mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-16 16:02:54 +02:00
c200ffa3e9
Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
27910 lines
828 KiB
Plaintext
27910 lines
828 KiB
Plaintext
# Polish translation of VLC.
|
|
# Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC 1.2.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 23:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:915
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
|
|
"prawo.\n"
|
|
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
|
|
"GNU;\n"
|
|
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
|
|
"Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencje VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Główne interfejsy"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sterowania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
|
|
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Moduły wyjścia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
|
|
"\"nałożonych podobrazów\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Wejście / Kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Moduły dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
|
|
"zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtry strumieniowania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
|
|
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultipleksery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kodeki obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodeki dźwięku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Subtitles codecs"
|
|
msgstr "Kodeki napisów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General Input"
|
|
msgstr "Ogólne wejście"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
|
|
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
|
|
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
|
|
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
|
|
"(transkodowanie, kopiowanie...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multipleksery"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
|
|
"wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
|
|
"pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
|
|
"zrobić.\n"
|
|
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Wyjście dostępu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
|
|
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
|
|
"wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
|
|
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Pakietowce"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
|
|
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
|
|
"powinno się tego zmieniać.\n"
|
|
"Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Strumień Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
|
|
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
|
|
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
|
|
"przez multicast UDP lub RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
|
|
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
|
|
"modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
|
|
"\"wykrywania usług\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Wykrywanie usług"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
|
|
"ostrożnie!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Ustawienia koderów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dialogu providera"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
|
|
"ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Brak dostępnej pomocy."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:228
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
|
|
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
|
|
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Otwórz &katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Otwórz &folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informacje Mediów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informacje &Kodeku"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Komunikaty"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Zakładki"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Pobierz informację"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informacja..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Utwórz katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Utwórz Folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Pokaż zawierający folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Strumieniuj..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Powtórz wszystkie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Powtórz pojedynczy"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Losowo wyłączone"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid "Add to Media Library"
|
|
msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
msgid "Advanced Open..."
|
|
msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj folder..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Open Play&list..."
|
|
msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "&Services Discovery"
|
|
msgstr "Wykrywanie &usług"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
|
|
"aby je wyświetlić."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klonowanie obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Klonuj obraz"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:117
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Fale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:118
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:122
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Odwróć kolory obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:124
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
|
|
" Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
|
|
"Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
|
|
"biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
|
|
"h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
|
|
"witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
|
|
"przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
|
|
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
|
|
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
|
|
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
|
|
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
|
|
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
|
|
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
|
|
"zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
|
|
"zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
|
|
"pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
|
|
"www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
|
|
"IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
|
|
"projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
|
|
"czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
|
|
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
|
|
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
|
|
"VLC media playera.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
|
|
#: src/audio_output/filters.c:236
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
|
|
#: src/audio_output/filters.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
|
|
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:230
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometr"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:116
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Widmo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:118
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtry dźwięku"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:197
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Normalizacja głośności"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Zamiana kanałów stereo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:621
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klawisz"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "zm. logiczna"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "liczba całkowita"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch znaków"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:162
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteka mediów"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Zakładka %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:272
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "pakietowiec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:272
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "dekoder"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:378
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:442
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
|
|
"aby to naprawić."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Skalowane"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Zamknięte napisy %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Strumień %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
|
|
#: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2862
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Oryginalny identyfikator"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
|
|
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Wybór języka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2923
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2925
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Normalizacja głośności albumu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2935
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2940
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
|
|
#: modules/demux/image.c:65
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2435
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
|
|
"dzienniku."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2555
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numer ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Odtwarzane"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Kodowane przez"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Adres dzieła"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Następny tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:290
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Tytuł %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Rozdział %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Następny rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Plik/nośnik: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodaj interfejs"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interfejs Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfejs WWW"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "pl"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
|
|
"interfejsu."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1233
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
|
|
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
|
|
"odtwarzania.\n"
|
|
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Style-opcji:\n"
|
|
" --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
|
|
" -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
|
|
" :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
|
|
"nim\n"
|
|
" i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia strumienia MRL:\n"
|
|
" [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
|
|
"opcja=wartość ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
|
|
"opcje MRL.\n"
|
|
" Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia adresu URL:\n"
|
|
" [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
|
|
" http://ip:port/plik HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/plik MMS URL\n"
|
|
" screen:// Zrzut ekranu\n"
|
|
" [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
|
|
" [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
|
|
" [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
|
|
" udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
|
|
" Strumień UDP wysyłany przez serwer "
|
|
"strumieniowy\n"
|
|
" vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
|
|
"przez pewien czas\n"
|
|
" vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1627
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (domyślnie włączone)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1628
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
|
|
"wyświetlić dostępne moduły."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kompilator: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Ćwiartka"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Połówka"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Oryginalny"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Podwójny"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
|
|
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
|
|
"związane z nimi opcje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:172
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
|
|
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
|
|
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
|
|
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
|
|
"sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
|
|
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
|
|
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
|
|
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
|
|
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
|
|
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
|
|
"'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
|
|
"wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
|
|
"Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
|
|
"stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
|
|
"wyświetlić wiadomość debugowania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:204
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Tryb cichy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Domyślny strumień"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
|
|
"automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Kolorowe komunikaty"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
|
|
"musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
|
|
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
|
|
"powinna zmieniać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interaktywny interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
|
|
"razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
|
|
"filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
|
|
"widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
|
|
"modułów \"filtry dźwięku\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
|
|
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
|
|
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Wymuś dźwięk mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Domyślny poziom głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
|
|
"1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
|
|
"wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Krok zmiany głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
|
|
"Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
|
|
"22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
|
|
"Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
|
|
"więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
|
|
"milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
|
|
"dźwiękiem i obrazem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
|
|
"używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
|
|
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
|
|
"sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
|
|
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
|
|
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
|
|
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
|
|
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
|
|
"brzmienie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Wizualizacje dźwięku "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
|
|
"trybie normalizacji głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
|
|
"posiadających takiej informacji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Ochrona szczytu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid "Enable time streching audio"
|
|
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
|
|
"dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
|
|
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
|
|
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
|
|
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
|
|
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Włącz obraz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
|
|
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tytuł okna wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
|
|
"interfejsem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
|
|
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
|
|
"parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na środku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Góra-Lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Góra-Prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Dół-Lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Dół-Prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
|
|
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Ekran X11"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
|
|
"środowiska DISPLAY."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
|
|
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
|
|
"domyślnie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Włącz tryb tapety "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
|
|
"środek)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
|
|
"to 3000 ms (3 sek.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:77
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Dorównać"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linijny"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
|
|
"uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Elementy okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
|
|
"otrzymać \"minimalne\" okno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
|
|
"nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
|
|
"oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
|
|
"oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
|
|
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
|
|
"rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
|
|
"gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
|
|
"formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
|
|
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
|
|
"pikseli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
|
|
"Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
|
|
"proporcji kadrowania w interfejsie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
|
|
"stosunków rozmiaru w interfejsie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
|
|
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
|
|
"jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
|
|
"linijki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
|
|
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
|
|
"zachować proporcje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
|
|
"zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
|
|
"wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Zdarzenia myszy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
|
|
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
|
|
"ustawić to na 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja zegara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
|
|
"źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
|
|
"nierówne."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Jitter zegara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
|
|
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
|
|
"jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja sieci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
|
|
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
|
|
"być przez sieć (w bajtach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limit etapu (TTL):"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
|
|
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
|
|
"wbudowanego domyślnie)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
|
|
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
|
|
"Serwisu sieciowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
|
|
"opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
|
|
"strumienie DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
|
|
"przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
|
|
"strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
|
|
"kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
|
|
"język)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Język napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
|
|
"kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Liczba powtórek wejścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Rozpoczynaj od"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Czas odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista wejścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
|
|
"normalnej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
|
|
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
|
|
"dzieloną '#'."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
|
|
"time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
|
|
"przepływu wyjściowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Folder Timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
|
|
"przechowywania przepływów skoków czasowych."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
|
|
"przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
|
|
"konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
|
|
"przeróżnych opcji podobrazów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Wymuś pozycję napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
|
|
"Wypróbuj różne pozycje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Włącz podobrazy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
|
|
"przykład svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra podobrazów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
|
|
"obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
|
|
"pliku (oparty na nazwie film)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
|
|
"0 = nie szukaj napisów\n"
|
|
"1 = każdy plik z napisami\n"
|
|
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
|
|
"3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
|
|
"4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
|
|
"nie można znaleźć w aktualnym folderze."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Używaj pliku z napisami"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
|
|
"napisami automatycznie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Urządzenie DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
|
|
"literą napędu (np. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Urządzenie VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Urządzenie Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Wymuś IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Wymuś IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
|
|
"używany dla wszystkich połączeń TCP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Hasło SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadane: tytuł"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadane: autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadane: wykonawca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadane: gatunek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadane: prawa autorskie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadane: opis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadane: data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadane: URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
|
|
"(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
|
|
"opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
|
|
"'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
|
|
"innymi.\n"
|
|
"Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
|
|
"odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista preferowanych koderów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
|
|
"nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
|
|
"wyjściowego podsystemu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
|
|
"pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
|
|
"Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
|
|
"ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni podstawowych (ES)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
|
|
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
|
|
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
|
|
"strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
|
|
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
|
|
"zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
|
|
"wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Preferowana lista pakietowców"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Moduł multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Kontrola przepływu SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
|
|
"kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
|
|
"pomiędzy obwieszczeniem SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
|
|
"powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
|
|
"skorzystać."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
|
|
"chyba że naprawdę wiesz co robisz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
|
|
"wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Moduł dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
|
|
"automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
|
|
"naprawdę wiesz co robisz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Moduł filtra strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Moduł demultipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
|
|
"\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
|
|
"demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
|
|
"ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
|
|
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
|
|
"jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
|
|
"Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ustaw priorytet VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja dodaje przesunięcie (pozytywne lub negatywne) do domyślnych "
|
|
"priorytetów VLC. Możesz użyć je do dostrojenia ważności VLC z innymi "
|
|
"programami, lub z inną sesją VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
|
|
"strumienia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
|
|
"przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Data search path"
|
|
msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Override the default data/share search path."
|
|
msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Pracuj w trybie demona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
|
|
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
|
|
"chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
|
|
"explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
|
|
"załączyć go do listy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
|
|
"pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
|
|
"chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
|
|
"explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
|
|
"załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
|
|
"instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
|
|
"pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
|
|
"przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
|
|
"(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
|
|
"systemu, która może spowodować restart komputera."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
|
|
"instancji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
|
|
"odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
|
|
"dialogowym playlisty."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
|
|
"odzyskać niektóre metadane)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Polityka okładki albumu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Przy dodaniu utworu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduł odkrywania usług"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
|
|
"wartości to sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Powtórz wszystko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Odtwórz i wyjdź"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Użyj biblioteki mediów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
|
|
"starcie VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
|
|
"takich jak zawartość katalogu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
|
|
"\"skróty klawiaturowe\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Przyspiesz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Zwolnij"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Standardowa częstotliwość"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Szybciej (delikatnie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Wolniej (delikatnie)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:321
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:319
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:231
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Mały przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Średni przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Duży przeskok wstecz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Mały przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Średni przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Duży przeskok do przodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Następna klatka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Długość małego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Długość średniego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Długość dużego przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Nawigacja w górę"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Nawigacja w dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Nawigacja w lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Nawigacja w prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Przejdź do menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Pozycja napisów w górę"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Pozycja napisów w dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
|
|
"przeglądania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Zmiana autoskalowania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Zwiększ skalowanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Increase scale factor."
|
|
msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Zmniejsz skalowanie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Decrease scale factor."
|
|
msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Pokaż interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Ukryj interfejs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Zmniejszenie obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1488
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1490
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1494
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1496
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1499
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1501
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1502
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1504
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1505
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1507
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Wybierz bieżący widżet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1512
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1513
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Właściwości okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Podobrazy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Nakładki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1793
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ścieżki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1823
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Regulacja odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1850
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1859
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1871
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1931
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodery"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1977
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2009
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2038
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Moduły specjalne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2055
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opcje wydajności"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2203
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Klawisze skrótów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Wielkości przeskoku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2722
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2725
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
|
|
"i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2730
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2732
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2734
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2736
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
|
|
"verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
|
|
"konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2744
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2746
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2788
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "główny program"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Pobieranie ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Done %s (100.0%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gotowe %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
|
|
"\"%s\". Ponieważ został skasowany."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
|
|
"zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
|
|
"Ponieważ został skasowany."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Plik uszkodzony"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:734
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Uaktualnij VLC media player"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
|
|
"ją teraz?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:736
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nieokreślone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Awestyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Ajmarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbejdżański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baszkirski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Biharski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bośniacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Czamorski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Czeczeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Czuwaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornwalijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsykański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faryjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidżyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Galijski (Szkocki)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Grecki, Współczesny ()"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudżarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiak"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Jawajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kaszmirski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda-rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgiski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łaciński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luksemburski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Mołdawski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Nawaho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, południowy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, północny"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norweski Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osetyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paszto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Oryginalny dźwięk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Retoromański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskryt"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Syngaleski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Północny samodyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Szona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Południowy Samodyjski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tybetański"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Ujgurski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidysz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Joruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:326
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:332
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Czynnik skalowania"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:370
|
|
msgid "Video splitter"
|
|
msgstr "Rozdzielacz obrazu"
|
|
|
|
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
|
|
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
|
|
#: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
|
|
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
|
|
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
|
|
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Wielkość bufora w ms"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
|
|
"milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
|
|
"use alsa://hw:0,1 ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
|
|
"wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
|
|
"Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:89
|
|
msgid "Alsa"
|
|
msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:90
|
|
msgid "Alsa audio capture input"
|
|
msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Wejście załącznika"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "Avio"
|
|
msgstr "Avio"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:35
|
|
msgid "FFmpeg access"
|
|
msgstr "Dostęp FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:61
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:62
|
|
msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Karta adaptera do regulacji"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
|
|
"[n] z n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inwersja z"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
|
|
"tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Tryb Budget"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator sieci"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Napięcie LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Wysokie napięcie LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
|
|
"wpierane przez wszystkie nakładki."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "Dźwięk 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
msgstr "Frekwencja Noise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Rodzaj modulacji"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117
|
|
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM16"
|
|
msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM32"
|
|
msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM64"
|
|
msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM128"
|
|
msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM256"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "BPSK"
|
|
msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "QPSK"
|
|
msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "8VSB"
|
|
msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "16VSB"
|
|
msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "ATSC Major Channel"
|
|
msgstr "Główny kanał ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "ATSC Minor Channel"
|
|
msgstr "Pod-kanał ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "ATSC Physical Channel"
|
|
msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133
|
|
msgid "FEC rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
|
|
"7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Przepustowość naziemna"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Naziemny interwał ochronny"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Naziemny tryb transmisji"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azymut satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:174
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Wysokość kątowa satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:175
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:176
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Długość satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:178
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:179
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Polaryzacja satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:180
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Kołowa lewoskrętna"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Kołowa prawoskrętna"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:185
|
|
msgid "Satellite Range Code"
|
|
msgstr "Kod zakresu satelity"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:186
|
|
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
|
|
"producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:188
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nazwa sieci"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:189
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
|
|
"Spaces)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:190
|
|
msgid "Network Name to Create"
|
|
msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:191
|
|
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
|
|
"Spaces)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:195
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Wejście DirectShow DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Wejście CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:87
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Serwer CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:89
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:90
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:69
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "wejście dc1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
|
|
"milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
|
|
"nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
|
|
"Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Rozmiary obrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
|
|
"nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
|
|
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2.c:74
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
|
|
"I420 (domyślny), RV24, itp.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
|
|
"to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Właściwości urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Właściwości tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Kanał TV tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kod kraju tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
|
|
"domyślny)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
|
|
"te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
|
|
"miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
|
|
"ustawienia nie będą zmieniane."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Tryb AM tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
|
|
"Radio (3) lub DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
|
|
"0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Wejście DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Odśwież listę"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Skonfiguruj"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
|
|
"można znaleźć w dzienniku."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
|
|
"obsługiwany."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:65
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:66
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Adres HTTP Host"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
|
|
"port."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
|
|
"wewnętrznego serwera HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP hasło"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
|
|
"serwera HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
|
|
"ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Certyfikuj plik"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Główny plik CA"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:186
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Plik CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:190
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:194
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:249
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "serwer HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:943
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
|
|
"wyjaśnienie nowej składni."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:990
|
|
msgid "Invalid polarization"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Skanowanie DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ujęcie kamery DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:77
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Przejdź od razu do menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
|
|
"niepotrzebne ostrzeżenia."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD z menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Wejście DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
|
|
"odszyfrować całej płyty."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD bez menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Numer kanału"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
|
|
"Video lub -2 dla wejścia Composite"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Wejście EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
|
|
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
|
|
#: modules/access/mtp.c:222
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Wartość buforowania (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:37
|
|
msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:39
|
|
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:41
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
|
|
"brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
|
|
"zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
|
|
"rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "zwiń"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "rozwiń"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:52
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
|
|
"katalogu.\n"
|
|
"To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
|
|
"playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:60
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Plik wejściowy"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:78
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:79
|
|
msgid "Directory input"
|
|
msgstr "Wejście katalogu"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Hasło FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Konto FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Wejście FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:92
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
|
|
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:150
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:231
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
|
|
"milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:54
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Wejście GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
|
|
"mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
|
|
"środowiskową http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Hasło proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Klient użytkownika HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:87
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
|
|
"rozłączenia."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Ciągły strumień"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
|
|
"serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
|
|
"przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Przekaż ciasteczka"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:102
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:104
|
|
msgid "Max number of redirection"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:105
|
|
msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:107
|
|
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
|
|
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
|
|
"wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
|
|
"konfiguracyjne."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:113
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Wejście HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:115
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:539
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:62
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:74
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:78
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:82
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Ilość kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:45
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:92
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:94
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:96
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:100
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:102
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "String ciasteczka wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:104
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Dane oddzwaniania"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:108
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:110
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Funkcja blokowania"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:112
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:114
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Funkcja odblokowania"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:116
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Wejście pamięci"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
|
|
"długości w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:63
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Pace"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:65
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Wejście dźwięku JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:73
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Wejście JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania urządzeń."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
|
|
"wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalna przepływność"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
|
|
"mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
|
|
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:65
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:69
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Wejście MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:70
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:80
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:81
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Wejście OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Urządzenie radia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:69
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Urządzenie radia PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:76
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:80
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Liczba klatek"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Kluczowy interwal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:91
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B klatki"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
|
|
"ustawić liczbę klatek B."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Szczyt przepływności"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Tryb przepływności"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:104
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:107
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:111
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Głośność (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:129
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:225
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
|
|
"Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:48
|
|
msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"SWF file that contained the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
|
|
"Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"page housing the SWF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
|
|
"Jest to strona, która zawiera plik SWF."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:62
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Wejście RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:42
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Port (lokalny) RTCP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
|
|
"zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
|
|
"RTP udostępniającego tajnego klucza."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość soli mastera."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
|
|
"przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
|
|
"przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RPT"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:86
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Prawdziwy RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:96
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Błąd połączenia"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:238
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sesja nie udała się"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:239
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
|
|
"wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Lewy górny róg podekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Szerokość podobrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Wysokość podobrazu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:232
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Śledź mysz"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Obraz strzałki myszy"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
|
|
"przechwytywanym."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:94
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Wejście ekranu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Rejon lewej kolumny"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Rejon górnego rzędu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:56
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "Hasło SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Port SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:59
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:60
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Rozmiar wczytania"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:61
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:65
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Wejście SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:137
|
|
msgid "SFTP authentification"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Hasło SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domena SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:78
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Wejście SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Wejście TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Wejście UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
|
|
"obrazu nie będzie używane."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
|
|
"(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Kanał dźwiękowy"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Barwa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Dziesiątkowanie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Jakość strumienia."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. użyj "
|
|
"zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:148
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Wejście Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:73
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
|
|
"(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
|
|
"JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
|
|
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:82
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Wejście Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:85
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:86
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Metoda IO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:88
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:91
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
|
|
"sterownika)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:94
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
|
|
"sterownika)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:96
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:100
|
|
msgid "Use libv4l2"
|
|
msgstr "Użyj libv4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:102
|
|
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:105
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:113
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:119
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:120
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Czarny poziom"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:122
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:123
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Automatyczny balans bieli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie ustaw balans bieli w wejściu obrazu (jeśli jest obsługiwane "
|
|
"przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:127
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Zrób balans bieli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli jest aktywny automatyczny balans "
|
|
"bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:131
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Czerwony balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:133
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:134
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Niebieski balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:136
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:139
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:140
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Ekspozycja"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:142
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:143
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne ustaw wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez "
|
|
"sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:147
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Wzmocnienie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:149
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:150
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Obróć poziomo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:152
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:153
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Obróć pionowo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:155
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Poziome centrowanie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:161
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:165
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:166
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:168
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:171
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Tony niskie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:174
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:175
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Tony wysokie"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:177
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
|
|
"sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:178
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:180
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:186
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
|
|
"dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
|
|
"formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:194
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "ID tunera"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:196
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:199
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:200
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Tryb dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:202
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. użyj "
|
|
"zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:209
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:210
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "ODCZYT"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:253
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:254
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:255
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:256
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:272
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:273
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Wejście Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:277
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Wejście wideo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:313
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:314
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:380
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:2962
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Wejście VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Wpis"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:519
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:455
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Płyta"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Przygotowawczy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Głośność #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. głośność #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Ustalona głośność"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "System ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Wpisy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Ostatni punkt wpisu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "Odtwarzaj listę"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Lista wyboru"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "typ nieznany"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "List ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
|
|
"razie odtwarzanie w kolejności utworów."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Użyj długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ustawione, długość paska szukania jest utworem, a nie długość "
|
|
"wpisu."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Media. "
|
|
"Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Media w archiwum ZIP"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Filtr plików Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Dostęp Zip"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Fikcyjny"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Dołącz do pliku"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:66
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Synchroniczne zapisywanie"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:67
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Otwórz plik z zapisem synchronicznym."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Wyjście pliku źródła"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
|
|
"HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
|
|
"protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
|
|
"która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
|
|
"żadnego."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
|
|
"protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Wyjście źródła HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Aktywne połączenie TCP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
|
|
"przychodzące połączenie."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nazwa strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Opis strumienia"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Strumień MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumienie Ogg. Opcja ta pozwala na "
|
|
"używanie również strumieni MP3."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Opis gatunku"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Gatunek treści."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Opis URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Strumień publiczny"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
|
|
"na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
|
|
"shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Wyjście IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
|
|
"milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pakiety grup"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
|
|
"Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
|
|
"obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "wyjście źródła UDP"
|
|
|
|
#: modules/altivec/memcpy.c:61
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "moduł AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
|
|
msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
|
|
"localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
|
|
"12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie rc."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
|
|
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
|
|
"4)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
|
|
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
|
|
"4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
|
|
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
|
|
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
|
|
"Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm "
|
|
"(domyślnie 5000). "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
|
|
msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
|
|
"poniżej progu tego czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
|
|
msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
|
|
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
|
|
msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Ma to być stosowane, "
|
|
"podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
|
|
msgid "audiobargraph_a"
|
|
msgstr "audiobargraph_a"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
|
|
"użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
|
|
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
|
|
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
|
|
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
|
|
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
|
|
"uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
|
|
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efekt słuchawek"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
|
|
"mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
|
|
"głośników."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
|
|
"Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
|
|
"5=lewy przedni)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Lewy tylny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Prawy tylny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Lewy przedni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Opóźnienie czasu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Uwaga średnia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Głębokość odświeżania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
|
|
"częstotliwość odświeżania będzie czas-opóźnienie +/- głębokość-odświeżenie."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
|
|
"milisekundach"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Feedback Gain"
|
|
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Mokry miks"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Suchy miks"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
|
|
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
|
|
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
|
|
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
|
|
"pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Wzmocnienie pasm"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
|
|
"pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Podwójnie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globalne wzmocnienie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Płaski"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasyczny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Pełne tony niskie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Pł. tony ni. i wy."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Pł. tony wysokie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Słuchawki"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Wielka hala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Na żywo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Miękki"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Ilość buforów dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
|
|
"Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
|
|
"ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom głośności"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
|
|
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
|
|
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizator głośności"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor parametryczny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Częstotliwość 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Częstotliwość 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Częstotliwość 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Skala tempa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Długość kroku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Długość nakładki"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Procent kroku nakładania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Długość szukania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Szerokość pomieszczenia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Mokry"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Suchy"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Wilgotny"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:412
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 przednie i 2 tylne"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 przez S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:351
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:352
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:982
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
|
|
"menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne użyte do "
|
|
"odtwarzania dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:454
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy skonfigurować twój układ głośników z narzędziem \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"w /Aplikacje/Narzędzia. Teraz jest używany tryb stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:121
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:123
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja głośników"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
|
|
"BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:128
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 przednie 2 tylne"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
|
|
"ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
|
|
"pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
|
|
"pasują do tego regularnego wyrażenia będą rozważane dla połączenia."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:86
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
|
|
"całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
|
|
"tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Urządzenie OSS dsp"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:103
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:83
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:90
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
|
|
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:94
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:98
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Użyj wyjścia float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
|
|
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
|
|
"dźwiękowe)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:49
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Parser A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:56
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:48
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:53
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "pełne"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bity"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "prosty"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
|
|
"to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
|
|
"inne kodeki"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Bezpośredni rendering"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Odporność na błędy"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
|
|
"Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
|
|
"błędów.\n"
|
|
"Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Obejście błędów"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
|
|
"1 auto-wykrycie\n"
|
|
"2 stary msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid z przeplotem\n"
|
|
"8 ump4\n"
|
|
"16 bez wypełniania\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 barwy Qpel.\n"
|
|
"To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
|
|
"wpisz 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Przyspieszyć"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
|
|
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
|
|
"zniekształcone obrazy."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
|
|
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
|
|
"0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maska debugu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
|
|
"Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
|
|
"1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
|
|
"2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
|
|
"4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
|
|
"Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
|
|
"obliczeniowej"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
|
|
"wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
|
|
"rozdzielczości."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Wątki"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania, 0 oznacza automatycznie"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Stosunek liczby klatek B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie z przeplotem"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
|
|
"obliczeniowej procesora."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Częstotliwość kontroli rozmiaru bufora"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar częstotliwości kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor "
|
|
"pozwoli na lepszą kontrolę częstotliwości, ale spowoduje opóźnienie w "
|
|
"strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agresywność częstotliwości kontroli bufora."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
|
|
"1.0=>ten sam qscale dla klatek I i B)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcja szumów"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
|
|
"przepływność, kosztem klatek niższej jakości."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
|
|
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
|
|
"MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Poziom jakości"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (może to bardzo mocno spowolnić "
|
|
"kodowanie)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
|
|
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
|
|
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
|
|
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
|
|
"celu ułatwienia zadania kodera."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Kwantyzacja Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Stała skala kwantyzatora"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
|
|
"0.01 do 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
|
|
"-1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maskowanie luminancji"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Maskowanie ciemności"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maskowanie ruchów"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
|
|
"0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Maskowanie ramki"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminacja luminancji"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
|
|
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminacja chromy"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
|
|
"Specyfikacja H264 zaleca 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Określ używany profil AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
|
|
"następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
|
|
"kodera:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
|
|
"dystrybutora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
|
|
"Nie kontaktuj się z projektem VideoLAN na ten temat.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:61
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Stały współczynnik jakości"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tę wartość dla stałej jakości"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Stała przepływność (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
|
|
"na idealne odtworzenie oryginału"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Filtr wstępny"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Filtracja medianowa z ważonym elementem centralnym"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr "Prostokątna faza liniowa"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr "Przekątna faza liniowa"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Kwota przefiltrowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Format chromy"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Tryb kodowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole kodowania jest tam gdzie oddzielnie kodowane są pola z przeplotem, w "
|
|
"przeciwieństwie do fałszywo-progresywnej klatki"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder opartym na wejściu (najlepsze)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112
|
|
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
|
|
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "xblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "yblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Wektor dokładności ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
|
|
"pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Użyj chromy jako część procesu przewidywania ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Liczba iteracji DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Włącz podział przestrzenny"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "cykli na stopień"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:49
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Parser DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:54
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X dekodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Pozycja podobrazów"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
|
|
"góra)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:118
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Napisy DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:132
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Koder napisów DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:45
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:388
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:134
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:140
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Sound fonts (wymagane)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
|
|
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
|
|
"Dźwięk / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
|
|
"Należy zainstalować ważny plik sound font (.SF2) i skonfigurować go w "
|
|
"preferencjach VLC (Kodeki / Dźwięk / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Zablokuj funkcję"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja zwrócić musi ważny "
|
|
"adres pamięci używany przez renderer obrazu."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Odblokuj funkcję"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
|
|
msgid "Memory video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sformatowane napisy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizację "
|
|
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że to nie ma żadnego "
|
|
"wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontury"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrny"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kasztanowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksja"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliwkowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Akwamaryna"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Niebieski-Navy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Niebieski wodny"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
|
|
"Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
|
|
"bitmapach."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Jakość renderowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
|
|
"najwyższej jakości."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Domyślny efekt czcionki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
|
|
"tłach."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Domyślny opis czcionki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Który opis czcionek ma być używany, jeśli strumień Kate nie określa "
|
|
"poszczególnych parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). Pusta nazwa "
|
|
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera, w razie potrzeby."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor czcionki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
|
|
"koloru czcionki."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Domyślna alfa czcionki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
|
|
"konkretnego koloru czcionki."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Domyślna alfa tła"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
|
|
"konkretnego koloru tła."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
|
|
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
|
|
"strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować napisy bazujące na stałym "
|
|
"tekście i obrazu, jeśli nie są dostępne.\n"
|
|
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż będzie "
|
|
"odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:327
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:64
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Napisy (zaawansowane)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:65
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Rendery napisów używające libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaczekaj chwilę, aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
|
|
"Powinno to zająć mniej niż minutę."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:52
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:57
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używający OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Koder Wideo (używający OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:78
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:131
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:50
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu SDL"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Wymuś tryb kodera."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Jakość kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Kompleksowość kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalna przepływność"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
|
|
"przepływności kodowania (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:78
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
|
|
"trybie VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:83
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Ciągłe przekazanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:96
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:102
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:107
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Napisy DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordycki (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grecki (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turecki (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tajski (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtycki (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japoński (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Wietnamski (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Ustaw justowanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
|
|
"popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Koder tekstu T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:46
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Włącz debugowanie"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
|
|
"zwraca 1\n"
|
|
"informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:54
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Napisy SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:65
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Nałóż stronę"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
|
|
"= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
|
|
"bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Zignoruj flagę napisów"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Obejście w przypadku Francji"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
|
|
"względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
|
|
"interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) i 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
|
|
"przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Dekoder obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:117
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Koder obrazu Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) i 50.0 (wysoka), "
|
|
"zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Tryb Stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Tryb VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Model psycho-akustyczny"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Podwójne mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Połączone stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
|
|
"aplikacji."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o "
|
|
"ustalonej wielkości."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
|
|
"oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
|
|
"kosztem precyzji szukania."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
|
|
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
|
|
"przewidziana z więcej klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
|
|
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
|
|
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszenia się do "
|
|
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
|
|
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
|
|
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
|
|
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
|
|
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
|
|
"I. Duże wartości używają więcej klatek I, niż to konieczne, prowadząc "
|
|
"utracenie strumienia. -1 Wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
|
|
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
|
|
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Klatki B między I i P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
|
|
"do 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
|
|
"znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Wpływ na wykorzystanie klatek B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpłyń na wybór korzystania z klatek B. Pozytywne wartości powodują więcej "
|
|
"klatek B, negatywne wartości powodują mniej klatek B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
|
|
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
|
|
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
|
|
" - brak: wyłączone\n"
|
|
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
|
|
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
|
|
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Ilść klatek odniesienia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
|
|
"w animacjach, lecz wydaje się mała różnica w scenach rzeczywistych. Część "
|
|
"dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Omiń powtórkę filtru"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry filtru pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
|
|
"parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki filtr a 6 to silny filtr."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Poziom H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
|
|
"wysuszane, dlatego musisz wybrać poziom zgodny z resztą opcji kodowania. "
|
|
"Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). Wybierz 0 aby "
|
|
"x264 ustawił poziom."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Profil H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
|
|
msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Tryb przeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Tryb czystego przeplotu."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Użyj kontroli prędkości drzewa makrobloku"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś prostokątne kawałki i jest to zastępowane przez inne opcje kawałków"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
|
|
"rozmiarze"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków za kawałek"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Ustaw QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
|
|
"przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
|
|
"(bezstratny) do 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Na podstawie jakości VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR oparte o jakość jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Min QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:168
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maks QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Maks krok QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:178
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Bufor VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
|
|
"zakresie od 0.0 do 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
|
|
" - 0: wyłączony\n"
|
|
" - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
|
|
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
|
|
"klatki"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Moc AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
|
|
"domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
|
|
" - 0,5: słaby AQ\n"
|
|
" - 1,5: silny AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Czynnik QP między I i P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Czynnik QP między P i B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
|
|
" - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
|
|
" - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
|
|
" - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Kompresja krzywej QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
|
|
"rozmazanie złożoności."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"To redukuje wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
|
|
"rozmazanie kwantów."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Stosowane partycje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
|
|
" - brak : \n"
|
|
" - szybki : i4x4\n"
|
|
" - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:240
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:241
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Tryb bezpośredniego przewidywania MV."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Bezpośrednia prognozowana wielkość "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar bezpośredniego przewidywania: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Zależne przewidywanie dla klatek P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zależne przewidywanie dla klatek P:\n"
|
|
" - 0: wyłączone\n"
|
|
" - 1: ślepy odstęp\n"
|
|
" - 2: silna analiza\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
|
|
" - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
|
|
" - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
|
|
" - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
|
|
"- esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
|
|
"wszystkim do testowań)\n"
|
|
" - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
|
|
"głównie do testowań)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
|
|
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
|
|
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
|
|
"Wartości w zakresie od 0 do 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
|
|
"o poziom."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
|
|
"wątków."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:280
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
|
|
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
|
|
"parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
|
|
"optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
|
|
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
|
|
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub nowszy)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
|
|
"w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Chroma stosowana w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:304
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwantyzacja Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: wyłączona\n"
|
|
" - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
|
|
" - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
|
|
"Wymaga to CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
|
|
"tylko jeden mały współczynnik."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
|
|
"PSNR jak i SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
|
|
"do 1000."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:334
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
|
|
"zakresie od 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:338
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
|
|
"zakresie od 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optymalizacje procesora"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Obliczanie PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
|
|
"kodowania."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Obliczanie SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
|
|
"kodowania."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Tryb cichy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Tryb cichy."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
|
|
"różnymi ustawieniami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
|
|
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
|
|
"yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
|
|
"wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
|
|
"nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informacje koordynacji HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
|
|
"by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
|
|
"ustawienia użytkownika."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "szybko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalnie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "wolno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "przestrzenny"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "tymczasowy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatycznie"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Strona Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na fałsz sprawia, że tekst boksu jest "
|
|
"przejrzysty."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
|
|
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI i Teletekst"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:694
|
|
msgid "Subpage"
|
|
msgstr "Podstrona"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:708
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:134
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:137
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Próg ruchu (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Przycisk wyzwalania"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gesty"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:108
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Regulacja głośności"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Regulacja pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:108
|
|
msgid "MouseWheel x-axis Control"
|
|
msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Ścieżka napisów: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:487
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Przytnij: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:578
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Reset powiększania"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:586
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Dopasuj do ekranu"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:589
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Oryginalny rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:617
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Przeplot wył."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:637
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Przeplot wł."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Tryb powiększenia: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:718
|
|
msgid "1.00x"
|
|
msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %i px"
|
|
msgstr "Pozycja napisów %i px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:861
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:863
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Nagrywanie zakończone"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Głośność: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Prędkość: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Adres hosta"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
|
|
"dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
|
|
"HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Folder źródłowy"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Uchwyty"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "Export album art as /art"
|
|
msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
|
|
"odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:69
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:70
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:80
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż lirc aby wczytaj ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka w katalogu "
|
|
"domowym użytkownika."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Podczerwień"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "ruch"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Zegar master sieci"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
|
|
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
|
|
"zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Adres IP master serwera"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
|
|
msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
|
|
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja Sieci"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Zainstaluj Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Odinstaluj Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Wyświetl imię usługi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
|
|
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
|
|
"prawdopodobnie jest skonfigurowany."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
|
|
"czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
|
|
"określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
|
|
"Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
|
|
"logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Serwis NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfejs Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicjowanie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Otwieranie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Fałszywy TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
|
|
"ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
|
|
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
|
|
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:185
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:338
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
|
|
"pomocy."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1016
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
|
|
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
|
|
#: modules/control/rc.c:1811
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1333
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Przychodzące]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5i"
|
|
msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5i"
|
|
msgstr "| nieciągłości : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| utracone klatki : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| utracone bufory : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Strumieniowanie]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:37
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sygnały"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:40
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
|
|
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
|
|
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
|
|
"4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
|
|
"wartość to \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Mux FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:51
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
|
|
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:63
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Pytaj o akcję"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Zawsze naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:652
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Indeks AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to fix it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Może to zająć sporo czasu."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:656
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:656
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Nie naprawiaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2357
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Zrzutnia pliku"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Wartość w celu dostosowania dts przez"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:49
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Zdekodowane"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:53
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Chroma obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration in second"
|
|
msgstr "Czas trwania w ms"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Opóźnienie czasu"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:40
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Zamknięte napisy"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:42
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:43
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:44
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Tekst telegrafu"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:45
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Aktywne regiony"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:46
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Semantyczne adnotacje"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:48
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transkrypcja"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:961
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:50
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Językowy znacznik"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:51
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Punkty kontrolne"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Napisy (obrazy)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:60
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Slajdy (tekst)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:61
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Slajdy (obrazy)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:73
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Nieznana kategoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
|
|
"Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
|
|
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
|
|
"z normalnymi serwerami RTSP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
|
|
"zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Imię użytkownika RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
|
|
"użytkownika lub hasła w adresie URL."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Hasło RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
|
|
"w adresie URL."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port klienta"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:122
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:132
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Port tunelu HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:133
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:602
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Poświadczenie RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:603
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
|
|
"(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:52
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD Menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Pierwszy odtworzony"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Menażer obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- tytuł"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Zamówione rozdziały"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kodeki rozdziałów"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Przeładuj katalog"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
|
|
"zalecane dla uszkodzonych plików)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Fikcyjne Elementy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
|
|
"plików)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Włącz odgłos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb Megabassu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
|
|
"częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
|
|
"100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odgłos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Poziom odgłosu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Opóźnianie pogłosu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Poziom Mega bassu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Obcinanie Mega bassu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Poziom Surroundu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer strumienia MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:946
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:947
|
|
msgid "Composr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:948
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Segmenty"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Oryginalny identyfikator"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Mój komputer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Opcje wydajności"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Oryginalny rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:958
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:959
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:962
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
|
|
"strumieni wideo MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Wideo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:54
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Wideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Automatyczny start"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
|
|
"shoutcastu."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Pomiń reklamy"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
|
|
"zapobiegania dodawania ich do listy."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Parser podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importer QuickTime Media Link "
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Fikcyjna demux ifo"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informacje podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Rozmiar podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Słuchacz(e/y)"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
|
|
"trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
|
|
"tego obliczyć je z przepływności."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:43
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie jest 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie "
|
|
"jest 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. Jest to ciąg czterech znaków."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Wymusza język dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
|
|
"Domyślnie to 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
|
|
"obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Wymuś chromę. Jest to ciąg czterech znaków."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Prawdziwy demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:42
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
|
|
"MicroDVD i SubRip (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
|
|
"autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Parser tekstu napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Format napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:87
|
|
msgid "Subtitles description"
|
|
msgstr "Opis napisów"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
|
|
"formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś format napisów. Użyj \"auto\" lub zestaw różnych obsługiwanych "
|
|
"wartości."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Napisy (asa demuxer)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Dodatkowy PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
|
|
"[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
|
|
"obsługiwanego przez VLC z taką samą wartością jak PID w strumieniu TS, "
|
|
"zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Drugi klucz CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz szyfrowania nawet CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
|
|
"bajtów)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Tryb wyciszony"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "Indeks systemu CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do odszyfrowania"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
|
|
"kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Określ nazwę pliku do którego zrzucić TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
|
|
"zastąpiony."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów. "
|
|
"Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:158
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne ES. Wyłączenie tej opcji, może "
|
|
"być przydatne przy używaniu strumienia wyjściowego."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:164
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Telegazeta"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:196
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Napisy Telegazety"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:197
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:198
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:199
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3558
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "wyczyść efekty"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "dla niesłyszących"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "komentarz dla niewidomych"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Zamknięte napisy 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Zamknięte napisy 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:775
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Zamknięte napisy 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Zamknięte napisy 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer obrazu VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Parser napisów Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:44
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Urządzenie bufora ramek"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje obrazu widea"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:109
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Plik obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:111
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Przezroczystość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
|
|
"Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
|
|
"pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:86
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
|
|
"góra)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Siła pokrycia"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
|
|
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
|
|
"heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
|
|
"czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
|
|
"czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
|
|
"biały"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
|
|
"nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
|
|
"pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:156
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
|
|
"klatek."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Rozkazy"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:217
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "O VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Skompilowany przez %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:186
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Pomoc VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Wydobycie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Brak wejścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
|
|
"zakładki działały."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Wejście zostało zmienione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
|
|
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
|
|
"utrzymanie tego samego wejścia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Nieważny wybór"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wejścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Skok do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Skocz do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Połowa rozmiaru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Podwójny rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Dopasuj do ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Przewiń szybko do przodu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2-przebieg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
|
|
"ustawień."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Przedwzm."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Rozszerzone ustawienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychodelia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Ogólne filtry edycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Filtry zniekształcenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmazanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Obcinanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Ucina określoną część obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Odwraca kolory obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktywne powiększenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizacja głosu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Dopasowanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "O filtrach obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
|
|
"Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
|
|
"Obraz/Filtry.\n"
|
|
"Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
|
|
"opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Zapisz ten dziennik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ukryj VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj pozostałe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Zakończ VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Otwórz płytę..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Otwórz sieć..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Wyczyść Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:196
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Po przetwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizuje okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Odtwarzacz..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Kontroler..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Korektor graficzny..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zakładki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista odtwarzania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informacje o mediach..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Komunikaty..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentacja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Witryna VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Zostań donatorem..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Głośniej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Ciszej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
|
|
"przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
|
|
"pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
|
|
"informacji."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Głośność: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2329
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Usunąć stare preferencje?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2448
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Urządzenie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
|
|
"pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
|
|
"urządzenia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
|
|
"to w pełni przejrzyste."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
|
|
"zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
|
|
"film"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
|
|
"pełnoekranowym."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
|
|
"tutaj wyłączona."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
|
|
"Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
|
|
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
|
|
"jest w tle."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfejs Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:51
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
|
|
"EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Otwórz źródło"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:463
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Przechwytywanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:193
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Bez menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:587
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:201
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
|
|
"itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
|
|
"strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, należy wprowadzić odpowiedni adres "
|
|
"IP przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
|
|
"automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
|
|
"aby zamknąć ten arkusz."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:907
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:922
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:226
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:227
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:228
|
|
msgid "Subscreen left:"
|
|
msgstr "Lewy podekran:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:229
|
|
msgid "Subscreen top:"
|
|
msgstr "Górny podekran:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:230
|
|
msgid "Subscreen width:"
|
|
msgstr "Szerokość podekranu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:231
|
|
msgid "Subscreen height:"
|
|
msgstr "Wysokość podekranu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:233
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Bieżący kanał:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:234
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Poprzedni kanał"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:235
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Nastepny kanał"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:237
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
|
|
"Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:239
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Pobierz wtyczkę"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:306
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Otwórz plik z napisami:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:309
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Zastąp parametry"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:314
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:316
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:318
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:321
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Właściwości czcionek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:322
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Plik napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1189
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ułatwienie pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
|
|
"\n"
|
|
".W tej wersji ustawienia nie są dostępne, więc będzie dostarczony surowy "
|
|
"strumień obrazu 640px*480px.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Wejście Composite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Wejście S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Zapisz surowe wyjście"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metoda kapsułkowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcje transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Przepływność (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Zapowiedź strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Zapowiedź SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Zapowiedź RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Zapowiedź HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nazwa kanału"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Rozszerz węzeł"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Pobierz okładkę"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Pobierz meta dane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Pokaż w Finderze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Brak pozycji na liście"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Format pliku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Rozszerzony M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
|
|
msgid "HTML Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i pozycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 pozycja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metainformacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Pusty Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informacje o mediach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Zapisz metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Szczegóły kodeka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Wczytano z nośnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność wejściowa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Przerobiono"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Zdekodowane bloki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Wyświetlone klatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Zgubione klatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Strumieniowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Wysłane pakiety"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Wysłane bajty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Odtworzone bufory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Stracone bufory"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Resetuj preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Napisy i OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Wejście i kodeki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Ogólny dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efekt surround słuchawek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Preferowany język dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Wizualizacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Domyślna głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Napraw plik AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Domyślny poziom buforowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Buforowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
|
|
"dostępu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kodeki / Muksery"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Jakość po obróbce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Domyślny port serwera"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "...when VLC is in background"
|
|
msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Wyświetl ustawienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kolor czcionek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Języki napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Preferowany język napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Włącz OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Włącz obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Moduł wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Kolejność numeracji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Najniższa częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Niska częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standardowo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Wysoka częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Najwyższa częstotliwość"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Nie właściwa kombinacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
|
|
"pasma, do użycia z MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
|
|
"i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
|
|
"kapsułkowania)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Programowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Transportowy strumień MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Format MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
|
|
"jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
|
|
"to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
|
|
"do strumienia pod http://twójip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
|
|
"wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
|
|
"najbardziej kompatybilne."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
|
|
"jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
|
|
"to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
|
|
"do strumienia pod mms://twójip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
|
|
"Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
|
|
"wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
|
|
"protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
|
|
"pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
|
|
"adres rozpoczynający się na 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
|
|
"aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
|
|
"komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
|
|
"do strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
|
|
"aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
|
|
"komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
|
|
"dodane do strumienia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
|
|
"transkodowania."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
|
|
"transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
|
|
"uzyskać pełny wybór możliwości."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Wybierz wejście"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Wybierz strumień"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Częściowa ekstrakcja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
|
|
"możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
|
|
"ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
|
|
"sekundach."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Lokalizacja docelowa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Metoda strumieniowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkoduj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
|
|
"Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transkoduj dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transkoduj obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
|
|
"obecna w strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
|
|
"obecna w strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Format kapsułkowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
|
|
"wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
|
|
"strumieniowej."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Zapowiedź SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokalne odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Wybiez plik do zapisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
|
|
"otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
|
|
"rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Format dekap."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Wejście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Zapisz plik do"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Zawiera napisy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano wejścia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Brak ważnego cela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
|
|
"tekstów pomocy w tym oknie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
|
|
"możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Wybierz folder zapisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano folderu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
|
|
"Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
|
|
"Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
|
|
"pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
|
|
"strumienie sieci."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
|
|
"maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
|
|
"wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
|
|
"pozostaw to ustawienie na 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
|
|
"zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
|
|
"klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
|
|
"liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
|
|
"Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
|
|
"będzie nazwa domyślna."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
|
|
"transkodowany/transmitowany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
|
|
"transkodowanie lub strumieniowanie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Ukryj okna dialogowe braku działań użytkownika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają działania użytkownika "
|
|
"(krytyczne i panel błędów)."
|
|
|
|
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
|
|
msgid "Maemo hildon interface"
|
|
msgstr "Interfejs Maemo hildon"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
|
|
"wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfejs Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1486
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Powtórz] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1487
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Losowo] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1488
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Pętla]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Źródło : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr " Głośność :%i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr " Tytuł : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr " Rozdział : %d/%d "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1559
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h dla pomocy ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1581
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Pomoc"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1585
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Ekran]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1588
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1589
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1590
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1592
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1594
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1595
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1596
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1602
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Ogólne]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1606
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1607
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1608
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Przełącz pełny ekran"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1609
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1610
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1611
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <right> Szukaj +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <left> Szukaj -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1614
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Głośniej"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1615
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Ciszej"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1620
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Lista odtwarzania]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1623
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1624
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1625
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1626
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1629
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Poszukaj pozycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Dodaj wpis"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Usuń wpis"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1632
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Usuń wpis"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1633
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Przeglądarka plików]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1643
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1648
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Pola]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Odtwarzacz]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Różne]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1689
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1828
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr " Logi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1873
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr " Przeglądaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1928
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr " Obiekty "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1942
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr " Statystyki"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2070
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2073
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2076
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Szukaj: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Otwórz: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
|
|
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Następny rozdział/tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Aktywacja Telegazety"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Przełącz przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwarzaj\n"
|
|
"Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Rozszerzony panel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Powtórka A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Klatka za klatką"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Odwróć trick-play"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Otwórz medium"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Klatka po klatce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
|
|
"Kliknij, aby ustawić punkt A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Przedwzmacniacz\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Włącz spatializera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Dźwięk/Obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozytywna wartość oznacza, że\n"
|
|
"dźwięk jest przed obrazem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Napisy/Obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozytywna wartość oznacza, że\n"
|
|
"napisy są przed obrazem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
|
|
"Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Obecna media / statystyki strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Wejście/Wczytanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Rozmiar danych media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność treści"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Opuszczone (zakończone)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Zdekodowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "bloki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "klatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Zgubione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pakiety"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Przepływność strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Odtworzone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "bufory"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Aktualna wizualizacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
|
|
"Kliknij aby dostosować"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Pobierz okładkę"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nazwy pliku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otwórz plik z napisami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Wysuń dysk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Typ DVB:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Szerokość pasma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanały:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Wybrane porty:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Wejście buforowania:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Użyj VLC pace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatyczne połączenie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia radia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
|
|
"zapisania."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
|
|
msgid "Media Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka Mediów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Utwórz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Usuń tą subskrypcję podcastu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Subskrybuj podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok w formie listy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nie jest ustawiony"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy dla "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Klucz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Napisy i OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Wejście i kodeki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
|
|
"dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
|
|
"Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
|
|
"je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
|
|
"na"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Domyślny systemowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Pliki audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Pliki wideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Pliki listy odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Zastosuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Edytuj wybrany profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Utwórz nowy profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Brak nazwy profilu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Plik/Katalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Plik/Folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Zapisz plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ściezka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Port macierzysty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:hasło"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edytuj zakładki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konwertuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Plik docelowy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Wyświetl wyjście"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Korektury i Efekty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Korektor graficzny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Efekty dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Efekty wideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "kontrole v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Polityka sieci i prywatności"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
"accessing Internet.</p>\n"
|
|
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
|
|
"get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
|
|
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się z "
|
|
"internetem bez zezwolenia.</p>\n"
|
|
"<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
|
|
"<b>informacje pliku</b> lub sprawdzić dostępne <b>aktualizacje</b>.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>nie</b> wysyła lub pobiera żądnych informacji, "
|
|
"nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
|
|
msgid "Allow fetching media information from Internet"
|
|
msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o multimediach z Internetu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Przejdź do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Przejdź"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Przejdź do czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje o"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
|
|
"który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
|
|
"przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
|
|
"VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
|
|
"platformie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kompilator: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używasz interfejsu Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
|
|
"i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
|
|
"stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Podziękowania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz to pobrać?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Nowa wersja VLC("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ") jest dostępna."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Dodatkowe metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Szczegóły &kodeka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statystyki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Zapisz metadane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Drzewo modułów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Poziom szczegółów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
|
|
msgid "Message filter"
|
|
msgstr "Filtr wiadomości"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Otwórz media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "Pł&yta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Sieć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Do &kolejki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "S&trumieniuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konwertuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz adres URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
|
|
"lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
|
|
"zostanie on automatycznie wybrany."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Zdolność"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Szukaj:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Więcej informacji..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Pokaż ustawienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "podstawowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Resetuj Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
|
|
"lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
|
|
"Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
|
|
"następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"String strumienia wyjściowego.\n"
|
|
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
|
|
"ale możesz to też ręcznie zmienić."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Edytor pasków narzędzi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementy paska narzędzi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Następny styl widżeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Płaski przycisk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Duży przycisk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Rodzimy suwak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Pod obrazem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Nad obrazem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Wiersz 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Wiersz 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Wybierz profil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Usuń bieżący profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Zam&knij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nazwa profilu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Odstępnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Rozszerzony odstępnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Rozdzielnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Suwak czasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Nniska głośność"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Zaawansowane przyciski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Nadawanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Rozkład"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Powtórz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie powtórki:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mportuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&ksport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Nadawanie:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Rozkład: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz folder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Otwórz napisy..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Pliki mediów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Pliki napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "&Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Obraz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "W&idok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Otwórz pły&tę..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
|
|
msgid "&Recent Media"
|
|
msgstr "&Poprzednie media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "&Strumieniuj..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Efekty i filtry"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Program telewizyjny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
msgid "Mi&nimal View"
|
|
msgstr "Mi&nimalny widok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Kontrole zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selektor wizualizacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "&Kanały dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Wizualizacje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Ścieżka &obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Ścieżka &napisów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pełny ekran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Zawsze &na wierzchu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
|
|
msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Zrzut &ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Powiększenie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
|
|
msgid "Sca&le"
|
|
msgstr "Ska&luj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Stosunek rozmiarów"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Kadrowanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Usuwanie przeplotu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Po przetwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
|
|
msgid "Manage &bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "&Tytuł"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Rozdział"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Nawigacja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Konfiguracja podcastów..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "&Pomoc..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Przyspiesz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "N&ormalna prędkość"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Zwolnij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Skok do pr&zodu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Skok do t&yłu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "P&oprzedni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Nas&tępny"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Otwórz &sieć..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Pokaż VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Otwórz media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
|
|
msgid " - Empty - "
|
|
msgstr " - Puste - "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
|
|
"preferencji."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Ikona w zasobniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
|
|
"dla podstawowych funkcji."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz dwie możliwości:\n"
|
|
" - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
|
|
" - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
|
|
" Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
|
|
"listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
|
|
"odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
|
|
"i X11 z rozszerzeniami Composite."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
|
|
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
|
|
"działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
|
|
"to raz na dwa tygodnie."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
|
|
"opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Lista słów do filtrowania dzielonych |"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
|
|
"odtwarzaczu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień kolory suwaka głośności \n"
|
|
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
|
|
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
|
|
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startuj VLC:\n"
|
|
" - w normalnym trybie\n"
|
|
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
|
|
"okładka albumu...\n"
|
|
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Określ który ekran wyświetla tryb pełnego ekranu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer ekranu trybu pełnego ekranu, zamiast tego samego ekranu, na którym "
|
|
"jest interfejs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfejs Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyszyść"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Otwiera plik skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Używana skóra"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
|
|
"automatycznie, nie zmieniaj jej."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
|
|
"przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
|
|
"wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfejs używający skóry"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demuksowanie ładowarki skór"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Wybierz skórę"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Otwóz skórę ..."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:67
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Folder metadanych"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Classic rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Piosenka kabaretowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Wokal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentalna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Sound clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Szum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternative rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Medytacyjna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumental pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumental rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Muzyka etniczna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniczna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komediowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultowa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Zwiastun"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Muzyka Plemion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Miuzikal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Adres URL Scrobblera"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
|
|
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
|
|
"chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
|
|
"wydajnego formatu."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
|
|
"głównych opcjach."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
|
|
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
|
|
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Fikcyjny interfejs"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Fikcyjny dekoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Fikcyjny dekoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dump decoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "moduł libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:94
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
|
|
"ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
|
|
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tekstu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
|
|
"heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
|
|
"czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
|
|
"czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
|
|
"biały"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Względny rozmiar znaków"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
|
|
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
|
|
"pominięty."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Mniejsze"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Większe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Użyj renderera YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
|
|
"potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:124
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efekt czcionki"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
|
|
"ich czytelność."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:134
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:134
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Grube Kontury"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Renderowanie tektu"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:147
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Renderer czcionki Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
|
|
"Powinno to zająć mniej niż minutę."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
|
|
"sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:101
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "Serwer GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:75
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Inhibitor zarządzania energią"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:168
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Odtwarza parę mediów."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
|
|
msgid "OSSO"
|
|
msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
|
|
msgid "OSSO screen unblanking"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Format dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ format dziennika. Do wyboru są \"text\" (ustawienie domyślne), \"html"
|
|
"\" i \"syslog\" (specjalny tryb, aby wysłać do syslogu zamiast do pliku)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:128
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Usługa Syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
|
|
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz usługę Syslog w którym zostaną przekazane wiadomości do przodu. "
|
|
"Dostępne opcje to \"user\" (ustawienie domyślne), \"daemon\", i \"local0\" "
|
|
"przez \"local7\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:157
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
|
|
"samej szczegółowości podanej przez --verbose."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:162
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:163
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Logowanie pliku"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interfejs Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
|
|
"to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Moduł pobierania Meta Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Pobieraj meta dane przy pomocy skryptów lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Czytelnik Meta Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Wczytaj meta dane za pomocą skryptów lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista odtwarzania Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Moduł analizy interfejsu listy odtwarzania Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
|
|
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Sztuka Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Moduł Lua SD"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Francuska TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:97
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Teraz odtwarzane"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to host, do którego zostaną wysłane powiadomienia Growl. Domyślnie, "
|
|
"powiadomienia wysyłane są lokalnie."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Hasło Growl na serwerze Growl."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Port UDP Growl na serwerze Growl."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka powiadomienia UDP Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "String formatu tytułu"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
|
|
"wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN Now-Playing"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:48
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:49
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:54
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:55
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format polecenia wysyłanego do modułu Telepatia. Domyślnie to \"Wykonawca - "
|
|
"Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
|
|
"Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
|
|
"liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u Adres "
|
|
"URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F URI, $I "
|
|
"Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P Pozycja $R "
|
|
"Opinia, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U Wydawca, $V "
|
|
"Wolumin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
msgstr "Moduł Telepatia \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Obróć pozycję pionowo"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie pionowe"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pionowe przesunięcie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
|
|
"pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie cienia"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interfejs XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:51
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importer konfiguracji OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:57
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
|
|
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
|
|
"pominięty."
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:107
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Renderer czcionki CoreText"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Adres RTSP host"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa adres, port i ścieżkę do serwera RTSP VOD którego będzie "
|
|
"nasłuchiwać.\n"
|
|
"Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
|
|
"interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
|
|
"Aby słuchać tylko na lokalnym interfejsie, należy użyć \"localhost\", jako "
|
|
"adres."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicza to maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP VOD. "
|
|
"0 oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość określa, w jaki sposób ograniczyć czas dodawany do identyfikatora "
|
|
"sesji RTSP. Jeśli ustawisz wartość negatywną, usuwa to całkowicie opcję "
|
|
"ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (jak te "
|
|
"wyprodukowane przez HansunTech) które się w nim gubią. Wartość domyślna to 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:82
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Serwer RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/sqlite.c:115
|
|
msgid "SQLite database module"
|
|
msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statystyki funkcji kodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:61
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Plik szablonu SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie pliku SVG trzymającego szablon dla automatycznej konwersji stringu"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:94
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Render czcionki Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Prosty parser XML"
|
|
|
|
#: modules/mmx/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "moduł MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Wielkość pakietów"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Stratowanie przepływności"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
|
|
"Windows Media Player zachowuje strumieniową zawartość. Ustaw przepływność "
|
|
"dźwięku i obrazu w bajtach"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:566
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Nieznane wideo"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
|
|
"zoptymalizowane na pobieranie i pozwalają użytkownikowi na podgląd pliku "
|
|
"podczas jego pobierania."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
|
|
"danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
|
|
"dekodera klienta."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES przy produkcji strumieni MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Obraz PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisz stały PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie automatycznie "
|
|
"obrazem."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Dźwięk PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Przypisz stały PID do strumienia dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Przypisz stały PID do SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Przypisz stały PID do PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Numery Programu PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
|
|
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Muksuj PMT (wymagany --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa PID, aby dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
|
|
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
|
|
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wartość PID do identyfikatora podstawowego strumienia.Należy używać "
|
|
"z --ts-es-id-pid, i pozwala na takie same identyfikatory PID w strumienie "
|
|
"wejścia i wyjścia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie danych"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
|
|
"tego może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również niezgodności."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potnij strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność obu "
|
|
"granic. Pozwala uniknąć to ogromnych szczytów przepływności, zwłaszcza dla "
|
|
"klatek odniesienia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Użyj kluczowych klatek"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta jest włączona i kształtowanie jest określone, mukser TS "
|
|
"będzie kładł granice na koniec zdjęć I. W takim przypadku okres "
|
|
"kształtowania podany przez użytkownika jest wykorzystywany w ostatecznym "
|
|
"przypadku, gdy nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność "
|
|
"algorytmu kształtowania, bo klatki I są zwykle największe klatki w "
|
|
"strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Interwał PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw w którym okresie (w milisekundach) zostanie wysłany PCR (Program Clock "
|
|
"Reference). Ta wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
|
|
"danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
|
|
"dekodera klienta."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Szyfruj dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Szyfruj obraz"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Klucz CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz szyfrowania CSA. Musi być to 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
|
|
"bajtów)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Klucz CSA w użyciu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosowany klucz szyfrowania CSA. Może to być dziwny/pierwszy/1 (domyślnie) "
|
|
"lub nawet/drugi/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Rozmiar pakietu w bajtach do szyfrowania"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar pakietu TS do zaszyfrowania. Procedura szyfrowania odejmuje nagłówek "
|
|
"TS od wartości przed szyfrowaniem."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec kopiowania"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:48
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Parser MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
|
|
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
|
|
"klatce."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Wideo MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Pakietowiec VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Usługi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Moje wideo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja muzyka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Moje obrazy"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:45
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "urządzenia MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Urządzenie MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista adresów URL podcastów"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Adres multicastu SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
|
|
"jednak podać konkretny adres."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP scope"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
|
|
"nowego ogłoszenia."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
|
|
"komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Tryb standardów SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
|
|
"ogłoszeń."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Użyj SAP cache"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
|
|
"uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
|
|
"przestarzałym strumieniom."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:149
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Parser Opisów SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Przechwyt obrazu"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:46
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Przechwyt dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:90
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Płyty"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:585
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:589
|
|
msgid "Blu-Ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:591
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Przechwyt obrazu"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
|
|
msgid "Decompression"
|
|
msgstr "Dekompresja"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/rar.c:47
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "Nieskompresowany RAR"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatycznie usuwanie"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
|
|
"jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
|
|
"go później."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nazwa przeznaczenia mostku wejścia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa przeznaczenia mostku wejścia. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
|
|
"jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdjęcia pochodzące z wyjścia obrazu będą opóźniane zgodnie z tą wartością (w "
|
|
"milisekundach, powinna być >= 100 ms). Dla wysokich wartości, należy "
|
|
"zwiększyć czas buforowania."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Identyfikator przesunięcia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia w wyjściu "
|
|
"mostka. Przesunięcie to będzie ponownie przesłane z identyfikatorem wejścia "
|
|
"mostka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa wejścia mostku tej instancji. Jeśli na raz nie potrzebujesz więcej niż "
|
|
"jednego mostku wejścia, możesz wyłączyć tą opcję."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do rezerwowego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
|
|
"strumieniu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
|
|
"strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje danych z innego mostku "
|
|
"wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
|
|
"zastępczego w przypadku zakłócenia rzeczywistego źródła. Strumienie źródłowe "
|
|
"i zastępcze powinny mieć taki sam format."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie wypełniacza"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem wypełniacza."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
|
|
msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem wypełniacza"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta jest włączona, przełączanie pomiędzy wypełniaczem a normalnym "
|
|
"strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
|
|
"przy przełączaniu strumienia kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
|
|
"częstotliwości klatek I w strumieniach."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Mostek"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia mostka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Wyjście mostka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Wejście mostka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Podwój wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Wyjście muxera"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Wyjście adresu URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Ogólny"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Określ identyfikator stringera dla tego pod-obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Chroma obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
|
|
"Alfamaski lub filtru obrazu Bluescreen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Odstęp X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Odstęp Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mostek mozaiki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
|
|
"cicho do bardzo głośno."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Plik z hasłem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Wczytaj hasło z pliku dla urządzenia docelowego."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefiks przeznaczenia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefiks pliku docelowego automatycznie generowanego"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
|
|
"sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
|
|
"dostępu do SDP przez HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i sap:// dla "
|
|
"dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Zapowiedź SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
|
|
"mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nazwa sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Opis sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
|
|
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
|
|
"(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
|
|
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
|
|
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Numer telefonu sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
|
|
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Port dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
|
|
"co pakiety RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna być podana w "
|
|
"milisekundach."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protokół transportu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiety RTP będą integralnie chronione i zaszyfrowane przez wspólne hasło "
|
|
"klucza mastera Secure RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:159
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala strumieniować strumień dźwiękowy MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:60
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Prze-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres funkcji prze-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta ustawia "
|
|
"bufora, gdzie odbywa się rendering"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:64
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Prze-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres funkcji prze-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
|
|
"ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:68
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Po-renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres funkcji po-renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
|
|
"wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:72
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Po-renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres funkcji po-renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta zostanie "
|
|
"wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:76
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:79
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:82
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Synchronizowane z czasem wyjście"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ta ustawiona jest na "
|
|
"true, strumień renderowany będzie tak jak zwykle, inaczej tak szybko jak to "
|
|
"możliwe."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:95
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer używany dla strumienia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i wiązane "
|
|
"parametry"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Adres do podłączenia (ustawienia pomocnika dla DST)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres:port dla połączenia VLC do przyjęcia strumieni przychodzących. "
|
|
"Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje "
|
|
"tą opcję"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (ustawienia pomocnika dla DST)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla strumienia. Ustawienia pomocnika dla dst, dst=połącz"
|
|
"+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nazwa grupy sesji"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
|
|
"używanie SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Pełna ścieżka plików, dzielonych średnikami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Port rozkazu UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Rozkaz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Rrozmiar GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:110
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:113
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:116
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Koder obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są moduły kodera obrazu, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Celowy kodek obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Czynnik skali dotyczącego obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Liczba klatek obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Usuń przeplot z widea przed kodowaniem."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry obrazu będą stosowane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
|
|
"nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Koder dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są moduły kodera dźwięku, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Celowy kodek dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Przepływność dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
|
|
"44100 or 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio Language"
|
|
msgstr "Język dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtr dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry dźwiękowe będą stosowane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
|
|
"filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Koder napisów"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są moduły kodera napisów, które będą stosowane (i powiązane z nimi opcje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Celowy kodek napisów"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
|
|
"strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
|
|
"bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
|
|
"dwukropkami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Liczba wątków"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Wysoki priorytet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
|
|
"skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżek dźwięku i obrazu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transkoder upuści klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
|
|
"kodowania."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Nakładki/Napisy"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "konwersje z "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "konwersje MMX z "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "konwersje SSE2 z"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "konwersje AltiVec z "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Próg jasności"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
|
|
"na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtr właściwości obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Właściwości obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maska przezroczystości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Maska przezroczystości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
|
|
"komputera.\n"
|
|
"AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
|
|
"Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
|
|
"stronach\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
|
|
"znaleźć potrzebne części.\n"
|
|
"Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
|
|
"urządzenie w akcji na żywo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Typ urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
|
|
"przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Klasyczne AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinny być emulowane z tego urządzenia DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustal tutaj adres bazowy dla każdego kanału, użyj , lub ; aby rozdzielić "
|
|
"wartości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Ilość kanałów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Zapisz co 128-szą mini-klatkę do folderu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Folder klatek Debuggera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr "sprawia, że sieć próbki widoczna jest na ekranie jako biały piksel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
|
|
"dla następnego piwa?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Wstrzymanie-zielony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Zamykanie-czerwony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Zamykanie-zielony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Zielony element koloru zamykania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Zamykanie-niebieski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
|
|
"stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Liczba stref na górze"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Liczba stref na górze ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Liczba stref na dole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Liczba stref na dole ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
|
|
msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Oblicz średnią strefę"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
|
|
"jednego kanału AtmoLight)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Biały Czerwony "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Biały Zielony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Biały Niebieski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
|
|
"kontrolera.\n"
|
|
"W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
|
|
"p. /dev/ttyS01"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
|
|
"klatki."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Limit ciemności"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
|
|
"większa niż ta dla formatu panoramicznego."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Barwa okien"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Okienkowanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Długość filtru (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Próg filtra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Gładkość filtru (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Gładkość filtru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
"określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor w oparciu o poprzedni "
|
|
"kolor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "bez filtrowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "połączony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "procentowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Opóźnianie klatki (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
|
|
"około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Kanał 0: podsumowanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Kanał 1: lewy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Kanał 2: prawy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Kanał 3: górny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Kanał 4: dolny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Strefa 4:podsumowanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Strefa 3:lewa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Strefa 1:prawa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Strefa 0:górna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Strefa 2:dolna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Przeniesienie kanału / strefy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
"dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
|
|
"kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj , lub ; i -1 aby "
|
|
"nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność 4,3,1,0,2 "
|
|
"ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy na górze, "
|
|
"jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy podsumowania mapowanie "
|
|
"dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Strefa 0: Górny gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Strefa 1: Prawy gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Strefa 2: Dolny gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Strefa 3: Lewy gradient"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Strefa 4: Podsumowanie gradientu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
|
|
"szarości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
|
|
"jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy "
|
|
"folderu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
|
|
"wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtr AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Opcje DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Opcje MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr "Układ strefy dla wbudowanego Atmo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Zmień gradienta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1 Każdy poziom powinien "
|
|
"oddzielony być ':'."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Współrzędna X linijki analogowej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Współrzędna Y linijki analogowej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Przezroczystość linijki analogowej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość przezroczystości linijki analogowej (od 0 dla pełnej "
|
|
"przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Pozycja linijki analogowej"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś pozycję linijki analogowej na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-"
|
|
"góra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
|
|
"(domyślnie : 10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
|
|
msgstr "Pod filtr obrazu linijki analogowej dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Obraz linijki analogowej dźwięku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Kolor piłki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor piłki, wybierz jeden z \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:110
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Krawędź widoczności"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:113
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Prędkość piłki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
|
|
"pikselach na klatce."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:117
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Rozmiar piłki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
|
|
"pikselach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:121
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Próg gradientu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:122
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Gra w piłkę w rozszerzonej rzeczywistości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:133
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu piłki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:134
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Piłka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Ilość czasu do mieszania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alpha, z którą mieszany jest obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Obraz podstawowy na zmieszanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Obraz podstawowy na którym zostanie przeprowadzone zmieszanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Obraz do zmieszania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania z podstawowym"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Chroma w którą zostanie załadowany wmieszany obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Mieszany benchmark"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Benchmarking"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Podstawowy obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Zmieszany obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
|
|
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
|
|
"pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
|
|
"niebieski)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Wartość U Bluescreenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
|
|
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Wartość V Bluescreenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
|
|
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
|
|
"pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
|
|
"pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Szerokość wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Wysokość wyjścia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw proporcje obrazu canvas. Jeśli pominięte, canvas oczekuje to same SAR "
|
|
"jak i wejście."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Wypełnij obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja ta jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
|
|
"zmieścił się w canvas. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
|
|
"skalowaniu zmieścił się w canvas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtru obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:39
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Ilość klonów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
|
|
"modułów dzielonych przecinkiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Klonuj obraz do wielu okien i/lub modułów wyjściowych obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtr klonowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
|
|
"Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
|
|
"dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
|
|
"= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
|
|
"zielony), #FFFFFF = biały"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtr progu koloru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Próg koloru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Próg nasycenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Próg podobieństwa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
|
|
"<wysokość> + <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatyczne przycinanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:75
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka przycięcia nie będzie automatycznie "
|
|
"przycinać do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
|
|
"Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Ręczny stosunek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś stosunek (0 to automatycznie). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
|
|
"oznacza 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
|
|
"wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
|
|
"ponownego przycinania."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Liczba linii do zmiany"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
|
|
"zmian proporcji i ponownego przycinania."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę, że ta linia jest "
|
|
"czarna."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procent linii braną pod uwagę, podczas sprawdzania czarnych linii. Pozwala "
|
|
"to pominąć logo w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Próg jasności"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtr skalowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Wypełnianie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:63
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:66
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:76
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Wejście FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Wyjście FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Nakładka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
|
|
"usuwane."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Współrzędna X maski."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Współrzędna Y maski."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Usuń strefy z wideo za pomocą obrazu jako maskę"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "RGB component do wydobycia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
|
|
"niebiesko."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odchylenie standardowe Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
|
|
"3*sigma w dowolnym kierunku."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Tryb zniekształceń"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Gradient typu obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
|
|
"zatrzymuje kolory."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Transformacja Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtr gradientu obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:47
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Promień"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar promienia w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "# Siła"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Używana siła do modyfikowania wartości piksela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Wariancja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Wariancja szumu Gaussa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Minimalny okres"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Minimalny okres szumu ziarna w pikselu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Maksymalny okres"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Maksymalny okres szumu ziarna w pikselu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtr ziarna obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Ziarno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Dodaje filtrowany szum Gaussa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inwersja koloru"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:47
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nazwy pliku logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
|
|
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
|
|
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:51
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animacja loga z # powtórek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:54
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:63
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Przezroczystość logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
|
|
"pełnego pokrycia)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:66
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Pozycja loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
|
|
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:91
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Pod filtr loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Nakładka loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:110
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtr wyświetlania loga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst Marquee do wyświetlenia. (Dostępny format stringów: Dotyczące czasu: "
|
|
"%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
|
|
"sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = artysta, $b = album, $c = prawa "
|
|
"autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
|
|
"numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
|
|
"tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
|
|
"rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
|
|
"pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
|
|
"częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
|
|
"= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Odstęp Y, od góry."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
|
|
"domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Odśwież okres w ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Przydatne jest to głównie "
|
|
"przy używaniu metadanych lub sekwencji stringa formatu czasu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Pozycja Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
|
|
"góra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:141
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:148
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rożne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:62
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Z lewej do prawej/Z góry do dołu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Z prawej do lewej/Z dołu do góry"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:78
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Lustruj obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
|
|
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Wysokość ramki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie mozaiki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
|
|
"góra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metoda pozycjonowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
|
|
"najlepszą liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
|
|
"użytkownika liczbę wierszy i kolumn. przesunięcia: wykorzystuje określone "
|
|
"przez użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Ilość rzędów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
|
|
"ustawiona jest na \"stałe\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:43
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Ilość kolumn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
|
|
"ustawiona jest na \"stałe\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
|
|
"elementów mozaiki."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Kolejność elementów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
|
|
"dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Offsety w porządku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
|
|
"(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
|
|
"\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
|
|
"(np.: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
|
|
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
|
|
"schowek przy wejściu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "stała"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "przesunięcia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Rozmazywanie ruchu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Wykrywanie ruchu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filtr szumu obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Przykładowy filtr OpenCV wykrywania twarzy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Przykład OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - pierwszy plan jest w skali szarości"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Pokaż wszystko w tym także wiadomości debuggera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota o którą skalować obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Filtr chromy OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma do której zmienić obraz przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
|
|
"OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr wrappera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Określa poziom szczegółowości filtru wrappera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego filtru wewnętrznego wtyczki OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
|
|
"konfiguracyjnym OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Pozycja menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
|
|
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
|
|
"góra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlania menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
|
|
"czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
|
|
"aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
|
|
"tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
|
|
"1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
|
|
"wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
|
|
"Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
|
|
"przejrzysty (wartość 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Menu On Screen Display"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Wybierz liczbę poziomych okien obrazu, w których podzielić wideo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Wybierz liczbę pionowych okien obrazu, w których podzielić wideo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktywne okna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr "Rozdziel obraz na wiele okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Wybierz w procentach długość mieszanej strefy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz w procentach wysokość mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Tłumienie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
|
|
"(jeśli ta opcja jest niezaznaczona, złagodzenie przejęte jest przez opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środeka mieszanej strefy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "środkowa pozycja (w %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
|
|
"(Lagrange'a) mieszanej strefy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz gammę dla poprawki mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Ciemne barwy zielonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Jasne barwy czerwonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Jasne barwy zielonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Poziom czerni czerwonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Poziom czerni zielonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Poziom bieli czerwonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Czerwony lub komponent Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Poziom bieli zielonego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Zielony lub komponent U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (Niebieski lub komponent V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:60
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Jakość po obróbki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
|
|
"Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
|
|
"zdjęcia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:66
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Łańcuchy filtrów po-obróbki FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Przetwarzanie obrazów"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:233
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:236
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Liczba wierszy puzzli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn puzzli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
|
|
"z czarnym kwadratem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Układanka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC Host"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC Port"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "numer portu VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC Hasło"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Hasło VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj do stosowania jako klienta VDR "
|
|
"ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Nie jest koniecznie używany jako klient "
|
|
"VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Zdarzenia klawisza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Wyślij kluczowe wydarzenia do hostu VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejrzystość menu OSDVNC można zmienić, podając wartość od 0 do 255. "
|
|
"Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
|
|
"przejrzystości. Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest "
|
|
"w pełni przejrzysty (wartość 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Zdalny OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtr fal na obrazie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Kąt w stopniach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtr rotacji obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obracaj obrazem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Wpisz adresy URL"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "Adresy URL RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Czas odświeżania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
|
|
"informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
|
|
"będą aktualizowane."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
|
|
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Pozycja tekstu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
|
|
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
|
|
"obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtr konwersacji RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:58
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
|
|
"obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Współczynnik nagrywania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
|
|
"będzie nagrywany."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefiks nazwy pliku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
|
|
"format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
|
|
"ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
|
|
"osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:89
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtr sceny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:94
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtr obrazu sceny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Tryb skalowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Używany modus skalowania"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Szybki dwuliniowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperymentalny"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Powierzchnia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubic spline"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:64
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Typ przekształcenia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Obróć poziomo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Obróć pionowo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:72
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtr transformacji obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:44
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:48
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtr ściany obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Ściana obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtr fali obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Konwerter YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:49
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Sztuka ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:52
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:50
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:49
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Obszar rysowania"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Wbudowane okno obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Uruchom fb na aktualnym tty"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY (domyślnie włączone). "
|
|
"(wyłącz ostrożnie obsługi tty)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz rozdzielczość dla bufora klatek. Obecnie wspiera wartości 0=QCIF "
|
|
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie czy powoduje "
|
|
"podwójne buforowanie w sprzęcie, to wtedy musisz wyłączyć tą opcję. "
|
|
"Następnie używane będzie podwójne buforowanie oprogramowania."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chroma fourcc uzywane jest przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
|
|
"ponieważ urządzenie fb nie ma możliwości, aby przekazać swoich barw."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:69
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
|
|
msgid "Enable desktop mode "
|
|
msgstr "Włącz tryb pulpitu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
|
|
msgid "Direct3D video output (XP)"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Direct3D (XP)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
|
|
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
|
|
"nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
|
|
"przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
|
|
">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
|
|
"polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
|
|
"w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
|
|
"Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:104
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:233
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:49
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Format chromy SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
|
|
"próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:55
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:56
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:58
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid "Snapshot output"
|
|
msgstr "Wyjście migawki"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonacja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Rozmiar buforu pamięci obrazu w bajtach."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
|
|
"plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwracać prawidłowe "
|
|
"informacje adresu pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:70
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Pamięć wideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "ID of the video output X window"
|
|
msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
"identifier of that window (0 means none)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC może umieścić swoje wyjscie obrazu w istniejącym oknie X11. To jest "
|
|
"identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "Okno X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:288
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Numer karty XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
|
|
"działającego adaptera."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your video output acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
|
|
"%<PRIu32>.\n"
|
|
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
|
|
"overly large resolution may cause severe performance degration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
|
|
"rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
|
|
"%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
|
|
"Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
|
|
"filmów zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Używana chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
|
|
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
|
|
"the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
|
|
"I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Wyjście YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Wyjście obrazu YUV"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
|
|
"rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Prędkość animacji Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
|
|
"6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efekt Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Czcionka tytułu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Czcionka używana w tytułach"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Czcionka menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Czcionka używana w menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Efekt libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista efektów"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
|
|
"Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separator pasma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Wzmacnianie"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Włącz grzebienie fal"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Włącz pasma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Włącz podstawę"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Podstawowy promień pikseli"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Odcinki widma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Wysokość szczytu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Kolor V-plane"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Wizualizer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtr Wizualizera"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analizator widma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
|
|
#~ "milisekundach."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
|
|
#~ "constructs (default 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
|
|
#~ "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
|
|
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
|
|
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
|
|
#~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
|
|
#~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
|
|
#~ "że strumień jest nieograniczony)."
|
|
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Fałszywy"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
#~ msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
#~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
|
|
|
|
#~ msgid "Background aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
|
|
|
|
#~ msgid "Fake video decoder"
|
|
#~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
|
|
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
|
|
#~ "frame appropriately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
|
|
#~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
|
|
#~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
|
|
|
|
#~ msgid "Random On"
|
|
#~ msgstr "Losowo włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Off"
|
|
#~ msgstr "Powtarzanie wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Network"
|
|
#~ msgstr "Sieć lokalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formularz"
|
|
|
|
#~ msgid "Preset"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie wstępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended options"
|
|
#~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &more options"
|
|
#~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the caching for the media"
|
|
#~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time"
|
|
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
#~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra media"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe media"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
#~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Options"
|
|
#~ msgstr "Edytuj opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the start time for the media"
|
|
#~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the capture device type"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
#~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options..."
|
|
#~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "SVCD/VCD"
|
|
#~ msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja początkowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio and Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk i napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
#~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
|
|
|
|
#~ msgid "File Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
#~ msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokół sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a network URL:"
|
|
#~ msgstr "Podaj adres URL sieci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-TS"
|
|
#~ msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-PS"
|
|
#~ msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV"
|
|
#~ msgstr "WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF/WMV"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg/Ogm"
|
|
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW"
|
|
#~ msgstr "RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI"
|
|
#~ msgstr "AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "MP4/MOV"
|
|
#~ msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
|
|
|
|
#~ msgid " kb/s"
|
|
#~ msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Rate"
|
|
#~ msgstr "Liczba klatek"
|
|
|
|
#~ msgid " fps"
|
|
#~ msgstr " fps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
|
|
#~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#~ msgid "Keep original video track"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep original audio track"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio codec"
|
|
#~ msgstr "Kodek dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
#~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
|
|
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Cele"
|
|
|
|
#~ msgid "New destination"
|
|
#~ msgstr "Nowe cele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
|
|
#~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj miejsca a następnie metody strumieniowania, których potrzebujesz. "
|
|
#~ "Należy sprawdzić transkodowaniem, czy format jest zgodny z używaną metodą."
|
|
|
|
#~ msgid "Display locally"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl lokalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Transcoding"
|
|
#~ msgstr "Włącz transkodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream all elementary streams"
|
|
#~ msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated stream output string"
|
|
#~ msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
|
|
|
|
#~ msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
#~ msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
|
|
|
|
#~ msgid " %"
|
|
#~ msgstr " %"
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "Output module:"
|
|
#~ msgstr "Moduł wyjścia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolby Surround:"
|
|
#~ msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize volume to:"
|
|
#~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay gain mode:"
|
|
#~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualization:"
|
|
#~ msgstr "Wizualizacja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
#~ msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred audio language:"
|
|
#~ msgstr "Preferowany język dźwięku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
#~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Optical drive"
|
|
#~ msgstr "Napęd optyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Default optical device"
|
|
#~ msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Codecs"
|
|
#~ msgstr "Kodeki"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality post-processing level"
|
|
#~ msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
|
|
#~ "niebezpieczne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy URL"
|
|
#~ msgstr "Adres URL HTTP proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Default caching policy"
|
|
#~ msgstr "Domyślna polityka buforowania"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP (default)"
|
|
#~ msgstr "HTTP (domyślne)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
#~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Live555 stream transport"
|
|
#~ msgstr "Transportowy strumień Live555"
|
|
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instancje"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only one instance"
|
|
#~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate update notifier"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
|
|
|
|
#~ msgid "Every "
|
|
#~ msgstr "Co każde "
|
|
|
|
#~ msgid "Save recently played items"
|
|
#~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
#~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus language:"
|
|
#~ msgstr "Język menu:"
|
|
|
|
#~ msgid "File associations"
|
|
#~ msgstr "Skojarzenia plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up associations..."
|
|
#~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Look and feel"
|
|
#~ msgstr "Wygląd i styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom skin"
|
|
#~ msgstr "Użyj własną skórę"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin resource file:"
|
|
#~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize interface to video size"
|
|
#~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Force window style:"
|
|
#~ msgstr "Wymuś styl okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show systray icon"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
|
|
|
|
#~ msgid " Systray popup when minimized"
|
|
#~ msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
|
|
|
|
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
#~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
|
|
|
|
#~ msgid "Use native style"
|
|
#~ msgstr "Użyj klasyczny styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media title on video start"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Język napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Preferowany język napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Domyślne kodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Kolor czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid " px"
|
|
#~ msgstr " px"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
#~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX"
|
|
#~ msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Display device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
#~ msgstr "Włącz tryb tapety"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlacing"
|
|
#~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "vlc-snap"
|
|
#~ msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#~ msgid "Stuff"
|
|
#~ msgstr "Rzeczy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings"
|
|
#~ msgstr "Edytuj ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#~ msgid "Run manually"
|
|
#~ msgstr "Uruchom ręcznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup schedule"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia harmonogramu "
|
|
|
|
#~ msgid "Run on schedule"
|
|
#~ msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "P/P"
|
|
#~ msgstr "P/P"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Poprz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Input"
|
|
#~ msgstr "Dodaj wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Input"
|
|
#~ msgstr "Edytuj wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear List"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
|
|
#~ "ponownie."
|
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sigma"
|
|
#~ msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj górę i dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize left and right"
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification/Zoom"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Puzzle game"
|
|
#~ msgstr "Gra w Puzzle"
|
|
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Czarny kwadrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "Color extraction"
|
|
#~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
|
|
|
|
#~ msgid ">HHHHHH;#"
|
|
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#~ msgid "Similarity"
|
|
#~ msgstr "Podobieństwo"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Zabawa kolorami"
|
|
|
|
#~ msgid "Water effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt wody"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion detect"
|
|
#~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor"
|
|
#~ msgstr "Czynnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cartoon"
|
|
#~ msgstr "Kreskówka"
|
|
|
|
#~ msgid "Image modification"
|
|
#~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Krawędz poziomu"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Jasność (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Limit ciemności"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Próg filtra (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Gładkość filtra (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wall"
|
|
#~ msgstr "Ściana"
|
|
|
|
#~ msgid "Add text"
|
|
#~ msgstr "Dodaj tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "Add logo"
|
|
#~ msgstr "Dodaj logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo erase"
|
|
#~ msgstr "Usuń logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maska"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry podobrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry wyjścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reset"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM configurator"
|
|
#~ msgstr "Konfigurator VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Manager Edition"
|
|
#~ msgstr "Edycja Media Managera"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input:"
|
|
#~ msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Input"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Output:"
|
|
#~ msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output"
|
|
#~ msgstr "Wybierz wyjście"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrole czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mux Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrole muksu"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxer:"
|
|
#~ msgstr "Multiplekser:"
|
|
|
|
#~ msgid "AAAA; "
|
|
#~ msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Powtórka"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Manager List"
|
|
#~ msgstr "Lista Media Managera"
|
|
|
|
#~ msgid "add grain to image"
|
|
#~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer sesji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
|
|
#~ "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie OMAP buforowania klatek"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używane urządzenie OMAP buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/"
|
|
#~ "fb0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Umieść nakładkę"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu bufora klatek OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Provider OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Wybierz protokół URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Wybierz używany port"
|
|
|
|
#~ msgid "Use host codecs if available"
|
|
#~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Inne kodeki"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Dodaj węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Losowo wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
|
|
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
|
|
#~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
|
|
#~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
|
|
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
|
|
#~ "handling support is the default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
|
|
#~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
|
|
#~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Pełna obsługa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Tylko pełny ekran "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
|
|
#~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
|
|
#~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
|
|
#~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
#~ "output for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
|
|
#~ "wyjściu przez DirectX."
|
|
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
|
|
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "nałóż"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "pełny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta całość, gdy widziana jest w binariach, jest debugowaną maską\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
|
|
#~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
|
|
#~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
|
|
#~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Audio Compact Disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
|
|
#~ "będą używane"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
|
|
#~ "protokołu CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Serwer CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "Port serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
|
|
#~ "gdy oba są dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
|
|
#~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder Tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Działaj jako master"
|
|
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Nieznana komenda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
|
|
#~ "poświadczenia połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 V"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Używaj Menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Otwórz płytę"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Otwórz napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Następny tytuł"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop files to play"
|
|
#~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist"
|
|
#~ msgstr "lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Odwróć sortowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Pokaż interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Zostań na górze"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
|
|
#~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
|
|
#~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
|
|
#~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
|
|
#~ "wersji systemu Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Update check failed"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Pobierz teraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
|
|
#~ "uaktualnień?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
#~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Zezwolenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właścicel"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Przewijanie do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Sieć: "
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transkod:"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Wideo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Jakość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk:"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kodek wideo:"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Kluczowy interwal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kodek dźwięku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Wyczyść "
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr " Zapisz "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Zastosuj "
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Anuluj "
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
|
|
#~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
|
|
#~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Uszkodzony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Port dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Port obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Wygląd klasyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Wyrównanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Domyślna głośność"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Urządzenia dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Domyślny port serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość po obróbki"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Napraw plik AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Association Setup"
|
|
#~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Type"
|
|
#~ msgstr "Typ interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Rodowity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin file"
|
|
#~ msgstr "Plik skóry"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Interfejs WinCE)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Skompilowane przez "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Otwórz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "(Interfejs WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Różne testy stresowe"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
|
|
#~ "wyjściowego "
|
|
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "podsumowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
|
|
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
|
|
#~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
#~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opcja Xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
#~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
|
|
#~ "środowiska DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
|
|
#~ "niesety ma swoje wady.\n"
|
|
#~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
|
|
#~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
|
|
#~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
|
|
#~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
|
|
#~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
|
|
#~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "format XVimage chroma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
|
|
#~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo extension video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC adaptor number"
|
|
#~ msgstr "Numer karty XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
|
|
#~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
|
|
#~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
|
|
#~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Ilość gwiazd"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
|
|
#~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transakcja"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player "
|
|
#~ msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
|
|
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Nowy węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "tekstFormat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
|
|
#~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "&Informacje o mediach..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "&Komunikaty..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Zakładki..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&O..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
|
|
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Amerykański angielski"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Brytyjski angielski"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Tradycyjny chiński"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Oksytański"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "moduł dostępu filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
|
|
#~ "żywo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Anulowane"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
#~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
|
|
#~ "5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Folder nagrywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
|
|
#~ "video0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
|
|
#~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
|
|
#~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Metoda dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
#~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
|
|
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
|
|
#~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
|
|
#~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
|
|
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Spatializer"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
|
|
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Serwer Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder"
|
|
#~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "4:3 napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "16:9 napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "2.21:1 napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako:"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Git commit: "
|
|
#~ msgstr "Oparta na Git commit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
|
|
#~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferencje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load File..."
|
|
#~ msgstr "Wczytaj plik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Playlist"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Minimalny widok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
#~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
|
|
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór Karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Wyjścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate video in interface"
|
|
#~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
|
|
#~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
|
|
|
|
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
#~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
|
|
#~ "SAP announcements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
|
|
#~ "ogłoszenia SAP."
|
|
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Sześcian"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Walec"
|
|
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Torus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Kula"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "Promień walca OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
|
|
#~ "włączony."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
|
|
#~ "włączony."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
|
|
#~ "włączony."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Ilość pasm"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420. "
|
|
#~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
|