mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-16 16:02:54 +02:00
c200ffa3e9
Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
27515 lines
822 KiB
Plaintext
27515 lines
822 KiB
Plaintext
# Croatian translations for vlc package.
|
|
# Copyright (C) 2009 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
|
|
# Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:916
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
|
|
"djelokruga.\n"
|
|
"Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
|
|
"General Public License);\n"
|
|
"Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
|
|
"Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Postavke programa VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Postavke glavnih sučelja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Glavna sučelja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Postavke glavnog sučelja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Sučelja upravljanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
|
|
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Postavke zvuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Opće postavke zvuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: src/video_output/video_output.c:482
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizacije"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Vizualizacije zvuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Izlazni moduli"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Postavke video slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Opće postavke video slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Podnaslovi/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
|
|
"podslika\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Ulaz / Kôdeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Pristupni moduli"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
|
|
"želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
|
|
"pohranjivanja u međuspremnik."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtri strujanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
|
|
"ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxeri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
|
|
"i zvuka video snimki."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Kôdeki video slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kôdeki zvuka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles codecs"
|
|
msgstr "Kôder podnaslova"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General Input"
|
|
msgstr "Ulaz općenito"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Opće postavke"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Izlaz strujanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
|
|
"strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
|
|
"Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
|
|
"izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
|
|
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
|
|
"udvostručavanje...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxeri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
|
|
"objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
|
|
"postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
|
|
"to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
|
|
"Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Pristupni izlaz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
|
|
"strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
|
|
"metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
|
|
"Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketnici"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
|
|
"demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
|
|
"paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
|
|
"Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Strujanje sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
|
|
"opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
|
|
"prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
|
|
"protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
|
|
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
|
|
"izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
|
|
"(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Otkrivanje službi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
|
|
"spiskove za izvođenje."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Svojstva procesora"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
|
|
"Koristite to s krajnjim oprezom!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mrežne veze"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Postavke modula obrasca boje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Postavke paketničkih modula"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Postavke kôdera"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
|
|
"zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Pomoć nije dostupna"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:228
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
|
|
"okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
|
|
"pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Napredno otvaranje..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Otvoriti m&apu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Otvoriti &mapu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Odaberite mapu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informacija o mediju"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informacija o &kôdeku"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Dojave"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Straničnici"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Izvedba"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Dobaviti informaciju"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informacija..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrstati"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Otvoriti &mapu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Otvoriti mapu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Odaberite mapu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Strujati..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Pohraniti..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Opetovati sve"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Opetovati jednu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Bez opetovanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Nasumično"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Nasumično isključeno"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Media Library"
|
|
msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Dodati datoteku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Napredno otvaranje..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Dodati mapu..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodati datoteku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Open Play&list..."
|
|
msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tražiti"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtar traženja"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "&Services Discovery"
|
|
msgstr "Otkrivanje &službi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
|
|
"\" kako bi ih vidjeli."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Klon slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Klonirati tu sliku"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Uvećavanje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
|
|
"uvećan."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Valovi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:118
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:122
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Izokretanje bôja slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:124
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
|
|
"Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
|
|
"Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
|
|
"bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
|
|
"postavkama."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
|
|
"VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
|
|
"VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
|
|
"p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
|
|
"molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
|
|
"tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
|
|
"datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
|
|
"pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
|
|
"zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
|
|
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
|
|
"\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
|
|
"ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
|
|
"ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
|
|
"h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
|
|
"pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
|
|
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
|
|
"IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
|
|
"projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
|
|
"pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
|
|
"iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
|
|
"koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
|
|
"VLC.</p></body></html> "
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
|
|
#: src/audio_output/filters.c:236
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
|
|
#: src/audio_output/filters.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
|
|
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Isključiti"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Oscilograf"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:116
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:118
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Mjerilo glasnosti"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ujednačivač frekvencije"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtri zvuka"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:197
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Zvučni kanali"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:621
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "ključ"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleova vrijednost"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "cjelobrojna vrijednost"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "plutajuća vrijednost"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "niz"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Medijska knjižnica"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Straničnik %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "Paketnici"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "Dekôderi"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:378
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:431
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:682
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
|
|
"koji način ne može promijeniti."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trag"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Ispremiješano"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Strujanje %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnaslov"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2857
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Izvorni ID"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kôdek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
|
|
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanali"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Stopa uzorkovanja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2901
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bita po uzorku"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Stopa protoka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2918
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2920
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Razlučivost"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2935
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Razlučivost prikaza."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Stopa protoka kadrova."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2473
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2593
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorska prava"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Broj traga"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocjena"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Nadnevak"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Postavka"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Mrežna adresa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Sada se izvodi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Nakladnik"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Kodirao"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID traga"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Straničnik"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Poglavlje"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navođenje"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Video zapis"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trag zvuka"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Podnaslovni zapis"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Slijedeći naslov"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:290
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Prethodni naslov"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Naslov %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Poglavlje %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Slijedeće poglavlje"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Prethodno poglavlje"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Mediji: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodati sučelje"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Sučelje Telneta"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Spletno sučelje"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Pokreti miša"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "hr"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
|
|
"sučelja."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1233
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
|
|
"Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
|
|
"uvršteni u spisak izvođenja.\n"
|
|
"Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slogovi mogućnosti:\n"
|
|
" --option Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
|
|
" -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
|
|
" :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
|
|
" i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
|
|
" [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
|
|
"mogućnost=vrijednost ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
|
|
"options.\n"
|
|
" Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaksa URL-a:\n"
|
|
" [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
|
|
" http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
|
|
" ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
|
|
" mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
|
|
" screen:// Snimka zaslona\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
|
|
" [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
|
|
" [cdda://][device] Uređaj zvukovnih CD-a\n"
|
|
" udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
|
|
" UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
|
|
"protoka\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
|
|
"izvođenja na određeno vrijeme\n"
|
|
" vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1627
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(polazno uključeno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1628
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(polazno isključeno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Napomena:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
|
|
"dostupnih modula."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC inačica %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećavanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Četvrtina"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Polovica"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Izvornik"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dvostruko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
|
|
"odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
|
|
"koje su s tim u svezi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:172
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modul sučelja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
|
|
"odabrati najbolji raspoloživi modul."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
|
|
"dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
|
|
"modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
|
|
"\"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Rječitost (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
|
|
"2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
|
|
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
|
|
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
|
|
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
|
|
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
|
|
"ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
|
|
"odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
|
|
"njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
|
|
"imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
|
|
"umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:204
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Polazni protok strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
|
|
"onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Boja dojava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
|
|
"terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
|
|
"raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
|
|
"bi trebala dirnuti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interaktivnost sučelja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
|
|
"kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
|
|
"dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
|
|
"vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
|
|
"prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modul izlaza zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
|
|
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Uključiti zvuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
|
|
"zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
|
|
"opterećenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Nametnuti mono zvuk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
|
|
"izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
|
|
"0 do 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
|
|
"(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
|
|
"preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
|
|
"isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
|
|
"može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
|
|
"i zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
|
|
"ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
|
|
"tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
|
|
"tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
|
|
"Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
|
|
"strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
|
|
"mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
|
|
"slušalicama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Vizualizacije zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
|
|
"informacijom o ponovnom izvođenju"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
|
|
"opetovanog izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Zaštita vrhunaca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid "Enable time streching audio"
|
|
msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
|
|
"višom brzinom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nikakav"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
|
|
"video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
|
|
"(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
|
|
"prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
|
|
"postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modul izlaza video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
|
|
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
|
|
"slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
|
|
"pošteđen opterećenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Širina video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
|
|
"svojstva video snimke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Visina video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
|
|
"svojstva video snimke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Smjernica X video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
|
|
"X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Smjernica Y video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
|
|
"Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Naslov video snimke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
|
|
"sučelje)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Položaj video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
|
|
"središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
|
|
"koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dolje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Gore-lijevo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Gore-desno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Dolje-lijevo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Dolje-desno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Približiti video sliku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
|
|
"podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Usađena video snimka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Prikaz X11"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
|
|
"varijable okruženja DISPLAY."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
|
|
"video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
|
|
"polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Uvijek u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
|
|
"plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
|
|
"radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
|
|
"5 sekundi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Položaj video podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
|
|
"središtu slike)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
|
|
"milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Raspletanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Način raspletanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Odbaciti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Izjednačiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Okomito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
|
|
"izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Ukrasiti okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
|
|
"okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modul filtra video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
|
|
"primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
|
|
"prikaza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
|
|
"redne brojeve"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
|
|
"zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
|
|
"bi se zadržao bočni omjer. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
|
|
"zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
|
|
"pri tom bočni omjer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Obrezivanje video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer izvora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
|
|
"16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
|
|
"film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
|
|
"pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Samostupnjevanje video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
|
|
"dotično okno ili preko cijelog zaslona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
|
|
"onemogućeno.\n"
|
|
" Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
|
|
"spisku omjera obrezivanja. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
|
|
"spisku bočnih omjera. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
|
|
"onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
|
|
"mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
|
|
"oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
|
|
"kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
|
|
"to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Preskakati kadrove"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
|
|
"Vaše računalo presporo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
|
|
"njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Tiho usklađivanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
|
|
"od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Ključna događanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Događanja miša"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
|
|
"što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
|
|
"podnaslova."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
|
|
"trebali staviti na10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Usklađivanje sâta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
|
|
"Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Razdjelnik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
|
|
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
|
|
"klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Polazno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uključiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Port UDP-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
|
|
"preko mreže (u bajtima)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
|
|
"paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
|
|
"izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
|
|
"nadomješta tabela usmjeravanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
|
|
"strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Kôdna točka DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
|
|
"vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
|
|
"mrežnu kakvoću službi (QoS)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
|
|
"službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
|
|
"višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
|
|
"identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
|
|
"ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
|
|
"strujanja DVB-a)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Trag zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Podnaslovni zapis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Jezik zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
|
|
"troslovna oznaka dotične države)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Jezik podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
|
|
"troslovna oznaka dotične države)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID zvučnog traga"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID traga podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Zaustavno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Vrijeme izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Brzo traženje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
|
|
"skupa ulančan iza onog redovnog."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
|
|
"još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
|
|
"spisak ulaznih sadržaja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
|
|
"\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
|
|
"bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
|
|
"snimljeno ulazno strujanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
|
|
"korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
|
|
"Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
|
|
"te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
|
|
"tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
|
|
"iznad njega. Iskušajte različite položaje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Uključiti podslike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
|
|
"tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modul uobličavanja teksta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
|
|
"koristite primjerice SVG."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modul filtra podslîka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
|
|
"tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
|
|
"ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
|
|
"filma. Mogućnosti su:\n"
|
|
"0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
|
|
"1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
|
|
"2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
|
|
"3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
|
|
"4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
|
|
"podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
|
|
"prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Uređaj DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
|
|
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Uređaj VCD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Uređaj audio CD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Iznuditi IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Koristiti IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
|
|
"obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci naslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci autora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci izvođača"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci žanra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci autorskih prava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
|
|
"sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci opisa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci nadnevka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
|
|
"kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
|
|
"iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
|
|
"pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
|
|
"mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
|
|
"pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Preferirani spisak kôdera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
|
|
"koristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
|
|
"davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
|
|
"priključcima."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
|
|
"izlaza strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
|
|
"dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
|
|
"biti uključen za sva strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
|
|
"strujanja kada je ona uključena."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
|
|
"strujanja kada je ona uključena."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
|
|
"strujanja kada je ona uključena."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
|
|
"iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
|
|
"strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
|
|
"multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
|
|
"zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Preferirani spisak paketnika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modul multipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
|
|
"multiplexera."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modul pristupnog izlaza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
|
|
"izlaznom sadržaju."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Nadzor toka SAP-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
|
|
"višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
|
|
"objave na MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Interval objava SAP-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
|
|
"interval između objavljivanja SAP-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
|
|
"njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
|
|
"iskoristiti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
|
|
"sve dok ne znate, što u stvari činite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
|
|
"koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modul pristupa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
|
|
"ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
|
|
"trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
|
|
"činite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modul filtra strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
|
|
"učitavaju."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modul demultipleksera"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
|
|
"strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
|
|
"otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
|
|
"globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
|
|
"raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
|
|
"strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
|
|
"vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
|
|
"ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
|
|
"prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
|
|
"strujanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Putanja za traženje modula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
|
|
"putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data search path"
|
|
msgstr "Putanja za traženje modula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Override the default data/share search path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
|
|
"pokretanja VLC-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Prikupljati statistike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Zapisnik u datoteku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zapisnik u syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
|
|
"UNIX-a)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
|
|
"primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
|
|
"otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom "
|
|
"pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
|
|
"već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
|
|
"primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
|
|
"otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom "
|
|
"pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
|
|
"već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
|
|
"iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
|
|
"instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Povisiti prioritet procesa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
|
|
"izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
|
|
"aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
|
|
"No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
|
|
"vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
|
|
"unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
|
|
"spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
|
|
"nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
|
|
"bi se sačuvali neki metapodatci)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Preuzimati samo ručno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Kada započne izvedba stavke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Čim se pridoda stavka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
|
|
"učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
|
|
"prekinuto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Opetovati sve"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Opetovati tekuću stavku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Izvesti i stati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Izvesti i završiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Izvesti i stati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
|
|
"pokrenete VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
|
|
"stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko "
|
|
"cijelog zaslona. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
|
|
"preko cijelog zaslona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Izvedba/stanka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Samo stanka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Samo izvedba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Brže"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Sporije"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Uobičajena stopa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Brže (istančano)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Sporije (istančano)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:321
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Slijedeće"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
|
|
"stavku spiska izvođenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:319
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
|
|
"stavku spiska izvođenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustaviti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:201
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Kratki skok unatrag"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Osrednji skok unatrag"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Dugi skok unatrag"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kratki skok unaprijed"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Osrednji skok unaprijed"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Dugi skok unaprijed"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Slijedeći kadar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Kratka dužina skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Osrednja dužina skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Dugačka dužina skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Završiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navođenje prema gore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
|
|
"gore."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navođenje prema dolje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
|
|
"dolje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navođenje na lijevo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
|
|
"lijevo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navođenje na desno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivirati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Smanjivanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Nečujno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Položaj podslike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Položaj podslike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
|
|
"pregledavanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
|
|
"povijesti pregledavanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Kružiti omjerima izvora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Increase scale factor."
|
|
msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Decrease scale factor."
|
|
msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Prikazati sučelje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Sakriti sučelje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Odlagalište"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Udaljiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1488
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1494
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1496
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1499
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1501
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1502
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1504
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1505
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1507
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1512
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1513
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Trenutačna snimka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Svojstva okna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Podslike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Podnaslovi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Prekrivanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1793
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Postavke tragova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1823
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Upravljanje izvođenjima"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1850
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Polazni uređaji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1859
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Postavke mrežnih veza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1871
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metapodatci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1931
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekôderi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1977
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2009
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2038
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Posebni moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2055
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2203
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Vruće tipke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Veličine skokova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2722
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2725
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
|
|
"help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2730
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2732
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2734
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2736
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
|
|
"verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
|
|
"postavki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2744
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2746
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "ispis informacija o inačici"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2788
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "glavni program"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Preuzima se..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustati"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Done %s (100.0%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Dovršeno %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
|
|
"Stoga je ista izbrisana."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Nevažeća signatura"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
|
|
"se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
|
|
"izbrisana."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Datoteka je oštećena."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Medijski izvođač VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neodređeno"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Završna obrada"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Obrezivanje"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:325
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:332
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
|
|
|
|
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Stopa uzorkovanja"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, "
|
|
"22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
|
|
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
|
|
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
|
|
"use alsa://hw:0,1 ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:89
|
|
msgid "Alsa"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:90
|
|
msgid "Alsa audio capture input"
|
|
msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
|
|
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:61
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:62
|
|
msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
|
|
"[n], pri čemu je n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Način izokretanja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
|
|
"No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Rad s Budgetom"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
|
|
"\" karticom."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Označivač mrežnih veza"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Napon LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Visoki napon LNB-a"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
|
|
"podržavaju svi sučelni uređaji."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "Ton od 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Primopredajnik FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
|
|
"pogreški [9=automatski]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Vrsta modulacije"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117
|
|
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM16"
|
|
msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM32"
|
|
msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM64"
|
|
msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM128"
|
|
msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM256"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "BPSK"
|
|
msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "QPSK"
|
|
msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "8VSB"
|
|
msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "16VSB"
|
|
msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "ATSC Major Channel"
|
|
msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "ATSC Minor Channel"
|
|
msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "ATSC Physical Channel"
|
|
msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133
|
|
msgid "FEC rate"
|
|
msgstr "Stopa FEC-a"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
|
|
"prioriteta"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Terestrička pojasna širina"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terestrički interval guarda"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Način terestričkog prijenosa"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Način terestričke hijerarhije"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Satelitski azimut"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:174
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Visinski kut položaja satelita"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:175
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:176
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:178
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
|
|
"ve=zapad"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:179
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Satelitska polarizacija"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:180
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Okomito"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Zakretanje na lijevo"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Zakretanje na desno"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:185
|
|
msgid "Satellite Range Code"
|
|
msgstr "Satelitski raspon kodova"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:186
|
|
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
|
|
"kodnoj sklopki DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:188
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Naziv postaje"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:189
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:190
|
|
msgid "Network Name to Create"
|
|
msgstr "Naziv mreže za napraviti"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:191
|
|
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:195
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
|
|
"zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Ulaz audio CD-a"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:87
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:89
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB-a"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:90
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Audio CD - trag %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:69
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Ulaz dc1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "UKV radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "KV/SV/DV radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
|
|
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Naziv uređaja slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
|
|
"DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Naziv uređaja zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
|
|
"Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Veličina video slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
|
|
"Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
|
|
"možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
|
|
"<širinu>x<visinu>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2.c:74
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
|
|
"(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
|
|
"(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Svojstva uređaja"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Svojstva prijemnika"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Prijemnikov TV kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Prijemnikov kôd države"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
|
|
"frekvenciju (0 znači polazno)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Spona ulaza slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
|
|
"prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
|
|
"postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
|
|
"upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Spona ulaza zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Spona izlaza slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Spona izlaza zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Način AM prijemnika"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
|
|
"TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Broj zvučnih kanala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
|
|
"nije 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
|
|
"nije 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Osvježiti spisak"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Prilagoditi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
|
|
"pregledajte zapisnik pogreški."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:65
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:66
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
|
|
"port."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Korisničko ime za HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
|
|
"poslužitelju HTTP-a."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Lozinka HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
|
|
"poslužitelju HTTP-a."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
|
|
"će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
|
|
"HTTP-a."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Datoteka certifikata"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Datoteka osobnog ključa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Certifikatna datoteka CA"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:186
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
|
|
"sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Datoteka CRL-a"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:190
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:194
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:249
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:943
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
|
|
"objašnjenje nove sintakse."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:990
|
|
msgid "Invalid polarization"
|
|
msgstr "Nevažeća polarizacija"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Pregledava se DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Kut DVD-a"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Polazni kut DVD-a."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
|
|
"zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
|
|
"svi beskorisni upozoravajući uvodi."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD s izbornicima"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD bez izbornika"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Broj kanala"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
|
|
"2 za ulaz Composite"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
|
|
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Ulaz za EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
|
|
#: modules/access/v4l2.c:95
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Stopa protoka kadrova"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
|
|
"#duplicate{} (polazno 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Trajanje u ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
|
|
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
|
|
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
|
|
"datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
|
|
"nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
|
|
"neograničeno)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Patvorina"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake video input"
|
|
msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
|
|
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
|
|
#: modules/access/mtp.c:217
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
|
|
"zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
|
|
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:41
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje pod-imenika"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
|
|
"ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
|
|
"skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
|
|
"raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "sklopiti"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "raširiti"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Zanemarena proširenja"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u "
|
|
"spisak izvođenja.\n"
|
|
"To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za "
|
|
"instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:60
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Datoteka/imenik"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory input"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Ulaz putem FTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:92
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
|
|
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:150
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Vaš račun je odbijen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:231
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
|
|
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:54
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
|
|
"[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
|
|
"varijabla okruženja http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:87
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatski iznova povezati"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
|
|
"sa strujanjem."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Neprekidno strujanje"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
|
|
"na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
|
|
"će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Proslijediti kolačiće"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of redirection"
|
|
msgstr "Najveći mogući broj veza"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:105
|
|
msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:107
|
|
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
|
|
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:113
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:115
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:538
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:58
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Poglavlje"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Nadnevak"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:78
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Kanali"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer uzorka"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:96
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:102
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Podatci opoziva"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Funkcija zaključavanja"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
|
|
"određenu dužinu u milisekundama. "
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:72
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:74
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Ulaz JACK-a"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
|
|
"blokovskih uređaja."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
|
|
"stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maksimum protoka podataka"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
|
|
"obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
|
|
"ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
|
|
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
|
|
"pokušaja."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:65
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
|
|
"zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:69
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Ulaz MTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:70
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:80
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:81
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Ulaz OSS-a"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
|
|
"vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Video uređaj PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radijski uređaj"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Radijski uređaj PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencija"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Interval ključa"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Kadrovi B"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
|
|
"ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:97
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Vrhunac stope protoka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Način protoka podataka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Bitska maska zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jakost zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
|
|
"svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samostalno"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:127
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:225
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
|
|
"molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
msgstr "Polazni port poslužitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"SWF file that contained the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"page housing the SWF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:62
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Ulaz RTMP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
|
|
"je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
|
|
"ključem sigurnog RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
|
|
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
|
|
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:96
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:238
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:239
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
|
|
"zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
|
|
"predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
|
|
"isključeno)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Širina podzaslona"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Visina podzaslona"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:232
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Slijediti miša"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Slika miševog pokazivača"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
|
|
"pokazivača."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:94
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Zaslonski ulaz"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Visina podzaslona"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP user name"
|
|
msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Port UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Veličina prostora"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:61
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Ulaz putem FTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP authentification"
|
|
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domena SMB-a"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:78
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Ulaz SMB-a"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Ulaz TCP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Ulaz UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
|
|
"milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
|
|
"onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
|
|
"(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
"svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Kanal zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Svjetloća"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Ton boje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Prijemnik"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimiranje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakvoća"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kakvoća strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
|
|
"umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:148
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Ulaz Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:73
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
|
|
"(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
|
|
"ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
|
|
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:82
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Ulaz zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:85
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:86
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Način ulaza/izlaza"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:88
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:91
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:94
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:96
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
|
|
"prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:100
|
|
msgid "Use libv4l2"
|
|
msgstr "Koristiti libv4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:102
|
|
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:105
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:113
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Zasićenost"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:119
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:120
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Razina crnog"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:122
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:123
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
|
|
"upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:127
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Ujednačiti bijelo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
|
|
"uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:131
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Ravnoteža crvenog"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:133
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:134
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Ravnoteža plavog"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:136
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:139
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:140
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Izloženost"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:142
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:143
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Automatsko pojačavanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
|
|
"upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:147
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:149
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:150
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Zrcaliti vodoravno"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:152
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:153
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Okomito izokretanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:155
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Vodoravno usredištavanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Okomito usredištavanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:161
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:165
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:166
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Ravnomjernost"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:168
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:171
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:174
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:175
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Visoko"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:177
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:178
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:180
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
|
|
"treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:186
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Postavke upravljača v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
|
|
"zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
|
|
"(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
|
|
"nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
|
|
"upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:194
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "ID prijemnika"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:196
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:199
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:200
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Način zvuka"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:202
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
|
|
"umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
|
|
"slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:210
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "READ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:253
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:254
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:255
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:256
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:272
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:273
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Ulaz Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:277
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Ulaz video slike"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:313
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Upravljanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:314
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:380
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:2962
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
|
|
"u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Ulaz VCD-a"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Unos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Odsječci"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Odsječak"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:519
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:455
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Format VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Priprematelj"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Jačina #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Maks. jačina #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Određivanje jačine"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "ID sustava"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Unosi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tragovi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Točka prvog unosa"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Točka zadnjeg unosa"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "vrsta"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "svršetak"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "prošireni spisak odabranog"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "spisak odabranog"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nepoznata vrsta"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID spiska"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
|
|
"mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
|
|
"nekog unosa."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
|
|
"mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Datoteke medija"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Preskočiti filtar petlje"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Prividno"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Pripojiti datoteci"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
|
|
"postoji, umjesto da ju nadomješta."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
|
|
"a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
|
|
"izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
|
|
"HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
|
|
"koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Promidžba s Bonjourom"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Aktivna TCP-veza"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
|
|
"čeka nadolazeću vezu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Naziv strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
|
|
"kanalu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Opis strujanja"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Strujanje MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
|
|
"toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
|
|
"poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Opis žanra"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Žanr sadržaja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Opis mrežne adrese"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Broj kanala"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Javno strujanje"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
|
|
"nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
|
|
"iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
|
|
"Ogg."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Izlaz IceCAST-a"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
|
|
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
|
|
"navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
|
|
"smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/altivec/memcpy.c:61
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
|
|
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
|
|
msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
|
|
msgid "audiobargraph_a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se "
|
|
"nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
|
|
"stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
|
|
"trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
|
|
"Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristična dimenzija"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
|
|
"usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
|
|
"mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
|
|
"budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Učinak slušalica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Koristiti algoritam downmix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
|
|
"koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
|
|
"sobi punoj zvučnika."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
|
|
"Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
|
|
"4=središnji, 5=lijevi prednji)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Stražnji lijevi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Stražnji desni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Prednji lijevi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zaostajanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Zaostajanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Stopa uzorkovanja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Feedback Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Mokro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Suho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Spona ulaza slike"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
|
|
"glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
|
|
"da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
|
|
"će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Pojačavanje pojaseva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
|
|
"10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
|
|
"2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dva prolaza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globalno pojačavanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Pravocrtno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasična glazba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Puni bas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Puni bas i piskavci"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Puni piskavci"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Slušalice"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Velika dvorana"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Uživo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tulum"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Lagana glazba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Lagani rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Broj odbojnika zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
|
|
"odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
|
|
"učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Najviša razina"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
|
|
"je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
|
|
"vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
|
|
"vrijednost između 0,5 i 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizator jačine zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrički ujednačivač"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Usklađivanje tempa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Dužina koraka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Dužina preklapanja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Dužina traženja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Veličina prostora"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Širina prostora"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Širina prividnog prostora"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Mokro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Suho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Vlažno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Prostornik zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Prostornik"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mješalica zvuka Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "polazno"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Naziv uređaja ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Uređaj zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:412
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:339
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Nema uređaja zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:340
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:970
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
|
|
"Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
|
|
"izvođenje zvuka."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:454
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
|
|
"Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
|
|
"koristiti odmah sada."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (kodirani izlaz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Uređaj izlaza"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
|
|
"koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
|
|
"Stereo -> 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:128
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Izlazni format"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Broj izlaznih kanala"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
|
|
"ograničiti taj broj kanala."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
|
|
"zaglavlje WAV."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
|
|
"izlaz)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
|
|
"prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Povezati s klijentima shodno"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
|
|
"uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:86
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
|
|
"međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
|
|
"imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Uređaj OSS DSP"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Medijski izvođač VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:103
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:83
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:90
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
|
|
"Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:94
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Polazni uređaj zvuka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:98
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Koristiti izlaz float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
|
|
"visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
|
|
"kartica)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:49
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:56
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:48
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:53
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Bez reference"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Dvosmjerno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Bez ključa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bita"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "jednostavno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
|
|
"sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
|
|
"i ostale kôdeke"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Otpornost na pogreške"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
|
|
"No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
|
|
"a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
|
|
"Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
|
|
"pogreške)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Zaobići pogreške"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
|
|
"1 autom. prepoznavanje\n"
|
|
"2 stari msmpeg4\n"
|
|
"4 propleteni xvid\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 bez oblaganja\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 obrazac boje Qpel-a.\n"
|
|
"To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
|
|
"\", unesite 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Požuriti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
|
|
"dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
|
|
"izobličene slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Dopustiti brzinske varke"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
|
|
"ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
|
|
"0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
|
|
"1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
|
|
"kadrova)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maska debuga"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
|
|
"preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
|
|
"1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
|
|
"2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
|
|
"4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
|
|
"Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
|
|
"procesorsku snagu."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
|
|
"kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
|
|
"određenosti."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Propleteno kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Omjer ključnih kadrova"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Omjer sličîca B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Propleteno kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Procjena propletenog kretanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
|
|
"procesorske snage."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
|
|
"kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
|
|
"će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
|
|
"ista qscale i za I i za P kadrove)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Smanjivanje šuma"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
|
|
"kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
|
|
"boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
|
|
"dekôderima MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Stupanj kakvoće"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
|
|
"kodiranje)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
|
|
"može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
|
|
"podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
|
|
"sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Kvantizacija rešetke"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
|
|
"(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
|
|
"vrijednosti: -1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maskiranje pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
|
|
"(polazno: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Maskiranje rubova"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
|
|
"(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
|
|
"0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
|
|
"podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
|
|
"podržavano) i ltp (polazno: main)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
|
|
"kôderi:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
|
|
"Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:63
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Kôder video slike CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
|
|
"omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Pred-filtar"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Srednja vrijednost"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr "Pravokutna linearna faza"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr "Dijagonalna linearna faza"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Količina pred-filtriranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Format obrasca boje"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Način kodiranja slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
|
|
"suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112
|
|
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
|
|
msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr "Preklapanje blokova (%)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "Dužina blokova x"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "Dužina blokova y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Tančina vektora pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
|
|
"blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Broj iteracija DWT-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
|
|
"stopama protoka)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "Ciklusa po stupnju"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:49
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:54
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Dekodiranje smjernice X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Položaj podslike"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
|
|
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
|
|
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Kodiranje smjernice X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Kodiranje smjenice Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:118
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:132
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:45
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:388
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Proširenje AAC-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Slikovna datoteka"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Širina izlazne video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Visina izlazne video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Zadržati bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer pozadine"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Rasplesti video sliku"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modul raspletanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Dekôder patvorene video slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:134
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:140
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Širina međuspremnika video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Visina međuspremnika video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Funkcija zaključavanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
|
|
"adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Funkcija otključavanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Obrazac boje"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice "
|
|
"\"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
|
|
msgid "Memory video decoder"
|
|
msgstr "Dekôder spremnika video slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Formatirani podnaslovi"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
|
|
"ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
|
|
"umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sjenka"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Oris"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Crna"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bijela"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kestenjasta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Crvena"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žuta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Maslinasta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Modro zelena"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limunasto žuta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Ljubičasta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Mornarsko plava"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Plava"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Vodenasto plava"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
|
|
"Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
|
|
"zasnovana na bitskom rasporedu."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Kakvoća uobličavanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
|
|
"najviše kakvoće."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Polazni učinak fonta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
|
|
"pozadina."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Polazni opis fonta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
|
|
"fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
|
|
"koji parametri fontova kamo pripadaju."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Polazna boja fonta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
|
|
"zasebnu boju fontova za uporabu."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Polazni font alfa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
|
|
"boju fontova za uporabu."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Polazna boja pozadine"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
|
|
"uporabu."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Polazna glavna pozadina"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
|
|
"boju pozadine za uporabu."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
|
|
"Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
|
|
"predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
|
|
"statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
|
|
"Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
|
|
"novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:273
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:292
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:328
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:65
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Podnaslovi (napredno)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:66
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
|
|
"fontova.\n"
|
|
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:52
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:57
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Dekôder video slike PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:78
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:131
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Dekôder "
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:50
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Schroedingerov video dekôder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Dekôder slike SDL"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kakvoća kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Složenost kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Maksimalna stopa protoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
|
|
"kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:78
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
|
|
"automatski aktivira."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:83
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Isprekidani prijenos"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Uski pojas (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Široki pojas (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:96
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:102
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:107
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rusko (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grčko (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Tursko (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tajsko (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltičko (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Keltsko (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japansko (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Podešavanje podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
|
|
"primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekôder podnaslova USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Kôder teksta T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Omogućiti postupak debug"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
|
|
"\n"
|
|
"pozivi 1\n"
|
|
"podatci o građi paketa 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Podnaslovi SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Nadomjestiti stranicu"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
|
|
"podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
|
|
"teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
|
|
"pojavljuju Vaši podnaslovi."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
|
|
"označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
|
|
"korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
|
|
"konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Dekôder video slike Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik video slike Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:117
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Kôder video slike Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
|
|
"umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
|
|
"strujanja VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo način"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Način protoka VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
|
|
"protoka (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psiho-akustični model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dvojni mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
|
|
"veličine."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:54
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
|
|
"bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
|
|
"pretraživanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimum veličine GOP-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
|
|
"moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
|
|
"više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
|
|
"mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
|
|
"pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
|
|
"da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
|
|
"Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
|
|
"kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:69
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
|
|
"kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
|
|
"I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
|
|
"mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
|
|
"rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
|
|
"razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
|
|
"kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
|
|
"artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-kadrovi između I i P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
|
|
"prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:90
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
|
|
"kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
|
|
"kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
|
|
"preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
|
|
"kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
|
|
"preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
|
|
"kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Broj referentnih kadrova"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
|
|
"animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
|
|
"radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
|
|
"referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Preskočiti filtar petlje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
|
|
"alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Razina H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
|
|
"standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
|
|
"spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
|
|
"je i od 10 do 51)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Razina H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Način propletanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Čisto propleteni način."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Postavljanje QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
|
|
"vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
|
|
"od 0 (bez gubitaka) do 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Min. QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Maks. QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Maks. korak QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Međuspremnik VBV-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
|
|
"Raspon je od 0.0 do 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
|
|
" - 0: Isključeno\n"
|
|
" - 1: Tekući polazni način x264\n"
|
|
" - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
|
|
"kadru"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Jakost AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
|
|
"i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
|
|
" - 0.5: slabi AQ\n"
|
|
" - 1.5: jaki AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Čimbenik QP između I i P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Čimbenik QP između P i B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Višeprolazni nadzor stope:\n"
|
|
" - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
|
|
" - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
|
|
" - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Sažimanje krivine QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
|
|
"raspršuje složenost."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
|
|
"raspršuje složenost."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
|
|
" - ni jednu : \n"
|
|
" - brzo : i4x4\n"
|
|
" - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
|
|
"(brzo)\n"
|
|
" - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
|
|
" - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
|
|
" - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
|
|
" - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
|
|
"provjere)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:271
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
|
|
"Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
|
|
"profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:277
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
|
|
"razini."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
|
|
"broju dretvi."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
|
|
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
|
|
"proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
|
|
"kakvoća). Raspon je 1 do 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
|
|
"više)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
|
|
"referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:312
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
|
|
" - 0: isključeno\n"
|
|
" - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
|
|
" - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
|
|
"Ovo iziskuje CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
|
|
"samo mali jednostavni koeficijent."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Procesorska poboljšanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
|
|
"do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
|
|
"Raspon iznosi 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
|
|
"osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Procesorska poboljšanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:355
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
|
|
"kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
|
|
"kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Tihi način"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Tihi način rada."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
|
|
"ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
|
|
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
|
|
"yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "brzo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "uobičajeno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "polako"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "sve"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "prostorno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "vremensko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatski"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Stranica teleteksta"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Usmjerenje teleteksta"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
|
|
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
|
|
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI & teletekst"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:686
|
|
msgid "Subpage"
|
|
msgstr "Podstranica"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:700
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stranica"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:134
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:137
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Prag pokreta (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Gumb otponca"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Geste"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:108
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globalne vrele tipke"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Nadzor položaja"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemariti"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Vrele tipke"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:96
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:103
|
|
msgid "MouseWheel x-axis Control"
|
|
msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
|
|
"Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Uređaj zvuka: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Trag zvuka: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Podnaslovni trag: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupno"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Bočni omjer: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Obrezati: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:579
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:587
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:590
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Izvorna veličina"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Raspletanje"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Raspletanje"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Način uvećavanja: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:719
|
|
msgid "1.00x"
|
|
msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %i px"
|
|
msgstr "Položaj podslike"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:862
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snima se"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:864
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Snimanje je završeno"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Adresa ugostitelja"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
|
|
"Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
|
|
"sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Mapa s izvorima"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Rukovatelji"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
|
|
"(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export album art as /art"
|
|
msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
|
|
"mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
|
|
"HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:69
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:70
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:80
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
|
|
"korisnikovoj domaćoj mapi."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infracrveno"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "pokret"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "sučelje nadzora pokreta"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
|
|
"ili UNIMOTION."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Naziv postaje"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
|
|
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
|
|
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
|
|
"pokušaja."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Mrežno usklađivanje"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalirati službu Windowsa"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instalirati službu i završiti."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Zaslonski naziv službe"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
|
|
"da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
|
|
"već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
|
|
"zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
|
|
"sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Služba NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicijaliziranje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Otvaranje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Stanka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Pogreška"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Patvoriti TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
|
|
"adresu te port na koje će se povezati sučelje."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
|
|
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
|
|
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
|
|
"video slike nije otvoreno. "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:185
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:338
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
|
|
"izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr ""
|
|
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video "
|
|
"slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1016
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
|
|
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
|
|
#: modules/control/rc.c:1811
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1333
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Ulazno]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5i"
|
|
msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5i"
|
|
msgstr "Prekidi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| prikazano kadrova : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| dekodirano zvuka : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Strujanje]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| poslanih paketa : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:37
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signali"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:40
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ugostitelj"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
|
|
"mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
|
|
"samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
|
|
"4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
|
|
"vrijednost glasi \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Format A/V"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:49
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
|
|
"AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:63
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Uvijek popravljati"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nikada ne popravljati"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:639
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Kazalo AVI-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to fix it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
|
|
"Želite li je pokušati popraviti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"To može potrajati dugo vremena."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popraviti"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Ne popravljati"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:45
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Datoteka odlagališta"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:49
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:40
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Zatvoreni natpisi"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:42
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:43
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:44
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Tekst zujalice"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:45
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Djelatna područja"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:46
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Semantičke zabilješke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:48
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Prijepis"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Tekstovi skladbi"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:50
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Lingvistička oznaka"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:51
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Točke oznâka stanke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Podnaslovi (slike)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:60
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:61
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Dijapozitivi (slike)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:73
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Nepoznata kategorija"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
|
|
"za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
|
|
"Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
|
|
"tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Korisničko ime za RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Lozinka RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port klijentskog računala"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:122
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:132
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Port tunela HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:133
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:606
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:607
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Kadrova u sekundi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
|
|
"Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:54
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Izbornik DVD-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Prvo izvođeno"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj video slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr " ----- Naslov"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Naručena poglavlja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kôdeki poglavlja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Imenik pred-učitavanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
|
|
"prekinute datoteke)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Prividni elementi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
|
|
"datoteke)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Uključiti odsijevanje"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Uključiti način megabassa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
|
|
"kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
|
|
"Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odsjev"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Razina odsijevanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Isključivanje Mega bassa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Stupanj učinka Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
|
|
"snimki MPEG4."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Video slika MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser video slike H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoftov demultiplekser"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:54
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Automatsko pokretanje"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
|
|
"vrjednovana s NC17."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Preskočiti dodatke"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
|
|
"sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
|
|
"njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač podcasta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Prividni demux IFO"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informacije o podcastu"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcasti ukupno"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Veličina podcasta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Slušači"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Učitati"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
|
|
"trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
|
|
"se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Kanali zvuka"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Preferirani jezik zvuka"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
|
|
"povećati stopu protoka."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
|
|
"slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:43
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
|
|
"10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
|
|
"podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
|
|
"\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
|
|
"automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Polazni opis fonta"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Kadrova u sekundi"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Zaostajanje podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Format podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles description"
|
|
msgstr "Opis strujanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
|
|
"podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
|
|
"podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Dodatni PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
|
|
"na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
|
|
"se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU za izlazni način"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU za izlazni način."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Drugi ključ CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
|
|
"heksadecimalnih bajtova)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Tihi način rada"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
|
|
"zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dodati"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
|
|
"neće biti nadomještena."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
|
|
"Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:158
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:164
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletekst"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:196
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Podnaslovi teleteksta"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:197
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:198
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teletekst: raspored programa"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:199
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3556
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "ukloniti učinke"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "slušanje je pogoršano"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:775
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:46
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:45
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplekser XA"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
|
|
"(obično je to /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:111
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
|
|
"međuspremnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Prozirnost slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
|
|
"postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
|
|
"potpuno neprozirno)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
|
|
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Smjernica X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Smjernica X uobličene slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Smjernica Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
|
|
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
|
|
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
|
|
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Neprozirnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Veličina fonta u pixelima"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:152
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
|
|
"heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
|
|
"zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
|
|
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
|
|
"prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
|
|
"odstranjeni iz međuspremnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:156
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
|
|
"međuspremnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
|
|
#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:207
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:217
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
|
|
|
|
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
|
|
msgid "Maemo hildon interface"
|
|
msgstr "Sučelje Maemo hildon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "O izvođaču medija VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "VLC su Vam donijeli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:186
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Kazalo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Straničnici"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Očistiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Izdvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nije naslovljeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
|
|
"strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
|
|
"Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
|
|
"kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Izbor nije valjan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Skok na vremensku točku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Skok na vremensku točku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Nasumično uključeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Opetovanje isključeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Polovična veličina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Uobičajena veličina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dvostruka veličina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Plutati na vrhu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Zaključati bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otvoriti datoteku..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Korak naprijed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Korak natrag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Pogreške i upozorenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Očistiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikazati pojedinosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Premotavanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Brzo naprijed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 prolaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
|
|
"prethodno zadanih profila."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Pretpojačalo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Proširena upravljačka ploha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Kovrčati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psihodeličnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Prijelaz bôja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Opći filtri obrade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Filtri distorcije"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Zamagljenost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Obrezivanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Izokrenuti boje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Izokrenuti boje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Pretvorba"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktivno uvećavanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualizacija slušalica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Najviša razina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vratiti polazno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Neprozirnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Podesiti sliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filtar video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filtar zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "O video filtrima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
|
|
"Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
|
|
"pododsjeku Slika / Filtri.\n"
|
|
"Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
|
|
"zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Dojave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Prilagodbe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Službe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Sakriti VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Sakriti ostale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Prikazati sve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Završiti rad VLC-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Otvoriti disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Očistiti izbornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izrezati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Preslikati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetnuti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Odabrati sve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Prozirno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizirati okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvoriti okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "[Medijski izvođač]"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Nadglednik..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Ujednačivač..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Proširena upravljanja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Straničnici..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Spiskovi izvođenja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informacija o mediju..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Dojave..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Pogreške i upozorenja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Staviti sve u prvi plan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "PročitajMe/ČPP..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Darujte prilog..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum putem mreže..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Smanjivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ne poslati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC se prethodno srušio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
|
|
"pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
|
|
"datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
|
|
"kakve daljnje podatke."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nastaviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Video uređaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
|
|
"slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
|
|
"slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
|
|
"posve prozirno."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
|
|
"bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
|
|
"ne prikazuje video slika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
|
|
"može rukovati ikonama s radne plohe."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
|
|
"zaslona pomjerite miš."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Zadržati nedavne stavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
|
|
"isključeno."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
|
|
"svojstvo može biti ovdje isključeno."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
|
|
"tipkovnica tvrtke Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
|
|
"pozadini."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Sučelje za Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:51
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
|
|
"EyeTV pa zatim pokušajte opet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Otvoriti izvor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:463
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Zahvatiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledati..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Birati..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Naziv uređaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Mapa VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:201
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adresa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
|
|
"unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
|
|
"strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
|
|
"IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
|
|
"VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
|
|
"Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:907
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Pojedinačno slanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:922
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Skupno slanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:226
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:227
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Kadrova u sekundi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:228
|
|
msgid "Subscreen left:"
|
|
msgstr "Podzaslon lijevo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:229
|
|
msgid "Subscreen top:"
|
|
msgstr "Vrh podzaslona:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:230
|
|
msgid "Subscreen width:"
|
|
msgstr "Širina podzaslona:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:231
|
|
msgid "Subscreen height:"
|
|
msgstr "Visina podzaslona:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:233
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Tekući kanal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:234
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Prethodni kanal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:235
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Slijedeći kanal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:237
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV nije pokrenut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
|
|
"Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:239
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Preuzeti priključak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:306
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:309
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Parametri nadomještanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:314
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:318
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Usmjerenje podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:321
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Svojstva fonta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:322
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Datoteka podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriti datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "No %@s found"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
|
|
"neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Kompozitni ulaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Ulaz za S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Strujanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Način učahurivanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Stupnjevanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Objavljivanje strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Objava SAP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Naziv kanala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Pohraniti datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Pohraniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbrisati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Raširiti čvor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Pribavljanje metapodataka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Format datoteke:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Prošireni M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
|
|
msgid "HTML Playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i stavki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 stavka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-informacije"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Prazna mapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informacija o mediju"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Pohraniti metapodatke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Pojedinosti kôdeka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Učitano s medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Stopa ulaznog protoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultipleksirano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Stopa protoka strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekodirano blokova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Prikazano kadrova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Izgubljeno kadrova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Strujanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Poslano paketa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Poslano bajta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Stopa slanja podataka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Izvedeno blokova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Izgubljeno blokova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Prilagodbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Vratiti sve na polazno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
|
|
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Odabrati mapu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Odabrati datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Odabrati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Nije zadano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Postavke sučelja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Opće postavke zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Opće postavke video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Podnaslovi & OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Ulaz i kôdeki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Omogućiti zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Opće postavke zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Učinak surround slušalica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Preferirani jezik zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Vizualizacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Izmijeniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Popravak datoteka AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Polazna razina međupohrane"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Međupohranjivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
|
|
"pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Posrednik HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kakvoća završne obrade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Polazni port poslužitelja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "...when VLC is in background"
|
|
msgstr "...kada je VLC u pozadini"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Polazno kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Postavke prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Boja fonta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Jezik podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Omogućiti video sliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Modul izlaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Trenutačne snimke video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predmetak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Slijedno znamenkovanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Najniža zadrška"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Niska zadrška"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Visoka zadrška"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Viša zadrška"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Odabrati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisnite novi ključ za\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Pogrešna kombinacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"MP4, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
|
|
"uporabljivo s MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
|
|
"formatima)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Format MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
|
|
"ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
|
|
"općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
|
|
"pristupati na http://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
|
|
"najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
|
|
"je općenito najkompatibilnija."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
|
|
"ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
|
|
"općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
|
|
"pristupati na http://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
|
|
"protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
|
|
"Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
|
|
"protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
|
|
"mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
|
|
"uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
|
|
"mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
|
|
"najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
|
|
"putem Interneta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
|
|
"biti dodana zaglavlja RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
|
|
"mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
|
|
"najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
|
|
"putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
|
|
"prekodiranja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Više informacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti "
|
|
"strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
|
|
"pristup k još više svojstava."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Strujati prema mreži"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Djelomično izdvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
|
|
"nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
|
|
"mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
|
|
"u sekundama."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Iz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
|
|
"strujanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Odredište"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Metoda strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Prekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
|
|
"slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Prekodirati zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Prekodirati video sliku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
|
|
"prisutan u strujanju."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
|
|
"prisutan u strujanju."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Učahureni format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
|
|
"Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Objava SAP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Mjesno izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
|
|
"prekodiranja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
|
|
"zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
|
|
"strujanja ili prekodiranja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Učahureni format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Ulazno strujanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Datoteku pohraniti u "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Uključujući podnaslove"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Odredište nije valjano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
|
|
"ili IP skupnog slanja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
|
|
"pomoći u ovom oknu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
|
|
"miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Završiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
|
|
"može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
|
|
"pohranjeno.\n"
|
|
"Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
|
|
"datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
|
|
"pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
|
|
"informacija."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
|
|
"informacija."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
|
|
"Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
|
|
"strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
|
|
"Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
|
|
"objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
|
|
"utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
|
|
"spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
|
|
"Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
|
|
"se uporabiti polazni naziv."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
|
|
"strujano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
|
|
"prekodiranje ili strujanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
|
|
"prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Sučelje Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1486
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Opetovati] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1487
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Proizvoljno] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1488
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Petlja]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Izvor : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Stanje : Stanka %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr " Jakost zvuka : %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr "Naslov : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr " Poglavlje : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1559
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h za pomoć ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1581
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1585
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Prikaz]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1588
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Prikazati/sakriti okvir pomoći"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1589
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Prikazati/sakriti informativni okvir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1590
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Prikazati/sakriti okvir dojava"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1592
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1594
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Prikazati/sakriti okvir objekata"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1595
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Prikazati/sakriti okvir statistika"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1596
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1602
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globalno]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Okončati"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1606
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Zaustaviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1607
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1608
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1609
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1610
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Naredni/prethodni naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1611
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <desno> Pretražiti +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <lijevo> Pretražiti -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1614
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Pojačati glasnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1615
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Smanjiti glasnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1620
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Spisak izvođenja]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1623
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Sklopka nasumičnog izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1624
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Sklopka petlje spiska za izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1625
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Sklopka opetovanja stavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1626
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1629
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Traženje neke stavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Dodati neki unos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Izbrisati neku stavku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1632
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Izbrisati neki unos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1633
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Preglednik datoteka]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1643
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1648
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Okviri]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> Navođenje okvirom redak za retkom"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Medijski izvođač]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <gore>,<dolje> Tražiti +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Razno]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Osvježiti zaslonski prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1689
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1828
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Zapisnici"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1873
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Pregledati"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1928
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr "Objekti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1942
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2070
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2073
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2076
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Pronaći: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Otvoriti: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
|
|
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
|
|
msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Uključivanje teleteksta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Sklopka prozirnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvođenje\n"
|
|
"Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Prošireni prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Petlja A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Kadar za kadrom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Obratna izvedba"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Korak natrag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Korak naprijed"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
msgstr "Opetovati jednu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zaustaviti izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Otvoriti medij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Prikazati proširene postavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Kadar za kadrom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obratno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Čujno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Nečujno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
|
|
"Kliknite za zadavanje točke A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Pretpojačalo\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Uključiti prostornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Zvuk/Video slika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozitivna vrijednost znači da\n"
|
|
"je zvuk ispred video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Podnaslovi/Video slika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozitivna vrijednost znači da\n"
|
|
"su podnaslovi ispred video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Brzina podnaslova:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
|
|
"Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Meditativna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Stopa protoka poslanog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Datoteka je oštećena."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Dekôderi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "Kadrovi B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Najniže"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Postaviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "Poslano paketa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Stopa protoka strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Izvedba"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "Izgubljeno blokova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Tekuća vizualizacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekuća brzina izvođenja.\n"
|
|
"Kliknite za podešavanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nazivi datoteka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Izbaciti disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Vrsta DVB-a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Pojasna širina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Odabrani portovi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Ulazni međuspremnik:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Naziv radijskog uređaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
|
|
"pohranjivanja."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Imenik pred-učitavanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Mapa debuga kadrova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Razvrstati prema naslovu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Otvaranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Mrežne veze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Vrh podzaslona:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Vrh podzaslona:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "ID spiska"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Vrela tipka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primijeniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nije zadano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Vrela tipka za"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Pritisnite nove tipke za"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tipka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Podnaslovi &i OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Ulaz &i kôdeki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Postavke video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Postavke zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
|
|
"različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
|
|
"U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
|
|
"ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "ID sustava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Datoteke zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Video datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Primijeniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Poništiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Urediti odabrani profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Izbrisati odabrani profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Stvoriti novi profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nedostaje naziv profila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Datoteka/imenik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Naziv datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Pohraniti datoteku..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Port CDDB-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Točka pripajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Prijava:lozinka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Uređivanje straničnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Stvoriti novi straničnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Izbrisati sve straničnike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Pretvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Odredišna datoteka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pregledati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Prikazati izlaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Započeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Pogreške"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Očistiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Podešavanja i učinci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Grafički ujednačivač"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Učinci zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Učinci slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Usklađivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Nadzori v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Prijeći na vremensku točku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Krenuti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Prijeći na vremensku točku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
|
|
"protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
|
|
"a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
|
|
"VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
|
|
"platformi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kôdni prevodnik: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite sučelje Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Autorska prava (C) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr " VideoLAN Team.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
|
|
"korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
|
|
"popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
|
|
"kôda."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Želite li je preuzeti?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ")."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Dodatni metapodatci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Pohraniti metapodatke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Stablo modula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "O&čistiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Pohraniti kao..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Razina rječitosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message filter"
|
|
msgstr "Filtar scene"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Dograditi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Otvaranje medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Mrežne veze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Odabrati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Izvedba"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Tok strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Pretvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
|
|
"ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
|
|
"onda će to biti automatski izabrano."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Priključci i proširenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Proširenje AAC-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Sposobnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Zbroj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Tražiti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Informacija o mediju..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Zanemarena proširenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Zasjedanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Bijela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Briše odabranu stavku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Postavke prikazati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Pohraniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
|
|
"izvođača VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
|
|
"na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
|
|
"Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
|
|
"Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
|
|
"On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
|
|
"ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Uređivač alatne trake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementi alatne trake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Slijedeći grafički stil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Pljosnati gumb"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Veliki gumb"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Izvorni klizač"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Položaj alatne trake:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Ispod video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Iznad video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka vremena"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Odaberite profil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Izbrisati tekući profil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Za&tvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Naziv profila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Prostornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Proširivi prostornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Razdjelnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Kliznik vremena"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Niska jakost zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Izbornici DVD-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Dodatni gumbi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Raspored"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Sati / minute / sekunde:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dan / mjesec / godina:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Opetovati:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Odgoda opetovanja:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "U&voz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "I&zvoz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Raspored:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Otvoriti mapu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriti mapu..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja XPSF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvođenja HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Otvoriti podnaslove..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Datoteke medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Datoteke podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Stanka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Mediji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Iz&vođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Zvuk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Alatke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Pri&kaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Otvoriti datoteku..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Otvoriti &disk..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
|
|
msgid "&Recent Media"
|
|
msgstr "&Nedavni mediji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "&Strujanje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Svršetak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Učinci i filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "&Usklađivanje tragova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Pri&ključci i proširenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Prilagodbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Spi&sak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
msgid "Mi&nimal View"
|
|
msgstr "Mi&nimalni prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Izbornik vizualizacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Prila&godite sučelje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Trag zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "&Kanali zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Uređaj zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Vizualizacije"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Trag video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "&Trag podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Uvijek &u prvom planu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta DirectX-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Zaslon&ska snimka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Povećalo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
|
|
msgid "Sca&le"
|
|
msgstr "Stup&njevanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Obrezivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Raspletanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Način raspletanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Završna obrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
|
|
msgid "Manage &bookmarks"
|
|
msgstr "Upravljanje &straničnicima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Na&slov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Poglavlje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Prilagodba podcasta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "&Pomoć..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Brže"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "U&običajena brzina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Spo&rije"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Skok naprijed"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Skok na&trag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustaviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Pret&hodno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Sli&jedeće"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Izvođenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Otvoriti medij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
|
|
msgid " - Empty - "
|
|
msgstr " - Prazno - "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
|
|
"jednostavne prilagodbe."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
|
|
"lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
|
|
" - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
|
|
" - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
|
|
" Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
|
|
"promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
|
|
"skriven."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
|
|
"izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
|
|
"kompozitnim proširenjima."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
|
|
"i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
|
|
"mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
|
|
"se jedan put u dva tjedna."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
|
|
"Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
|
|
"Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
|
|
"Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC pokrenuti:\n"
|
|
" - na uobičajeni način\n"
|
|
" - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
|
|
"omotnih slîka albuma...\n"
|
|
" - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Sučelje Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Oblik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predložak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Dodatni mediji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Uređivanje mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Način zahvaćanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Izbor uređaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Odaberite disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Diskovni uređaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Početni položaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Zvuk i podnaslovi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Izbor datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodati..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Usmjerenje teleteksta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protokol mrežnih veza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Spisak adresa podcasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Učahurivanje podataka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Stopa protoka kadrova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
|
|
"bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
|
|
msgid "00000; "
|
|
msgstr "00000; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Kôdek video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Stopa uzorkovanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Kôdek zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
|
|
msgid "Destinations"
|
|
msgstr "Odredišta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Novo odredište"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
|
|
"Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Mjesni prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Aktivirati prekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Razne mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Naziv skupine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Modul izlaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Vizualizacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Preferirani jezik zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Polazni diskovni uređaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Kôdek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Preskočiti filtar petlje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Filtar završne obrade slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
|
|
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Filtar svojstava slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default port (server mode)"
|
|
msgstr "Polazni port poslužitelja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "polazno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
|
|
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Prekrivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Jezik zvuka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Združivanja datoteka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Združivanja datoteka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Odabrati presvlaku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Datoteka presvlake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Slijedeći grafički stil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
|
|
msgid " Systray popup when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
|
|
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Jezik ponaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Polazno kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Učinak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Boja fonta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Uređaj prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Način raspletanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Nametnuti bočni omjer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Stvari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Uređivanje postavki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Pokrenuti ručno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Postaviti raspored"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Očistiti spisak"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
|
|
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Pretvoriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Izoštriti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Podešavanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Prag svjetloće"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Igra slagalice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Crni prorez"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stupci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redovi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Okretanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Izdvajanje boje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Prag boje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Sličnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Radost bôja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Učinak vode"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Zamagljenost pokreta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Čimbenik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Crtani film"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Preinačivanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Pritega rubova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Svjetloća"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darknesslimit"
|
|
msgstr "Granica tamnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Duljina filtra (ms)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Filtar ograničenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Zid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Dodati tekst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloniranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Broj klonova"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Dodati logotip"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Prozirnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Ukloniti logotip"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Modul filtra podslîka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Filtri video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Filtri izlazne video slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vratiti na polazno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizirati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Prilagodbe VLM-a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ulaz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Izbor ulaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Izlaz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Izbor izlaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Upravljanje vremenom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Upravljanje multiplekserom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Petlja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Očistiti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
|
|
"obliku HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Koristiti presvlaku"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
|
|
"automatski, nemojte je dirati."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
|
|
"uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Presvlake"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Presvlačivo sučelje"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Odabrati presvlaku"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:67
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Metapodatci mape"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klasični rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Podvale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambijentalna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokalna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentalna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Igra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Sound clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternativni rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativna"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentalni pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentalni rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnička"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronička"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Južnjački rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Prvih 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Kršćanski rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Američkih urođenika"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "Novi val"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Tvrdi rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
|
|
"iznova pokrenite VLC.\n"
|
|
"Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
|
|
"postavke i pokrenite VLC ponovno."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
|
|
"format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
|
|
"najučinkovitijeg."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
|
|
"odabrali/nametnuli prividni dekôder."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
|
|
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
|
|
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
|
|
"video slike nije otvoreno. "
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Prividno sučelje"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Prividni dekôder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Dekôder odlagališta"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dump decoder function"
|
|
msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Prividni izlaz video slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Statistički izlaz video slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fontfile for the font you want to use"
|
|
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Veličina fonta u pixelima"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
|
|
"Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
|
|
"razmjernu veličinu fonta."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
|
|
"predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Polazna boja teksta"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
|
|
"heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
|
|
"zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
|
|
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Razmjerna veličina fonta"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
|
|
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
|
|
"biti zanemarena."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Veće"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
|
|
"potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Učinak fonta"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
|
|
"teksta."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Podebljani oris"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Prikaz teksta"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:148
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
|
|
"fontova.\n"
|
|
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Izvođenje nekog medija."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session2.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SessionManager"
|
|
msgstr "Naziv zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
|
|
"vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
|
|
"sekundama."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
|
|
"međuspremnik."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:101
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSSO"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
|
|
msgid "OSSO screen unblanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Format zapisnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
|
|
"\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:128
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
|
|
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Razina rječitosti"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:162
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Vođenje zapisnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:163
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Sučelje Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
|
|
"{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Modul sučelja Lua "
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Spisak izvedbi Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
msgstr "Modul sučelja Lua "
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Ilustracije Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Proširenje AAC-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Modul sučelja Lua "
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Francuska TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:97
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Sada se izvodi"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Poslužitelj"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
|
|
"obavijesti šalju mjesno."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Niz naslovnog formata"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
|
|
"na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:48
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:49
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:54
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Obavijesti"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:55
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
|
|
"\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
|
|
"Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
|
|
"Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
|
|
"Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
|
|
"video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
|
|
"Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
|
|
"glasnosti"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Odstup okomito"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
|
|
"polazno je na 30 pixela)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Odstup sjenke"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Sučelje XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:51
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:57
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
|
|
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
|
|
"biti zanemarena."
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Prikaz teksta"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
|
|
"video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
|
|
"Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
|
|
"(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
|
|
"Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
|
|
"adresu."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Najveći mogući broj veza"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
|
|
"video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
|
|
"Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
|
|
"mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
|
|
"od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:82
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/sqlite.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SQLite database module"
|
|
msgstr "Modul filtra strujanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Dekôder statistîka"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Demux statistîka"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:61
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
|
|
"pretvorbu kôdnog niza"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:94
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Prikazivač fontova Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
|
|
|
|
#: modules/mmx/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Veličina paketa"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Nadomještanje stope protoka"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
|
|
"omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
|
|
"pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:567
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Nepoznati video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
|
|
"posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
|
|
"datoteke još tijekom preuzimanja."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
|
|
"vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
|
|
"omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID video slike"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
|
|
"video slika."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID zvuka"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID SPU-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID TS-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Brojevi programa PMT-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
|
|
"ID za ES\" bude uključeno."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
|
|
"na ID za ES\" bude uključeno."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
|
|
"bude uključeno."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
|
|
"ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Usmjerenje podataka"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
|
|
"Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
|
|
"protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
|
|
"odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Koristiti ključne kadrove"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
|
|
"granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
|
|
"trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
|
|
"nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
|
|
"oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
|
|
"programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
|
|
"biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimum B (odbačeno)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
|
|
"vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
|
|
"omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Šifrirati zvuk"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Šifrirati video sliku"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Ključ CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
|
|
"(polazno) ili parni/drugi/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV-a"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik preslika"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik video slike H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:48
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
|
|
"upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
|
|
"postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Video slika MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Službe Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video slika MPEG"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Podslike"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Podslike"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasti"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
|
|
"tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 za SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 za SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 područja SAP-a"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
|
|
"objavljivanja."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
|
|
"se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Strogi način rada SAP-a"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
|
|
"neusukladna objavljivanja."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Koristiti međuspremnik SAP-a"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
|
|
"niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
|
|
"ukazuju na naslijeđena strujanja."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Naziv postaje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:149
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Zasjedanje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alatka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Port video slike"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Zastiranje video slîka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:589
|
|
msgid "Blu-Ray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "nepoznata vrsta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "vrh"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
|
|
msgid "Decompression"
|
|
msgstr "Dekompresija"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/rar.c:47
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "Nesažeti RAR"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatsko brisanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
|
|
"da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
|
|
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
|
|
"vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
|
|
"vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Odstup ID-a"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
|
|
"kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Naziv tekuće instance"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
|
|
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
|
|
"strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
|
|
"se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
|
|
"presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
|
|
msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
|
|
"strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
|
|
"artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
|
|
"učestalosti kadrova I u strujanjima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Most"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Izlazni most"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Ulazni most"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Opis izlaznog strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Način pristupa izlazu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
|
|
"sliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer izlaza"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer izlazne video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Mrežna adresa izlaza"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
|
|
"zvuk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
|
|
"video sliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Urođeno"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer uzorka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtar video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Obrazac boje slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
|
|
"kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Prozirnost slike mozaika."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Odstup X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Odstup Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Premosnica mozaika"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
|
|
"tišine do vrlo glasnog."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Predmetak odredišta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
|
|
"zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
|
|
"mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
|
|
"sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Objavljivanje SAP-a"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
|
|
"Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Naziv zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Opis zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
|
|
"biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
|
|
"(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
|
|
"u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-pošta zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
|
|
"biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
|
|
"biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Port zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Port video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
|
|
"paketi RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
|
|
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protokol prijenosa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
|
|
"dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:159
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:60
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
|
|
"adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:64
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
|
|
"adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:68
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
|
|
"informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
|
|
"video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Trag zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
|
|
"informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
|
|
"video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Podatci opoziva"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Podatci opoziva"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Strujanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Izlaz strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Odredište izlaza."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
|
|
"parametre vezivanja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
|
|
"Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
|
|
"Parametar dst-a ovo nadomješta."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
|
|
"ukoliko se odlučite da koristite SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standardni izlaz strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Veličine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Naredbeni port UDP-a"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Veličina GOP-a"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Mjerilo kvantizatora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:110
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Nečujnost zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:113
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:116
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Kôder video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
|
|
"pridružene mogućnosti)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Odredišni kôdek video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Stopa protoka video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Stupnjevanje video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
|
|
"(primjerice: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Stopa protoka video kadrova"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Najveća širina video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Najveća visina video slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
|
|
"budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
|
|
"filtara."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Kôder zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
|
|
"mogućnosti)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Stopa protoka zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Language"
|
|
msgstr "Jezik zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtar zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
|
|
"primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
|
|
"spisak filtara."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Kôder podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
|
|
"mogućnosti)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
|
|
"\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
|
|
"filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
|
|
"zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
|
|
"izbornika OSD-a)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Broj dretvi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Visoki prioritet"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
|
|
"video slike uskladio s tragom zvuka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
|
|
"kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Pretvaranja iz"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
|
|
"Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Ton boje slike (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gama slike (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtar svojstava slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maska prozirnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtar maske alfa video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Maska alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
|
|
"povezan s Vašim računalom.\n"
|
|
"AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
|
|
"AmbiLight.\n"
|
|
"Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
|
|
"na\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
|
|
"i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
|
|
"Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
|
|
"jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Devicetype"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Broj izlaznih kanala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Broj kanala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Mapa debuga kadrova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Širina izdvojenih slîka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Visina izdvojenih slîka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Boja tijekom stanke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
|
|
"video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Stanka - crvena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Stanka - zelena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Stanka - plava"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
|
|
"traje 40 ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Svršetak - crvena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Svršetak - zelena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Svršetak - plava"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
|
|
"programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
|
|
"ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Broj klonova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Broj klonova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
|
|
"prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Stanka - crveno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Stanka - zeleno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Stanka - plavo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Serijski port/uređaj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
|
|
"Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
|
|
"primjerice /dev/ttyS01."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr "Pritega rubova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
|
|
"rubovima okvira."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Granica tamnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
|
|
"snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Ton boje okvîra okna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Koristi se za statistike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Filtar ograničenja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Filtar glatkosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Bez filtriranja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Kombinirano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Postotak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Zaostajanje kadrova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
|
|
"20 ms bi to trebalo uspjeti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Kanal ukupno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Vrh kanala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Dno kanala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
|
|
"užičavanje :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Kanal ukupno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Dno kanala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
|
|
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
|
|
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
|
|
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
|
|
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Gornji prijelaz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Desni prijelaz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Donji prijelaz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Lijevi prijelaz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
|
|
"stupnjevanja sive boje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
|
|
"ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtar AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Broj zvučnih kanala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Smjernica maske X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Smjernica maske Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Prozirnost slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
|
|
"neprozirnost)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Položaj logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametanje položaja logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
|
|
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
|
|
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
|
|
msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Zvuk/Video slika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Boja V-plohe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:110
|
|
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Uvijek vidljivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:113
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "U&običajena brzina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Veličina prostora"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Filtar ograničenja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:126
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtar slike video zida"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "sve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Zastiranje video slîka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Broj zastiranja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Slika koja će biti zastirana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Zastiranje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Postavljanje mjerila"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Osnovna slika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Zastorska slika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
|
|
"zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
|
|
"prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
|
|
"(polazno je plavo)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
|
|
"do 255. Polazno je na 120 za plavo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
|
|
"do 255. Polazno je na 90 za plavo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
|
|
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
|
|
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Plavi zaslon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Izlazna širina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Izlazna visina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
|
|
"pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Obložiti video sliku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
|
|
"stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
|
|
"kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtar valovitosti slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduli izlaza video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
|
|
"zarezima rastavljani spisak modula."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtar kloniranja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
|
|
"Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
|
|
"za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
|
|
"#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtar ograničenja boje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Prag zasićenosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Prag sličnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
|
|
"<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatsko obrezivanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:79
|
|
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:82
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
|
|
"obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
|
|
"sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:85
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Ručni omjer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:88
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Broj slika za izmjenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
|
|
"prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
|
|
"obrezivanju."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:91
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Broj crta za izmjenu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
|
|
"razmjera i ponovnom obrezivanju."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:94
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Broj ne-crnih pixela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
|
|
"crta crna."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:98
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
|
|
"obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:101
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Prag prozirnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:102
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:106
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtar obrezivanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Obrezivanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Oblaganje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Način raspletanja strujanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtar raspletanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Ulaz FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Izlaz FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dinamička prevlaka slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Prekrivanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Smjernica maske X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Smjernica maske Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtar brisanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
|
|
"3*sigma u svakom pravcu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaussovska zamagljenost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Način izobličavanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
|
|
"zadržati boje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Primjena učinka crtanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Rub"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:49
|
|
msgid "add grain to image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:55
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Zrnatost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtar izokretanja video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Izokretanje boje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Naziv datotêka logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
|
|
"<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
|
|
"Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Prozirnost logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
|
|
"neprozirnost)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Položaj logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametanje položaja logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
|
|
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
|
|
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Podfiltar logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Prekrivanje logotipom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtar video slike logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Uvećati"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
|
|
"vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
|
|
"sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
|
|
"$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
|
|
"izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
|
|
"adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
|
|
"= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
|
|
"$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
|
|
"stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
|
|
"jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Zadrška"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
|
|
"Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
|
|
"kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
|
|
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
|
|
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Pokretni natpisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:150
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:62
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtar obrezivanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Približiti video sliku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
|
|
"(polazno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina rubova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Visina rubova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Usmjerenje mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
|
|
"1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
|
|
"primjerice 6 = gore-desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Način smještanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
|
|
"redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
|
|
"stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Broj redova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
|
|
"postavljen na \"uglavljeno\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:43
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Broj stupaca"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
|
|
"postavljena na \"uglavljeno\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Redoslijed elemenata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
|
|
"razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Razmaci u poretku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
|
|
"način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
|
|
"rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
|
|
"vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
|
|
"pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "uglavljeno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "razmaci"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filtar šuma video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Primjerak OpenCV-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Prikazivati samo pogreške"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
|
|
"OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
|
|
"OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Izlaz filtra omotača"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Rječitost filtra omotača"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Datoteka prilagodbe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
|
|
"nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Položaj izbornika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
|
|
"1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
|
|
"vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Istek vremena izbornika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
|
|
"njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
|
|
"zadanog vremena."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
|
|
"vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
|
|
"Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
|
|
"računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
|
|
"0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
|
|
"prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
|
|
"proziran (vrijednost 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
|
|
"snimka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Djelatna okna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Prigušivanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
|
|
"izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
|
|
"obaviti OpenGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Središnji položaj (u %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
|
|
"postotcima (50 je središte)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Ispravka gama (crveno)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
|
|
"sastavnica U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Ispravka gama (plavo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
|
|
"sastavnica V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Zatamnjenje crvenog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Zatamnjenje zelenog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Zatamnjenje plavog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Osvjetljavanje plavog"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Razina crnog za crveno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Razina crnog za zeleno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Razina crnog za plavo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Razina bijelog za crveno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Razina bijelog za zeleno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Razina bijelog za plavo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:60
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kakvoća završne obrade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
|
|
"Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
|
|
"boljeg izgleda."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:66
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtar završne obrade slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Završna obrada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:233
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniže"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:236
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najviše"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Broj redaka slagalice"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Broj stupaca slagalice"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
|
|
"samo s crnim prorezom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Slagalica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Ugostitelj VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Port VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC portnumber."
|
|
msgstr "Broj porta VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Lozinka VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Lozinka VNC-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
|
|
"300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Provjere putem VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
|
|
"klijent VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
|
|
"kljient VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Ključna događanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
|
|
"0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
|
|
"Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
|
|
"proziran (vrijednost 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Udaljeni OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Kut u stupnjevima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtar okretanja video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Brzina sažetaka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maks. dužina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Razdoblje osvježavanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
|
|
"da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Slike napajanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Položaj teksta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
|
|
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
|
|
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Način prikaza naslova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
|
|
"sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:170
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne prikazivati"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Uvijek vidljivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Pomicati s napajanjem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:194
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:56
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Širina slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
|
|
"svojstvima video slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:64
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Visina slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
|
|
"svojstvima video slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:69
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Omjer snimanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Predmetak naziva datoteke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
|
|
"oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:78
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Predmetak putanje imenika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
|
|
"nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
|
|
"imeniku."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:83
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
|
|
"svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Filtri podslike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:92
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtar scene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtar scene video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Izoštravanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Način stupnjevanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Brzo bilinearno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinearno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Pokusno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Područje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bikubična kriva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Stupnjevanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Vrsta pretvorbe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Zrcaliti vodoravno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Zrcaliti okomito"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtar pretvaranja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:44
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:48
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Bočni omjer elementa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtar slike video zida"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Zid slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtar valovitosti slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Pretvarač YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:49
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:52
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:50
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:49
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Povlačenje"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
|
|
"(uporabu tty oprezno isključivati)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
|
|
"vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
|
|
"koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
|
|
"mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
|
|
"podrške. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Format slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
|
|
"VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable desktop mode "
|
|
msgstr "Uključiti način megabassa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
|
|
"mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
|
|
"spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
|
|
"video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
|
|
"(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
|
|
"nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
|
|
"međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
|
|
"uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
|
|
"\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:78
|
|
msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:80
|
|
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
|
|
"(obično je to /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
|
|
"N8xx hardware)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
|
|
"(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:86
|
|
msgid "Embed the overlay"
|
|
msgstr "Uklopiti prekrivanje"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:88
|
|
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMAP framebuffer"
|
|
msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:100
|
|
msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:57
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:58
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:49
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
|
|
"izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:55
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Širina trenutačne snimke"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:56
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:58
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Visina trenutačne snimke"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
|
|
"sadržavati)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid "Snapshot output"
|
|
msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:61
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Vrhunac"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
|
|
"plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
|
|
"informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
|
|
"video slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:70
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Izlaz spremnika video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Spremnik video slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Izlaz video slike X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "ID of the video output X window"
|
|
msgstr "ID X-okna izlaza slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
"identifier of that window (0 means none)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
|
|
"prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "Okno XCB-a"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Medijski izvođač VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
|
|
"poslužitelja X."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Izlaz video slike X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Broj adaptera za XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
|
|
"varijable okruženja DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Spona izlaza slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your video output acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
|
|
"<PRIu32>.\n"
|
|
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
|
|
"overly large resolution may cause severe performance degration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
|
|
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
|
|
"the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
|
|
"YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
|
|
"izlazno odredište."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Izlaz YUV-a"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Izlaz video slike YUV"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Širina prikaza Gooma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Visina prikaza Gooma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
|
|
"će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Brzina animacije Gooma"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
|
|
"na 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Učinak Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Brzina podnaslova:"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Spisak učinaka"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
|
|
"Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Uključiti vrhunce"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Uključiti pojasne širine"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Uključiti osnovno"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Osnovni promjer pixela"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektralni odsjeci"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Visina vrhunaca"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Boja V-plohe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Vizualizator"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Raščlanjivač spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
|
|
#~ "ključa.\n"
|
|
#~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
|
|
#~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
|
|
#~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
|
|
#~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
|
|
#~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
|
|
#~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
|
|
#~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
|
|
#~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
|
|
#~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
|
|
#~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
|
|
#~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
|
|
#~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
|
|
#~ "Polazni način postupanja je: ključ."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Postaviti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Naziv uređaja slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use host codecs if available"
|
|
#~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Ostali kôdeki"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
|
|
#~ "dekôdera."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Dodati čvor"
|
|
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Isključiti nasumično"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Napredno otvaranje..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
|
|
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
|
|
#~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
|
|
|
|
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
|
|
#~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
|
|
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
|
|
#~ "handling support is the default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
|
|
#~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
|
|
#~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
|
|
#~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Puna podrška"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
|
|
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
|
|
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
|
|
#~ "iskoristiti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
#~ "output for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
|
|
#~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
|
|
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
|
|
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "prekrivajuće"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "potpuno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
|
|
#~ "metapodatci 1\n"
|
|
#~ "događanja 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "vanjski pozivi 8\n"
|
|
#~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "traženje (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
|
|
#~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
|
|
#~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
|
|
#~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
|
|
#~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
|
|
#~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
|
|
#~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
|
|
#~ " %a : Izvođač (za album)\n"
|
|
#~ " %A : Informacija o albumu\n"
|
|
#~ " %C : Kategorija\n"
|
|
#~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB ID diska\n"
|
|
#~ " %G : Žanr\n"
|
|
#~ " %M : Tekući MRL\n"
|
|
#~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
|
|
#~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
|
|
#~ " %T : Redni broj traga\n"
|
|
#~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
|
|
#~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
|
|
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
|
|
#~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
|
|
#~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
|
|
#~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
|
|
#~ " %M : Tekući MRL\n"
|
|
#~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
|
|
#~ " %T : Broj traga\n"
|
|
#~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
|
|
#~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
|
|
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
|
|
#~ "program CD Paranoia.\n"
|
|
#~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
|
|
#~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
|
|
#~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
|
|
#~ "najsporije.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
|
|
#~ "podataka CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
|
|
#~ "i izlaz JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
#~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
|
|
#~ "korištenju CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
|
|
#~ "protokola"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
|
|
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
|
|
#~ "međuspremnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
|
|
#~ "ovog protokola HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
|
|
#~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Trag %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Maksimalna razina"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
|
|
#~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
|
|
#~ "drugim brojem)."
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
#~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
|
|
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
|
|
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
|
|
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
|
|
#~ "vmem video output module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
|
|
#~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
|
|
#~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
|
|
#~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
|
|
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
|
|
#~ "izlazne slike vmem."
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Dekôder Tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
#~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
#~ "threading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
|
|
#~ "višedretvenost."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
|
|
#~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
#~ "(fast)\n"
|
|
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
|
|
#~ "(brzo)\n"
|
|
#~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
|
|
#~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
|
|
#~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
|
|
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
|
|
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
|
|
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
|
|
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
|
|
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
|
|
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Način raspletanja: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Djelovati kao glavni"
|
|
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Nepoznata naredba!"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Prag"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Upitati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
|
|
#~ "ovjeravanje pri povezivanju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 V"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Otvoriti disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Prethodni naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Slijedeći naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Prijeći na naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop files to play"
|
|
#~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist"
|
|
#~ msgstr "spisak izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Ne odabrati ništa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Razvrstati nauznak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Rasporediti nasumično"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Ukloniti sve"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Polazni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Prikazati sučelje"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Okomito usklađivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Ostati u prvom planu"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
|
|
#~ "poznatim sigurnosnim propustima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
|
|
#~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
|
|
#~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Update check failed"
|
|
#~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
|
|
#~ "inačice."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Preuzeti odmah"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
#~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Dopuštenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Proslijediti"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "pojedinačno slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "skupno slanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Mrežne veze:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Prekodirati:"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "uključiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija:"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Kakvoća:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Prijemnik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Zvuk:"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Desetkovanje:"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kôdek video slike:"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Sopa protoka slike:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec:"
|
|
#~ msgstr "Kôdek zvuka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Rasplesti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Pristup:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "Internetska adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "mjesniugostitelj"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbita/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bita/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Objava SAP-a:"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Očistiti"
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Pohraniti"
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Primijeniti"
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Poništiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Prilagodba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
|
|
#~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
|
|
#~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Oštećeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Port zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Port video slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
#~ msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
|
|
#~ "without authorization.</p>\n"
|
|
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
|
|
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
|
|
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
|
|
#~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
|
|
#~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
|
|
#~ "dogradnji.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
|
|
#~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
|
|
#~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Klasični prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Usmjerenje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Diskovni uređaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Association Setup"
|
|
#~ msgstr "Postavke združivanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta sučelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Prirođeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Display mode"
|
|
#~ msgstr "Način prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(sučelje WinCE)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Programski kôd je preveo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Otvoriti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
|
|
#~ "predodređenih ciljeva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Odaberite mapu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
|
|
#~ "oknu."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Sučelje WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
|
|
#~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
|
|
#~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Macov prikaz teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Provjere raznih stresova"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Objave SAP-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Način rada filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
#~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
|
|
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "ukupno"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "desno"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "dno"
|
|
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
|
|
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
|
|
#~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
#~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
#~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "događanje-filtra-slike"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
#~ "misalignment due to autoratio control)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
|
|
#~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
#~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
#~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
|
|
#~ "varijable okruženja DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
|
|
#~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
|
|
#~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
|
|
#~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
|
|
#~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
|
|
#~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
|
|
#~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
|
|
#~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
|
|
#~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
|
|
#~ "mijenjati)."
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
|
|
#~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo extension video output"
|
|
#~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC adaptor number"
|
|
#~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
|
|
#~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
|
|
#~ "mijenjati)."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Naziv zaslona X11"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
|
|
#~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
|
|
#~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
|
|
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Broj zvjezdica"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
|
|
#~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
|
|
#~ "originalbitrate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
|
|
#~ "izvorne stope protoka."
|
|
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
|
|
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Promjena stope protoka"
|
|
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
|