mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
c6bf40e382
commit e1a90aa943
removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.
this purges the left over artefactsto stop this being a problem.
Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
30873 lines
762 KiB
Plaintext
30873 lines
762 KiB
Plaintext
# Icelandic translation
|
|
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andri Pálsson <palsson.andri@gmail.com>, 2011
|
|
# Freyr Gunnar Ólafsson <gnarlin@gmail.com>, 2010
|
|
# Hotellook, 2014
|
|
# Magnus Magnusson <maggiymir@gmail.com>, 2013
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2013-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-26 15:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
|
|
"is/)\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessum hugbúnaði er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN "
|
|
"ALLRAR LAGALEGRAR ÁBYRGÐAR.\n"
|
|
"Þú mátt dreifa honum undir almenna GNU GPL notkunarleyfinu;\n"
|
|
"skoðaðu skrána sem nefnist COPYING fyrir nánari upplýsingar.\n"
|
|
"Skrifað af VideoLAN teyminu; skoðaðu skrána sem nefnist AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Kjörstillingar VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Veldu \"Ítarlegir valmöguleikar\" til að sjá alla valmöguleika."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Viðmót"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir viðmót VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Aðalviðmótsstillingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Aðalviðmót"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir aðalviðmót"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Stjórnviðmót"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir stjórnviðmót VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Stilingar flýtilykla"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Hljóðstillingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Almennar hljóðstillingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Hljóðsíur eru notaðar við meðhöndlun á hljóðstraumi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Endursafnari hljóðs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Sjóngerving"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Hljóðsjóngerving"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Úttakseiningar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir hljóðúttakseiningu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Ýmsar hljóðstillingar og einingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Myndmerki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Myndstillingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Almennar myndstillingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir kóðunareiningar myndmerkis."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Myndsíur eru notaðar við meðhöndlun á myndstraumi."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr "Stillingar tengdar OSD, skjátexta og \"þekjandi undirmyndum\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Skiptari"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir inntak, fléttugreiningu, afkóðun og kóðun"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Aðgangseiningar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingar tengdar hinum ýmsu aðgangsaðferðum. Sameiginlegar stillingar sem "
|
|
"þú gætir viljað breyta eru HTTP proxy eða skyndiminnisstillingar."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Straumsíur"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Straumsíur eru sérstakar einingar sem leyfa ítarlegar aðgerðir á intakshlið "
|
|
"VLC. Notist með aðgát..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Affléttarar (demuxers)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjölrásaaffléttun (demux) er notuð til að aðskilja hljóð- og myndstrauma."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kóðalyklar fyrir myndmerki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingar fyrir myndskeið, myndir, eða afkóðun og kóðun myndmerkis+hljóðs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kóðalyklar hljóðs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Stillingar fyrir sértæka hljóðkóðara og hljóðafkóðara"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Kóðalyklar fyrir skjátexta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "Stillingar fyrir skjátexta, textavarp og cc-afkóðara/kóðara."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Stillingar fyrir almennt inntak. Notist varlega..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingar fyrir straumúttak við vistun strauma og eins þegar verið er að "
|
|
"streyma út efni.\n"
|
|
"Straumarnir eru fyrst fléttaðir (mux) og síðan sendir með \"aðgangsúttaks-"
|
|
"einingu\" sem getur annaðhvort vistað strauminn í skrá, eða streymt hann um "
|
|
"net (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout streymieiningar gera kleift að meðhöndla strauma frekar processing "
|
|
"(umkóðun, tvöföldun...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar fyrir straumúttak"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Fléttarar (muxers)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjölrásafléttun (mux) er notuð til að sameina alla gagnastrauma (hljóð- og "
|
|
"myndstrauma). Þessi stilling gerir kleift að þvinga fram notkun á ákveðnum "
|
|
"fléttara. Líklega ættirðu helst ekki að þurfa þess.\n"
|
|
"Þú getur einnig stillt sjálfgefnar færibreytur fyrir hvern fléttara."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Aðgangsúttak"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Bitarar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitarar (packetizers) eru notaðir til að \"forvinna\" gagnastrauma fyrir "
|
|
"fjölrásafléttun (mux). Þessi stilling gerir kleift að þvinga fram notkun á "
|
|
"bitara. Líklega ættirðu helst ekki að þurfa þess.\n"
|
|
"Þú getur einnig stillt sjálfgefnar færibreytur fyrir hvern bitara."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-straumur"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Útgáfa VLC á VOD myndbandaleigu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilunarlisti"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingar sem tengjast hegðun spilunarlista (t.d. afspilunarhamur) auk "
|
|
"stillinga þeirra eininga sem bæta atriðum sjálfvirkt á spilunarlista (t.d. "
|
|
"einingar fyrir \"uppgötvun þjónustu\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Almenn hegðun spilunarlista"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Uppgötvun á þjónustum"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einingar fyrir uppgötvun þjónustu eru þægindaaukar sem bæta atriðum "
|
|
"sjálfvirkt á spilunarlista."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegt"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Ítarlegri valkostir. Notist með aðgát..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ítarlegri valkostir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Opna skrá..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Opn&a ítarlega..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "O&pna möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Opna &möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Veldu eina eða fleiri skrár til að opna"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um m&iðila"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um kóðunarlykil (&codec)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Skilaboð"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Hoppa í ákveðinn &tíma"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Sérsniðin &bókamerki"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "&VLM stillingar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Um forritið"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spila"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Upplýsingar..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Búa til möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Búa til möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Endurnefna möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Endurnefna möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Birta umlykjandi möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Sýna umlykjandi möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Streyma..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Vista..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Endurtaka allt"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Endurtaka einu sinni"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembispilun"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Slembispilun af"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Bæta við spilunarlista"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Bæta við skrá..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Bæta við möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Bæta við möppu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Vista spilunarlista í &skrá..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Bylgjur"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkomin á hjálparsíður VLC "
|
|
"margmiðlunarspilarans</h2><h3>Hjálparskjöl</h3><p>Þú getur fundið ýmis "
|
|
"hjálparskjöl á <a href=\"http://wiki.videolan.org\">kvikusvæði</a> VideoLAN."
|
|
"</p><p>Ef þú ert nýbyrjaður að nota VLC margmiðlunarspilarann, endilega "
|
|
"lestu þá<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>Þú finnur ýmsar "
|
|
"upplýsingar um hvernig hægt er að nota spilarann í <br>\"<a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC "
|
|
"media player</em></a>\" skjalinu.</p><p>Hvað varðar allt sem tengist vistun, "
|
|
"umbreytingu, umkóðun (transcode), kóðun, fléttun (muxing) og streymingu, þá "
|
|
"ættirðu að finna ýmsar gagnlegar upplýsingar í <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</"
|
|
"p><p>Ef þú ert óviss um hugtök og skilgreiningar, flettu þá upp í <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">þekkingargrunninum</a>.</"
|
|
"p><p>Til að skilja helstu flýtilykla á lyklaborðinu, lestu það sem stendur á "
|
|
"síðunni um <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">flýtivísanir</a>.</"
|
|
"p><h3>Hjálp</h3><p>Áður en þá spyrð spurninga, skoðaðu fyrst <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ - Algengar spurningar</a>.</"
|
|
"p><p>Síðan geturðu fengið (og gefið) hjálp á <a href=\"http://forum.videolan."
|
|
"org\">Forums</a> spjallsvæðum, á <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
|
|
"html\">póstlistum</a> eða á IRC rásinni (<em>#videolan</em> á irc.freenode."
|
|
"net).</p><h3>Styðja verkefnið</h3><p>Þú getur hjálpað VideoLAN verkefninu "
|
|
"með því að gefa þér tíma til að hjálpa öðrum notendum, við að hanna skinn, "
|
|
"við að þýða skjöl, við að prófa og við að forrita. Þú getur líka gefið "
|
|
"fjármuni eða tækjakost til að hjálpa okkur. Að sjálfsögðu geturðu líka gert "
|
|
"þitt til að <b>kynna</b> VLC margmiðlunarspilarann.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Hljóðsíun brást"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Hámarksfjölda sía náð (%u)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Gera óvirkt"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Rófgreinir"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Svið"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Tíðniróf"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "VU mælir"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Hljóðsíur"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Mögnun endurspilunar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Víðóma hamur"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Upprunalegt auðkenni (ID)"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround hljóðumhverfi"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Víðóma"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Spegla víðómi"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Heyrnartól"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleanskt"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "heiltala"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "fleytitala"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "strengur"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Til að fá nákvæma hjálp, notaðu '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (sjálfgefið virkt)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (sjálfgefið óvirkt)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Athugaðu:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC útgáfa %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Vistþýtt af %s á %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Vistþýðandi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumpaði innihaldinu í vlc-help.txt file.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ýttu á ENTER-lykilinn til að halda áfram...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Bókamerki %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Engin lýsing á þessum kóðunarlykli"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Óstuddur kóðunarlykill"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC gat ekki afkóðað sniðið \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Óþekktur kóðunarlykill"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC gat ekki skilgreint kóðunarlykil fyrir mynd eða hljóð"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "bitari"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "afkóðari"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streyming / Umkóðun brást"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC gat ekki opnað %s eininguna."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC gat ekki opnað afkóðunareininguna."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Straumur %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Ruglað"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#: modules/lua/extension.c:1184
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888) %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888) %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3061
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Upprunalegt auðkenni (ID)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kóðalykill (codec)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Tungumál"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3088
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Rásir"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Safntíðni"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3103
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bitar í sýni"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kbit/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Mögnun endurspilunar hljóðspors"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3122
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Mögnun endurspilunar albúms"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Kjörupplausn myndar"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Rammahraði"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3159
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Afkóðað snið"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Svæði 3: vinstri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Fremri vinstri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "efst neðst"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Höfundaréttur"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Neðst til hægri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "efst neðst"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Stefna speglunar"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
|
|
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ótilgreint"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 línur / 60 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 línur / 50 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Lita skilaboð"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Línulegt"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Draga út lit"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Litastef"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Þéttur bassi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Efst til vinstri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Mögnun á litgildi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3258
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tónhæð"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Aðaltungumál"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Aðaltungumál"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Aðaltungumál"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Áherslustaðir"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Texti"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2657
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Ekki hægt að opna inntak"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC gat ekki opnað MRL '%s'. Athugaðu annálinn fyrir frekari upplýsingar."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Flytjandi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Höfundaréttur"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albúm"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spornúmer"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Einkunn"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Stilling"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Vefslóð"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Í spilun"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Útgefandi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Kóðað af"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Vefslóð myndefnis"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Auðkenni lags (ID)"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Fjöldi spora"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Leikstjóri"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Árgangur"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Þáttur"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Birta nafn"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Leikarar"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Flytjandi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Spornúmer"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kafli"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Myndskeiðsrás"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Hljóðrás"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Skjátextaspor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Næsti titill"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Fyrri titill"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Tímamörk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Tímamörk"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Titill %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kafli %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Næsti kafli"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Fyrri kafli"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Miðill: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Bæta við viðmóti"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Stjórnskjár"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Vefur"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Aflúsunarannáll"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Músarbendingar"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keyri vlc með sjálfgefnu viðmóti. Notaðu 'cvlc' til að keyra vlc án viðmóts."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
|
|
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Aðdráttur"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 fjórðungur"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 helmingur"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 upprunasnið"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 tvöfalt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessir valmöguleikar gera þér kleift að stilla hin ýmsu viðmót VLC. Þú getur "
|
|
"valið aðalviðmótið, ýmsar viðbótareiningar og skilgreint aðra tengda "
|
|
"valkosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Viðmótseining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er aðalviðmótið sem notað er af VLC. Sjálfgefin hegðun er að velja "
|
|
"sjálfkrafa bestu tiltækar einingar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Auka-viðmótseiningar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið \"viðbótarviðmót\" fyrir VLC. Þau eru ræst í bakgrunni um "
|
|
"leið og sjálfgefna aðalviðmótið. Notaðu tvípunkt til að gera lista með "
|
|
"viðmótseiningum (algengt er að nota \"rc\" (fjarstýring), \"http\", "
|
|
"\"gestures\" (bendingar) ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Þú getur valið stjórnviðmót fyrir VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Upplýsingamagn (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn straumur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Lita skilaboð"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Sýna ítarlega valmöguleika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Gagnvirkni viðmóts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Úttakseining hljóðs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Margmiðlunarskrár"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Virkja hljóð"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Söngleikja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Leikjatónlist"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Mögnun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Styrkaukning hljóðs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Þrep hljóðstyrks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Muna hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Þvinga til að finna Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Kveikt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Slökkt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Víðóma úttakshamur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Óstillt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Mögnun endurspilunar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Veldu ham fyrir mögnun endurspilunar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Formögnun endurspilunar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Sjálfgefin mögnun endurspilunar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Verja hljóðtoppa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Virkja tímaaðlögun hljóðs (time streching)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Úttakseining myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Virkja myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Breidd myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Hæð myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "X hnit myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Y hnit myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Titill myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Jöfnun myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Efst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Neðst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Efst til vinstri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Efst til hægri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Neðst til hægri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Aðdráttur myndar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Myndmerkissúttak í grátónum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Ígrætt myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Myndmerkisúttak á heilskjá"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spila í heilskjásham"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Alltaf efst"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Virkja veggfóðursham"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Birta titil miðils á mynd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Birta titil myndskeiðsins efst á myndfletinum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Birta titil myndskeiðs í x millísekúndur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta titil myndskeiðs í n millísekúndur, sjálfgefið er 5000 msek (5 "
|
|
"sekúndur)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Staðsetning á titli myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Staður á myndfleti þar sem titill myndskeiðs birtist (sjálfgefið neðst fyrir "
|
|
"miðju)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Fela bendil og heilskjástýringu eftir x millísekúndur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Fela bendil og heilskjástýringu eftir n millísekúndur."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Afflétta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Affléttuhamur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Affléttunaraðferð við vídeóvinnslu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Henda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blanda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Miðgildi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Hnykkja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfór"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Filmu NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Afvirkja skjáhvílu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Afvirkja skjáhvílu á meðan myndskeið er í spilun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Skreyta glugga"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Eining fyrir úttaksskiptingu myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Myndmerkissíueining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Mappa fyrir skjámyndir myndskeiða (eða skráarheiti)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Mappa þar sem skjámyndir úr myndskeiðum eru geymdar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Forskeyti skjámynda af myndskeiðum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Snið skjámynda af myndskeiðum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Birta forskoðun af skjámyndum myndskeiða"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Nota raðnúmer í stað tímamerkja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Breidd skjámyndar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Hæð skjámyndar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Utanskurður myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Upprunaleg stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Sjálfvirk kvörðun myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Kvörðunarhlutfall myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Sérsniðinn listi yfir afskurðarhlutföll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Sérsniðinn listi yfir stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Festa HDTV hæð"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll mynddíla í skjá"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Sleppa römmum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Sleppa römmum sem eru seinir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Hljóðlát samstilling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Innsláttaratburðir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Músaratburðir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Skyndiminni fyrir skrár (msek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir staðværar skrár, í millisekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Skyndiminni fyrir upptöku (msek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir myndavélar og hljóðnema, í millisekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Skyndiminni diska (msek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir geisladiska, í millisekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Skyndiminni fyrir net (msek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir netlæg aðföng, í millisekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Samstilling klukku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Klukkuflökt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Samstilling netkerfis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Hljóðspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Skjátextaspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Tungumál hljóðs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Tungumál skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Tungumál valmynda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Auðkenni hljóðspors"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "Auðkenni skjátextaspors"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Kjörupplausn myndar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Besta sem er í boði"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Fullt HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Staðalgæði (576 eða 480 línur)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Lággæði (320 línur)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Mjög lág gæði (240 línur)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Upphafstími"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Stopptími"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Hraðleit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Afspilunarhraði"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Inntakslisti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Upprunamappa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "Mappa eða skráarheiti þar sem upptökur eru geymdar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Mappa fyrir tímahliðrun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Mappa þar sem geyma skal bráðabirgðaskrár fyrir tímahliðrun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Nákvæmni tímahliðrunar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hámarksstærð bráðabirgðaskráa í bætum, sem verða notaðar undir "
|
|
"tímahliðrun streymis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Breyta titli í samræmi við miðil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Þvinga staðsetningu skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Tímalengd skjátexta:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr "Veldu skjátextaskrána"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Virkja undirmyndir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Skjátextar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Textagerðareining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Grunneining fyrir yfirlagsmyndir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Skynja skjátextaskrár"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Slóðir fyrir sjálfvirka skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Nota skjátextaskrá"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD tæki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD tæki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "CD-hjóðtæki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er DVD-tækið (eða skrá) sem sjálfgefið er að nota. Ekki gleyma "
|
|
"tvípunkti á eftir bókstaf drifsins (t.d. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er VCD-tækið (eða skrá) sem sjálfgefið er að nota. Ekki gleyma "
|
|
"tvípunkti á eftir bókstaf drifsins (t.d. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er CD-hljóðtækið (eða skrá) sem sjálfgefið er að nota. Ekki gleyma "
|
|
"tvípunkti á eftir bókstaf drifsins (t.d. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Þetta er DVD-tækið sem sjálfgefið er að nota."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Þetta er VCD-tækið sem sjálfgefið er að nota."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Þetta er CD-hljóðtækið sem sjálfgefið er að nota."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP tenging féll á tíma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "Sjálfgefin tímamörk TCP tengingar (í millísekúndum). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Vistfang HTTP-vefþjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Vistfang RTSP-þjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Gátt HTTP-þjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Gátt HTTPS-þjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Gátt RTSP-þjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Skilríki HTTP/TLS-þjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Einkalykill HTTP/TLS-þjóns"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS miðlari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS notandanafn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS lykilorð"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titill lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Höfundur lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Flytjandi lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Tegund lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Höfundaréttur lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Lýsing lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Dagsetning lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Veffang lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Listi yfir umbeðna afkóðara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Listi yfir umbeðna kóðara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Sýna á meðan streymt er"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Virkja straumsúttak myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Virkja hljóðstraumsúttak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Virkja SPU straumsúttak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Halda straumúttaki opnu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Biðminni fléttara straumúttaks (msek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta gerir þér kleift að stilla stærð biðminnis fyrir fléttun straumúttaks. "
|
|
"Þetta gildi á að vera í millisekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Listi yfir umbeðna bitara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux-forritseining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Aðgangseining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr "Myndsíur eru notaðar við meðhöndlun á myndstraumi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Myndmerkissíueining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr "Myndsíur eru notaðar við meðhöndlun á myndstraumi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjölrásafléttarar (demultiplexers - demuxers) er notuð til að aðskilja "
|
|
"gagnastrauma (hljóð- og myndstrauma). Þú getur notað þetta ef réttur "
|
|
"affléttari er ekki greindur sjálfvirkt. Þú ættir alls ekki að setja þetta "
|
|
"sem víðværa stillingu nema að þú vitir algjörlega hvað þú ætlar þér."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "VoD miðlaraeining"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Leyfa rauntímaforgang"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Aðlaga forgang VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM stillingaskrá"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Nota sérstakt skyndiminni fyrir viðbætur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Listi yfir umbeðna bitara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Safna tölfræði staðvært"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Keyra sem miðlaraferli (deamon)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Keyrir VLC sem miðlaraferli (deamon) í bakgrunni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Leyfa aðeins eitt tilvik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Nota aðeins eitt tilvik þegar ræst er úr skráastjóra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setja skrár í biðröð yfir í spilunarlista þegar verið er í ham með einu "
|
|
"eintaki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "Uppfærslur fyrir VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Athuga sjálfkrafa með uppfærslur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Tímamörk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir myndavélar og hljóðnema, í millisekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Fella saman"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Þenja út"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Hegðun undirmappa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Hunsaðar skráaendingar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Sýna nánar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Spila skrár í slembinni röð til eilífðar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Endurtaka allt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Endurtaka núverandi atriði"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Spila og stoppa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Spila og hætta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Hætta ef engin fleiri atriði eru á spilunarlistanum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Spila og stoppa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Upphafstími"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setja skrár í biðröð yfir í spilunarlista þegar verið er í ham með einu "
|
|
"eintaki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Sjálfvirk gangsetning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Nota miðilssafn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Birta greinar á spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Staðsetningarstjórnun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Staðsetningarstjórnun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Heilskjár"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Hætta skjáfylli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spila/bíða"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Aðeins bið"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Aðeins spila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Hraðar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Hægar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Venjulegur hraði"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Hraðar (fínt)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Hægar (fínt)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Afturábak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Mjög stutt hopp afturábak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir mjög stutt hopp afturábak."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Stutt hopp afturábak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir stutt hopp afturábak."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Meðalstórt hopp afturábak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir meðalstórt hopp afturábak."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Langt hopp afturábak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir langt hopp afturábak."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Mjög stutt hopp áfram"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir mjög stutt hopp áfram."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Stutt hopp áfram"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir stutt hopp áfram."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Meðalstórt hopp áfram"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir meðalstórt hopp áfram."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Langt hopp áfram"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir langt hopp áfram."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Næsti rammi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Lengd mjög stutts hopps"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengd á mjög stuttu hoppi, í sekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lengd stutts hopps"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengd á stuttu hoppi, í sekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Lengd meðalstórs hopps"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengd á meðalstóru hoppi, í sekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Lengd langs hopps"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lengd á löngu hoppi, í sekúndum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Fara upp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Fara niður"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Fara til vinstri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Fara til hægri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Fara í DVD-valmynd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Velja fyrri DVD-titil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Velja næsta DVD-titil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Velja fyrri DVD-kafla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Velja næsta DVD-kafla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Hækka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Lækka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Hljóð af"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Auka töf skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Minnka töf skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Nota skjátextaskrá"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Veldu skjátextaskrána"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Veldu skjátextaskrána"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Veldu þann lykil sem hreinsar spilunarlistann sem er í gangi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Samræming skjátexta / bókamerkja tímamerki hljóðs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Samræming skjátexta / bókamerkja tímamerki skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Samræming skjátexta / samræma tímamerki hljóðs og skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "Samræming skjátexta / núllstilla samræmingu hljóðs og skjátexta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Flytja skjátexta upp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Flytja skjátexta niður"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Auka töf hljóðs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Veldu lykilinn sem eykur töf hljóðs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Minnka töf hljóðs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Veldu lykilinn sem minnkar töf hljóðs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 1 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 2 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 3 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 4 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 5 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 6 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 7 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 8 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 9 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Spila bókamerki 10 af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Veldu lykil sem ræsir afspilun á þessu bókamerki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Veldu lykil sem setur þetta bókamerki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Hreinsa spilunarlistann"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Veldu þann lykil sem hreinsar spilunarlistann sem er í gangi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Spilunarlistabókamerki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Þetta gerir þér kleift að skilgreina bókamerki á spilunarlistum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum hljóðspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Skipta milli tiltækra hljóðspora (tungumála)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum skjátextaspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "Skipta milli tiltækra skjátextaspora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum skjátextaspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Skipta milli tiltækra skjátextaspora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Textavarpstextar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Fletta í gegnum skjátextaspor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fletta í gegnum forákvarðaðan lista yfir stærðarhlutföll útsendingarmerkis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum afskurði myndmerkis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Fletta í gegnum forákvarðaðan lista yfir utanskurð."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Víxla sjálfvirkri kvörðun af/á"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Auka kvörðunargildi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Minnka kvörðunargildi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Víxla affléttun af/á"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Fletta í gegnum affléttunarhami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Fletta í gegnum tiltæka affléttunarhami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Sýna stjórntæki í heilskjásham"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Felulykill"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Fela viðmótið og setja afspilun í bið."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Samhengisvalmynd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Birta efnistengda sprettvalmynd."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Taka skjámynd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Tekur skjámynd af myndmerki og vistar á disk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Upptaka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Venjulegt/Lykkja/Endurtaka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Víxla spilunarlista milli Venjulegt/Lykkja/Endurtaka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Víxla slembispilun af spilunarlista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Hætta aðdrætti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Skera einn mynddíl ofan af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl ofan af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Skera einn mynddíl vinstra megin af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl vinstra megin af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Skera einn mynddíl neðan af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl neðan af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Skera einn mynddíl hægra megin af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Afturkalla skurð á einum mynddíl hægra megin af myndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Víxla af/á bakgrunnsmyndarham í útgangsmyndmerki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Víxla af/á bakgrunnsmyndarham í útgangsmyndmerki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Fletta á milli hljóðtækja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Fletta á milli tiltækra hljóðtækja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Skjámynd"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Gluggaeiginleikar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Undirmyndir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Textar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Þekjulög"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1707
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Lagastillingar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir spilun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1776
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Sjálfgefintæki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1783
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netstillingar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1809
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Lýsigögn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1919
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Afkóðari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inntak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2008
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Sérstakar einingar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Viðbætur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2025
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Afkasta valmöguleikar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Uppruni klukku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2162
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Flýtilyklar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Hoppstærðir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2737
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "biðja um auka-enduróm við birtingu hjálpar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2747
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2749
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2755
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2757
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2759
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "nota aðra stilliskrá"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "frumstillir núverandi skyndiminni fyrir viðbætur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "prenta upplýsingar um útgáfu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2803
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "kjarnaforrit"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Hopa (backspace)"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Minnka birtustig"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Auka birtustig"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Vafri til baka"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Vafri etirlæti"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Vafri áfram"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Vafri heim"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Vafri uppfæra"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Vafri leita"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Vafri stöðva"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða / Del"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Píla niður"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Enda / End"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Færsla / Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Hætta / Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim / Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Innskot / Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Miðill sjónarhorn"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Miðill hljóðspor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Miðill áfram"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Miðill valmynd"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Miðill næsti rammi"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Miðill næsta spor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Miðill spila/bíða"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Miðill fyrri rammi"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Miðill fyrra spor"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Miðill upptaka"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Miðill endurtekning"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Miðill spóla til baka"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Miðill val"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Miðill stokka"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Miðill stöðva"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Skjátexti gagnamiðils"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Miðill tími"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Miðill sýn"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Músarhjól niður"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Músarhjól vinstri"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Músarhjól hægri"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Músarhjól upp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Síða niður"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Síða upp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Hlé"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Bil / Space"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Dálklykill / Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Þagga hljóð"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Renna að"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Renna frá"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Vistun skráar mistókst"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað \"%s\" til að skrifa í"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Hleð niður... %s/%s %.1f%% lokið"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Gat ekki staðfest skrá"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ótæk undirskrift"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Skrá ekki staðfestanleg"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Skráin er sködduð"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Setja upp"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Uppfæra VLC siplarann"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Miðlasafn"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhazíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afríkanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hvítrússneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosníska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretónska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgarska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Búrmíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalónska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorró"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tétjenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kínverska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kirkju-slavneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tékkneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperantó"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eistneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færeska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidjíeyska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frísneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gelíska (skosk)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Írska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galisíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Gríska, nútíma"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujaratíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungverska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Íslenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indónesíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Ítalska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javaneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Grænlenska, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kasmírska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasakíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmeríska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kóreska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kúrdíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laóska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latína"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litháíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedónska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malasíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maórí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldóvíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongólska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nárú"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, suður"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, norður"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norska (nýnorska)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norska (bókmál)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitanska; Provence"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oryanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetíska; Ossetísk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pólska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portúgalska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Upprunalegt hljóð"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Rhaeto-Rómanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rúmenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrít"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Króatíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvakíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóvenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Norðursamíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samóíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Shindí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Sómalska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, suður"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spænska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardiníska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Súndanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahílí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sænska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahítíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamílska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telúgú"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadzjikiska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tælenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tíbetska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga-eyjar)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonganska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkneska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Túrkmenska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighurska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úkraínska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Úrdú"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Úsbekíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Víetnamska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Velska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddíska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zúlú"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Kvarða myndskeið sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Utansníða"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "ALSA hljóðupptaka"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Inntak viðhengis"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Myndskeiðsupptaka"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Úttakseining hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Ekkert inntakstæki fannst"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:310
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Blu-ray valmyndir"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Svæðiskóði"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Blu-Ray stuðningur (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "BluRay diskur er skemmdur."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Vantar AACS stillingaskrá!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC brást."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "SDP krafist"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
|
|
#: modules/access/bluray.c:2305
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Blu-Ray villa"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1680
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Aðalvalmynd"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1683
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Fyrsta spilun"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Hljóð CD - Lag %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD-hljómdiskur"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "CD-hljómdiskur inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][tæki][@[lag]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB Miðlari"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Veffang fyrir CDDB miðlara sem nota skal."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB tengi"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Nota CDDB miðlara tengi."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Inntakslisti"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "raðir til skiptis"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "Aðalsnið"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Það inntakskort sem á að nota"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Hljóðtenging"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Safntíðni hljóðs (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Fjöldi hljóðrása"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Myndmerkistenging"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI geisladrifs"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Einingar (component)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Samsett (composite)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Ívafið"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analog"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stærðarhlutföll (4:3, 16:9). Sjálfgefið gert ráð fyrir ferningslaga "
|
|
"mynddílum."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bitar"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Valkvæðir skjátextar 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kapall"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Loftnet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "Sjónvarp"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM útvarp"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM miðbylgjuútvarp"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Heiti myndmerkistækis"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti myndmerkistækisins sem verður notað með DirectShow íforritinu. Ef þú "
|
|
"tilgreinir ekkert, verður sjálfgefið tæki notað."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Heiti hljóðtækis"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti hljóðtækisins sem verður notað með DirectShow íforritinu. Ef þú "
|
|
"tilgreinir ekkert, verður sjálfgefið tæki notað."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Stærð myndar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stærð myndmerkisins sem verður notað með DirectShow íforritinu. Ef þú "
|
|
"tilgreinir ekkert, verður sjálfgefin stærð tækisins notuð. Þú getur tiltekið "
|
|
"staðlaða stærð (cif, d1, ...) eða <breidd>x<hæð>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll myndar n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Litgildissnið myndinntaks (chroma)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Rammahraði myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar tækis"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar móttakara"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Sjónvarpsstöð móttakarans"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Tíðni móttakara"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Myndmerkisstaðall"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Landskóði móttakara"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Inntaksgerð móttakara"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Veldu inntaksgerð móttakara (kapall/loftnet)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM móttakarahamur"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Safntíðni hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Hljóðbitar á úrtak"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Upptaka mistókst"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Ekkert mynd- eða hljóðtæki valið."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Skreyta glugga"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Samba (Windows netsameignir) ílag"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "SMB inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "DVB viðtæki"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "DVB tæki"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Heiti nets"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nýtt heiti á neti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Tíðni (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Mótun (modulation) / Merkisröðun (constellation)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Layer A mótun"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Layer B mótun"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Layer C mótun"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Rófsnúningur (spectrum inversion)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "FEC kóðahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Há-forgangs kóðahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Lág-forgangs kóðahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Layer A kóðahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Layer B kóðahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Layer C kóðahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Sendihamur"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Bandbreidd (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Merkjabil (guard interval)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Tengslahamur"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Bútafjöldi á lagi A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Bútafjöldi á lagi B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Bútafjöldi á lagi C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Tímafléttun á lagi A (time interleaving)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Tímafléttun á lagi B (time interleaving)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Tímafléttun á lagi C (time interleaving)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Auðkenni nets"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (sama og DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Auðkenni inntaksstraums"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Ótilgreint (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Lóðrétt (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Lárétt (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Hringlaga réttsælis (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Hringlaga rangsælis (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Óslitinn 22 kHz tónn"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Auðkenni nets"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Stefna gervitungls"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Hæð gervitungls"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Lengdargráða gervitungls"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Aðalrás"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "ATSC undirrás"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Stafrænt sjónvarp og útvarp"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Stjórntæki gervitunglamóttakara"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Stafræn útsending"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Hæð gervitungls"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Gæði kvörðunar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Notað fyrir tölfræði."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB inntak með v4l2 stuðningi"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Skönnun DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD horn"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Sjálfgefið DVD horn."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD með valmynd"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav Inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Nuv affléttari"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
|
|
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
|
|
#: modules/access/dvdread.c:544
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Villa við spilun"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD án valmyndar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:213
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Skráarinntak"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Sérstakar einingar"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Notandanafn"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP aðgangur"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP auðkenni"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð fyrir svæðið %s."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Aðgangnum þínum var hafnað."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP milliþjónn"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Lykilorð HTTP milliþjóns"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Endurtengjast sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP auðkenni"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð fyrir svæðið %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "HTTP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Óslitinn straumur"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Skref áfram"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Áframsenda smákökur yfir HTTP-endurbeiningar"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "Forrit notanda"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Sýnidæmi"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Sýnidæmisinntak"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Auðkenni (ID)"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stilla auðkenni gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stilla hóp gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stilla flokk gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gögn"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Stilla kóðunarlykil gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Fjöldi rása"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Fjöldi rása í hljóðgagnastraumi"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breidd"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hæð"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Úttak gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Hraði"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK hljóðinntak"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Tengill #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Auðkenni myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Stillingar hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "HD-SDI inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Stillingar textavarps"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Tungumál textavarps"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "SDI inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI demux"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP tilbrigði"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMServer RTSP tilbrigði"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP affléttari (nota Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Nota RTP yfir RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:661
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP auðkenning"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:662
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:687
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "RTSP-tenging brást"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:688
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Hámarks bitahraði"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP tímamörk (msek)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Tókst ekki að lesa skrá"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "r/sek"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Ekkert inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "RTSP-tenging brást"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Safntíðni"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr "Safntíðni gripins straums, in Hz (t.d: 11025, 22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "PulseAudio inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "QTSound"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Quicktime hljóðupptaka"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Ekkert hljóðinntakstæki fannst"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:293
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Ekkert hljóðinntakstæki fannst"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Dulkóðuð tenging"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP fjartengt skjáborð"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Hámark RTP uppspretta"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tímamörk RTP-gjafa (sek)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP krafist"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Tenging mistókst"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC gat ekki tengst \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Villa í setu"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Móttökubiðminni"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Stærð UDP móttökubiðminnis (bæti)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Veldu straum"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Miðlari"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Elta músina"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "Auðkenni skjás (ID)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Skjáinntak"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "Upptaka af skjá (með X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Upptaka af skjá (með X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Session Description Protocol"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP gátt"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Númer SFTP-gáttar til að nota á þjóninum"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP auðkenni"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Dýpt rammabiðminnis (frame buffer)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Breidd rammabiðminnis (frame buffer)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Hæð rammabiðminnis (frame buffer)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "Hlutaauðkenni í biðminni"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Skrá fyrir rammabiðminni (frame buffer)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "XWD-skrá (finna sjálfkrafa)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bitar"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bitar"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bitar"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bitar"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bitar"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Inntak rammabiðminnis"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Samnýtt rammabiðminni"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Samba (Windows netsameignir) ílag"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB formengi"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Lén/Vinnuhópur sem verður notað í tengingunni."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "RTSP auðkenning"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "SFTP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "Stærð UDP móttökubiðminnis (bæti)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "DTS töf (msek)"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Tímakóði"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tímamörk RTP-gjafa (sek)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Frumstilla sjálfgefið"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Upptökutæki myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "VBI upptökutæki"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Hljóðinntak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Hámarks rammatíðni sem á að nota (0 = engin takmörk)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Útvarpstæki"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Tíðni"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Hljóðhamur"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Frumstilla stýringar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Birtustig"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt birtustig"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Aðlaga birtustig myndmerkis sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Birtuskil"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mettun"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Litblær"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Litblær eða litajafnvægi."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Sjálfvirkur litblær"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Aðlaga litblæ myndmerkis sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Hvítvægishitastig (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvítvægishitastig sem lithitastig í Kelvingráðum (2800 er lágmarksglóð, 6500 "
|
|
"er hámarksdagsljós)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt hvítvægi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Aðlaga hvítvægi myndmerkis sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Vægi rauðs"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Vægi rauðs litgildis."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Vægi blás"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Vægi blás litgildis."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Litróf (gamma)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Laga litróf."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Sjálfvirk styrkaukning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Nota sjálfvirka styrkaukningu myndmerkis."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Styrkaukning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Myndmögnun."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Skerpa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Aðlögun skerpusíu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Mögnun á litgildi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Stýring á litgildismögnun."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Sjálfvirk mögnun á litgildi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Stýra mögnun á litgildi sjálfvirkt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Tíðni rafkerfis"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Flöktdeyfisíun fyrir rafkerfistíðni."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Mótvægisjöfnun baklýsingar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Tíðnibilasía"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Spegla lárétt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Spegla mynd lárétt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Spegla mynd lóðrétt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Snúningur (gráður)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Snúningshorn myndmerkis (í gráðum)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Litabani"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkja litabana, það er að segja að skipta í svarthvíta mynd þegar myndmerki "
|
|
"er veikt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Litáhrif"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Veldu litáhrif."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Svarthvítt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepía"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatíva"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Upphleypt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Skissa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himinblátt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Grasgrænt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Lýsa hörund"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Skært"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Styrkur hljóðinntaks."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Hljóðjafnvægi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Jafnvægi hljóðinntaks."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Styrkur bassa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Stilling bassa í hljóðinntaki."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Styrkur diskant"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Stilling á diskant (treble) í hljóðinntaki."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Þagga hljóðið."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Lágtíðnihamur (loudness)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Lágtíðnihamur m.ö.o. bassaaukning"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Stjórnun v4l2 rekils"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Margrása sjónvarpshljóð (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 línur / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 línur / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentína"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Suður-Kórea"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Einóma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Aðaltungumál"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Aukatungumál eða forrit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Tvöfaldað einóma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Myndmerkisinntak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Stillir"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Stjórntæki"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Upptökustýringar myndmerkis (ef stutt af tæki)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux þjappað A/V inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Video4Linux útvarpstæki"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD inntak"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][tæki][@[titill][,[kafli]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Hliðrun kafla í msek"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Færa alla kafla. Þetta gildi á að vera í millisekúndum."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "VDR upptökur"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC gat ekki lesið skrána (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC gat ekki opnað skrána \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "VDR skurðarmerki"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Byrja"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "X.509 vottunaraðili (CA)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Skilríki vottunaraðila (CA) sem sannreyna á þjóninn"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "X.509 afturköllunarlisti (Certificate Revocation List)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Listi yfir afturkölluð skilríki þjóna"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Skilríki X.509 biðlara"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Skilríki fyrir auðkenningu biðlara"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Einkalykill X.509-biðlara"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Einkalykill fyrir auðkenningu með skilríki"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Þjöppunarstig"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Myndgæði"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Myndgæði 1 til 9 (hámark)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "VNC biðlaraaðgangur"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Halda tiltækri skrá"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá sem þegar er til"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Bæta við í skrá"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Sniðnir skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Samhæfð skrifun"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Samhæfð skrifun"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Myndsíur eru notaðar við meðhöndlun á myndstraumi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP Live úttaksstraumur"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Lengd búts"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Fjöldi búta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Fjöldi búta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Yfirlitsskrá"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Slóð að skinninu sem á að nota."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Eyða bútum"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Eyða bútum (segments) þegar þeirra er ekki lengur þörf"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Nota hraðastýringaraðferð fléttara"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "Leita í spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "AES lykilskrá"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Fjöldi búta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "HTTP Live úttaksstraumur"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nafn straums"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Lýsing á straumi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Streyma MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Lýsing á straumi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Fjöldi rása"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Gæði"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Streyma opinberlega"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST úttak"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Skyndiminni (msek)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr "Færa alla kafla. Þetta gildi á að vera í millisekúndum."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "pakkar"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Hljóðrásarlínurit"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Einfaldur afkóðari fyrir Dolby Surround-kóðuð streymi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround afkóðari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Engin afkóðun á Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Veldu rás til að halda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Aftan vinstri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Aftan hægri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Hlið vinstri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Hlið hægri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Aftan miðja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Sjóngerving"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Hljóðtöf"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Töf"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Bæta við töf í hljóðið"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Töf (tími)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/toppur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "Setja RMS/topp (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Sjálfgefin tímamörk TCP tengingar (í millísekúndum). "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Útgáfutími"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Sjálfgefin tímamörk TCP tengingar (í millísekúndum). "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Hljóðmörk (threshold)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Hljóðmörk (threshold)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Hlutfall"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Þjappari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Forstillingar tónjafnara"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Forstillingar sem nota á fyrir tónjafnara."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Nota tíðnisvið VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Tvær yfirferðir"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Almenn styrkaukning"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Settu almenna styrkaukningu í dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Tónjafnari með 10 tíðnisviðum"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Tónjafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flatt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassískt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klúbb"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dans"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Þéttur bassi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Þéttur bassi og diskantur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Þéttur diskant"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Stór salur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Lifandi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partý"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Popp"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggí"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rokk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Mjúkt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Mjúkt rokk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Teknó"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karókí"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Einföld karókí-sía"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Hámarks hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Hljóðstyrksjafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrískur tónjafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Lágtíðni (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Lágtíðnimögnun (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Hátíðni (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Hátíðnimögnun (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Tíðni 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tíðni 1 mögnun (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Tíðni 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Tíðni 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tíðni 2 mögnun (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Tíðni 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Tíðni 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tíðni 3 mögnun (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Tíðni 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Gæði endursöfnunar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Gæði endursöfnunar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "SRC endursafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Speex endursafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Línulegt (hraðast)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "SRC endursafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) endursafnari"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Næsti-nágranni hljóðendursöfnun"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Úttaksrásir hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Leitarlengd"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tónhæð"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Stærð herbergis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Breidd herbergis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Breidd sýndarherbergis"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Blautt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Þurrt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Rakt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Prófunarhljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Hjóðúttakstæki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Hjóðúttakstæki (með framsetningu ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Úttaksrásir hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Hljóðúttaksvilla"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að nota \"%s\" hljóðtækið:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Hljóðminni"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Hljóðminnisúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Snið sýnishorns"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit úttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (kóðað úttak)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Hljóðtæki er ekki stillt"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Úttakstæki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Veldu hljóðúttakstæki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Hátalarastillingar"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þá uppröðun hátalara sem þú vilt nota. Ekki er hægt að blanda saman "
|
|
"möguleikum! Þannig að ekki er hægt að blanda saman Víðóma --> 5.1 í "
|
|
"uppsetningu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Úttakssnið"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Fjöldi úttaksrása"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Bæta við WAVE haus"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Úttaksskrá"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Hljóðúttak úr skrá"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Tengjast sjálfvirkt við skrifanleg viðföng"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "VNC biðlaraaðgangur"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "KAudioInterface hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Windows GDI myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Úttakskort"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Hjóðúttakstæki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Hljóðúttak Open Sound System (OSS)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "OpenBSD sndio hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Styrkaukning í hugbúnaði"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Veldu hljóðtæki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "WaveOut hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Nota float32 úttak"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 þjöppun á breytilegu sviði"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "WebM myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "Hljóðletur"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "Textamyndgerð"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "DVB skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bitar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "einfalt"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ýmsir hljóð- og myndmerkjaafkóðarar/kóðarar sem innifaldir eru í FFmpeg "
|
|
"aðgerðasafninu. Þar má nefna (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
|
|
"WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ásamt fleiru"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg hljóð/mynd afkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Afkóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg hljóð/mynd kóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Bein myndgerð"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Leiðir framhjá villum"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Drífa sig"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Hlaupa yfir ramma (sjálfgefið=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Heiti kóðunarlykils"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Sleppa lykkjusíunni fyrir H.264 afkóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Vélbúnaðarafkóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Þetta gerir kleift að nota vélbúnaðarafkóðun þegar slíkt er mögulegt."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Þræðir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Hlutfall lykilramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Fléttuð kóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Suðsía"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Gæðastig"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Tilgreina hvaða AAC hljóðsnið eigi að nota"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "hljóð"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "undirmynd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "VA-API myndmerkisafkóðun í gegnum DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "VA-API myndmerkisafkóðun í gegnum X11"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ógagnsæi"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Afkóðari fyrir CVD-skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD skjátextabitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kóðunargæði"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Merkjabil (guard interval)"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Theora myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Prófunarafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB skjátextakóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Prófunarkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC hljóðafkóðari (notar libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC ending"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Snið kóðara"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Reiknirit kóðara sem á að nota"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "FDK-AAC hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "FLAC hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "FLAC hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Eftirómur"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sniðnir skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skuggi"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Útlínur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grátt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silfur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvítt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Ljósbrúnt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rautt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Dökkbleikt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gult"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Ólífu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grænt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Blágrænt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Límónu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpurablátt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Flotablátt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blátt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Sægrænt"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Nota Tiger til myndgerðar"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Myndgerðargæði"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Sjálfgefin áhrif á letri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn styrkur áhrifa á letri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Sjálfgefin lýsing á letri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn litur á letri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Sjálfgefið gegnsæi leturs"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Sjálfgefið gegnsæi bakgrunns"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Skjátextar (ítarlegt)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Myndgerð skjátexta með libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Línulegur PCM hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Línulegur PCM hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Línulegur PCM hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "MPEG hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "WebM myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "Theora myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "Bein myndgerð"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Bein myndgerð"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Hljóð/Mynd afkóðari (notar OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Myndmerkiskóðari (notar OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Virkja hugbúnaðarham"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo raw myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Theora myndmerkiskóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Lágtafarhamur (low delay mode)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Taplaus hamur"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Suðmörk"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR bitahraði (kb/sek)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Hámarks bitahraði (kb/sek)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Hámarks bitahraði (kb/sek)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Forsía"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Engin forsíun"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Bæta við suði"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Þvinga snið"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Aðalsnið"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "SCTE-27 afkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "SCTE-27 afkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Hamur"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kóðunarflækjustig"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Hámarks bitahraði"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR kóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Þröngtíðni (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Breiðtíðni (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ofur-breiðtíðni (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Gera gegnsæi DVD-skjátexta óvirkt"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "DVD skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD skjátextabitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Sjálfgefið (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Stafatafla kerfis"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt, Kínverskt (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Vesturevrópskt (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Vesturevrópskt (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Vesturevrópsk (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Austurevrópskt (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Austurevrópskt (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperantó (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Norrænt (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillískt (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rússneskt (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Úkraínskt (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabískt (ISO- 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabískt (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grískt (ISO- 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grískt (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreskt (ISO- 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreskt (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkneskt (ISO- 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Tyrkneskt (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tælenskt (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaílenskt (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltneskt (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltneskt (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Keltneskt (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Austurevrópskt (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Einfaldað kínverskt (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Einfaldað kínverskt Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japanskt (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanskt Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japanskt (Shift-JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Kóreskt (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Kóreskt (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Hefðbundið kínverskt (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Hefðbundið kínverskt Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong viðbótar (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Víetnamskt (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Víetnamskt (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Stafatafla skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Jöfnun skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Stilla jöfnun skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Finna sjálfkrafa UTF-8 skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Afkóðari fyrir skjátexta"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "tx3g skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "tx3g skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Afkóðari fyrir Philips OGT (SVCD skjátextar)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Bitari fyrir Philips OGT (SVCD skjátextar)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Breidd myndar"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Hæð myndar"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Kvörðunargildi"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "SVG myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140 textakóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "Afkóðari fyrir skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora myndmerkiskóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "afkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "TTA affléttari"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Víðóma hamur"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Vélbúnaðarafkóðun"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Affléttun"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "WebM myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis hljóðafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Hljóðlátur hamur"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "WebM myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "WebM myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "afkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "Þáttari fyrir skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Sleppa lykkjusíu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264 stig"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264-snið"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Setja QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Lágmarks QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Hámarks QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Hámarks QP þrep"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Hámarks QP þrep milli ramma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV biðminni"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP munur milli litgildis (chroma) og ljómastiguls (luma)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP munur milli litgildis (chroma) og ljómastiguls (luma)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Strikt hastighetskontrol"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Örgjörvabestanir"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Nota smalamálsörgjörvabestun"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR útreikningar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM útreikningar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Hljóðlátur hamur"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "Ítarlegir valkostir x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "Ítarlegir valkostir x264, á sniðinu {rofi=gildi,rofi2=gildi2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hratt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venulegt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hægt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "köflótt"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "dálkar til skiptis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "raðir til skiptis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "hlið við hlið"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "efst neðst"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "rammar til skiptis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:449
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kóðari (x264 10-bita)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:453
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:457
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kóðari (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Textavarpssíða"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Textavarpstextastilling"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Styrkur eftiróms"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Afkóðun VBI & Textavarp"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI & Textavarp"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus stýriviðmót"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC Spilarinn"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Vekjarahnappur"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Vekjarahnappur fyrir músarbendingar."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Bendingar"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Stýriviðmjót fyrir músabendingar"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Víðvært flýtilyklaviðmót"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Flýtilyklar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Einn"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Lykkja: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Slembið: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Hljóðtæki: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Upptaka"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Upptöku lokið"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Samræming skjátexta: leiðrétti %i msek (heildartöf = %i msek)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Skjátextatöf %i msek"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Hljóðtöf %i msek"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Lag: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Skjátextaspor: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Á ekki við"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Skera: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Endurstilling aðdráttar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Kvarðað að skjá"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Upprunaleg stærð"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Aðdráttarhamur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Affléttun af"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Affléttun á"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Staðsetning skjátexta: enginn virkur skjátexti"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Staðsetning skjátexta %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Stafatafla skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Hraði: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aðvörun: ef þú getur ekki lengur opnað grafíska viðmótið (GUI), opnaðu þá "
|
|
"skipanalínuglugga, farðu í möppuna þar sem þú settir upp VLC og keyrðu \"vlc "
|
|
"-I qt\"\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Skipta um lirc-stillingaskrána"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Innrautt"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Viðmót innrauðrar fjarstýringar"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "hreyfing"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "Vistfang HTTP-vefþjóns"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP tímamörk (í msek)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Tímalengd (í msek) þar til móttöku gagna verður hætt."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Netsamstilling"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Samstilling netkerfis"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Frumstilli"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Opnar"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Viðmót fjarstýringar"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Skipanir fjarstýringar ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| lykkja [á|af] . . . . . . . . . Víxla lykkju í spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| slembið [á|af] . . . . . . . víxla af/á tilviljunarkenndu hoppi"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| hreinsa . . . . . . . . . . . . . . hreinsa spilunarlistann"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ endi hjálpar ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "Spilunarlistinn er aðeins með %u atriði"
|
|
msgstr[1] "Spilunarlistinn er aðeins með %u atriðum"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Á innleið]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Afkóðun myndmerkis]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[hljóðafkóðun]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Streymandi]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr "WinMsg"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Windows messages interface"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Hámark"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Hámark"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Alternative rokk"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Hugleiðslu"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Bandbreidd"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreidd"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Hugleiðslu"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "ASF/WMV affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Avformat affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Avformat fléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Fléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Þvinga til að nota ákveðinn avformat fléttara."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Spyrja hvað eigi að gera"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Alltaf laga"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Aldrei laga"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Ekki spila"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Nota óbreytt"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "CAF affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Bæta við skrá sem þegar er til"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac myndmerkisaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "Röðun á möppum"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Afkóða"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Afkóða á affléttunarstigi"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Tímalengd í sekúndum"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Rauntíma"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Affléttari mynda"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Rammar á sekúndu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG myndavélaaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska straumaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kóðalyklar kafla"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Straumsíur"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Virkja eftiróm"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Styrkur eftiróms (frá 0 til 100, sjálfgefið gildi er 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Töf eftiróms, í msek. Venjuleg gildi eru á bilinu 40 til 200 msek."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töf surround-hljóms, í msek. Venjuleg gildi eru á bilinu 5 til 40 msek."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD affléttari (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Styrkur eftiróms"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Töf eftiróms"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Megabassi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround hljóðumhverfi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Töf surround-hljóms (msek)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Textahöfundur"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Tónskáld"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Framleiðandi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Skilmálar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Kröfur"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Upprunalegt snið"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Sýna uppruna sem"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Hýsitölva"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Flytjendur"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Upprunalegur flytjandi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Hugbúnaður"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Lagatextar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Útgáfufyrirtæki"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Hópun"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Undirtitill"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Útsetjari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Listrænn stjórnandi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Höfundaréttaryfirlýsing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Stjórnandi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Lýsing á verki"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Línulegt (hraðast)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Réttindi hljómpötuframleiðanda"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Hljóðmaður"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Einleikari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Þakkir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Framkvæmdastjórn"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Viðföng afkóðunar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Rás númer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stikkorð"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Hreinsa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Töf hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4 straumaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Ekki spila"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hljóð"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 myndskeið"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 myndmerkisaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265 myndmerkisaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II myndmerkisaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Treysta MPEG-tímamerkjum"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Stafrænt sjónvarp og útvarp"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Upprunalegt hljóð"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Engin lýsing á þessum kóðunarlykli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Textavarpstextar: fyrir heyrnarskerta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "DVB skjátextar: fyrir heyrnarskerta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Textavarp"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Textavarpstextar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Textavarpstextar: fyrir heyrnarskerta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB skjátextar: fyrir heyrnarskerta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "skýringar fyrir sjónskerta"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Birta fullorðinsefni í straumvarpi"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Sleppa auglýsingum"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn M3U spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn RAM spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn PLS spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn B4S spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn DVB spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Hlaðvarpsþáttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn XSPF spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Nýr winamp 5.2 shoutcast innflutningur"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn ASX spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase þáttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link innflutningur"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes Music Library innflutningur"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Flytja inn WPL spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp (podcast)"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Tengill á hlaðvarp"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Höfundaréttur hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Flokkur hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Stikkorð hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Skjátexti hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Samantekt hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Útgáfudagur hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Höfundur hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Undirflokkur hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Tímalengd hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Tegund hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Stærð hlaðvarps"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bæti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Straumvarp (shoutcast)"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Hlustendur"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Hlaða"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Mettun"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Safntíðni hljóðs í Hertz. Sjálfgefið er 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Hljóðrásir"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Þvingar tungumál hljóðrása"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Raw hljóðaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raw myndmerkisaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "C64 sid affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:728
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Þáttari fyrir skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Töf skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Snið skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Lýsing skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Skjátextar (CC) 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Skjátextar (CC) 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Skjátextar (CC) 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 myndmerkisaffléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub skjátextaþáttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA affléttari"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Óþekktur flokkur"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Skýringartextar við hljóðlýsingu"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Strimiltexti"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Virk svæði"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Umsagnir um samhengi"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Eftirrit"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Tungumálsmerki"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Áherslustaðir"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Skjátextar (myndir)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Skyggnur (texti)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Skyggnur (myndir)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Um VLC spilarann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Framlög"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Notkunarleyfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Höfundar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC margmiðlunarspilarinn og VideoLAN eru skráð vörumerki VideoLAN-"
|
|
"samtakanna."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC margmiðlunarspilarinn er frjáls og opinn margmiðlunarspilari, kóðari "
|
|
"og streymari sem útbúinn er af sjálfboðaliðunum í <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
|
|
"\">VideoLAN</span></a> samfélaginu.</p><p>VLC styðst við innbyggða "
|
|
"kóðunarlykla (codecs), virkar á nokkurn veginn hvaða stýrikerfi sem er, og "
|
|
"getur lesið næstum því allar skrár, CD-diska, DVD-diska, netstreymi, "
|
|
"upptökukort og aðrar margmiðlunarskrár!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
|
|
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
|
|
"\">Hjálpaðu til og taktu þátt!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Þáttarar fyrir spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Uppgötvun þjónustu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Forritsaukar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Aðeins birta uppsettar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Finna fleiri viðbætur á netinu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Viðbótastýring"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Uppsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Ekki uppsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2. Yfirferðir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Formögnun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Endurstilla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Þröskuldur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Hljóðstyrksstöðlun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Hámark"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Sía"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Hljóðáhrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Fjarlægja forstillingu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Bæta við nýrri forstillingu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Skipuleggja forstillingar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Hreinsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tími"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Án Nafns"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ekkert inntak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert inntak fundið. Straumur verður að vera í spilun eða í bið svo "
|
|
"bókamerkin virki."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Inntakið hefur breyst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Afturábak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Skref aftur á bak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Skref áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir spilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Afspilunarhraði"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Fyrri titill"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Fara á tíma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Umbreyta & Streyma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Fara!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Sleppa miðli hér"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Opna miðil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Veldu snið"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Sérsníða..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Veldu áfangastað"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Veldu áfangastað fyrir úttak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Flakka..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Uppsetning streymis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Streymiaðferð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Vista sem skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Straumur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Vista sem nýtt snið..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Hjúpun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Myndkóðunarlykill"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Hljóðkóðunarlykill"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Halda upprunalegu myndspori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplausn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einungis þarf að fylla inn eina af þremur eftirfarandi breytum, VLC mun "
|
|
"finna hinar sjálfkrafa út frá upprunalegum stærðarhlutföllum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Kvarði"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Halda upprunalegu hljóðspori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Þekja skjátexta yfir myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Áfangastaður streymis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Tilkynning streymis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Vistfang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Gátt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "SAP tilkynning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "HTTP tilkynning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "RTSP tilkynning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Flytja SDP út sem skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Heiti rásar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP-slóð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ streymt til %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsnið"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Slembi Á"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Slembi Af"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Villur og Viðvaranir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Hreinsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Fara að fyrra atriði á spilunarlista."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Víxla heilskjásham af/á"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fara úr heilskjá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Myndmerkistæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Stjórnaðu afspilun með Apple fjarstýringu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Stjórnaðu hljóðstyrk kerfis með Apple fjarstýringu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Stjórnaðu atriðum á spilunarlista með Apple fjarstýringu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Keyra VLC með dökkum viðmótsstíl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Leyfa sjálfvirkar breytingar á táknmyndum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Læsa stærðarhlutföllum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Sýna hliðarspjald"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gera ekkert"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Gera hlé á iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Gera hlé á og halda áfram í iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Halda afspilun áfram þar sem þú hættir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Hámarksstyrkur birtur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Hegðun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple fjarstýring og margmiðlunarlyklar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Stig %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Minni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lítil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stór"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Stærri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Athuga með uppfærslu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Valmöguleikar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Fela VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Fela annað"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Sýna allt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Loka VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Ítarleg opnun á skrá..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Opna skrá..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Opna disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Opna á neti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Opna upptökutæki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Opna nýlegt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Umbreyta / Streyma..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Vista spilunarlista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Birta í Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klippa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Líma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velja allt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finna: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Dálkar spilunarlistans"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Afspilunarhraði"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Samstilling spora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "A→B lykkja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Hætta eftir spilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Skref áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Skref aftur á bak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Hoppa á tíma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Hljóðtæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Hálf stærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Venjuleg stærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tvöföld stærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Laga að skjá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Fljóta efst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Heilskjástæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Eftirvinnsla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Bæta við skjátextaskrá..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Textarás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Textastærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textalitur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Breidd útlína"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Ógegnsæi bakgrunns"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gegnsætt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Vísir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Gluggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Spilari..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Aðalgluggi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Hljóðbrellur..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Myndáhrif..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Bókamerki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Spilunarlisti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Upplýsinar um miðla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Skilaboð..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Villur og viðvaranir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Setja allt fremst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Hjálp fyrir VLC margmiðlunarspilara..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Handbækur/skjölun á netinu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Vefsvæði VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Styrkja verkefnið..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Spjallsvæði á netinu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Skráasnið:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Extended M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Vista spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Leita í spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn orð til að leita í spilunarlistanum. Niðurstöður verða valdar í "
|
|
"töflunni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Gerast áskrifandi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Segja upp áskrift"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Gerast áskrifandi að hlaðvarpi (podcast)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Afpanta áskrift að hlaðvarpi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Athuga með umslagsmyndir og lýsigögn?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Leyfa sjálfvirkt niðurhal lýsigagna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Nei, takk samt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "SAFN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "TÖLVAN MÍN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "TÆKI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "STAÐARNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Sýna/fela spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Stokka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Hljóðáhrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Opna uppruna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Stillingar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Veldu inntak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Diskur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netkerfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Taka upp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Smelltu á skrána sem á að nota til afspilunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Meðhöndla sem pípu fremur en sem skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Samspila annan miðil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Sérsniðin afspilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Opna VIDEO_TS / BDMV möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Setja inn disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Afvirkja DVD valmyndir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Virkja DVD valmyndir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP vistfang"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Opna RTP/UDP straum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Samskiptamáti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Einvörpun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Fjölvörpun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Inntakstæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Umbeðin breidd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Umbeðin hæð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Taka upp hljóð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Bæta við skjátextaskrá:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "DVD skjátextabitari"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Veldu skjátextaskrána"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "r/sek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Stafatafla skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Jöfnun skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "Smelltu til að loka uppsetningarglugga fyrir skjátexta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar leturs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Skjátextaskrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Valkostir streymis og umkóðunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Valkostir umkóðunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitahraði (kb/sek)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spor númer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Skráarstærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Þenja út"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fella saman"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Miðilsupplýsingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Vista lýsigögn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Nánar um kóðunarlykil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Lesið úr miðli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði inntaks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Affléttað"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði streymis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Afkóðaðar blokkir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Birtir rammar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Tapaðir rammar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streymi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Sendir pakkar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Send bæti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Sendingarhraði"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Spiluð biðminni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Töpuð biðminni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Villa við að vista lýsigögn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC tókst ekki að vista lýsigögnin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "Uppgötvun á þjónustum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "Virkja eftiróm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Textamyndgerð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "Uppgötvun á þjónustum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "Afvirkja skjáhvílu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Halda afspilun áfram?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Halda Áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Halda afspilun áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Endurræsa afspilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr "Afspilun á \"%@\" mun halda áfram við %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Viðmótsstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Hjóðstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Myndstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Stillingar skjátexta og stjórntexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Almennar hljóðstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Kjörstilling tals:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Virkja Last.fm framlög"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Birting"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Halda sama hljóðstyrk og í síðustu setu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Ávalt endurjafna hljóðstyrk í:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Breyta flýtilykli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Fýtileið"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Slóð á upptökur eða skráarheiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Mappa eða skráarheiti þar sem upptökur eru geymdar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Laga AVI Skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Sjálfgefið stig biðminnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Notkun skyndiminnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kóðunarlyklar / Fléttarar (codecs/muxers)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar (post-processing)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Opna strauma á neti með eftirfarandi samskiptamátum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Almennar hljóðstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Stíll viðmóts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dökkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Bjart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Halda afspilun áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Villa við spilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Friðhelgi / Netvirkni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Athuga sjálfkrafa með uppfærslur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Skinnað viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Stillingar skjás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Litur á letri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Tungumál skjáexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Umbeðið tungumál skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Virkja texta á skjá (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Þvinga feitletrað"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Litur útlína"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Breidd útlína"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Sýna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Sýna myndmerki innan aðalglugga"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Heilskjár"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Spila í heilskjásham"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Skjámyndir úr myndskeiðum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Snið"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Númeraröð"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Endurstilla allt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Kjörstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Síðasta athugun: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Minnsti biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Lítill biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Mesti biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Mesti biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Frumstilla kjörstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Velja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Ógild samsetning"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Þessi samsetning er þegar í notkun fyrir \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Spila/bíða"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Víxla slembispilun af spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Aðalgluggi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "URL lýsing"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "Í afspilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Opna staðsetningu af &klippispjaldi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Ekki valið"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Hljóð/Myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Samstilling hljóðspors:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Skjáextar/Myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Samstilling skjátextaspora:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Hraði skjátexta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "r/sek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Tímalengd skjátexta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Myndáhrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Rúmfræði"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Litur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Fínstilla mynd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Birtumörk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skerpa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Fjarlægja rendur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radíus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmukorn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Breytileiki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Samstilla vinstri og hægri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Ummynda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Snúa 90 gráður"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Snúa 180 gráður"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Snúa 270 gráður"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Spegla lárétt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Spegla lóðrétt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Stækkun/Aðdráttur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Púsluspil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Raðir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Dálkar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kóna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Fjöldi klóna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Veggur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Litaþröskuldur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Einslögun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Styrkur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Stig af stigi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Kantur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Teiknimynd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Draga út lit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Umsnúa litum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Þrykk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Styrkur þrykkingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Hreyfingarafskerping"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Stuðull"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Hreyfiskynjun"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Vatnsáhrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Hugvíkkandi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Bæta við texta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Bæta við merki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Merki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gegnsæi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Birta einfalt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Veldu"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Lágmarksviðmót Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Skjár]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Sýna/fela spilunarlistaglugga"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Endurteikna skjáinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Víðvært]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Hætta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Stoppa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Bíða/Spila"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Víxla skjáfylli"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " c Fletta í gegnum hljóðspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " v Fletta í gegnum skjátextaspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " b Fletta í gegnum myndmerkisspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Næsta/Fyrra atriði á spilunarlistanum"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Næsti/Fyrri titill"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Næsti/Fyrri kafli"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <upp>,<niður> Leita -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Auka/Minnka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Þagga"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Spilunarlisti]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Víxla slembispilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Víxla lykkju í spilunarlista af/á"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Víxla til að endurtaka atriði"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Raða spilunarlista eftir titli"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Raða spilunarlista öfugt eftir titli"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Fara að atriði núna í spilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Leita að atriði"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " ; Fara að næsta atriði"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Bæta við færslu"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <bakfærsla>, <del> Eyða færslu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Spýta út (ef stöðvað)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Skráastjóri]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Bæta völdum skrám á spilunarlistann"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Bæta valinni möppu á spilunarlistann"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Sýna faldar skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Spilari]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <upp>,<niður> Leita +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Endurtaka] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Slembispilun] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Lykkja]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Uppruni : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Staðsetning : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Hljóðstyrkur : Þaggað"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Hljóðstyrkur : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Hljóðstyrkur : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Titill : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Kafli : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr " Uppruni: <ekkert í gangi> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h fyrir hjálp ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Opna: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Finna: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Smelltu til að víxla á milli lykkja allt, lykkja eitt og engrar lykkju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Fyrri kafli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Næsti kafli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Virkja Textavarp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Víxla gegnsæi af/á"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spila\n"
|
|
"Ef spilunarlisti er tómur, opna miðil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Fyrra / Afturábak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Næsta / Áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Hætta skjáfylli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Útvíkkað spjald"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Ramma Fyrir Ramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Skref aftur á bak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Skref áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Lykkja / Endurtaka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Opna skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Opna miðil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Fyrri miðill í spilunarlistanum, sleppa afturábak ef haldið niðri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Næsti miðill í spilunarlistanum, sleppa áfram ef haldið niðri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Víxla myndmerki í heilskjá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Víxla myndmerki úr heilskjá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Sýna auka stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Víxla spilunarlista af/á"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Taka skjámynd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Spila í sífelldri lykkju frá punkti A í punkt B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Ramma fyrir ramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Aftur á bak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Breyta lykkju- og endurtekningarham"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Fyrri miðill í spilunarlistanum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Næsti miðill í spilunarlistanum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Opna skjátextaskrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Hljóð á"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Hljóð af"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Hlé á spilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spila í sífelldri lykkju frá punkti A í punkt B\n"
|
|
"Smelltu til að setja punkt A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Smellið til að skilgreina punkt B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Stoppa A til B lykkju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Engin EPG-gögn eru tiltæk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Myndaveggur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Skráarheiti táknmerkja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Myndhula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr " 2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Aðlaga forgang VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Hraðað)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Tafið)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "&Fingrafar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Athugasemdir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Inntak/Lesið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Úttak/Skrifað/Sent"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Stærð lýsigagna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Affléttuð gagnastærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði efnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Hent (skemmt)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Hætt (ekki haldið áfram)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Afkóðað"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "Blokkir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Sýndar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "rammar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Týnt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sent"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pakkar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Spilað"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "biðminni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Síðustu 60 sekúndur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Heildar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Núverandi afpilunarhraði: %1\n"
|
|
"Smellið til að breyta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Bæta við umslagsmynd úr skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Veldu umslagsmynd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Myndskrár (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Liðinn tími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Alls/Tími eftir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Smelltu til að víxla á milli heildartíma og tíma sem er eftir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Smelltu til að víxla á milli liðins tíma og tíma sem er eftir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Tvísmellið til að hoppa á valda tímastaðsetningu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Veldu tæki eða VIDEO_TS möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Veldu tæki eða VIDEO_TS möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Veldu eina eða fleiri skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Skráanöfn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Henda út diski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Færsla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Rásir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Valdar gáttir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "Sjónvarp - stafrænt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Móttakarakort"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Afhendingarkerfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreidd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "Sjónvarp - hliðrænt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Heiti tækis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr "rammar/sek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Tvísmelltu til að sjá upplýsingar um miðil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Breyta spilunarlistasýn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Leita í spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Tölvan mín"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Staðarnet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internetið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Fjarlægja þessa áskrift að hlaðvarpi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Kápa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Skrifið inn nafn á nýrri möppu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Skrifið inn nafn á nýrri möppu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Endurnefna möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Endurnefna möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt heiti á möppuna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt heiti á möppuna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Raða eftir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Hækkandi röð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Lækkandi röð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Skjástærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Hækkandi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Lækkandi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Skoðunarhamur spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spilunarlisti er auður.\n"
|
|
"Slepptu skrám hingað eða veldu gagnamiðil hér til vinstri."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Ítarlegur listi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "í"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Einhver reitur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Breyting á flýtilykli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Ýttu á nýjan lykil eða lyklasamsetningu fyrir "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Úthluta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Aðvörun: lyklinum hefur þegar verið úthlutað fyrir "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Lykill eða samsetning: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Lykill: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Skilgreina flýtilykla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Tæki:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Minnsti biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Lítill biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Mikill biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Mesti biðtími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr "Þetta er VLC-viðmót með skinni. Þú getur náð í skinn hjá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Vefsvæði VLC skinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið fyrir kerfið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Skráavensl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Hljóðskrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Myndskeiðasskrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Spilunarlistaskrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Virkj&a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Snið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Breyta völdu sniði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Eyða völdu sniði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Búa til nýtt snið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Skrá/Mappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Skrá/Mappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Uppruni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Uppruni:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Skráarheiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Vista skrá..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagnageymar - containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *."
|
|
"raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Grunngátt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Tengipunktur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Innskráning:lykilorð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Breyta bókamerkjum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Búa til nýtt bókamerki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Eyða völdu atriði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Eyða öllum bókamerkjum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Afþjappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bæti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Umbreyta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Engin skrá valin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Áfangastaður"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Úttaksskrá:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Velja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "Opna &margar skrár..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Bæta við í skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Sýna úttakið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Byrja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Gámar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Sjónvarpsdagskrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr " (%1+ í einkunn)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Villur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Hr&einsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Fela frekari villur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Stillingar og Áhrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Víðóma hamur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Samstilling"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2 stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Athuga reglulega með uppfærslur VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Fara á tíma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Fara á tíma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Um hugbúnaðinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Athuga útgáfu &aftur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Já"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Uppfærslur fyrir VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Ný útgáfa VLC (%1.%2.%3%4) er tiltæk."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Þú ert með nýjustu útgáfuna af VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Upp kom villa þegar verið var að athuga með uppfærslu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Lýsigögn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "&Kóðunarlykill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "&Tölfræði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Vista lýsigögn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Vista annál sem..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Textar / annálar (*.log *.txt);; Allt (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki skrifað í skrá %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Uppfæra greinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Hreinsa skilaboðin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Opna miðil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "D&iskur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netkerfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Upptöku&tæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Velja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Setja í biðröð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "S&pila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Streyma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "&Umbreyta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "&Umbreyta / Vista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Opna URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Skrifið URL hér..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Viðbætur og forritsaukar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Virkir forritsaukar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Geta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Einkunn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Frekari upplýsingar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Endurlesa forritsauka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritsaukar (extensions) bæta ýmissi virkni við forritið. Skoðaðu lýsingar "
|
|
"á þeim til að sjá frekari upplýsingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Einungis uppsett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Sæki viðbætur..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Engar viðbætur fundust"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Útgáfa %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 sóttar skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Taka út"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Setja &inn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Eyðir völdu atriði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Sýna stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfalt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Skipta yfir í sýn með einföldum kjörstillingum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Skipta yfir í sýn með ítarlegum kjörstillingum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Vista og loka glugga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "F&rumstilla kjörstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Ítarlegar kjörstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Einfaldar kjörstillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Get ekki vistað stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Ekki var hægt að vista stillingaskrána"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbaka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Verkfærastikuritill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Einingar verkfærastiku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Flatur hnappur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Stór hnappur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Innbyggður sleði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Aðalverkfærastika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Yfir myndskeiði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Staðsetning stiku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Lína 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Lína 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Stika fyrir tímastillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Heilskjástýring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nýtt snið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Eyða valda sniðinu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Veldu snið:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forskoða"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "L&oka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Heiti sniðs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Aðgreinir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Skiptari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Tímasleði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD valmyndir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Ítarlegt um hnappa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Afspilunarhnappar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Val stærðarhlutfalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Hraðaval"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Útvörpun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Áætlun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Myndbandaleiga ( VOD )"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Klukkutímar / Mínútur / Sekúndur:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dagur / Mánaður / Ár:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Endurtaka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Endurtaka töf:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "Flytja &inn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "&Flytja út..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Vista VLM stillingar sem..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM stilliskrá (*.vlm);;All (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Opna VLM stillingar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Útvarpa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Áætlun:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Opna möppu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Opna möppu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Opna spilunarlista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "V spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8 spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Vista spilunarlista sem..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Opna skjátexta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Margmiðlunarskrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Skjátextaskrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tómt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Gera óvirkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Viltu halda afspilun áfram þar sem þú hættir?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Halda Áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Stjórnvalmynd fyrir spilarann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Í bíð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Miðill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Afspi&lun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Hljóð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Skjá&texti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "&Verkfæri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Ásý&nd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "O&pna skrá..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "Opna &margar skrár..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Opna &disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Opna straum á &neti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Opna &upptökutæki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Opna staðsetningu af &klippispjaldi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Opna &nýlega miðla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Br&eyta / Vista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Streyma..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Hætta við enda spilunarlistans"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Minnka niður í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "H&ætta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "Br&ellur og síur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sams&tilling spora"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Við&bætur og forritsaukar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Sérsníða &viðmót..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Sý&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Áfastur spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Alltaf efst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Lág&marksviðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Heilskjásviðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Ítarlegar stillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Stöðustika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Val á sjónbrellum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Auka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Þa&gga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Hljóð&tæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Hljóð&spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "&Víðóma hamur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "Sjón&gerving"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Bæta við &skjátextaskrá..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Undirspor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Mynds&por"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heilskjár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Alltaf &aðlaga að glugga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Gera að &veggfóðri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Að&dráttur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Hlut&föll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Utansníða"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "Af&flétta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "&Afféttunarhamur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Taka &skjámynd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&itill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Kafli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Þáttur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Sýsla &með"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Athuga með &uppfærslur..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "S&toppa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Afturá&bak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Áfra&m"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "&Hraði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Hraðar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "V&enjulegur hraði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Hæ&gar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Hoppa áfram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Hoppa &afturábak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Opna &Net..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Fara úr heilskjá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Afs&pilun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "&Fela VLC í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "Sýna &VLC spilarann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Opna miðil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Hreinsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Textamyndgerð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "Söngur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Tákn í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta táknmynd í kerfisbakka þar sem hægt er að stýra VLC-spilaranum í "
|
|
"helstu grunnaðgerðum."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Ræsa VLC einungis með tákni í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Nota sjálfvirka styrkaukningu myndmerkis."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Stillingar fyrir aðalviðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Þegar er minnkað"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "villur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "aðvaranir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "aflúsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Hreinsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Opna skinnskrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Skinnskrár |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "Spilunarlistaskrár|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Opna spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Vista spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr "XSPF spilunarlisti|*.xspf|M3U skrá|*.m3u|HTML spilunarlisti|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Nota skinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Slóð að skinninu sem á að nota."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Sýna táknmynd fyrir VLC í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Sýna VLC í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Virkja gegnsæisáhrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur gert öll gegnsæisáhrif óvirk ef þú vilt. Þetta er aðallega hentugt "
|
|
"þegar gluggar haga sér ekki rétt við hreyfingu."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Nota spilunarlista með skinni"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Skinnað viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Veldu skinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Opna skinn ..."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Birtuþröskuldur"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Birtuskil myndar (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Litblær myndar (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Stilla litblæ myndar, milli 0 og 360. Sjálfgefið á 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Litmettun myndar (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Ljósstyrkur (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Litróf myndar (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 filter"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "Direct3D myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "Afflétta"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Afflétta myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "Myndsía"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "Myndsía"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Styrkur síunar á suði"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Gæði kvörðunar"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Hágæða kvörðunarstig"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Listi yfir umbeðna bitara"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Nota deilt minni"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Nota deilt minni"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið fyrir kerfið"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Alltaf efst"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Samstilla vinstri og hægri"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Nota deilt minni"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Nota deilt minni"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Nota deilt minni"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Bæta við merki"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Hljóðlátt"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Skrifa annál allra VLC skilaboða í textaskrá."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Stjórnskjár"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Stjórnskjár"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Frekari upplýsingar"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "aflúsa"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Annál í skrá"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Skrifa annál allra VLC skilaboða í textaskrá."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Skráarheiti annáls"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Tilgreindu skráarheiti annáls."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Snið annála"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Tilgreindu skráarheiti annáls."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Upplýsingamagn"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Skráning annáls"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Skráarannáll"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Lita skilaboð"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Geta"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "Annál í syslog kerfisskrá"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1185
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua viðmót"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Hlaða inn Lua viðmóti"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua viðmótsstillingar"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Einfalt lykilorð takmarkar aðgengi að þessu viðmóti."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Upprunamappa"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Möppuyfirlit"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "CLI inntak"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Lua-túlkur"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Viðmót fyrir skipanalínu"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua spilunarlisti"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Viðmót Lua spilunarlistaþáttara"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua forritsauki"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD eining"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blús"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassískt rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kántrý"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Diskó"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Fönk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grung"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hipp-Hopp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nýaldar"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Gamlingjar"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rapp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Iðnaðar"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Dauðabárujárn"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Hrekkir"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Kvikmyndatónlist"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Evró-teknó"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Tripp-Hopp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Söngur"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Fönk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fjúsjón"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trans"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Ósungið"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Sýra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "Hústónlist"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Hljóðbútur"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Suð"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternative rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Sálartónlist"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Pönk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Hugleiðslu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Ósungið popp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Ósungið rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Þjóðlaga"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotneskt"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Raftónlist"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Þjóðlagapopp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Evródans"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Drauma"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Suðurríkjarokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Gamanefni"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Költ"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gengja"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristilegt rapp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Popp/fönk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarett"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nýbylgja"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Kynningarstiklur"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Sýrupönk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Sýrudjass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Söngleikja"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rokk og Ról"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hart rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Þjóðlaga"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Þjóðlagarokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Sving"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Hraðbræðingur"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bíbopp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Endurfundir"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltneskt"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotneskt rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progg-rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Sýrurokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfóníurokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rólegt rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Stórsveitar"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Órafmagnað"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Sönglög"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermúsík"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sónata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfónískt"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satíra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tangó"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballöður"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dúett"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trommusóló"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "Acapella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indí"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPopp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Bít"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristilegt rokk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPopp"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthapopp"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Notandanafn þitt hjá Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Lykilorðið þitt hjá Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Slóð á Scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "acoustid"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Skoða skilríki"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Ótryggt svæði"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Samþykkja í 24 tíma"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Samþykkja endanlega"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er skilríkið sem birt er af %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú ert ekki viss, hættu núna.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Mappa fyrir tímahliðrun"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "GNU TLS transport layer security"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "GNU TLS miðlari"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Afspilun á miðli."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "XDG-skjáhvíla"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG-skjáhvíla"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Skráning annáls"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Skráarannáll"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Flytja út M3U spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Flytja út M3U8 spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Flytja út XSPF spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Flytja út HTML spilunarlista"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Samþykkja skilríkið tímabundið"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakkastærð"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Óþekkt myndskeið"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Efni"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Kóðari"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Prófunar/Raw fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS töf (msek)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Vídeó PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Hljóð PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS fléttari (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Marghlutat JPEG fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM fléttari"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV fléttari"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Í afspilun"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sleppa auglýsingum"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tímamörk (msek)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Tilkynningar"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "Afritunarbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Afritunarbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Dirac bitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265 myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-4 myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III hljóðbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II myndmerkisbitari"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG myndskeið"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 bitari"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Bonjour þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Bonjour þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Myndskeiðin mín"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Tónlistin mín"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Myndirnar mínar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "MTP tæki"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "MTP tæki"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Pod sendingar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "URL-listi fyrir Pod-sendingar"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Hljóðupptaka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Hljóðupptaka (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algengt"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP tímamörk (sekúndur)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Netstraumar (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verkfæri"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Myndskeiðsupptaka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Myndskeiðsupptaka (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Hljóðupptaka (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Óþekkt tegund"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Hljóðrásir"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Hreinsa lista"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Sérsniðnir valkostir"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Almennt Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Upptaka af skjá"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X hnit"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y hnit"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "Breidd myndupptöku í mynddílum"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "Hæð myndupptöku í mynddílum"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Inntaks-FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Úttaks FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Yfirlag"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Staðsetning merkis"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Yfirlag merkis"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Myndsía fyrir merki"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Textaskrá"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X hliðrun"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y hliðrun"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tímamörk"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Endurnýjunartímabil í msek"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Leturstærð, punktar"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmisl."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Breidd jaðars"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Hæð jaðars"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Fjöldi raða"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Fjöldi dálka"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Halda hlutföllum"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Halda upprunalegri stærð"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "hliðrað"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mósaík"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC hýsill"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nafn hýsils eða IP vistfang."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC gátt"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC gáttarnúmer."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC lykilorð"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC lykilorð."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC færiboðsmillibil"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC færiboð"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Innsláttaratburðir"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Senda inslætti til VNC hýsils."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Fjarstýrðir-OSD-stjórntextar í gegnum VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Fjarstýrðir-OSD-stjórntextar"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Hámarks lengd"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Hámarks fjöldi tákna á skjá."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Endurnýjunartími"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Textastaðsetning"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ekki sýna"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sýna alltaf"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Skruna með fréttastraumi"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Breyta töf skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Algild töf"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Straumsíur"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Uppruni klukku"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "LZMA afþjöppun"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Burrows-Wheeler afþjöppun"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "gzip afþjöppun"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "+-[Streymandi]"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "LZMA afþjöppun"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Straumsíur"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "biðminni"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "Stærð UDP móttökubiðminnis (bæti)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Lestrarstærð"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "Stærð UDP móttökubiðminnis (bæti)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Þröskuldur"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Heiti núverandi tilviks"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brúa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Sjálfgefið: 90 sek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "SFTP gátt"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
|
|
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
|
|
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
|
|
msgid "MIME content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
|
|
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "Veffang fyrir CDDB miðlara sem nota skal."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Mögnun á litgildi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Litgildi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Avformat affléttari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "Auðkenni gagnastraums (ID)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Tefja straum"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Töf (msek)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Úttaksfléttari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Hljóðúttaksfléttari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Myndmerkisúttaksfléttari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Slóð á úttak"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Slóð á hljóðúttak"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Úttak gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Myndsía"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Litgildi myndar (chroma)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP tilkynning"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Hljóðtengi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Myndmerkisgátt"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Flutningastaðall"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Tímamörk RTSP-setu (sek)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD miðlari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Skipta um auðkenni gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Skipta um tungumál gagnastraums"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Fléttari til notkunar fyrir gagnastraum"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Áfangastaður úttaks"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Myndmerkiskóðari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Kvörðun myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Rammahraði myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Afflétta myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Hljóðkóðari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Bitahraði hljóðs"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Hljóðsía"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Skjátextaafkóðari"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Kóðunarlykilll úttaksskjátexta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Þetta er skjátextaafkóðarinn sem verður notaður."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Fjöldi þráða"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Hár forgangur"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "Myndmögnun."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Umkóða"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Umkóða straumúttak"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Yfirlög/Skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Jafnbreitt letur"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Leturstærð í punktum"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Gegnsæi texta"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn litur á texta"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Hlutfallsleg leturstærð"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Ógegnsæi bakgrunns"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Ógagnsæi útlína"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Ógagnsæi skugga"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Litur skugga"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Horn skugga"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Fjarlægð skugga"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Textastaðsetning"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Nota YUVP myndgerð"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Mjóar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Þykkar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Aftan hægri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Fara til vinstri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Textamyndgerð"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG-sniðmátsskrá"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Umbreytingar úr "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 umvarpanir"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 umvarpanir"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 umvarpanir"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX umvarpanir frá"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 umvarpanir frá"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec umvarpanir frá"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Kvörðunarhamur"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Kvörðunarhamur sem á að nota"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Tvílínulegt"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Á tilraunastigi"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Svæði"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Tvíkassa ljómastigull (luma) / tvílínulegt litgildi (chroma)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Síun á kvörðun myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP umbreytir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Fínstilla mynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Gegnsæismaski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alpha maski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Litastef"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Gluggastærð"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Fjöldi ramma (0 til 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Boltastærð"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Afkastamælingar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Grunnmynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bláskjár"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Breidd úttaks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Breidd myndúttaks (myndflötur)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Hæð úttaks"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Hæð myndúttaks (myndflötur)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll úttaksmyndar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Myndflötur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Myndmerkissía myndflatar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Myndsía fyrir skerpingu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Veldu einn lit í myndskeiðinu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Mynddílar skornir að ofan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af ofanfrá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Mynddílar skornir að neðan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af neðanfrá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Mynddílar skornir frá vinstri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af vinstramegin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Mynddílar skornir frá hægri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af hægramegin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Fjöldi mynddíla sem bæta á við efst á mynd eftir utanskurð."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Fjöldi mynddíla sem bæta á við neðst á mynd eftir utanskurð."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Fjöldi mynddíla sem bæta á við vinstra megin á mynd eftir utanskurð."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Fjöldi mynddíla sem bæta á við hægra megin á mynd eftir utanskurð."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lágt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hátt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Myndsía fyrir merki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Skráaval"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "Myndmerkissía með kornum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "YUVP umbreytir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Frysta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauss mýking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Styrkur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Aflögunarhamur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Nota teiknimyndaáhrif"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Myndmerkissía með kornum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Filmukorn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Rýmisstyrkur ljómastiguls (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Tímabundinn styrkur ljómastiguls (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ 3D afsuðari"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Hágæða þrívíddarafsuðun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Stækka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Stefna speglunar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lóðrétt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Myndsía fyrir speglun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Spegla mynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Móðustuðull (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Magn móðu frá 1 til 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Sía fyrir hreyfingarafskerpingu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Gömul kvikmynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV dæmi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - fyrsta plan er grátóna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Ekki sýna neina mynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Ekki sýna inntaksmynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Sýna myndskeið eftir vinnslu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Sýna aðeins villur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Sýna villur og viðvaranir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Sýna allt, einnig aflúsunarskilaboð"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Kvörðunargildi (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lægsta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hæsta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Hugvíkkandi myndmerkissía"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Fjöldi púslraða"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Fjöldi púsldálka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Leikjahamur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Jaðar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Lítil forskoðun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Lítil forskoðun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Birta litla forskoðun (prósent af upprunalegu)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Snúningur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Snúningsbreytur: ekkert;180;90-270;spegla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/spegla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Púsl"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Gárur"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Horn í gráðum"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Horn í gráðum (0 til 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Nota hreyfiskynjara"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Snúa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Myndsnið"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Upptökuhlutfall"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Forskeyti skráarheitis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Styrkur skerpingar (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Myndsía fyrir skerpingu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Gerð umbreytingar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Umbreyting"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Snúa eða fletta myndskeiði"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "VHS kvikmynd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Wave myndmerkissía"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bylgja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-art myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Litað ASCII-art myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
|
|
msgstr "Val stærðarhlutfalla"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Úttakskort"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Myndmerkistenging fyrir DeckLink-útgang."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "Decklink hljóðúttakseining"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "Decklink hljóðúttakseining"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "Decklink hljóðúttakseining"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "Decklink hljóðúttakseining"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Teiknanlegt"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Tæki fyrir rammabiðminni"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tæki fyrir rammabiðminni sem á að nota við myndgerð (venjulega /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Upplausn sem rammabiðminni á að nota"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Rammabiðminni notar vélbúnaðarhröðun"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Myndsnið (sjálfgefið RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux myndmerkisúttak úr rammabiðminni"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "GLX forritsauki fyrir OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Skjáhamur"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "K Video Acceleration myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Mac OS X OpenGL myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "OpenGL forritsauki"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2 forritsauki"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL forritsauki fyrir OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
|
|
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
|
|
msgid "Force a \"glconv\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Mynddílaskygging"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Veldu mynddílaskyggingu sem skal beita."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Slóð að HLSL skrá"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "HLSL skrá"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndmerkisúttak sem mælt er með fyrir Windows Vista og síðari útgáfum Windows"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Direct3D myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndmerkisúttak sem mælt er með fyrir Windows Vista og síðari útgáfum Windows"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Direct3D myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Nota vélbúnaðar YUV-> RGB yfirfærslu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndmerkisúttak sem mælt er með fyrir Windows XP. Virkar ekki í Aero-viðmóti "
|
|
"Windows Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX (DirectDraw) myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Bakgrunnsmynd"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "OpenGL myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL forritsauki fyrir OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Litgildi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Úttaksminni myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videominni"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "X11 skjágluggi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "Myndmerkissúttak í grátónum"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC margmiðlunarspilarinn"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 skjágluggi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "Auðkenni X11-glugga"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X gluggi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11 myndgluggi (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11 myndúttak (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo úttak (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "tæki, fifo eða skráarheiti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "tæki, fifo eða skráarheiti til að skrifa YUV-ramma í."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Litgildi í notkun"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr "Þvinga til að nota ákveðinn avformat fléttara."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Bæta við WAVE haus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV úttak"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Myndmerkisúttak í YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Úttakseiningar myndmerkis"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Veldu fjölda láréttra glugga til að skipta myndmerkinu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Veldu fjölda lóðréttra glugga til að skipta myndmerkinu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Virkir gluggar"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Deyfing"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Svertustig fyrir rautt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Svertustig fyrir grænt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Svertustig fyrir blátt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Hvítustig fyrir rautt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Hvítustig fyrir grænt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Hvítustig fyrir blátt"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Myndaveggur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Breidd myndspilunarglugga, í mynddílum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Hæð myndspilunarglugga, í mynddílum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "glSpectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Myndbirting 3D OpenGL litrófs"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Breidd Goom skjámyndar"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Sýnileg hæð fyrir Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom hraði"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom-áhrif"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Titilletur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Letur texta"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Leturvalmynd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Letur notað í valmyndir"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Breidd myndspilunarglugga, í mynddílum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Hæð myndspilunarglugga, í mynddílum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM áhrif"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Áhrifalisti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Breid áhrifaglugga, í punktum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Hæðin á áhrifaglugga, í punktum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Mögnun"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Teikna toppa í rófgreininum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Teikna svið í rófgreininum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Grunnradíus mynddíla"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Hæð topps"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Aukabreidd topps"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-flatar litur"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Sjóngerving"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Sjóngervingarsía"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Rófgreinir"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Flat Top"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr "Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#límdu VLM skipanir hér"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#aðgreindu skipanir með nýrri línu eða semikommu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Spilunarlisti"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Úttak"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Kóðunarlykilll skjátexta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Úttak\taðferð"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Fléttari (multiplexer/mux)"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "Rammatíðni myndmerkis"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "MUX valmöguleikar"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Stærðarhlutföll myndskeiðs"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Úttaksgátt"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Úttak\tskrá"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Inntaksmiðill"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Villa:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Skráarheiti"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Formögnun:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Jaðar á röð"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Jaðar á dálki"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mósaíkflísar"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Afspilunarhraði"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Töf hljóðs"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Töf skjátexta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tími:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC margmiðlunarspilarinn - Vefviðmót"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Sýna / Fela safn"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Sýna / Fela skoðara"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Sýsla með strauma"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Samstilling spora"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "VLM magnvinnsluskipanir"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Lykkja"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Tæma spilunarlista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Setja valið í biðröð"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Spila valið"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Endurlesa lista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Hleð inn flowplayer spilaranum..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Ef ekkert gerist, athugaðu með nettenginguna."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir búa til stauminn?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Samskiptagluggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Snið"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forgildi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Upplýsingamagn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Sía:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Vista sem..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Uppbygging eininga í greinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Sýna fleiri valmöguleika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Sýna &fleiri valmöguleika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Breyta skyndiminni fyrir miðilinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Byrjunartími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Stopptími"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Breytingamöguleikar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Aukamiðill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Klára MRL innan VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Veldu skrána"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Breyta byrjunartíma miðils"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Breyta byrjunartíma miðils"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Samspila annan miðil (t.d. aukahljóðskrá, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Upptökuhamur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Veldu tegund upptökutækis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Val á tæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valkostir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Opna ítarlegri stillingar til að breyta tækinu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Ítarlegri valkostir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Val diska"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Gera valmyndir á diski óvirkar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Engar diskvalmyndir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Disktæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Byrjunarstaðsetning"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Hjóð og skjátextar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Nota skjá&textaskrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Veldu skjátextaskrána"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Veldu eina eða fleiri margmiðlunarskrár til að opna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Skráaval"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Þú getur valið staðværar skrár með eftirfarandi lista og hnöppum."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Samskiptamáti um net (protocol)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast skráðu inn gilda slóð (URL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Breyting á sniði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Streymanlegt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Kaflar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valmyndir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "Rammahraði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Sama og upprunalegt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " rammar á sek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Sérsniðnir valkostir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "Gæði"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Ekki notað"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Viðföng afkóðunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Rammastærð"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "Safntíðni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "Heiti sniðs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Setja upp gagnamiðla til að streyma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning áfangastaðar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Veldu áfangastaði til að streyma til"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nýr áfangastaður"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Birta staðvært"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Valkostir umkóðunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Velja stillingar fyrir umkóðun (transcode)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Virkja umkóðun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning valmöguleika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Stilla allar aukastillingar fyrir streymi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Streyma alla gagnastrauma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Tilbúinn úttaksstrengur fyrir straum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Úttakseining:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Nota S/PDIF þegar það er tiltækt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Sjónbrellur:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Virkja tímaaðlögun hljóðs (time streching)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround hljóðumhverfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Mögnun endurspilunar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Surround umhverfisáhrif fyrir heyrnartól"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Jafna hljóðstyrk í:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Kjörstilling hljóðtungumáls:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Senda upplýsingar um spiluð lög til Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Kóðunarlyklar (codecs)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Val á x264 sniði og stigi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Val á x264 forstillingum og fínstillingum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Vélbúnaðarhröðun afkóðunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Sleppa H.264 in-loop afblokkunarsíu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar á myndmerki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Geisladrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Sjálfgefið geisladrif"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Skemmd eða ókláruð AVI-skrá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "Slóð HTTP milliþjóns"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP yfir RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555 streymisflutningur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Sjálfgefin regla fyrir skyndiminni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Tungumál valmynda:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Útlit og viðkoma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Nota sérsniðið skinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Þetta er staðlaða viðmót VLC, með innfæddu útliti og viðkomu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Nota venjulegt skinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Aðlaga stærð viðmóts að stærð myndar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Sýna stjórntæki í heilskjásham"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Setja afspilun í bið þegar smækkað"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Birta sprettglugga við breytingar á miðlum:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Ræsa í lágmarksham"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Þvinga gluggastíl:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Fella mynd inn í viðmót"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Birta táknmynd í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að nota Qt4 viðmótið.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Skinnskrá:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Spilunarlistar og aukaeintök forrits"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Leyfa aðeins eitt tilvik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Bíða á síðasta ramma myndskeiðs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Hvern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Aðgreina orð með | (án bils)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Vista nýlega spilaða hluti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Virkja uppfærslutilkynningu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Aðlögun að stýrikerfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Tengsl skráaendinga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Stilla skráartengsl..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Virkja stjórntexta á skjá (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Birta titil miðils við upphaf afspilunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Virkja skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Tungumál skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Sjálfgefin kóðun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Sjónhverfing skjátexta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Bæta við skugga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Bæta við bakgrunni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Úttak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Hraðað myndgerðarúttak (þekjun)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Skjátæki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Þvinga stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-grip"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Dót"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Breyta stillingum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Stýring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Keyra handvirkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Setja upp tímaáætlun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Keyra eftir tímaáætlun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Fyrri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Bæta við inntaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Breyta inntaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Hreinsa lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Athuga með uppfærslur á VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Sendi uppfærslubeiðni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Viltu ná í þetta ?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Nauðsynlegt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Umsnúa litum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Gagnvirkur aðdráttur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Horn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "fullt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ekkert"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Merkjaeyðing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglyph 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Spegla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Hreyfiskynjun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Rýmisafskerping"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Flöktsíun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Mýkja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Afsuðari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Rýmisstyrkur ljómastiguls (luma)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Tímabundinn styrkur ljómastiguls (luma)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Rýmisstyrkur litgildis (chroma)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Tímabundinn styrkur litgildis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM stillingaritill"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Útgáfa miðlastjórnunar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inntak:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Veldu inntak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Úttak:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Veldu úttak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Tímastillingar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Mux-stýring"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Fléttari:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Listi fyrir miðlastjórnun"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound fonts"
|
|
#~ msgstr "Hljóðletur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture region heigh"
|
|
#~ msgstr "Hæð myndupptöku"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Alltaf &efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sox Resampling quality"
|
|
#~ msgstr "Gæði endursöfnunar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High quality"
|
|
#~ msgstr "Gæði kvörðunar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very high quality"
|
|
#~ msgstr "Myndgerðargæði"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
#~ msgstr "Gæði endursöfnunar (0 = verst og hraðast, 10 = best og hægast)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YouTube Start Time"
|
|
#~ msgstr "Byrjunartími"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iTunes Account ID"
|
|
#~ msgstr "Landskóði móttakara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable lua"
|
|
#~ msgstr "Gera óvirkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "Skjáupplausn"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "VLC þekkir ekki inntakssniðið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki var hægt að finna út snið '%s'. Athugaðu annálinn fyrir frekari "
|
|
#~ "upplýsingar."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stýring"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Ekki birta neinar aðvaranir eða skilaboð"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS vottunaraðili (CA)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS afturköllunarlisti (Certificate Revocation List)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr "Skrifa annál allra VLC skilaboða í syslog (UNIX-kerfi)."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "Hleð Niður..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Hleð Niður... %s/%s - %.1f%% lokið"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Inntak BluRay disks"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "EyeTV inntak"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "Ekki raða atriðum."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP notandanafn"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP lykilorð"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "Lykilorðinu þínu var hafnað."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS inntak"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "Áframsenda smákökur"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "HTTP tilvísunargildi (referer value)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr "Sérsníða HTTP-tilvísun, til að líkja eftir fyrra skjali"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "RTSP notandanafn"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "RTSP lykilorð"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "Breidd myndupptöku"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime Capture"
|
|
#~ msgstr "Quicktime upptaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "Stærð beiðnar um lesaðgang"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "SMB notandanafn"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "SMB lykilorð"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Hlutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Hluti"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "VCD Snið"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Útbúið af"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Hljóðst. #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "Hljóð hámark #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Stilla hljóðstyrk"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "Auðkenni kerfis"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Færslur"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "Hljóðrásir"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Fyrsti aðgangspunktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Síðasti aðgangspunktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Stærð spors (í geirum)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tegund"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "endir"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "spila lista"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "listi yfir útvíkkað val"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "vallisti"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "óþekkt tegund"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "ID lista"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Video CD inntak (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[tæki-eða-skrá][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "Sía ZIP-safnskráa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "ZIP-aðgangur"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) hljóðúttak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES hljóðúttak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "A/52 þáttari"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ekki myndmerkiskóðari."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ekki hljóðkóðari."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "Prófunar-myndmerkisafkóðari"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "DTS þáttari"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "Umbeðin rammatíðni fyrir H264 streymi."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Google myndskeið"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Google Video Playlist innflutningur"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "Flytja inn ZPL spilunarlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "Vistþýtt af %s með %@"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "VLC spilara hjálp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Ótækt val"
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Ekkert Inntak Fundið"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Straumurinn verður að vera í spilun eða í bið svo að bókamerkin virki."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "Fela nánari upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senda"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem Report for %@"
|
|
#~ msgstr "Vandamálalýsing fyrir %@"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "Fara að næsta atriði á spilunarlista."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Notandanafn"
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(ekkert í spilun)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "Afspilun gagnamiðla með VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Streyming/Útflutningsleiðarvísir..."
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "LestuMig / Algengar spurningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "Ekkert tæki er valið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekkert tæki er valið.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Veldu tiltækt tæki í fellilistanum hér fyrir ofan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "Núverandi rás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "Fyrri rás"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "Næsta rás"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "Næ í upplýsingar frá rás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "Ræsa EyeTV núna"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "Sækja viðbætur"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "Smelltu til að velja skjátextaskrá."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "Composite inntak"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "S-Video inntak"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Streymi/Vistun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Þenja Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "Sækja lýsigögn"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar í lýsigögnum"
|
|
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "Halda alltaf áfram"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Vélbúnaðarhröðun"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "Birta heilskjástýringu"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 er nýr myndkóðunarlykill (nothæfur með MPEG TS og MP4)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 snið"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Umkóða/Vista í skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Frá"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Til"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Streymiaðferð"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Einkast"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Fjölkast"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Umkóða hljóð"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Umkóða myndmerki"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Staðvær afspilun"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Bæta skjátextum inn á umkóðað myndskeið"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Viðbótarvalkostir umkóðunar"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Samantekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Inntaksstraumur"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Vista skrá í"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Ekkert inntak valið"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Veldu möppu til að vista í"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Lokið"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i hlutir"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "já"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "nei"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
#~ msgstr "já: frá %@ tIL %@"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "já: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "Þetta gerir kleift að streyma á neti"
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "A→B lykkja"
|
|
|
|
#~ msgid "Current visualization"
|
|
#~ msgstr "Sjónbrellur í gangi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "Skrifa bre&ytingar í stillingaskrá"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "&Verkfæri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "&Minnka hljóðstyrk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Vista í spilunarlista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Post processing"
|
|
#~ msgstr "&Eftirvinnsla"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "Nýlega spilað"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Aflstjórnun"
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "Staðvær drif"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Síða"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "Röð"
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "Lykilorðaskrá"
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Valmynd OSD-stjórntexta"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "Tegund tækis"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi rása"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "gerir sýnirúðurnar sýnilegar á skjánum sem hvíta mynddíla"
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "Litur þegar í bið"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "Nota hvíta aðlögun í hugbúnaði"
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "Rautt í hvítu"
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "Grænt í hvítu"
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "Blátt í hvítu"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Mörk myrkurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Mýkt síu (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "Engin síun"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "Samsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Hundraðshluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Rammatöf (msek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "Rás 0: samantekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "Rás 1: vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "Rás 2: hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "Rás 3: efst"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "Rás 4: neðst"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "óvirkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "Svæði 4: samantekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "Svæði 1: hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "Svæði 0: efst"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "Svæði 2: neðst"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "Svæði 0: litstigull efst"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "Svæði 1: litstigull til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "Svæði 2: litstigull neðst"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "Svæði 3: litstigull til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "Svæði 4: litstigull samantekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "Skráarnafn AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "DMX valmöguleikar"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight valmöguleikar"
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "Android Surface myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES forritsauki"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL myndmerkisúttak (á tilraunastigi)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr "Myndmerkisúttak fyrir Windows 7/Windows Vista með kerfisuppfærslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL GLX myndúttak (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "Svartur reitur"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Síunarhamur úttakslitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Ljósstyrkur (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Merkja greinda mynddíla"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Mörk síu (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP er til að tilkynna opinberlega strauma sem er verið að senda með "
|
|
#~ "fjölvarpi UDP eða RTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur valið hér að gera suma eiginleika í örgjörvahröðun (CPU "
|
|
#~ "acceleration) óvirka. Notist með sérstaklega mikilli aðgát!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Þessar stillingar hafa áhrif á litumbreytingareiningar."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "Engin hjálp er tiltæk varðandi þessar einingar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sumir valmöguleikarnir eru í boði en eru faldir. Hakaðu við \"Ítarlegar "
|
|
#~ "stillingar\" til að sjá þá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stækka hluta myndmerkis. Þú getur valið hvaða hluta myndarinnar á að "
|
|
#~ "stækka."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Bylgjur\" myndbjögunaráhrif"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Vatnsyfirborð\" myndbjögunaráhrif"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Skipta mynd upp til að búa til myndavegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Lyfta viðmóti yfir alla aðra glugga."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Lækka viðmótið undir alla aðra glugga"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut (grænlenska)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Teketill"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr "Þjónninn er teketill. Þú getur ekki hellt upp á kaffi með tekatli."
|
|
|
|
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
|
|
#~ msgstr "Kannan náði ekki að hella upp á kaffi (villa á þjóni: %u)."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "Kaffið er tilbúið."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur notað sérsniðinn kennistreng fyrir forritið eða einhvern þekktan"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Auglýsa með Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "Hæðin á rammabiðminni, í punktum."
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Myndmerkistæki (sjálfgefið: /dev/video0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Nota libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Fastpunktshljóðblandari"
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 fram 2 bak"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 fram 2 bak"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 yfir S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Portaudio auðkenni fyrir hljóðúttakstæki"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "hratt"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "hægt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Gerð"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC spilarinn er ókeypis spilari, kóðari og streymari sem getur lesið "
|
|
#~ "skrár, geisladiska, DVD diska, net-strauma, upptökukort og fleira!\n"
|
|
#~ "VLC notar sína eigin kóðara og er fáanlegur á nánast öllum vinsælum "
|
|
#~ "stýrikerfum.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi útgáfa af VLC var vistþýdd af:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " af VideoLAN genginu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
#~ msgstr "Skrifið veffang eða slóðina að miðlinum sem þú vilt spila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
|
|
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
|
|
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi gluggi gerir þér kleift að umkóða miðlinn og eða streyma yfir "
|
|
#~ "staðarnet eða á internetinu.\n"
|
|
#~ "Þú byrjar með að ganga úr skugga um að uppsprettan sé rétt og smellir svo "
|
|
#~ "á \"Áfram\" hnappinn til að halda áfram. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox sjónvarp"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Make one tile a black slot"
|
|
#~ msgstr "Gera einn reit svartan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera einn reit svartan. Einungis er hægt að víxla öðrum reitum við svarta "
|
|
#~ "reitinn."
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Einn af \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" og \"vflip\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Við viljum þakka öllu samfélaginu í kringum VLC, notendunum, prófurunum "
|
|
#~ "og öllum eftirtöldum (og þeim sem vantar á listann) fyrir samstarfið við "
|
|
#~ "að búa til besta frjálsa hugbúnaðinn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Nota kerfis afkóðara ef í boði (betri gæði, en hættulegra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einn af \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" eða \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid "Okay"
|
|
#~ msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Óvirkja DVD valmynd (fyrir samhæfni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Virkja CPU SSE3 stuðning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Virkja CPU SSE4.1 stuðning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Virkja CPU SSE4.2 stuðning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Lokið %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "Í kHz fyrir DVB-S eða Hz fyrir DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "Í kHz fyrir DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "LNB spenna"
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "Í voltum [0, 13=lóðrétt, 18=lárétt]."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=af, 1=á, -1=sjálfv.]."
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "IO Aðferð (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "SJÁLFVIRKT"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "LESA"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Endurhaða myndaskrá á hverri n sekúndu."
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Merki"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Laga"
|
|
|
|
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Kontrollord för CSA-krypteringsalgoritmen"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC er í boði:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Móða"
|
|
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Ekkert í spilun"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "Kladdar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "S&kala"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "ID3v1/2 og APEv1/2 merkjaþáttari"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growl lykilorð á Growl miðlaranum."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growls UDP tengi á Growl miðlaranum."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Flýtiminni (fjöldi mynda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr "Nota deilt minni til að hafa samskipti milli VLC og X vefþjóninn."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Lágmarks útlit (engin tólarein)"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekkert tilvik af v4l2 fannst. Smelltu á endurnýjunarhnappinn til að reyna "
|
|
#~ "aftur."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Hæð skjámyndar."
|
|
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
|
#~ msgstr "iSight Upptökuinntak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC styður ekki hljóð- eða myndmerkissniðið \"%4.4s\". Því miður er engin "
|
|
#~ "leið til að laga þetta."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Aðeins hlaða niður handvirkt"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Þegar lag byrjar að spila"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Um leið og lagi er bætt við"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Virkja taplausa kóðun"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Áminning"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Regla fyrir niðurhölun á umslagamyndum:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Ekki Senda"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Veldu hvaða myndúttak þú óskar þér og stillingar fyrir það hér."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr "Þessar einingar sjá um netvirkni allra annarra hluta VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Windows Store hljóðúttak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr "Ýttu á nýjan lykil eða lyklasamsetningu fyrir "
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "Óþjappað RAR"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
#~ msgstr "Aðvörun: lyklinum hefur þegar verið úthlutað fyrir "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setja skrár í biðröð yfir í spilunarlista þegar verið er í ham með einu "
|
|
#~ "eintaki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Snið skjámynda af myndskeiðum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "ZIP-aðgangur"
|
|
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "--- DVD valmynd"
|
|
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Fyrsta spilun"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Myndskeiðsstjórnun"
|
|
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "----- Titill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt/Lykkja/Endurtaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
#~ msgstr "Víxla spilunarlista milli Venjulegt/Lykkja/Endurtaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "Spilunarlistinn er aðeins með %u atriði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
|
|
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir búa til stauminn?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Vélbúnaðarhröðun afkóðunar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Fléttari til notkunar fyrir gagnastraum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "Vista þennan annál..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Almennar stillingar fyrir kóðunareiningar myndmerkis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Afkóðari fyrir CVD-skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Miðlasafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Hámarks QP þrep milli ramma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi ramma (0 til 100)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Hoppa á tíma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Ekki sýna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Opna VIDEO_TS / BDMV möppu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Úttakseiningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Parametrískur tónjafnari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Nota sjálfvirka styrkaukningu myndmerkis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Hunsaðar skráaendingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Yfir myndskeiði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL myndmerkisúttak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Nota skjá&textaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Miðlasafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Gríska, nútíma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
#~ msgstr "Occitanska; Provence"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
#~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) inntak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "row border"
|
|
#~ msgstr "Jaðar á röð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "Kóðalyklar fyrir skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjátexta, textavarp og cc-afkóðara/kóðara."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Almennar myndstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Almennar myndstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Breyta stillingum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Almennar stillingar fyrir kóðunareiningar myndmerkis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Opna skrá..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um kóðunarlykil (&codec)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Raða eftir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Miðlasafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Opn&a ítarlega..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Opna spilunarlista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Straumsíur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Litgildi myndar (chroma)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Hreinsa skilaboðin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Stækkun/Aðdráttur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Rófsnúningur (spectrum inversion)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Þvinga feitletrað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Hljóðúttaksfléttari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Hljóðsjóngerving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Skjátextaspor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
|
|
#~ msgstr "Lággæði (320 línur)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Qt viðmót"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Endurtaka núverandi atriði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "DCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Stærðarhlutföll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "ALSA hljóðupptaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Inntak BluRay disks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluray menus"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray valmyndir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray stuðningur (libbluray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
|
|
#~ msgstr "BluRay diskur er skemmdur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Hljóðinntak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
|
|
#~ msgstr "Safntíðni hljóðs (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Endurlesa lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "Fella saman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "Þenja út"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Frumstilla stýringar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Áherslustaðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Hljóðtenging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "Hljóðtenging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Myndmerkistæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Útvarpstæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Venulegt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Rammahraði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "rammar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Rásir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "FTP inntak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP notandanafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP lykilorð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Mótvægisjöfnun baklýsingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][tæki][@[titill][,[kafli]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Raw hljóðaffléttari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Hljóðúttak Open Sound System (OSS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "DVD tæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "ALSA hljóðúttak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Hljóðtæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Veldu hljóðtæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Venulegt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Veggur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Klassískt rokk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Dauðabárujárn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Hljóðbútur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternative rokk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Ósungið popp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Ósungið rokk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Suðurríkjarokk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Kristilegt rapp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Popp/fönk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "Nýbylgja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Sýrupönk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Sýrudjass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rokk og Ról"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hart rokk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Rammar á sekúndu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Töf skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "Snið skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Hljóðlátur hamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Device"
|
|
#~ msgstr "Upptöku&tæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Rammar á sekúndu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Breidd myndar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Hæð myndar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Nota skjátextaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Stafatafla skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Jöfnun skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "SAP tilkynning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "RTSP tilkynning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "HTTP tilkynning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "HTML spilunarlisti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Almennar hljóðstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Almennar myndstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar skjátexta og stjórntexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Virkja hljóð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Litur á letri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Umbeðið tungumál skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Þvinga feitletrað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Litur útlína"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Virkja myndmerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
|
|
#~ msgstr "Samstilling skjátextaspora:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles speed:"
|
|
#~ msgstr "Hraði skjátexta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "SAP tilkynning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Sýna/fela spilunarlista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Opna skjátextaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Bæta við spilunarlista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear playlist"
|
|
#~ msgstr "Hreinsa spilunarlistann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Ítarlegur listi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Miðill sýn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Vistþýðandi: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Höfundaréttur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Kóðalykill (codec)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Umbreyta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "&Umbreyta / Vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Skjátextaskrár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Verkfæri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "&Opna skrá..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Hljóðrásir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Textarás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stýring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr "&Fela VLC í kerfisbakka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Sýna &VLC spilarann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Franska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "Í spilun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decompression"
|
|
#~ msgstr "LZMA afþjöppun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Tungumál hljóðs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "VLM stillingaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Textastaðsetning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "Skjátextar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Nafn straums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Myndkóðunarlykill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Hljóðkóðunarlykill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Kóðunarlykilll skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Method"
|
|
#~ msgstr "Úttak\taðferð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitahraði myndmerkis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitahraði hljóðs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Safntíðni hljóðs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "MUX valmöguleikar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Scale"
|
|
#~ msgstr "Stærðarhlutföll myndskeiðs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Port"
|
|
#~ msgstr "Úttaksgátt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Áfangastaður úttaks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Úttaksskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Media"
|
|
#~ msgstr "Inntaksmiðill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Skráarheiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Raðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "X hliðrun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Breidd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Dálkar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "X hliðrun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "column border"
|
|
#~ msgstr "Jaðar á dálki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Hæð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Formögnun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Notkunarleyfi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity:"
|
|
#~ msgstr "&Upplýsingamagn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Nota skjá&textaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Nota skjá&textaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Áfangastaður"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Uppsett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Systray popup when minimized"
|
|
#~ msgstr "Setja afspilun í bið þegar smækkað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Umbeðið tungumál skjátexta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Svartur reitur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Textavarpstextar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Miðill valmynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Lykilorðaskrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Tímalengd í sekúndum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "já: frá %@ tIL %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Fyrra / Afturábak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Næsta / Áfram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Miðill spóla til baka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Myndskeiðasskrár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar leturs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "DVD tæki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Opna miðil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Opna miðil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Skjáupplausn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Liðinn tími"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Miðlasafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "Miðill áfram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Heilskjár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Straumur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Miðill tími"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Parametrískur tónjafnari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Umbreyta & Streyma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Upptökuhamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Villa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Hátalarastillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Umbreyta & Streyma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Eyða öllum bókamerkjum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Skilgreina flýtilykla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Endurnýjunartími"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "&Setja í biðröð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Hljóðlátur hamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Hreyfingarafskerping"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "spila lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Viðmót"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "SFTP gátt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Þvinga snið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Þvinga snið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Skyndiminni (msek)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "DirectShow inntak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP lykilorð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Hljóðrásir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux inntak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Vistfang HTTP-vefþjóns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Skref áfram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Hljóðsía"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Stýring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Tónjafnari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Útvíkkað spjald"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Ekkert tæki er valið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i hlutir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Opna möppu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Hjóðstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Stilingar flýtilykla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "Velja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "Inntakið hefur breyst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Friðhelgi / Netvirkni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Vista lýsigögn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Nánar um kóðunarlykil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Hreinsa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "Flytja út XSPF spilunarlista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "M3U8 spilunarlisti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "M3U spilunarlisti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML spilunarlisti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "&Streyma..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Skjámynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Búa til nýtt bókamerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Skilgreina flýtilykla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Hljóðáhrif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Útlínur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Viðmótseining"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Breidd skjámyndar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Hæð skjámyndar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Skjámynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Virkja hljóð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Textavarpstextastilling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "VoD miðlaraeining"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Endurnýjunartími"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Litur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Yfirlag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "&Ítarlegar stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "Bætti við skjátextaspori"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
#~ msgstr "VLC aflúsunarskrá (%s).rtf"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "VLC margmiðlunarspilari - Flash skoðari"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Frálag streymis"
|