælge hvordan input-streams bliver sendt."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Streamingmetode"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side tillader ændringer i komprimeringsformatet for lyd- eller "
#~ "videosporene. For blot at ændre beholderformatet, så fortsæt til næste "
#~ "side."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transkod lyd"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transkod video"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ved aktivering giver det mulighed for transcoding af lydsporet, hvis der "
#~ "findes et i streamet."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ved aktivering giver det mulighed for transcoding af videosporet, hvis "
#~ "der findes et i streamet."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Indkapslingsformat"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan du vælge hvordan streamet bliver indkapslet. Afhængig "
#~ "af de tidligere valgte indstillinger vil ikke alle formater være "
#~ "tilgængelige."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Yderligere streamingindstillinger"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan der indstilles nogle få yderligere streaming paramatre."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokal afspilning"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Føj undertekster til transkodet video"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Flere transkod-indstillinger"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "På denne side kan nogle flere konverteringsparametre indstilles."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Vælg filen der skal gemmes som"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Føj tilgængelige undertekster direkte til videoen. De kan ikke "
#~ "deaktiveres af den modtagende bruger da de bliver en del af billedet."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Denne sider viser alle indstillingerne. Klik \"Finish\" for at starte "
#~ "streaming eller transcoding."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumé"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Indkap. format"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Input-stream"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Gem fil til"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Inkludér undertekster"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Der er ikke valgt noget input"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Der skal vælges en ny stream eller et gyldig spilleliste element.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg en før du går til den næste side."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Ingen gyldig destination"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Der skal være valgt en gyldig destination. Indtast enten en Unicast-IP "
#~ "eller en Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "Kig i VLC-streaming HOWTO, hvis ikke du ved hvad det betyder, og i "
#~ "hjælpteksterne i dette vindue."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De valgte codecs er ikke kompatible med hinanden. F.eks.: det er ikke "
#~ "muligst at blande ukomprimeret lyd med et hvert video-codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Ret dit valg og prøv igen."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Vælg mappen som der skal gemmes til"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Der skal vælges en mappe hvor filerne skal gemmes."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast enten en gyldig sti eller brug \"Vælg...\"-knappen til at vælge "
#~ "en placering."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Der skal vælges en fil hvor strømmen skal gemmes."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast enten en gyldig sti eller brug \"Vælg\"-knappen til at vælge en "
#~ "placering."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elementer"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ja: fra %@ til %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Giver mulighed for streaming på et netværk."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at gemme et stream til en fil. Kan genkodes on-the-"
#~ "fly. Hvis VLC kan læse det, kan det gemmes.\n"
#~ "Bemærk venligst at VLC ikke er særlig godt egnet til fil-til-fil-"
#~ "transcoding. Dens transcoding-funktionalitet er dog nyttige til f.eks. at "
#~ "gemme netværksstrømme."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Vælg dit lyd-codec. Klik på en, for at få flere oplysninger."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Vælg dit video-codec. Tryk på et for at få yderligere oplysninger."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at definerer streamets TTL (Time-To-Live). Parameteren "
#~ "er det maksimale antal ruter dit stream kan foretage. Hvis du ikke ved "
#~ "hvad det betyder, eller hvis du kun vil streame på dit lokale netværk, så "
#~ "lad indstillingen være 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Når der streames med UDP, kan streamet annonceres med SAP/SDP-"
#~ "annonceringsprotokollen. På den måde behøver klienten ikke at indtaste "
#~ "multicast-adressen. Den vil være at finde i deres spilleliste, hvis de "
#~ "aktiverer SAP-ekstra-interfacet.\n"
#~ "Hvis du vil give dit stream et navn, så indtast det her, eller vil der "
#~ "blive brugt et standardnavn."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Når denne indstillinger er aktiveret, vil streamet både blive afspillet "
#~ "og transkodet/streamet.\n"
#~ "\n"
#~ "Bemærk at det kræver flere CPU-ressourcer end simpel transkodning eller "
#~ "streaming."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B løkke"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Nuværende visualisering"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Gem ændringer i config"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "V&ærktøjer"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Lavere"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Gem som spilleliste"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Efterbehandling"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Afspillet for nylig"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strøm"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Forhindre midlertid strømafbrydelse og session inaktiv timout."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslogs ident-argument"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver argumentet ident, som VLC vil benytte når der logges til syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Vælg faciliteten for syslog, hvortil logge videresendes."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Lokale drev"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Foretrukne bredde"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Foretrukne højde"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Bufferstørrelse (sekunder)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "HTTP Live Streaming stream filter"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Smooth Streaming"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Angiv et identifer-tal som dette elementary stream skal ændre"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magasin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Angiv magasinet med sprogsiden"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Angiv siden med sproget"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Række"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Angiv rækken som indeholder sproget"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Sprog fra Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dynamisk sprogindstilling fra Tekst-TV"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse på mål-enhed"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Output lydstyrke på analog-output. 0 er stille, 1..255 fra næsten stille "
#~ "til meget højt."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Adgangskode til målenheden."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Adgangskode-fil"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Læs adgangskode til mål-enhed fra fil."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Remote Audio Output Protocol strømoutput"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Session telefonnummer"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du give et kontakt telefonnummer for streamet, som vil blive "
#~ "annonceret i SDP'en (Session Descriptor)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD-menu"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Stream On Screen Display menuen (ved brug af osdmenu subpicture modul)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Navnet på den skrifttype du vil bruge"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Tekst-generator til Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Filnavnet på den skrifttype, du ønsker at anvende"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32 skrifttypeoptegner"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet giver mulighed for at styrer en såkaldt AtmoLight-enheder, som er "
#~ "forbundet til din computer.\n"
#~ "AtmoLight er en hjemmebygget version af det som Philips kalder "
#~ "AmbiLight.\n"
#~ "Hvis du har brug for yderligere oplysninger kan du besøge os på\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Der kan du finde detaljeret beskrivelser af hvordan du selv bygger det og "
#~ "hvor du får fat i de nødvendige dele.\n"
#~ "Du kan også se billeder, og videoer som viser enheden i funktion."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Enhedstype"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dit foretrukne udstyr fra listen, eller vælg AtmoWin Software for at "
#~ "delegere behandling til den eksterne proces - med flere valgmuligheder"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin Software"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Antal AtmoLight-kanaler"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Hvor mange AtmoLight-kanaler, der skal emuleres med denne DMX-enhed"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv DMX base adressen for hver kanal. Adskil værdierne med , eller ;"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Antal kanaler"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Afhængig af dit MoMoLight-hardware vælg 3 eller 4 kanaler"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Antal fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Afhængig af hvor meget fnordlicht-hardware har du, vælg 1 til 254 kanaler"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Gem fejlsøgningsbilleder"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Gem hvert 128. minibillede til en mappe."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Mappe til fejlsøgningsbilleder"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Stien hvor fejlsøgningsbilleder skal gemmes"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Hentet billedbredde"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Bredden på minibilledet til yderligere behandling (64 er standard)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Hentede billedhøjde"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Højden på minibilledet til yderligere behandling (48 er standard)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Mærk analyseret pixels"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "gør stikprøve gitteret synligt på skærmen som hvide pixels"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Farve når sat på pause"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver farven som skal vises hvis brugeren pauser videoen. (Lys til at "
#~ "hente en øl?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pause-Rød"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Rød-komponent til pause-farven"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pause-Grøn"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Grøn-komponent til pause-farven"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pause-Blå"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Blå-komponent til pause-farven"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pause-Nedtoningstrin"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal trin for at ændre den nuværende farve til pause-farve (hvert trin "
#~ "tager 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Slut-Rød"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Rød-komponent til luk ned-farven"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Slut-Grøn"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Grøn-komponent til luk ned-farven"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Slut-Blå"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Blå-komponent til luk ned-farven"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Slutning-Nedtoningstrin"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal trin der skal gå når den nuværende farve ændres til slutfarven ved "
#~ "at skrue op for lyset ligesom i en biograf... (hver trin tager 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Antal zoner i toppen"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Antal zoner i toppen af skærmen"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Antal zoner på knap"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Antal zoner på knappen på skærmen"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zoner på venstre / højre side"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "venstre og højre side har altid det samme antal zoner"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Udregn en gennemsnitlig zone"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "den indeholder gennemsnittet af alle pixels i sample billedet (kun "
#~ "brugbart til én-kanal AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Anvend software hvid-justering"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr "Skal den indbyggede driver hvid-justere dine LED-strips? anbefalet."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Hvid rød"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Rød værdi af ren hvid på dine LED-strips."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Hvid grøn"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Grøn værdi af ren hvid på dine LED-strips."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Hvid blå"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Blå værdi af ren hvid på dine LED-strips."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Seriel port/enhed"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den serielle port hvor AtmoLight-styreboksen er forbundet.\n"
#~ "På Windows er det typisk noget i stil med COM1 eller COM2. På Linux kan "
#~ "det f.eks. være /dev/ttyS01."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Kantens betydning"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Forøgelse af denne værdi resulterer i en farve der afhænger mere af "
#~ "rammen på billedet."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Samlet lysstyrke for dine LED-strips"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Mørkegrænse"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Pixels med en lavere mætning end dette vil blive ignoreret. Skal være "
#~ "større end 1 ved letterbox videoer."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Farvetone vindue"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Mætning vindue"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filterlængde (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr "Tiden indtil en farve er ændret komplet. Dette forhindrer flimmer."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor meget en farve skal skifte for at få et farveskift med det samme."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filter blødhed (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filterudglatning"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Output Color filter mode"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "angiver hvordan output farven skal udregnes baseret på den forrige farve"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Ingen filtrering"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombineret"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Billedforsinkelse (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Hjælper med at få videooutput og lyseffekter synkroniseret. Værdier "
#~ "omkring 20ms bør fungere."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: oversigt"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: venstre"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: højre"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: top"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4: bund"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Kortlægger den fysiske kanal X til den logiske zone Y, for at rette "
#~ "forkert kabelføring :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zone 4:oversigt"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Zone 3:venstre"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1:højre"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zone 0:top"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zone 2:bund"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanal / zone-tildeling"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "for enheder med mere end fem kanaler/zoner, skriv zone-taller for hver "
#~ "kanal, her, brug , og ; for at separerer værdierne og -1 for ikke at "
#~ "bruge nogle kanaler. Den klassiske AtmoLight-sekvens 4,3,1,0,2 indstiller "
#~ "standard kanal/zone-kortlægning. Med kun to zoner øverst, og en zone til "
#~ "venstre og højre og ingen opsummerende zone vil kortlægningen for "
#~ "klassisk AtmoLight være -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zone 0: Top graduering"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zone 1: Højre graduering"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zone 2: Bund graduering"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zone 3: Venstre graduering"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zone 4: Opsummerende graduering"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver en lille bitmap med 64x48 pixels, som indeholder en gråtone "
#~ "graduering"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Søgesti for graduering-bitmap"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Den nuværende foretrukne indstilling til at tildele gradientbitmaps, læg "
#~ "dem som zone_0.bmp, zone_1.bmp osv. i en mappe og angiv mappenavnet her"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Filnavn af AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "hvis du vil have AtmoLight kontrol softwaret til at blive startet af VLC, "
#~ "så indtast den fulde sti til AtmoWinA.exe her."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight Filter"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Vælg enhedstype og forbindelse"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Oplys værelset med denne farve under pause"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Oplys værelset med denne farve når der lukkes ned"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX-indstillinger"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight-indstillinger"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht-indstillinger"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Zone layout til den indbyggede Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Kun indstillinger til den indbyggede live video processor"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Skift kanal tildeling (retter ledninger der er forbundet forkert)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Juster the hvide lys til dine LED-strips"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Rediger gradueringer"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Bjælkens bredde i pixels (standard : 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Videooutput for direkte gengivelse med Android MediaCodec"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving brug af en bestemt chroma til output. Standard er RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface video output"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES extension"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL video output"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Video output til Windows 7/Windows Vista med Platform opdatering"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D video output"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL chroma format"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Tving SDL-optegneren til at bruge et specifik chromaformat, i stedet for "
#~ "at forsøge at forbedre ydelsen ved at benytte den mest effektive af "
#~ "slagsen."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videooutput"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 header (deaktiveret som standard)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Sort plads"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Output farve filtertilstand"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Lysstyrke (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Mærk analyserede pixels"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Filtergrænse (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP er en metode til offentligt at annoncere strømme, der skal sendes "
#~ "vha. multicast UDP eller RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du deaktivere særlige CPU-accelerationsfunktioner. Du bør "
#~ "sandsynligvis ikke ændre noget!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Disse indstillinger påvirker chromatransformationsmodulerne."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle indstillinger er tilgængelige men skjulte. Tryk på \"Avancerede "
#~ "indstillinger\" for at se dem."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Forstør en del af videoen. Du kan vælge, hvilken del af billedet, der "
#~ "skal forstørres."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Videoforvrængningseffekten \"Bølger\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Videoforvrængningseffekten \"Vandoverflade\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Opdel billedet for at danne en billedvæg"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Lav et \"puslespil\" ud af videoen.\n"
#~ "Videoen bliver opdelt i stykker, som du så skal pusle sammen."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kantdetektion\" - en videoforvrængningseffekt.\n"
#~ "Prøv at ændre de forskellige indstillinger for at se effekten"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Farvedetektion\"-effekt. Hele billedet gøres sort/hvidt, undtagen dele "
#~ "med den farve, du vælger i indstillingerne."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Vælg, hvilke objekter, der skal udskrive fejlsøgningsbeskeder"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en \",\"-separeret streng. Hvert objekt skal have et \"+\" eller "
#~ "et \"-\" foran for at hhv. slå det til eller fra. Nøgleordet \"all\" "
#~ "henviser til alle objekter. Der kan henvises til objekter efter deres "
#~ "type eller modulnavn. Regler, der gælder navngivne objekter, har forrang "
#~ "over regler, der gælder objekttyper. Bemærk, at du stadig skal bruge -vvv "
#~ "for rent faktisk at vise fejlsøgningsbeskeden."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuelt sætte sproget for grænsefladen. Systemsproget findes "
#~ "automatisk, hvis du angiver \"auto\" her."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sætte standardværdien for afspilningslydstyrken her, i intervallet "
#~ "fra 0 til 1024"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan gennemtvinge frekvensen for lyduddata her. Hyppige værdier er 0 "
#~ "(standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dette anvender en algoritme til lyd-resampling i høj kvalitet. Denne form "
#~ "for resampling kan kræve mange ressourcer af processoren, så du kan slå "
#~ "det fra, og derved bruge en mindre ressourcekrævende algoritme til "
#~ "resampling."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Disse indstillinger gør dig i stand til at aktivere særlige CPU-"
#~ "optimeringer. Du bør altid efterlade disse indstillinger aktiveret."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge hvilket hukommelseskopieringsmodul du vil anvende. VLC vil "
#~ "som standard bruge det hurtigste, der understøttes af din hardware."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentel) Udfør ikke caching på adgangsniveau."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Søgemappe for moduler"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Hæv grænsefladen over alle andre vinduer."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Sænk grænsefladen under alle andre vinduer."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Vis ikke OSD-menu oven over videooutput"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen til højre"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen til højre"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen til venstre"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen til venstre"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen øverst"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen øverst"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen nederst"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen nedenunder"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at vælge den nuværende kontrol, udføres den tilknyttede handling."
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now!-memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Brug alsa:// for at åbne standardlydinputtet. Hvis der er flere "
#~ "tilgængelige lydinput, vil de blive skrevet i fejlsøgningsoutputtet. For "
#~ "at vælge hw:0,1 , skriv alsa://hw0,1 ."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Udsend med Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Udsend strømmen ved brug af Bonjour-protokollen."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil VLC forbinde til en fjern destination i stedet for at "
#~ "vente på en indkommende forbindelse."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Bredden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Højden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekvens at optage i, i Khz - hvis relevant."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Billedfrekvens at optage i, hvis relevant (-1 for auto)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval mellem keyframes (-1 for auto)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling aktiveres, vil der blive brugt B-frames i "
#~ "indkodningen. Indstil antallet her."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Brug denne bitrate (-1 for standard)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Maks. bitrate i VBR-tilstand."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Vælg bitrate-tilstand (VBR eller CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitmaske, der vil blive brugt af kortets lyddel."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kanalen på det kort der skal bruges (Normalt: 0 = tuner, 1 = composite og "
#~ "2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG-indkodningskortinput"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Standard-URL for SWF-reference"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "SFW-URL'en, der bruges som referent, når der forbindes til serveren. "
#~ "Dette er SWF-filen, der indeholder strømmen."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Standardsidereferent-URL"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Side-URL'en, der skal bruges som referent når der forbindes til serveren. "
#~ "Dette er siden, der indeholder SWF-filen."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Tving bredden (-1 for automatisk genkendelse, 0 for driverforvalg)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Tving højden (-1 for automatisk genkendelse, 0 for driverforvalg)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Billedraten under optagelse, hvis muligt (0 betyder automatisk "
#~ "genkendelse)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Brug libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Tving brugen af libv4l2-wrapper."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primært sprog (kun analoge tv-tunere)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Sekundært lydprogram (kun analoge tv-tunere)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Det primære sprog til venstre, det sekundære sprog til højre"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec-memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "TCP-adressen der skal bruges (localhost som standard)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-adressen der skal bruges til kommunikation med videodelen af "
#~ "barGraph'en (standard er localhost). I tilfælde af \"barGraph incrustation"
#~ "\" bruges localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "TCP-porten der skal bruges (12345 som standard)"
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-porten der skal bruges til barGraph-videoen (standardværdi er 12345). "
#~ "Brug den samme port som den der bliver brugt i rc-grænsefladen."
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving forbindelsen til at blive genstartet regelmæssigt (standard er 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et tal, der svarer til nummeret på en lydenhed på listen i menuen "
#~ "\"Lydenhed\". Denne enhed vil herefter blive anvendt som standard til "
#~ "afspilning af lyd."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 front 2 bag"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 front 2 bag"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio-identifikationer for outputenheden"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Afkod kun videoen i lav opløsning. Dette kræver mindre processorkraft"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hurtig"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langsom"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk, at dette vil nulstille dine indstillinger for VLC "
#~ "medieafspiller.\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Adgangskode for HTTP proxy"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player er en gratis medieafspiller, indkoder og streaming-"
#~ "enhed, der kan læse fra filer, CD, DVD, netværk-streams, optagekort og "
#~ "mere!\n"
#~ "VLC anvender egne interne codec, og kan køre på stort set alle populære "
#~ "platforme.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Denne version af VLC blev kompileret af:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " af VideoLAN-holdet.\n"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Undertryk strømstyring"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Fulde stier til filerne, separeret med kolon"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Bestemmer wrapperfilterets detaljegrad"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Opsætningsfil for OSD-menuen."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "En af '90', '180', '270', 'hflip' og 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil gerne takke hele VLC-fællesskabet, testerne, brugerne og følgende "
#~ "individer (samt dem, der mangler...) for deres samarbejde om at skabe den "
#~ "bedste gratis software."
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ','-separeret streng. Hvert objekt skal have et '+' eller et "
#~ "'-' foran for at hhv. slå det til eller fra. Nøgleordet 'all' henviser "
#~ "til alle objekter. Der kan henvises til objekter efter deres type eller "
#~ "modulnavn. Regler, der gælder navngivne objekter, har forrang over "
#~ "regler, der gælder objekttyper. Bemærk, at du stadig skal bruge -vvv for "
#~ "rent faktisk at vise fejlsøgningsbeskeden."
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Slå DVD-menuer fra (for kompatibilitet)"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gemmer lydudgangens lydstyrke, når lyden slås fra. Du bør ikke selv "
#~ "ændre denne indstilling."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Foretræk system-plugins over VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver, om VLC vil foretrække indbyggede plugins, der er installeret på "
#~ "systemet, frem for VLCs egne plugins, når valget opstår."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din CPU understøtter 3D Now! instruktioner kan VLC udnytte disse."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Aktiver CPU MMX EXT understøttelse"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din CPU understøtter MMX EXT instruktioner kan VLC udnytte disse"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE2 understøttelse"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE2 instruktioner kan VLC udnytte disse"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE2 understøttelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE2 instruktioner kan VLC udnytte disse"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din CPU understøtter AltiVec instruktioner kan VLC udnytte disse"
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Gå tilbage i browse-historikken"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Gå fremad i browse-historikken"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream "
#~ "på din computer."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelit nummer i Diseqc systemet"
#, fuzzy
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Jordbaseret båndbredde"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM privat nøglefil"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM betroet CA certifikater"
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Antal billeder pr. sekund (f.eks. 24, 25, 29.97, 30)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Brug delt hukommelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil lysstyrke for video inddata"
#, fuzzy
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "RAW"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Flac lyd-indkoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Billedefil"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM privat nøglefil"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM betroet CA certifikater"
#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Spring frames over"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Gentag"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Sløring"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Giver bevægelsessløring på billedet"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Opretter flere kopier af videovinduet"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Forhindrer, at lyduddata overstiger en foruddefineret værdi."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Indstil billede"
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Brug som baggrundsbillede på skrivebordet"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Når videoen bruges som skrivebordsbaggrund, kan du ikke samtidig bruge "
#~ "ikoner på skrivebordet."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Tilføj kontroller i video-vinduet"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Status : Afspiller %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status : Åbner/Forbinder %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Slå farver til/fra"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Bokse]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Log "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Spilleliste (Alle, ét niveau) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Spilleliste (tilføjet manuelt) "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Holdet bag <i>VideoLAN</i> bryder sig ikke om, når et program tilgår "
#~ "internettet uden tilladelse.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC medieafspiller</i> kan hente et begrænset antal oplysninger "
#~ "fra internettet for at hente CD-covers eller checke om der er en ny "
#~ "version.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC medieafspiller</i> <b>VIL IKKE</b> sende eller indsamle "
#~ "<b>NOGEN</b> oplysninger, heller ikke anonyme, om din brug af VLC.</p>\n"
#~ "<p>Vælg derfor blandt følgende muligheder, hvor standardvalget er næsten "
#~ "ingen adgang til internettet.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&lér"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Fortolker til ID3v1/2- og APEv1/2-tags"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lægge effekter på den anvendte tekst for at forøge læsbarheden."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Udløbstid for genoptagede TLS-sessioner"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan cache de genoptagede TLS-sessioner. her angives udløbstiden for "
#~ "sessioner i denne cache, i sekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-adgangskode på Growl-serveren."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-UDP-port på Growl-serveren."
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Tidsoverlægning"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "cache størrelse (antal billeder)"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "cache størrelse (antal billeder)"
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Kloner billedet flere gange."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Brug delt hukommelse til at kommunikere mellem VLC og X serveren."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...når VLC er i baggrunden"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `%s' er flertydig\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `--%s' tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `%c%s' tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `%s' kræver et argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt parameter `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `-W %s' er flertydig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `-W %s' tillader ikke et argument\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Håndtering af taste-og musebegivenheder på vout-niveau"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Denne parameter tager følgende værdier: 1 (fuld understøttelse for event-"
#~ "håndtering), 2 (kun event-håndtering i fuld skærm) eller 3 (ingen event-"
#~ "håndtering). Fuld understøttelse for event-håndtering er standard."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Fuld understøttelse"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges. Hvis du ikke angiver "
#~ "noget, vil vi skanne efter en passende CD-ROM enhed."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges. Hvis du ikke angiver "
#~ "noget, vil vi skanne efter en passende CD-ROM enhed."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr "Hvis din CPU har en kommatal beregningsenhed kan VLC udnytte denne."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Aktiver CD paranoia"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Detaljeret streaming indstillinger."
#, fuzzy
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Aktiver lydstream-uddata"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Foretag CD-Text-opslag?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Hvis slået til, hent CD-Text-oplysninger"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB-opslag"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret slås oplysninger om CD-DA skæringer op med CDDB protokolen"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Kontakt denne CDDB-server for at slå CD-DA-oplysninger op."
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB serveren bruger denne port til at kommunikere med"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gem CDDB-opslag i cache?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis slået til, henter CDDB-serveren oplysninger via CDDB-protokollen"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Åbn også filer fra alle undermapper?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Afspil automatisk en fil når den bliver valgt i fillisten"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Forfattere: VideoLAN-holdet, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-holdet"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistik om det aktuelt spillede medie eller stream."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Komplet udseende med infoområde"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 svarer til 100%, 1024 til 400%"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN-holdet <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt, kan du bygge en MRL ved en af de følgende præ-definerede mål:"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE dialogudbyder"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI hjælper"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI hjælper"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C-modul, der ikke gør noget"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "slags filtrering, der skal bruges til at beregne farver i uddata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg skærmen du vil bruge i fuldskærms-tilstand. Du kan f.eks. sætte den "
#~ "til 0 for første skærm, 1 for anden."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "X11 OpenGL provider"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg skærmen du vil bruge i fuldskærms-tilstand. Du kan f.eks. sætte den "
#~ "til 0 for første skærm, 1 for anden."
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX video-udgang"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Angiver antallet at stjerner der skal tegnes tilfældigt."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Her finder du indstillinger vedrørende ind-data demultiplexing og "
#~ "dekodning. Indstillinger relateret til encodning i VLC kan ogs¨findes her."
#, fuzzy
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Italiensk"
#, fuzzy
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstillinger minimerer antallet af tråde der kræves for at køre VLC"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Den ovenstående besked havde et ukendt logge niveau"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Den ovenstående besked havde et ukendt vcdimager logge niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Ingen server"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Tillad tidsforskydelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Ryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Hastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Import af PLS spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " til "
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Du skal vælge en fil at gemme til"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Udelad yderligere fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Brug VLC som en streamserver"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Omvendt sortering efter titel"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&ortér"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Kan ikke gemme"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Du skal vælge en stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Beskærer billedet"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Slørring"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres."
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Guide...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "&Afslut\tCtrl-X"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Stream og medie &oplysninger...\tCtrl-I"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online dokumentation"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN-holdet <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Vis bogmærkevindue"
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinje knapper"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Lader dig indstille standard cache størelse for RTSP streams. Angives i "
#~ "milisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Meta-oplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Forvrængning"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Tag et video snapshot"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Åbn spillelistevinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "UDP Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Cabaret"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "udvidet udvælgelsesliste"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Automatisk opdagelse af MTU"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Rapportér en fejl"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman primtal bits"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol at servercertifikatet er validt (Dvs. signeret af en godkendt CA)"
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS krypteringslag"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB disk ID"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-tekst disk ID"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-tekst sangskriver"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Lydstyrke"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Alle elementer, usorteret"
#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Lader dig skalere videoen før encoding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "En fejl skete som sikkert forhindrede udførslen af din forespørgsel:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Hvis du mener det er en fejl, så følg instruktionerne på:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Åbn beskedvindue"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "I fuldskærms-tilstand, beskær billedet hvis nødvendigt for at fylde "
#~ "skærmen uden sorte ramme (kun OpenGL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Giver bevægelses sløring på billedet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres."
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Brug indstillingerne på \"freetype\"-modulet til at vælge hvilken "
#~ "skrifttype du vil have VLC til at bruge til tekstudførelse (f.eks. "
#~ "undertekster)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Du kan angive en brugerdefineret vinduetitel for videoen her."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil VLC prøve at tage fordel af overlægningsfunktionerne "
#~ "i dit grafik kort (hardware acceleration)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Tillader at MTU forhøjes hvis trunkerede pakker opdages"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Angiv en sti og filnavn hvor den uddata skal gemmes."
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet grænseflade adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "Enten bruger du Mac OS X præ-10.2 ellers har du ikke haft nogle store "
#~ "nedbrud endnu."
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har lyd og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har video og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Du skal vælge en fil at gemme til"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Vis bogmærkevindue når grænsefladen starter."
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "Størrelsen på de skrifttyper der bruges af OSD modulet"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Tillader dig at angive titlen der vil være i ASF-kommentarer."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Tillader dig at angive kommentaren der vil være i ASF-kommentarer."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Giver PMT'en et program nummer."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Tillader at vælge forskellige visuelle effekter"
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Vertikal forskydning af pixels i den viste tekst"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Forskydning i pixels fra skyggen"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U fil|*.m3u"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID3 mærke-fortolker bruger libid3tag"
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Indstil det maksimale interval mellem IDR-frames"
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Indstil minimums intervallet mellem IDR-frames"
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Antal tidligere frames der kan bruges som forudsigende"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Fra"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC er en open-source og cross-platform multimedieafspiller for diverse "
#~ "lyd og video formater (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, osv.) og "
#~ "DVD'er, VCD'er, lyd CD'er og diverse streamningsprotokoller.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC er også en streamningsserver der understøtter \"transcoding\" (UDP "
#~ "unicast og multicast, HTTP, osv.) der primært er designet til "
#~ "højhastigheds netværk.\n"
#~ "\n"
#~ "For yderligere oplysninger, se VLC's hjemmeside."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Indstilliger for adgangsfiltre der bruges af VLC.\n"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver denne indstillinger for at deaktivere overspring af frames i "
#~ "MPEG-2 streams."
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillader dig at vælge en bestemt lydkanalsmixer. F.eks. kan du "
#~ "bruge \"headphone\" mixeren der giver en 5.1 følelse med høretelefoner."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "&Guide...\tCtrl-W"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Joystick enheden (normalt /dev/js0 eller /dev/input/js0)."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Maximalt søge interval(sekunder)"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indstille maksimum højden som et opsætningsvindue i "
#~ "indstillingsmenuen vil tage."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Åbn modulhåndteringen"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Hop..."
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navigér igennem titler og kapitler"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er VLC medieafspilleren, en DVD, MPEG og DivX afspiller. Den kan "
#~ "afspille MPEG og MPEG2-filer fra en fil eller fra en netværkskilde."
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, modulhåndteringen er ikke funktionel endnu. Prøv i en senere "
#~ "version."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "VideoLAN-holdet <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gå til:"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "t:"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af pixmap fil: %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "&Hurtig"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Slår statusbaren til/fra..."
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Brug diseqc med antenne"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream "
#~ "på din computer."
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har lyd og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har video og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "DivX første version"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "DivX tredje version"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Lydformat for MPEG4"
#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"
#~ msgid "Ncurses"
#~ msgstr "Ncurses"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Simpel id3-mærke overspringer"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] [elementer]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [tilvalg] [elementer]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Vælg program ved at vælg dets Service ID."
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "Vælg programmer der skal vælges med en komma-adskilt liste af SIDs."
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Vis yderligere kommandoer."
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharisk"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "aktiver"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Hop"
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Forskydning af lyd over for billede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Anvend systemets codec hvis tilgængelige (bedre kvalitet)"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indstille den adresse og port http grænsefladen vil binde sig til."
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Venstre foran"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Beskærer en bestemt del af billedet"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Anvend systemets codec hvis tilgængelige (bedre kvalitet)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Gennemsigtig kube"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Åbn et sattelit-kort"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Åbn et sattelit-kort"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "En af \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" eller \"spdif\""
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Inddata for iSight-optagelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalen på det kort der skal bruges (Normalt: 0 = tuner, 1 = composite og "
#~ "2 = svideo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Bredden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Højden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Gem lydstyrke ved afslutning"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN-holdet\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Løb igennem deinterlace-tilstande."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk, at dette vil nulstille dine indstillinger for VLC "
#~ "medieafspiller.\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle indstillinger er tilgængelige men skjulte. Tryk på \"Avancerede "
#~ "indstillinger\" for at se dem."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Kloner billedet flere gange."
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Vis alle avancerede indstillinger i dialogerne."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Kommando UDP port"
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Bitrate indstilling (VBR eller CBR)"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-holdet"
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Showintf"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC understøtter ikke lyd- eller videoformatet \"%4.4s\". Der er desværre "
#~ "ikke noget, du kan gøre for at rette op på det."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Yderligere placeringer som VLC skal kigge efter sine moduler. Du kan "
#~ "tilføje flere placeringer ved at sammensætte dem med \" PATH_SEP \" som "
#~ "separator"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vælg, hvordan albumbilleder skal hentes."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ved afspilning af et spor"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Så snart et spor tilføjes"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Slå dette tilvalg til for at indlæse det SQL-baserede mediebibliotek ved "
#~ "opstart af VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om TCP-forbindelsen skal genstartes. Denne bør bruges sammen med "
#~ "audiobargraph_v (standard er 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "hvis bitrate=0, bruges denne værdi til konstant kvalitet"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Tabsfri kodning ignorerer indstillinger for bitrate og kvalitet, og "
#~ "tillader en perfekt gengivelse af originalen"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonal lineær fase"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blokoverlap (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Hvor meget hver bevægelsesblok skal overlappe med sine naboer"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Samlet vandret bloklængde inklusive overlap"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Samlet lodret bloklængde inklusive overlap"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Simpelt ME-søgningsområde x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Anbefales ikke) Udfør en simpel (ikkehierarkisk blokmatchende "
#~ "bevægelsesvektorsøgning med søgeområde på +/-x, +/-y"
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pauser iTunes-afspilning når VLC-afspilning starter. iTunes-afspilning "
#~ "genoptages når VLC-afspilning afsluttes, hvis dette vælges."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du aktivere denne indstilling vil VLC springe frames over eller "
#~ "duplikere frames for at synkronisere video sporet til lyd sporet"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vælg dit foretrukne video-output og konfigurér det her."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Disse moduler giver netværksfunktioner til alle andre dele af VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Indstillinger for vinduesudbydere kan konfigureres her."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "I denne sektion kan du bestemme hvordan undertekst-demuxeren skal "
#~ "fungere, f.eks. ved at angive underteksternes type eller filnavn."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Hentning af albumbilleder"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Hentning af albumbilleder"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Hentning af albumbilleder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "I denne sektion kan du bestemme hvordan undertekst-demuxeren skal "
#~ "fungere, f.eks. ved at angive underteksternes type eller filnavn."
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Højden på visualiseringsvinduet, i pixels."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Ukomprimeret RAR"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD-menu"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Først afspillet"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Videohåndtering"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Titel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvilken AAC-lydprofil, der skal bruges til at kode lydens "
#~ "bitstream. Følge tilvalg kan anvendes: main, low, ssr (ikke "
#~ "understøttes), ltp, hev1, hev2 (standardvalg: low). hev1 og hev2 "
#~ "understøttes på nuværende tidspunkt kun med et libavcodec, hvor libfdk-"
#~ "aac er slået til"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide lader dig streame eller konvertere dit medie til lokal "
#~ "anvendelse, på dit private netværk, eller på internettet.\n"
#~ "Du bør starte med at tjekke, at kilden matcher dét du ønsker dit input "
#~ "skal være, og dernæst trykke på knappen \"Næste\" for at fortsætte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide giver kun adgang til en mindre del af VLCs funktioner til "
#~ "streaming og konvertering. Dialogerne Åbn og \"Gemning/streaming\" giver "
#~ "adgang til flere funktioner."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side tillader ændringer i komprimeringsformatet for lyd- eller "
#~ "videosporene. For blot at ændre beholderformatet, så fortsæt til næste "
#~ "side."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Antal foregående billeder anvendt som forudsigelser. Dette er effektivt i "
#~ "Anime, men lader til at gøre en begrænset forskel i direkte, levende "
#~ "kildemateriale. Nogle dekodere kan ikke håndtere større frameref-værdier. "
#~ "Interval fra 1 til 16."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Denne side tillader ændringer i komprimeringsformatet for lyd- eller "
#~ "videosporene. For blot at ændre beholderformatet, så fortsæt til næste "
#~ "side."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide giver kun adgang til en mindre del af VLCs funktioner til "
#~ "streaming og konvertering. Dialogerne Åbn og \"Gemning/streaming\" giver "
#~ "adgang til flere funktioner."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Søgesti for graduering-bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Tilsidesæt standard sporbeskrivelse."
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL video output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør opsætte dit højttalerlayout med \"Audio Midi Setup\" i /Programmer/"
#~ "Tilbehør. VLC outputter kun stereo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec kan foretage fejl resilience.\n"
#~ "Det kan dog give mange fejl, ved en fejlbehæftede koder (såsom ISO MPEG-4 "
#~ "koderen fra M$).\n"
#~ "Gyldige værdier er fra 0 til 4 (0 deaktivere alle fejl resilience)."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Wrapper filter output"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Stil til HLSL-fil"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "X-koordinat for logoet. Du kan flytte logoet ved at dobbeltklikke på det."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving en striks overholdelse af standarden ved kodning (godtager "
#~ "værdier fra: -2 til 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Overlejre undertekster på videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Ny input afspiller"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Vælg en pixel shader der skal anvendes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du angive en kategori for sessionen, som vil blive annonceret "
#~ "hvis du vælger at bruge SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxer som skal bruges til stream."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Dette er muxeren der vil blive brugt til lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deinterlace videoen før kodning."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Tilsidesæt den normale billeder pr. sekund-indstilling. Virker kun med "
#~ "MircoDVD og SubRIP (SRT) undertekster."
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Sletter en indtastning"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Output chroma til hukommelsesbillede som en 4-cifret streng, f.eks. "
#~ "\"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving et der skal bruges et bestemt antal fortløbende B-billeder, "
#~ "undtagen muligvis før en I-billede. Intervallet 0 til 2."
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Shaping forsinkelse (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Antal tråder der skal bruges ved transcoding."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Crypt video"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Aktivér pre-motion estimering algoritme."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Tilsidesæt den normale billeder pr. sekund-indstilling. Virker kun med "
#~ "MircoDVD og SubRIP (SRT) undertekster."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan du vælge hvordan streamet bliver indkapslet. Afhængig "
#~ "af de tidligere valgte indstillinger vil ikke alle formater være "
#~ "tilgængelige."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan der indstilles nogle få yderligere streaming paramatre."
#, fuzzy
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ryd spillelisten"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . næste titel i nuværende punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side giver mulighed for at vælge hvordan input-streams bliver sendt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan du vælge hvordan streamet bliver indkapslet. Afhængig "
#~ "af de tidligere valgte indstillinger vil ikke alle formater være "
#~ "tilgængelige."
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Angiv PID til ID af ES"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Vælg dit input-stream her."
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Video beskæringsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Antal fortløbende B-billeder mellem I og P-billeder. Fra 1 til 16."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du angive en kategori for sessionen, som vil blive annonceret "
#~ "hvis du vælger at bruge SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Aktivér megabass-tilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilføjelser"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Hurtig udp-streaming"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP kommandoinput"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adressen på netværkets overordnede ur, der bruges til "
#~ "tidssynkronisering."
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Simple indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "IP-adressen på netværkets overordnede ur, der bruges til "
#~ "tidssynkronisering."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Oplysninger om nuværende medie"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Ryd meddelelserne"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Input har ændret sig"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Muxer som skal bruges til stream."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Underkategori for podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Højden på gitteret, i pixels."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Beholdere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Vælg én farve i videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Streamet skal afspilles eller være sat på pause for at bogmærker skal "
#~ "kunne virker."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen input fundet. Et stream skal afspilles eller være sat på pause for "
#~ "at bogmærker skal kunne virker."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Input har ændret sig - kan ikke gemme bogmærke. Suspenderer afspilningen "
#~ "med \"Pause\", mens bogmærkerne redigeres, for at sikre at det samme "
#~ "input bevares."
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Input har ændret sig"
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side giver mulighed for at vælge hvordan input-streams bliver sendt."
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Visning af lysavis"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Visning af lysavis"
#, fuzzy
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Megabass cutoff"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Føj til eksisterende fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Indlæser flowplayer..."
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Undertekstspor tilføjet"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medie i zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Sti til mediet i ZIP-arkivet"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Gem denne log..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Feedback-forstærkning"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til, at din installation af Libav/FFmpeg (libavcodec) mangler "
#~ "følgende koder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Hvis du ikke ved, hvordan du skal ordne det, så bed om hjælp fra din "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er ikke en fejl i VLC media player.\n"
#~ "Undlad at kontakte VideoLAN-projektet vedrørende dette problem.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Tidslig"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristen rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hård rock"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistikker"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . indstil til mindste hastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . indstil til mindste hastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Afinstallér tjenesten og afslut."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Størrelse på blokke til bevægelseskompensation"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Størrelse på blokke til bevægelseskompensation"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac-video-koder som bruger libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Brug kun én instans, når der startes fra filhåndteringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Sæt elementer i kø i spillelisten ved én instans tilstanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/løkke/gentag"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Skift mellem normal/løkke/gentag for spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray-diskinput"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Skjul"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Udvid"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Tidsrammen der skal bruges, i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Det mindste lydniveau der aktiverer alarmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Sæt elementer i kø i spillelisten ved én instans tilstanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Opdatér"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Opdatér"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC kunne ikke læse filen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Kor"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "Sæt elementer i kø i spillelisten ved én instans tilstanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "kerneprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "kerneprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "VLC kunne ikke læse filen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filterlængde (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Drej eller vend videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tid:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Generelle indstillinger for moduler til videooutput."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Dekoder til CVD-undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Filnavn til albumbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "kerneprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Zip-tilgang"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit systems afkodningsbibliotek for BD+ fungerer ikke. Mangles der "
#~ "opsætning?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsket bithastighed i kbps når der kodes i tilstanden konstant "
#~ "bithastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Maks. QP-trin mellem billeder."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Antal billeder (0 til 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Præcision for bevægelsesvektor"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Præcision for bevægelsesvektor målt i pels"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Aktivér spektral båndreplikering"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Gå til tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Åbn disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Vis ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Sæt afspilning på pause"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Åbn VIDEO_TS/BDMV-mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Parametrisk equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Over videoen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Næste lydspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Brug en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr "Lader dig gennemtvinge videoens højde-bredde-forhold."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortér efter"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke "
#~ "understøttes."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux-komprimeret A/V-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Hardware-afkodning"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Forhindring af XDG-pauseskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Seneste 60 sekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Tag skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Sortér efter"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "GNU TLS-server"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Sekundært sprog eller program"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Liste med tilbagekaldelser af HTTP/TLS-certifikater"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Hvis filen allerede findes, så vil den ikke blive overskrevet."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Gennemtving fed"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke "
#~ "brugerfladestil, ellers bliver den grå brugerfladestil brugt."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Gennemtving profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Gennemtving profil"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Højere/lavere"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Undertekster / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Undertekst-codec"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger til undertekster, tekst-TV samt CC-dekodere og -kodere."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funktioner"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Rediger indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Generelle indstillinger for moduler til videooutput."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Tekstkodning for undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Bedst tilgængelige"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Åbn fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Codecoplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Gentag"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Avanceret åbn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Åbn spilleliste..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Streamfiltre"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Billed chroma"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Ryd meddelelserne"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Forstørrelse/zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Negative farver"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede indstillinger.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Store-lydoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Heltal for lydstyrke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Lyd-output muxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Lyd-output-kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Lydvisualiseringer"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Undertekstspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID på undertekstspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Lav opløsning (360 linjer)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gør at du kan konfigurere startmellemlagringsværdien for output-"
#~ "stream-muxeren. Denne værdi skal være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Videooutputmodul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans "
#~ "af VLC ad gangen, f.eks. hvis du har tilknyttet VLC med nogle medietyper, "
#~ "og du ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil "
#~ "i filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den "
#~ "nuværende kørende instans, eller du kan sætte den i kø."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Brug kun én instans, når der startes fra filhåndteringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Forøg skaleringsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Formindsk skaleringsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Vis ikke nogen video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Gentag nuværende element"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Græsk, moderne"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Højde-bredde-forhold"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA-lydoptagelse"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Lydinput"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving en bestemt billedhastighed for DirectShow-videoinputtet "
#~ "(eksempel er 0 standardværdi, 25, 29.97, 50, 59.94 osv.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Opdatér liste"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Tjek loggen for detaljer."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatisk forbindelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatisk forbindelse"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radioenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedhastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "billeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bithastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bithastighed tilsidesættelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Lyd-bithastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Lydstyrke"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abscissa af optageområdet i pixels."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP-brugernavn"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tunerkort"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller KHz (se fejlsøgningsudskrift)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux-input"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON-videochromakonverteringer"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Angiver om BarGraph-information skal sendes"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Sender barGraph-information for hvert x antal lydpakker"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Raw audio demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Vælg lydenhed"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving overspringning af idct for at gøre afkodningen hurtigere for "
#~ "billedtyperne (-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-"
#~ "billeder, 4=alle billeder)."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Væg"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Undertekst placering %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Lydstyrke %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Dødsmetal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Lydklip"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternativ rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern rock"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Billeder pr. sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Stille tilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "System-id"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Udseende"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Billeder pr. sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Brug undertekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Undertekst-kodning"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Undertekst placering"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP Announcement"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP Announcement"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Generelle lydindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Undertekster / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Undertekst og On Screen Display indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Input / codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Input- og codec-indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Aktivér lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Undertekstsprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Foretrukket undertekstsprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Aktivér video"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP Announcement"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Vis/skjul spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Åbn undertekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Forforstærkning"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Aktivér spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Lydenhedens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Føj til spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Genvejstast"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Undertekster / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Input / codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compiler: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Ophavsret"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konvertér"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "K&onvertér / gem"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Undertekstfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Undertekstspor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Skjul VLC media player i proceslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "&Vis VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Vis avancerede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Fransk"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Afspiller nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Vend lodret"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vend lodret"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Skygge synlighed"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Størrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksimal GOP-størrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Antal B-billeder som vil blive kodet mellem to referencebilleder."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filter blødhed (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatisk kromaforstærkning"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM-opsætningsfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Tekstplacering"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Brug en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destination"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppér pakker"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Installeret"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Undertekstsprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Foretrukket undertekstsprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Tekst-TV undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Sessionsnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Fuld lydstyrke"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Mediemenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Luk"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Lavpasfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Varighed i sekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Komponist"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Forrige / tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Næste / fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Medie - spol tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Diskantniveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Medie - vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Højde for satellit"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Højeste antal forbindelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Antal DWT-operationer"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dobbelt mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Vis inputvideoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Tillad variation i gennemsnitlig bithastighed (i kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Vælger en lokal maksimal bithastighed (i kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Midlingsperiode for største lokale bithastighed (i kbit)."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Vis ikke nogen video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Skrifttypeegenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Åbn medie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Åbn medie"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Skærmopløsning"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Forløbet tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adresse for RTSP-server"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Medie - fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Medie - tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parametrisk equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Konvertér og stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Optagelsestype"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Opret"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Højttaleropsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Konvertér og stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Slet alle bogmærkerne"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Indstil genvejstaster"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Opdateringstid"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Sæt i kø"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Venstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Højre"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Stille tilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effects"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "afspil liste"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Genvejstast"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Brugerflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Brugerflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Lydstyrketrin for lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP-port"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-CD'er."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast-outputgrænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til forrige element på "
#~ "spillelisten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til næste element på "
#~ "spillelisten."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Mellemlagringsværdi (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Flyt alle kapitler. Denne værdi bør angives i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transpose (drej 270 + vend h)"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Højde for satellit"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow-input"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Vis certifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES-nøglefil"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Log til fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ugyldig kombination"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Falsk TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Tag et skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Mellemlagring af netværk (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Mellemlagringsværdi for filer i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Hukommelsesinput"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
#~ "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et bestemt chromaformat (f.eks. "
#~ "I420 (standard), RV24 osv.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Lydkanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balance for indgående lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Lydstyrke for indgående lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Vælg optageenhedens type"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Lydforstærkning"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vend vandret"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vend lodret"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy IFO demux"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Original lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Lydenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Dummy-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rotationsvideofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Deinterlace-modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Get-funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Get-funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora-videodekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Aktivér video"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresse for HTTP-server"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Fjernstyring brugerflade"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Fjernstyring brugerflade"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Standard cachingværdi for udgående RTP-streams. Værdien skal være i "
#~ "millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Undertekster (avanceret)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA-nøgle"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Gå fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Nulstil betjeningselementer"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Behold eksisterende fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Destinationsfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Videobeskæring"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Definér farverne på lydstyrke-skyderen "
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Lydfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Rotationsvideofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Udvidet panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Der er ikke valgt nogen enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Skærmoptagelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Åbn mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Næste medie i spillelisten"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Føj til spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elementer"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Åbn mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standardenheder"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Brugerfladeindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Indstillinger for genvejstaster"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Diverse"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Oplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Gennemse"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Stats"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Type:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Input har ændret sig"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Anonymitet/netværksbrug"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Gem metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Scene filter"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Eksportér XSPF-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Stream..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Opret et nyt bogmærke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Indstil genvejstaster"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Dummy-grænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Stats demux funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Stats decoder funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Stats decoder funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Stats-koder-funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Dummy-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Dummy video output"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Stats demux funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Omrids"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Brugerflademodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Læs metadata ved hjælp af lua-skripts"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Det lua interface modul der skal indlæses"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Brug VLC-takt"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Dummy video output"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Åbn mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Bredde på skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Skærmbilledformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Højde af skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV video output"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Aktivér lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Aktivér lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Aktivér megabass-tilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skriftstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Tekst-TV placering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Indtast adressen til computeren der skal streames til."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-servermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdateringstid"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farve"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Overlægning"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Undertekst-billedfiltermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Avancerede betjeningselementer"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Billedkodningstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nøgle: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoenhedens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Valgte porte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kapitel-codec"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Indstillinger til dekodere og kodere, der kun behandler lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Åbn &mappe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Tilfældig fra"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Avanceret åbn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Tilføj mappe..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Brugerflademodul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er slået til, vil brugerfladen vise en dialog, hver gang "
#~ "brugerinput er nødvendigt."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Gem de seneste afspillede ting i menuen"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Enhed til lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Mellemlagringsværdi for filer i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Aktivér lydstrømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB-port"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-server"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adressen på den CDDB-server der skal bruges."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD-servermodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Spor"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standard strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Max. niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Undertekster-decoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Stats decoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Deinterlace-modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Ukendt kategori"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Deaktivér DVD-menuer"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Åbn disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Forrige titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Næste titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Gå til tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC media player opdateringer"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC media player hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Vælg mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Omvendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortér efter"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Tilfældig"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Lodret"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Gennemtving højde-bredde-forhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Altid &øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Download plugin"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Rediger markerede profil"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua brugerflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Session"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Netværk"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkod"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Aktivér"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanaler:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvens"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplinghastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destination"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalesisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video-codec"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerance for video-bithastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Adgangs-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Announcement"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP Announcement"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuner TV-kanal"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Ryd"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Gem"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Anvend"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Annullér"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Filen er ødelagt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Gentag nuværende element"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Lydport"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Vælg tilstanden replay gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Data justering"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standardenheder"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Aktivér indberetning til Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Disk-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Standard tekstfarve"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kvalitet af efterbehandling"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparér AVI-filer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Hovedgrænseflader"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompileret af %s med %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Åbn"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kildemappe"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Hovedgrænseflader"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Get-funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Eksportér M3U-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Tekst optegner"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Generator for Dummy-skrifttypen"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP Announcement"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Brugerdefineret liste af højde-bredde-forhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereotilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resumé"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Ydelsesindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Indlejret vindue video"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Video-ud i gråtone"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D video output"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Indlejret video"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Sorte skærme i fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Dummy-billede farveformat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Tving SDL-optegneren til at bruge et specifik chromaformat, i stedet for "
#~ "at forsøge at forbedre ydelsen ved at benytte den mest effektive af "
#~ "slagsen."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11-visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Vis betjeningselementer i fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K Video Acceleration video output"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL video output"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Lydvisualiseringer"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Efterbehandling"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Aktivér videostrømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkript"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Indlejr filbrowseren i dialogen Åbn"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Bølgevideofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autoslet"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:pass"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved søgning efter opdateringer..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Brug en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflader"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Medieoplysninger..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Meddelelser..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Vis udvidede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Bogmærker..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Om"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Gem spilleliste som fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Flere transkod-indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Engelsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Engelsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Adgangsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Antal tråde"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annullér"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Lydstyrke normalisering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Adgangsmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Skrifttype brugt til titlerne"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Tidsskiftsmappe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
#~ "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
#~ "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
#~ "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Lydtilstand"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
#~ "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Dummy-lyd-output"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder til CDG-video"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Tekst-TV undertekster decoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Sæt spillelistens 1. bogmærke"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw audio demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw audio demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB-undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB-undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Åbn fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Gem"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:pass"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Åbn spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Gem VLM-opsætning som..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM-opsætningsfil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Vis/skjul spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Spilleliste..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Valg af disk"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Ekstra brugerflademoduler"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Output fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Dummy video output"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Afkoder X-koordinat"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Afkoder X-koordinat"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Afkoder X-koordinat"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Antal tråde"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musikal"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Beskrivelse-metadata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre "
#~ "billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Lyd-CD - Spor %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Skarphed videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Streamer/gemmer:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Vis udvidede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Brug undertekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalizer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Tilføj støj"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Højde af underskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Næste medie i spillelisten"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Luk"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "VLM-opsætningsfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Disk-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Undertekstsprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Spring billeder over"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Skærmenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Aktivér skrivebordstapettilstand "
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Kun pause"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivér"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Placering"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Synlighed"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Radius i pixels"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Lysavis"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Næste billede"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Undertekst og On Screen Display indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Gå til tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "To gennemløb"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Video-ud i gråtone"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Bogmærkeliste for en stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Spillelistens visningstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Meddelelser..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Kan streames"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse (i millisekunder)."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Brug en under&tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Enhedstype"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "VCD-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Tilføj fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Tilføj fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Gem spilleliste..."
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Slet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Vælg"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i elementer"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Forbereder"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Åbn spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Import af PLS-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanalnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Sout-stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Brug dette for at streame til én computer."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Brug skin på spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transkod video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Vælg dit video-codec. Tryk på et for at få yderligere oplysninger."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Vælg dit lyd-codec. Klik på en, for at få flere oplysninger."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Vælg filen der skal gemmes som"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transkod lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Farveeffekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Omvendt spektrum"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Føj en forsinkelseseffekt til lyden"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Vandeffekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Billedjustering"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Decklink video indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Forforstærkning"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Flere oplysninger..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Afspiller nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Åbn fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Åbn &fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Åbn &mappe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Åbn &disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Åbn &netværksstrøm..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Åbn optageenhed..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Spilleliste..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Meddelelser..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLANs websted..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Åbn spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Eksisterende spilleliste-element"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Afspiller]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Afspil liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Udvidet M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Bogmærker..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Indstillinger..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Medieoplysninger..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-1 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-2 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 video-codec (kan bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "og RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 er et nyt video-codec (kan bruges med MPEG TS og MP4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (kan bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora er et frit codec til generel anvendelse (kan bruges med MPEG TS og "
#~ "OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Brug dette for at streame til én computer."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Sæt bogmærke for %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Udvidet M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Dette er VLCs standardbrugerflade med standardudseende."
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Spejl video"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Retning"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "RTP-kilde timeout (sek)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg lyd/video-dekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Bredde på skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Højde af skærmbillede"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Kildens højde-bredde-forhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Gul"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Brugerdefinerede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Videoenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Medieoplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Streamnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Om VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Undertekstsprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Beskrivelse af sang"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Vis avancerede indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et bestemt chromaformat (f.eks. "
#~ "I420 (standard), RV24 osv.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Videoenhedens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Lydenhedens navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Justeringer og effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Sessionsbeskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Tilfældig"
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Session telefonnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Replay gain type"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Spornummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Håndtér"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Disk-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Videotitel"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Kunstner"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Session"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du "
#~ "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Dette er muxeren der vil blive brugt til lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Samplinghastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Video beskæringsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Statistics video output"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflader"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Mappe til skærmbilleder (eller filnavn)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "vis hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced og "
#~ "--help-verbose)"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "PSNR computation"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timeout"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Kunstner"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Udvidet panel"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB-server"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB-server"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Arrangør"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Tekst optegner"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Tekstfil"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Udgiver"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Lydstyrke angivet"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Multicast-outputgrænseflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Import af M3U-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Enhedstype"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Brug skin på spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sortér punkt efter forfatter"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Sortér punkt efter forfatter"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Spilleliste fortolkere"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Giver dig mulighed for at angive en base port til RTP streaming."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Vend vandret"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Midten"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Midten"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Midten"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Midten"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Midten"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Tilføj en sløringseffekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Vend farver om"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "På denne side kan der indstilles nogle få yderligere streaming paramatre."
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Flere oplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Kontrolgrænseflader"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Du kan vælge kontrolbrugerflader til VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Disse indstillinger giver mulighed for at angive globale "
#~ "standardindstillinger for strømoutput teksttekstsystemet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Den mappe dine skærmbilleder skal gemmes i."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programmer"
#, fuzzy
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "SAP timeout (sekunder)"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Liste med foretrukne afkodere"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. F.eks. vil "
#~ "\"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre codec "
#~ "afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den kan "
#~ "ødelægge afspilningen af alle dine streams."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Giver dig mulighed for at angive ES-ID'et for videoen."
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standard strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "GnomeVFS-input"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal "
#~ "være i millisekunder."
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Brugerfladestil"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Logo placering"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Avancerede knapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Output-port"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Gem spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Log-filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Tjenesteopdagelse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Dette giver dig mulighed for at vælge den lydport der skal bruges som "
#~ "standard til RTP-streaming."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Maksimal bredde på video-output."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Maksimal højde på video-output."
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Lysavis"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Øverste venstre hjørnes X-koordinat"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "On Screen Display"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Gem spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "MP4 stream demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Import af PLS-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "WAV demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Aktivér"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Skrifttypeegenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Stille synkronisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Flere oplysninger"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "type"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Filstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SAP annoncering"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Annoncer denne session med SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr ""
#~ "Et åbent lyd-codec, dedikeret til komprimering af stemme (kan bruges med "
#~ "OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Vindue"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Vindue"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Næste lydspor"
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Vælg en stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Nuværende visualisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Negative farver"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP annoncering"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streaming"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SFTP-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Disk-enhed"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Release-tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Timeout (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Højeste antal undertekster tilladt på samme tid."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Vis indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Opsætningsindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Qt interface"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Åbn fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åbn en skin-fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Åbn disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Næste kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Spilleliste..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Sprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Vælg lydenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Undertekster"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Åbn disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Næste"
#, fuzzy
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Swati"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Sout-stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Sout-stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Vælg forrige DVD-kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "kerneprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Deinterlacing til/fra"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Luk"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "kerneprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Vis"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navigér højre"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Hurtigere"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Forrige titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Næste titel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Afspil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Åbn mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Billeder pr. sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "UDP-strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Beskær"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Konvertér"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Vælg"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Kapitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Enhedsnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprog"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Åbn &disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Langsom"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Åbn s&eneste medier"
#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Åbn &netværksstrøm..."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Åbn fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Meddelelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Næste"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Video-codec"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Video-codec"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "XVideo format id"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grøn"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Italiensk"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL video output"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Vælg alle"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP annoncering"
#, fuzzy
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Annoncer denne session med SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Direct2D video output"
#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "FLAC demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Skærmbilledformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Elementary strømoutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Import af PLS-spilleliste"
#, fuzzy
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "vis hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Lydstyrke #"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Lydstyrke #"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Mac OS X-brugerflade"
#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Vælg en mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Win32 skrifttypeoptegner"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Sout-stream"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Tilfældig fra"
#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Adgangskode:"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Lys"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Lydfiler"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Omrids"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktivér"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Vandret"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Brugerfladestil"
#, fuzzy
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Brug den indbyggede fuldskærmstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Detaljeniveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Åbn undertekster"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Sender TS til specifik ip:port af udp (du skal vide hvad det er du gør)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU for ud-tilstand"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU for ud-tilstand."
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din billedbuffer understøtter hardwareacceleration eller foretager "
#~ "dobbelt buffer i hardware, så skal du deaktivere denne indstilling. Så "
#~ "foretager den dobbelt buffering i software."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo-renderingsaccelerations-driveren understøtter ikke den påkrævede "
#~ "opløsning på %ux%u pixels men i stedet %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
#~ "Acceleration vil derfor blive deaktiveret. Ydelse kan være drastisk "
#~ "reduceret hvis opløsningen er høj."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC-fejlsøgningslog (%s).rtf"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Lyd-fingeraftryk"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Vælg en matchende identitet"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Intet fingeraftryk er blevet fundet"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Foretager fingeraftryk af spor..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Flash-fremviser"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Streaming output"