1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-04 09:11:33 +02:00
vlc/po/zh_CN.po
Christophe Mutricy 4b9be2f78e Make update-po
2006-11-19 23:18:13 +00:00

18238 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation for VLC
# Copyright (C) 2006 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2006.
# King Norman <normankingxu@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8.4-test1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 20:30+0700\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC 选项"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "一般"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC 界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "一般界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "主界面"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "主界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
msgid "Control interfaces"
msgstr "控制界面"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "控制界面设置"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "热键设置"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "一般音频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:426
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "音频过滤器可以用于对音频流进行善后处理。"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Visualizations"
msgstr "视觉效果"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
msgid "Audio visualizations"
msgstr "音频视觉效果"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "输出模块"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "音频输出模块的一般设置"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "模块及音频杂项设置"
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "一般视频设置"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "选择你所偏好的视频输出模块并设置"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "视频过滤器可以用于对视频流进行善后处理"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "字幕/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr "关于 OSD字幕和覆盖的子图的一些杂项"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "输入 / 编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"这些是关于 VLC 的输入、多路传输和解码的部分。编码器的设置也可以在这里找到。"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "存取模块"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"关于各种 VLC 使用的存取方法的设置。您可能要更改的一般的设置为 HTTP 代理或缓存"
"设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "存取过滤器"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"存取过滤器是允许 VLC 的在输入方面上的高级操作的特殊模块。除非您知道您在做什"
"么,您不应该改变这里的设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "解多任务器"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "解多任务器可以用来分离音频和视频串流"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "视频编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "设置纯视频编码及译码器"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "音频编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "设置纯音频编码及译码器"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "其它编码器"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "设置音频+视频、杂项编码及译码器"
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "一般输入设置,请注意。"
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "串流输出"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "一般串流输出设置"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "存取输出"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "封包器"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout流输出"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr "SAP 是一种可公开通告正在通过多播 UDP 或 RTP 来发送的串流的方式。"
#: include/vlc_config_cat.h:177
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC 的 Video On Demand 实现"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
#: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
#: modules/demux/playlist/playlist.c:57
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "一般播放列表行为"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Services discovery"
msgstr "服务探索"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "自动将项目添加到播放列表的服务探索模块及设备。"
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "高级设置,请小心设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "CPU 特性"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"这里您可以选择是否不使用一些 CPU 加速功能。您可能不应该更改这里的设置。"
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级选项"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "其它高级设置"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "本模块对 VLC 其它部分提供网络的功能"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "彩度模块设置"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "这个设置会影响彩度转换模块"
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "封包器模块设置"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "编码器设置"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "视频/音频/字幕编码模块的一般设置"
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Dialog providers 设置"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "在这里可以设置 Dialog providers"
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "字幕demuxer设置"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "尚无可用的帮助文件"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "这些模块尚无可用的帮助文件"
#: include/vlc_interface.h:141
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: 如果您不能访问 GUI打开一个命令行窗口进入 VLC 的安装目录,并且运行 "
"\"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:29
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "选择文件以保存到"
#: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
#: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
#: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "元信息"
#: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "信息"
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: include/vlc_intf_strings.h:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
msgid "Add node"
msgstr "添加节点"
#: include/vlc_intf_strings.h:40
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "串流"
#: include/vlc_intf_strings.h:41
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "保存文件..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr "除了这些选项之外, 还有一些已被隐藏的选项。单击 \"高级\" 可以看到它们。"
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
msgid "Meta-information"
msgstr "元信息"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: include/vlc_meta.h:31
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: include/vlc_meta.h:33
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "专辑/电影/节目标题"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Track number/position in set"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Setting"
msgstr "设置"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
msgid "Now Playing"
msgstr "正在播放"
#: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "发行商"
#: include/vlc_meta.h:43
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:45
#, fuzzy
msgid "Art URL"
msgstr "网址"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Codec Name"
msgstr "编码器名称"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "Codec Description"
msgstr "编码器描述"
#: include/vlc/vlc.h:577
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"本程序在适用法律允许范围内绝对没有任何保证。您可以在 GNU 通用\n"
"公开许可协议下重新发布本软件,具体情况请参看 COPYING 文件。\n"
"\n"
"本软件由 VideoLAN 开发组开发,请参看 AUTHORS 文件。\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "音频滤波器"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
#: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "关闭"
#: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
msgid "Spectrometer"
msgstr "频谱"
#: src/audio_output/input.c:87
msgid "Scope"
msgstr "示波器"
#: src/audio_output/input.c:89
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
#: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
msgid "Audio filters"
msgstr "音频滤波器"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Audio Channels"
msgstr "音频"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "杜比环绕"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "反转立体声"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 `%s' 有歧义\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许任何参数\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许任何参数\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个参数\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 不能识别的选项 `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 不能识别的选项 `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不合法的选项 -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 不合法的选项 -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 `-W %s' 是有歧义的\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个参数\n"
#: src/input/control.c:288
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "书签 %i"
#: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "串流/转码向导"
#: src/input/decoder.c:114
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:126
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:136
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:137
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
#: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
#: modules/access/cdda/info.c:999
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "音轨 %i"
#: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
#: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
#: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "串流 %d"
#: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
msgid "Codec"
msgstr "编码器"
#: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "频道"
#: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"
#: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1605
msgid "Bits per sample"
msgstr "比特每采样"
#: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Bitrate"
msgstr "位率"
#: src/input/es_out.c:1611
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1622
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/input/es_out.c:1628
msgid "Display resolution"
msgstr "显示分辨率"
#: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: src/input/es_out.c:1645
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/input/input.c:2072
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2073
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2148
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2149
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/var.c:116
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
msgid "Programs"
msgstr "程序"
#: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
#: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Video Track"
msgstr "视频轨"
#: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Audio Track"
msgstr "音频轨"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕轨"
#: src/input/var.c:257
msgid "Next title"
msgstr "下一个标题"
#: src/input/var.c:262
msgid "Previous title"
msgstr "上一个标题"
#: src/input/var.c:285
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "标题 %i"
#: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "章节 %i"
#: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
msgid "Next chapter"
msgstr "下一个章节"
#: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
msgid "Previous chapter"
msgstr "上一个章节"
#: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/interface/interaction.c:364
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:342
msgid "Switch interface"
msgstr "切换界面"
#: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Add Interface"
msgstr "新增界面"
#: src/interface/interface.c:375
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface"
msgstr "界面"
#: src/interface/interface.c:378
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "界面"
#: src/interface/interface.c:381
#, fuzzy
msgid "Debug logging"
msgstr "文件记录"
#: src/interface/interface.c:384
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
#: src/misc/modules.c:1979
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:330
msgid "Help options"
msgstr "说明选项"
#: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
msgid "string"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
msgid "integer"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
msgid "float"
msgstr ""
#: src/libvlc-common.c:1458
msgid " (default enabled)"
msgstr " (默认打开)"
#: src/libvlc-common.c:1459
msgid " (default disabled)"
msgstr " (默认关闭)"
#: src/libvlc-common.c:1641
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC 版本 %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1642
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "由 %s 在 %s.%s 编译\n"
#: src/libvlc-common.c:1644
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "编译器: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1647
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "基于 svn 修改集[%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1679
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"将内容写到 vlc-help.txt 文件.\n"
#: src/libvlc-common.c:1700
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"按回车键继续...\n"
#: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/libvlc.h:38
msgid "American English"
msgstr "美式英语"
#: src/libvlc.h:38
msgid "British English"
msgstr "英式英语"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "德语"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "法语"
#: src/libvlc.h:40
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "意大利语"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "刚果语"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "韩国语"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "马来西亚文"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: src/libvlc.h:42
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
#: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/libvlc.h:44
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: src/libvlc.h:44
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: src/libvlc.h:63
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"这些选项允许您对 VLC 所使用的界面进行配置。您可以选择主界面,附加界面模块,或"
"者定义各种相关选项。"
#: src/libvlc.h:67
msgid "Interface module"
msgstr "界面模块"
#: src/libvlc.h:69
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"这些选项允许您选择 VLC 所使用的主界面。默认行为是自动选择可用的最好的模块。"
#: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "额外界面模块"
#: src/libvlc.h:75
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"这个选项允许你选择 VLC 使用的附加界面。在启动默认界面的同时,它们将会在背景中"
"启动。使用一个以逗号分隔的列表 (通常的值有 \"rc\" (遥控器), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"
#: src/libvlc.h:82
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
#: src/libvlc.h:84
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "提示(0,1,2)"
#: src/libvlc.h:86
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "这个选项设置提示级别 (0代表只有错误和标准信息, 1 表示警告, 2 代表调试)"
#: src/libvlc.h:89
msgid "Be quiet"
msgstr "安静"
#: src/libvlc.h:91
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "关闭所有警告及信息提示。"
#: src/libvlc.h:93
msgid "Default stream"
msgstr "默认串流"
#: src/libvlc.h:95
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "此串流将会在每次 VLC 启动时播放。"
#: src/libvlc.h:98
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"此选项允许您设置用户界面的语言。如果此处被设为 \"自动\",系统将会自动检测所使"
"用的语言。"
#: src/libvlc.h:102
msgid "Color messages"
msgstr "色彩化讯息"
#: src/libvlc.h:104
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"如此选项被打开,控制台中显示的信息将会是彩色的。您的终端需要 Linux 彩色支持。"
#: src/libvlc.h:107
msgid "Show advanced options"
msgstr "显示高级选项"
#: src/libvlc.h:109
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"如果此项被打开,在参数设置和/或界面中将显示所有可用选项,包含那些大多数用户不"
"应该更改的选项。"
#: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
msgid "Show interface with mouse"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:115
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:118
#, fuzzy
msgid "Interface interaction"
msgstr "虚拟接口功能"
#: src/libvlc.h:120
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:130
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:136
msgid "Audio output module"
msgstr "音频输出模块"
#: src/libvlc.h:138
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "选择 VLC 所使用的音频输出方法。默认行为是自动选择可用的最好的模块。"
#: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "打开音频"
#: src/libvlc.h:144
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:147
msgid "Force mono audio"
msgstr "强制使用单声道"
#: src/libvlc.h:148
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "强制使用单声道输出"
#: src/libvlc.h:150
msgid "Default audio volume"
msgstr "默认音量"
#: src/libvlc.h:152
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "你可以在这里设置默认的音频输出音量范围从0到1024"
#: src/libvlc.h:155
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "已储存的音频输出音量"
#: src/libvlc.h:157
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr "在你使用静音功能时,这里保存音频输出音量。你不应该手动更改此项。"
#: src/libvlc.h:160
msgid "Audio output volume step"
msgstr "输出音量步长"
#: src/libvlc.h:162
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "用此选项设置调整音量的步长,范围从 0 到 1024"
#: src/libvlc.h:165
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "音频输出频率(Hz)"
#: src/libvlc.h:167
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"你可以在这里强制改变音频输出的频率.一般值为 -1(缺省), 48000, 44100, 32000, "
"22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:171
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "高质量音频采样"
#: src/libvlc.h:173
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:178
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "音频异步校正"
#: src/libvlc.h:180
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:183
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "音频输出频道模式"
#: src/libvlc.h:185
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:189
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "当可用时使用 S/PDIF 音频输出"
#: src/libvlc.h:191
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:194
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "强制检测杜比环绕"
#: src/libvlc.h:196
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:202
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/libvlc.h:202
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/libvlc.h:207
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:210
msgid "Audio visualizations "
msgstr "音频视觉效果"
#: src/libvlc.h:212
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "增加视觉效果模块 (频谱分析器、其它...)"
#: src/libvlc.h:220
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:226
msgid "Video output module"
msgstr "视频输出模块"
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr "这是 VLC 所使用的视频输出方法。默认行为是自动选择最好的输出方法。"
#: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "启动视频"
#: src/libvlc.h:233
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Video width"
msgstr "视频宽度"
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制视频宽度。默认值 (-1) 下 VLC 将会适应视频特征。"
#: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video height"
msgstr "视频高度"
#: src/libvlc.h:243
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制视频高度。默认值 (-1) 下 VLC 将会适应视频特征。"
#: src/libvlc.h:246
msgid "Video X coordinate"
msgstr "视频 X 坐标"
#: src/libvlc.h:248
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:251
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "视频 Y 坐标"
#: src/libvlc.h:253
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:256
msgid "Video title"
msgstr "视频标题"
#: src/libvlc.h:258
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:261
msgid "Video alignment"
msgstr "视频对齐"
#: src/libvlc.h:263
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: src/libvlc.h:271
msgid "Zoom video"
msgstr "缩放视频"
#: src/libvlc.h:273
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "你可以通过特定参数缩放视频大小。"
#: src/libvlc.h:275
msgid "Grayscale video output"
msgstr "灰度视频输出"
#: src/libvlc.h:277
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:280
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "嵌入视频输出"
#: src/libvlc.h:282
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "在界面中嵌入视频"
#: src/libvlc.h:284
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全屏幕视频输出"
#: src/libvlc.h:286
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "以全屏幕模式启动视频"
#: src/libvlc.h:288
msgid "Overlay video output"
msgstr "重叠视频输出"
#: src/libvlc.h:290
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
msgid "Always on top"
msgstr "永远在最上层"
#: src/libvlc.h:295
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "永远让视频窗口显示在其它窗口之上"
#: src/libvlc.h:297
msgid "Disable screensaver"
msgstr "关闭屏幕保护程序"
#: src/libvlc.h:298
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护程序"
#: src/libvlc.h:300
msgid "Window decorations"
msgstr "窗口装饰"
#: src/libvlc.h:302
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr "VLC 可以不在视频周围显示窗口标题、框架等,从而得到一个“最小的”窗口。"
#: src/libvlc.h:305
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "视频输出模块"
#: src/libvlc.h:307
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:311
msgid "Video filter module"
msgstr "视频过滤器模块"
#: src/libvlc.h:313
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:317
#, fuzzy
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "视频快照目录"
#: src/libvlc.h:319
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "允许你指定视频快照的存放目录"
#: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
#, fuzzy
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "视频快照格式"
#: src/libvlc.h:325
msgid "Video snapshot format"
msgstr "视频快照格式"
#: src/libvlc.h:327
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:329
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "显示视频快照预览"
#: src/libvlc.h:331
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:335
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:337
msgid "Video cropping"
msgstr "视频修整"
#: src/libvlc.h:339
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:343
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "源比率"
#: src/libvlc.h:345
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:352
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:354
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:357
#, fuzzy
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "循环源纵横比"
#: src/libvlc.h:359
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:362
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "固定 HDTV 高度"
#: src/libvlc.h:364
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:369
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "监视器像素纵横比"
#: src/libvlc.h:371
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:376
msgid "Skip frames"
msgstr "跳过帧"
#: src/libvlc.h:378
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr "这个选项的选择可以在你的电脑不够好时允许MPEG2流产生丢帧"
#: src/libvlc.h:381
msgid "Drop late frames"
msgstr "丢弃晚的帧"
#: src/libvlc.h:383
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:386
msgid "Quiet synchro"
msgstr "静音同步"
#: src/libvlc.h:388
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:397
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:402
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:405
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "时钟参考平均计数器"
#: src/libvlc.h:407
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "当使用PVR输入(或者一个很不正常的源), 你必须设置这个值为10000."
#: src/libvlc.h:410
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "时钟同步"
#: src/libvlc.h:412
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr "您可以关闭实时源的时钟同步。"
#: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
msgstr "网络同步化"
#: src/libvlc.h:417
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
#: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
#: modules/gui/macosx/vout.m:201
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_output/directx/directx.c:155
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid "Enable"
msgstr "启动"
#: src/libvlc.h:425
msgid "UDP port"
msgstr "UDP 端口"
#: src/libvlc.h:427
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "这是用于 UDP 流的端口。默认值是 1234。"
#: src/libvlc.h:429
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "网络接口的MTU"
#: src/libvlc.h:431
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr "这是可以在网络接口上传输的包的最大大小。在以太网上通常是 1500 字节。"
#: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop 限制 (TTL)"
#: src/libvlc.h:436
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:440
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "IPv6 多播输出接口"
#: src/libvlc.h:442
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "默认 IPv6 多播输出接口。这个将覆盖路由表。"
#: src/libvlc.h:444
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
#: src/libvlc.h:446
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr "默认 IPv4 多播输出接口。这个重写了路由表。"
#: src/libvlc.h:449
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:450
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:456
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:462
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
msgid "Audio track"
msgstr "音轨"
#: src/libvlc.h:470
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "设置你想使用的音频轨道的串流号码 (从 0 到 n)"
#: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
msgid "Subtitles track"
msgstr "字幕轨"
#: src/libvlc.h:475
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "设置你想使用的字幕轨道的串流编号 (从 0 到 n)"
#: src/libvlc.h:478
msgid "Audio language"
msgstr "音频语言"
#: src/libvlc.h:480
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr "设置你想使用的音频轨道的语言 (以逗号分隔, 两个或三个字母的国家代码)。"
#: src/libvlc.h:483
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕语言"
#: src/libvlc.h:485
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr "设置你想使用的字幕轨道的语言 (以逗号分隔, 两个或三个字母的国家代码)。"
#: src/libvlc.h:489
msgid "Audio track ID"
msgstr "音轨 ID"
#: src/libvlc.h:491
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "要使用的音频轨道的 ID"
#: src/libvlc.h:493
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "字幕轨 ID"
#: src/libvlc.h:495
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "要使用的字幕轨道的 ID"
#: src/libvlc.h:497
msgid "Input repetitions"
msgstr "输入重复"
#: src/libvlc.h:499
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "相同的输入将要被重复的时间"
#: src/libvlc.h:501
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: src/libvlc.h:503
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "串流将从此位置开始 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc.h:505
msgid "Stop time"
msgstr "停止时间"
#: src/libvlc.h:507
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "串流将从此位置停止 (以秒为单位)。"
#: src/libvlc.h:509
msgid "Input list"
msgstr "输入清单"
#: src/libvlc.h:511
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:514
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "从输入(试验性的)"
#: src/libvlc.h:516
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"允许你同时播放一些输入.这个特性是测试阶段,不是所有格式都支持. 使用一个以井号"
"分隔的列表."
#: src/libvlc.h:520
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "串流书签清单"
#: src/libvlc.h:522
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc.h:528
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:534
msgid "Force subtitle position"
msgstr "强制字幕位置"
#: src/libvlc.h:536
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:539
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "启用子画面"
#: src/libvlc.h:541
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "您可以完全禁用子画面处理。"
#: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "画面上显示(OSD)"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC可以在视频上显示讯息称之为 OSD (On Screen Display)。"
#: src/libvlc.h:548
msgid "Text rendering module"
msgstr "字体渲染模块"
#: src/libvlc.h:550
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:553
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "子画面过滤器模块"
#: src/libvlc.h:555
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:558
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "自动侦测字幕档"
#: src/libvlc.h:560
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr "如果不指定字幕文件名称,就自动地侦测字幕文件"
#: src/libvlc.h:563
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕自动侦测模糊化"
#: src/libvlc.h:565
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"决定字幕侦测的模糊程度及文件名吻合条件选项:\n"
"0 = 不自动侦测字幕\n"
"1 = 所有的字幕文件\n"
"2 = 所有包含电影名称的字幕文件\n"
"3 = 字幕文件与电影名称吻合并包含其它字符\n"
"4 = 字幕文件与电影名称完全吻合"
#: src/libvlc.h:573
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕自动侦测路径"
#: src/libvlc.h:575
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:578
msgid "Use subtitle file"
msgstr "使用字幕文件"
#: src/libvlc.h:580
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "当自动侦测字幕文件无效的时候,加载这个字幕文件"
#: src/libvlc.h:583
msgid "DVD device"
msgstr "DVD装置"
#: src/libvlc.h:586
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:590
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "默认的 DVD 设备"
#: src/libvlc.h:593
msgid "VCD device"
msgstr "VCD 设备"
#: src/libvlc.h:596
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:600
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "默认的 VCD 设备"
#: src/libvlc.h:603
msgid "Audio CD device"
msgstr "音乐 CD 设备"
#: src/libvlc.h:606
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr "默认的音乐 CD 设备,如果你不指定,程序将会自动扫描适合的光驱"
#: src/libvlc.h:610
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "默认的音乐 CD 设备"
#: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
msgid "Force IPv6"
msgstr "强制使用 IPv6"
#: src/libvlc.h:615
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "对所有的连接默认使用 IPv6。"
#: src/libvlc.h:617
msgid "Force IPv4"
msgstr "强制使用 IPv4"
#: src/libvlc.h:619
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "对所有的连接默认使用 IPv4。"
#: src/libvlc.h:621
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP连接超时时间"
#: src/libvlc.h:623
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "默认 TCP 连接超时时间 (以毫秒为单位)"
#: src/libvlc.h:625
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS服务器"
#: src/libvlc.h:627
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"要使用的 SOCKS 代理服务器。这必须以 地址:端口 的形式。它将被用于所有的 TCP 连"
"接。"
#: src/libvlc.h:630
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS使用者名称"
#: src/libvlc.h:632
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "将被用于连接到 SOCKS 代理服务器的用户名。"
#: src/libvlc.h:634
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS密码"
#: src/libvlc.h:636
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "将被用于连接到 SOCKS 代理服务器的密码。"
#: src/libvlc.h:638
msgid "Title metadata"
msgstr "标题数据"
#: src/libvlc.h:640
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“标题”元数据。"
#: src/libvlc.h:642
msgid "Author metadata"
msgstr "作者元数据"
#: src/libvlc.h:644
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“作者”元数据。"
#: src/libvlc.h:646
msgid "Artist metadata"
msgstr "艺术家元数据"
#: src/libvlc.h:648
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“艺术家”元数据。"
#: src/libvlc.h:650
msgid "Genre metadata"
msgstr "流派元数据"
#: src/libvlc.h:652
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“流派”元数据。"
#: src/libvlc.h:654
msgid "Copyright metadata"
msgstr "版权元数据"
#: src/libvlc.h:656
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“版权”元数据。"
#: src/libvlc.h:658
msgid "Description metadata"
msgstr "描述元数据"
#: src/libvlc.h:660
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“描述”元数据。"
#: src/libvlc.h:662
msgid "Date metadata"
msgstr "日期元数据"
#: src/libvlc.h:664
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“日期”元数据。"
#: src/libvlc.h:666
msgid "URL metadata"
msgstr "网址元数据"
#: src/libvlc.h:668
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "允许您为一个输入指定一个“网址”元数据。"
#: src/libvlc.h:672
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:676
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "偏好的解码器清单"
#: src/libvlc.h:678
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:683
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "偏好的编码器清单"
#: src/libvlc.h:685
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "允许你选择编码器清单VLC会依照先后顺序使用"
#: src/libvlc.h:694
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "这些选项允许你设置默认的流输出子系统的全局选项."
#: src/libvlc.h:697
msgid "Default stream output chain"
msgstr "默认串流输出链"
#: src/libvlc.h:699
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:703
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "打开串流所有 ES"
#: src/libvlc.h:705
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "允许串流所有的 ES (视频,音频和字幕)"
#: src/libvlc.h:707
msgid "Display while streaming"
msgstr "串流时显示"
#: src/libvlc.h:709
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "串流时在本地播放该串流。"
#: src/libvlc.h:711
msgid "Enable video stream output"
msgstr "启动视频串流输出"
#: src/libvlc.h:713
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:716
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "启动音频串流输出"
#: src/libvlc.h:718
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:721
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "启动 SPU 串流输出"
#: src/libvlc.h:723
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:726
msgid "Keep stream output open"
msgstr "持续开启串流输出"
#: src/libvlc.h:728
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:732
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "偏好的封包器清单"
#: src/libvlc.h:734
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "这个允许你选择VLC选择封包器的顺序"
#: src/libvlc.h:737
msgid "Mux module"
msgstr "多任务模块"
#: src/libvlc.h:739
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:741
msgid "Access output module"
msgstr "存取输出模块"
#: src/libvlc.h:743
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:745
msgid "Control SAP flow"
msgstr "控制SAP流量"
#: src/libvlc.h:747
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:751
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP 通告间隔"
#: src/libvlc.h:753
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:762
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:765
msgid "Enable FPU support"
msgstr "启用 FPU 支持"
#: src/libvlc.h:767
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr "如果你的处理器有一个浮点处理器VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:770
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "启用 CPU MMX 支持"
#: src/libvlc.h:772
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "如果你的处理器支持 MMX 指令集VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:775
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "启用 CPU 3D Now! 支持"
#: src/libvlc.h:777
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "如果你的处理器支持 3D Now! 指令集VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:780
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "启用 CPU MMX EXT 支持"
#: src/libvlc.h:782
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "如果你的处理器支持 MMX EXT 指令集VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:785
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "启用 CPU SSE 支持"
#: src/libvlc.h:787
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "如果你的处理器支持 SSE 指令集VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:790
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "启用 CPU SSE2 支持"
#: src/libvlc.h:792
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "如果你的处理器支持 SSE2 指令集VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:795
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "启用 CPU AltiVec 支持"
#: src/libvlc.h:797
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr "如果你的处理器支持 AltiVec 指令集VLC 可以利用它。"
#: src/libvlc.h:802
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:805
msgid "Memory copy module"
msgstr "内存复制模块"
#: src/libvlc.h:807
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:810
msgid "Access module"
msgstr "存取模块"
#: src/libvlc.h:812
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"此选项允许您强制使用一个存取模块。如果正确的存取模块没有被自动检测到的话,您"
"可以使用此选项。除非您知道你在做什么,您不应该将此选项设为一个全局选项。"
#: src/libvlc.h:816
msgid "Access filter module"
msgstr "存取过滤器模块"
#: src/libvlc.h:818
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:821
msgid "Demux module"
msgstr "解多任务模块"
#: src/libvlc.h:823
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:828
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "允许实时优先权"
#: src/libvlc.h:830
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:836
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "调整 VLC 优先权"
#: src/libvlc.h:838
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:842
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "最小线程数量"
#: src/libvlc.h:844
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:846
msgid "Modules search path"
msgstr "模块搜寻路径"
#: src/libvlc.h:848
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "这个选项允许你指定其它的 VLC 模块搜寻路径"
#: src/libvlc.h:850
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM设置档"
#: src/libvlc.h:852
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "当 VLM 启动时,读取一个 VLM 配置文件。"
#: src/libvlc.h:854
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "使用外挂缓存"
#: src/libvlc.h:856
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "这个选项允许你使用插件缓存, 这将会大大提高 VLC 的开始时间"
#: src/libvlc.h:858
msgid "Collect statistics"
msgstr "收集统计信息"
#: src/libvlc.h:860
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "收集杂项统计。"
#: src/libvlc.h:862
msgid "Run as daemon process"
msgstr "使用常驻程序执行"
#: src/libvlc.h:864
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "使用背景常驻程序执行VLC"
#: src/libvlc.h:866
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:868
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:870
msgid "Log to file"
msgstr "记录到文件"
#: src/libvlc.h:872
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "记录所有的 VLC 信息到一个文本文件。"
#: src/libvlc.h:874
msgid "Log to syslog"
msgstr "记录到 syslog"
#: src/libvlc.h:876
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "记录所有的 VLC 信息到 sysloc (UNIX 系统)。"
#: src/libvlc.h:878
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "只允许一个实例运行"
#: src/libvlc.h:880
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:888
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:896
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:898
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:901
#, fuzzy
msgid "One instance when started from file"
msgstr "当从文件开始时, 只允许一个实例运行"
#: src/libvlc.h:903
#, fuzzy
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "当从文件开始时, 只允许一个实例运行"
#: src/libvlc.h:905
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "提高程序优先权"
#: src/libvlc.h:907
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:914
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:916
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:921
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:924
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:933
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:935
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:944
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:947
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "自动预解释文件"
#: src/libvlc.h:949
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:952
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:954
msgid "Choose when to download and cache album art."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:961
msgid "Never download"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:961
#, fuzzy
msgid "Download when asked"
msgstr "现在下载"
#: src/libvlc.h:962
msgid "Download when track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:963
msgid "Download everything ASAP"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:965
msgid "Services discovery modules"
msgstr "服务探索模块"
#: src/libvlc.h:967
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:970
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "永远随机播放文件"
#: src/libvlc.h:972
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "选择后VLC 会随机地播放列表中的文件,直到中断"
#: src/libvlc.h:974
msgid "Repeat all"
msgstr "重复播放全部"
#: src/libvlc.h:976
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "启动后VLC 会一遍又一遍地的播放目前的播放列表。"
#: src/libvlc.h:978
msgid "Repeat current item"
msgstr "重复播放目前项目"
#: src/libvlc.h:980
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "启动后VLC 会一遍又一遍地的播放目前的播放列表项目。"
#: src/libvlc.h:982
msgid "Play and stop"
msgstr "播放和停止"
#: src/libvlc.h:984
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "每次播放完条目后停止播放列表中的项目"
#: src/libvlc.h:986
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "播放和停止"
#: src/libvlc.h:988
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "播放列表中没有项目"
#: src/libvlc.h:990
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC多媒体播放程序"
#: src/libvlc.h:992
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:995
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "下一个播放列表项目"
#: src/libvlc.h:997
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1001
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "永远在最上层"
#: src/libvlc.h:1001
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1010
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
#: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏幕"
#: src/libvlc.h:1014
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "选择热键以切换全屏幕状态"
#: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: src/libvlc.h:1016
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "选择热键以切换暂停状态"
#: src/libvlc.h:1017
msgid "Pause only"
msgstr "仅暂停"
#: src/libvlc.h:1018
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "选择热键以暂停"
#: src/libvlc.h:1019
msgid "Play only"
msgstr "仅播放"
#: src/libvlc.h:1020
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "选择热键以播放"
#: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
#: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
msgid "Faster"
msgstr "加快"
#: src/libvlc.h:1022
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "选择热键以快速回放"
#: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
#: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
msgid "Slower"
msgstr "放慢"
#: src/libvlc.h:1024
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "选择热键以慢速回放"
#: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
#: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "下一项"
#: src/libvlc.h:1026
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "选择热键以播放列表中的下一个项目"
#: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
#: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "上一项"
#: src/libvlc.h:1028
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "选择热键以播放列表中的上一个项目"
#: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc.h:1030
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "选择热键以停止回放"
#: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
#: modules/video_filter/rss.c:176
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/libvlc.h:1032
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "选择热键以显示位置"
#: src/libvlc.h:1034
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "向后跳一很小的段"
#: src/libvlc.h:1036
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "选择向后跳一很小的段的热键"
#: src/libvlc.h:1037
msgid "Short backwards jump"
msgstr "向后跳一小段"
#: src/libvlc.h:1039
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "选择向后跳一小段的热键"
#: src/libvlc.h:1040
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "向后跳一中段"
#: src/libvlc.h:1042
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "选择向后跳一中段的热键"
#: src/libvlc.h:1043
msgid "Long backwards jump"
msgstr "向后跳一大段"
#: src/libvlc.h:1045
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "选择向后跳一大段的热键"
#: src/libvlc.h:1047
msgid "Very short forward jump"
msgstr "向前跳一很小的段"
#: src/libvlc.h:1049
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "选择向前跳一很小的段的热键"
#: src/libvlc.h:1050
msgid "Short forward jump"
msgstr "向前跳一小段"
#: src/libvlc.h:1052
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "选择向前跳一小段的热键"
#: src/libvlc.h:1053
msgid "Medium forward jump"
msgstr "向前跳一中段"
#: src/libvlc.h:1055
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "选择向前跳一中段的热键"
#: src/libvlc.h:1056
msgid "Long forward jump"
msgstr "向前跳一大段"
#: src/libvlc.h:1058
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "选择向前跳一大段的热键"
#: src/libvlc.h:1060
msgid "Very short jump length"
msgstr "跳一很小的段的长度"
#: src/libvlc.h:1061
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "跳一很小的段的长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc.h:1062
msgid "Short jump length"
msgstr "跳一小段的长度"
#: src/libvlc.h:1063
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "跳一小段的长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc.h:1064
msgid "Medium jump length"
msgstr "跳一中段的长度"
#: src/libvlc.h:1065
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "跳一中段的长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc.h:1066
msgid "Long jump length"
msgstr "长跳长度"
#: src/libvlc.h:1067
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "跳一大段的长度,以秒为单位。"
#: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "离开"
#: src/libvlc.h:1070
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "选择热键以离开应用程序"
#: src/libvlc.h:1071
msgid "Navigate up"
msgstr "向上导览"
#: src/libvlc.h:1072
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "选择按键以向上移动DVD选单中的选择器"
#: src/libvlc.h:1073
msgid "Navigate down"
msgstr "向下导览"
#: src/libvlc.h:1074
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "选择按键以向下移动DVD选单中的选择器"
#: src/libvlc.h:1075
msgid "Navigate left"
msgstr "向左导览"
#: src/libvlc.h:1076
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "选择按键以向左移动DVD选单中的选择器"
#: src/libvlc.h:1077
msgid "Navigate right"
msgstr "向右导览"
#: src/libvlc.h:1078
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "选择按键以向右移动DVD选单中的选择器"
#: src/libvlc.h:1079
msgid "Activate"
msgstr "启动"
#: src/libvlc.h:1080
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "选择热键以启动所选择的DVD选单项目"
#: src/libvlc.h:1081
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "转到DVD选单"
#: src/libvlc.h:1082
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "选择转到 DVD 选单的按键"
#: src/libvlc.h:1083
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "选择上一个DVD章节"
#: src/libvlc.h:1084
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "选择播放列表中的上一个项目的热键"
#: src/libvlc.h:1085
msgid "Select next DVD title"
msgstr "选择下一个DVD章节"
#: src/libvlc.h:1086
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "选择下一个 DVD 标题的按键"
#: src/libvlc.h:1087
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "选择上一个 DVD 章节"
#: src/libvlc.h:1088
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "选择 DVD 中的上一个章节的热键"
#: src/libvlc.h:1089
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "选择下一个 DVD 章节"
#: src/libvlc.h:1090
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "选择 DVD 中的下一个章节的热键"
#: src/libvlc.h:1091
msgid "Volume up"
msgstr "增加音量"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "选择按键以增加音量"
#: src/libvlc.h:1093
msgid "Volume down"
msgstr "减低音量"
#: src/libvlc.h:1094
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "选择按键以减低音量"
#: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/libvlc.h:1096
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "选择暂停的热键。"
#: src/libvlc.h:1097
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "增加字幕延迟"
#: src/libvlc.h:1098
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "选择按键以增加字幕延迟"
#: src/libvlc.h:1099
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "减少字幕延迟"
#: src/libvlc.h:1100
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "选择按键以减少字幕延迟"
#: src/libvlc.h:1101
msgid "Audio delay up"
msgstr "增加音频延迟"
#: src/libvlc.h:1102
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "选择按键以增加音频延迟"
#: src/libvlc.h:1103
msgid "Audio delay down"
msgstr "减少音频延迟"
#: src/libvlc.h:1104
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "选择按键以减少音频延迟"
#: src/libvlc.h:1105
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "播放播放列表书签 1"
#: src/libvlc.h:1106
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "播放播放列表书签 2"
#: src/libvlc.h:1107
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "播放播放列表书签 3"
#: src/libvlc.h:1108
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "播放播放列表书签 4"
#: src/libvlc.h:1109
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "播放播放列表书签 5"
#: src/libvlc.h:1110
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "播放播放列表书签 6"
#: src/libvlc.h:1111
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "播放播放列表书签 7"
#: src/libvlc.h:1112
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "播放播放列表书签 8"
#: src/libvlc.h:1113
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "播放播放列表书签 9"
#: src/libvlc.h:1114
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "播放播放列表书签 10"
#: src/libvlc.h:1115
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "选择按键以播放该书签"
#: src/libvlc.h:1116
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "设置播放列表书签 1"
#: src/libvlc.h:1117
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "设置播放列表书签 2"
#: src/libvlc.h:1118
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "设置播放列表书签 3"
#: src/libvlc.h:1119
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "设置播放列表书签 4"
#: src/libvlc.h:1120
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "设置播放列表书签 5"
#: src/libvlc.h:1121
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "设置播放列表书签 6"
#: src/libvlc.h:1122
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "设置播放列表书签 7"
#: src/libvlc.h:1123
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "设置播放列表书签 8"
#: src/libvlc.h:1124
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "设置播放列表书签 9"
#: src/libvlc.h:1125
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "设置播放列表书签 10"
#: src/libvlc.h:1126
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "选择按键以设置该播放列表书签"
#: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "播放列表书签 1"
#: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "播放列表书签 2"
#: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "播放列表书签 3"
#: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "播放列表书签 4"
#: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "播放列表书签 5"
#: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "播放列表书签 6"
#: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "播放列表书签 7"
#: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "播放列表书签 8"
#: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "播放列表书签 9"
#: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "播放列表书签 10"
#: src/libvlc.h:1139
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "这个选项允许你定义播放列表书签"
#: src/libvlc.h:1141
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "在浏览历史中后退"
#: src/libvlc.h:1142
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1143
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "在浏览历史中前进"
#: src/libvlc.h:1144
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1146
msgid "Cycle audio track"
msgstr "循环音轨"
#: src/libvlc.h:1147
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "循环可用音轨 (语言)"
#: src/libvlc.h:1148
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "循环字幕轨"
#: src/libvlc.h:1149
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "循环可用字幕轨"
#: src/libvlc.h:1150
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "循环源纵横比"
#: src/libvlc.h:1151
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "循环一个源纵横比的预定义的列表。"
#: src/libvlc.h:1152
msgid "Cycle video crop"
msgstr "循环视频修整"
#: src/libvlc.h:1153
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "循环一个修整格式的预定义的列表。"
#: src/libvlc.h:1154
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "循环解除交错模块"
#: src/libvlc.h:1155
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "循环解除交错模块。"
#: src/libvlc.h:1156
msgid "Show interface"
msgstr "显示界面"
#: src/libvlc.h:1157
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "将界面提升到其它所有窗口上面。"
#: src/libvlc.h:1158
msgid "Hide interface"
msgstr "隐藏接口"
#: src/libvlc.h:1159
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "将界面下降到其它所有窗口下面。"
#: src/libvlc.h:1160
msgid "Take video snapshot"
msgstr "获取视频快照"
#: src/libvlc.h:1161
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "获取视频快照并写入磁盘"
#: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
#: modules/access_filter/record.c:55
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/libvlc.h:1164
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "记录存取过滤器开始/停止"
#: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
#: modules/access_filter/dump.c:52
msgid "Dump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1166
#, fuzzy
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "记录存取过滤器开始/停止"
#: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "此项是峰值项目的总高度 (像素)"
#: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1196
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
#: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: src/libvlc.h:1321
msgid "Window properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/libvlc.h:1364
msgid "Subpictures"
msgstr "子画面"
#: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Overlays"
msgstr "覆盖"
#: src/libvlc.h:1396
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "取消"
#: src/libvlc.h:1398
msgid "Track settings"
msgstr "轨道设置"
#: src/libvlc.h:1420
msgid "Playback control"
msgstr "回放控制"
#: src/libvlc.h:1435
msgid "Default devices"
msgstr "默认设备"
#: src/libvlc.h:1444
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#: src/libvlc.h:1456
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks 代理"
#: src/libvlc.h:1465
msgid "Metadata"
msgstr "元信息"
#: src/libvlc.h:1495
msgid "Decoders"
msgstr "译码器"
#: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc.h:1571
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1593
msgid "Special modules"
msgstr "特殊模块"
#: src/libvlc.h:1600
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/libvlc.h:1608
msgid "Performance options"
msgstr "性能选项"
#: src/libvlc.h:1757
msgid "Hot keys"
msgstr "热键"
#: src/libvlc.h:2072
msgid "Jump sizes"
msgstr "跳转长度"
#: src/libvlc.h:2151
msgid "main program"
msgstr "主程序"
#: src/libvlc.h:2161
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "打印 VLC 帮助信息 (可以和 --advanced 一起使用)"
#: src/libvlc.h:2167
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
msgstr "打印 VLC 用所有的模块的帮助信息 (可以和 --advanced 一起使用)"
#: src/libvlc.h:2172
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "打印高级选项的帮助信息"
#: src/libvlc.h:2177
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:2183
msgid "print a list of available modules"
msgstr "打印一个可用模块的列表"
#: src/libvlc.h:2189
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:2194
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "在配置中保存当前的命令行选项"
#: src/libvlc.h:2199
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "将当前设置复位为默认值"
#: src/libvlc.h:2204
msgid "use alternate config file"
msgstr "使用替代的组态档"
#: src/libvlc.h:2209
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "重置目前外挂缓存"
#: src/libvlc.h:2214
msgid "print version information"
msgstr "打印版本信息"
#: src/misc/configuration.c:1206
msgid "boolean"
msgstr "布尔值"
#: src/misc/configuration.c:1217
msgid "key"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚文"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "英语"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "现代希腊语"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "印地文"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼文"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "毛利文"
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "波兰文"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚文"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr "苏丹文"
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克文"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr "维吾尔文"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰文"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克文"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士文"
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr "壮文"
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁文"
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体: %s"
#: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:101
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:58
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
#: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "解除交错"
#: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "混合"
#: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/video_output/vout_intf.c:228
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 四分之一"
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 一半"
#: src/video_output/vout_intf.c:232
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 原始"
#: src/video_output/vout_intf.c:234
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 双倍"
#: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Crop"
msgstr "修整"
#: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "纵横比"
#: modules/access/cdda/access.c:293
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:294
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
#: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "缓存值(ms)"
#: modules/access/cdda.c:61
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "音频 CD 的默认缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "Audio CD"
msgstr "音乐CD"
#: modules/access/cdda.c:66
msgid "Audio CD input"
msgstr "音乐CD输入"
#: modules/access/cdda.c:72
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][设备][@[轨道]]"
#: modules/access/cdda.c:84
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB 服务器"
#: modules/access/cdda.c:84
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器的地址。"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB 服务器端口"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口"
#: modules/access/cdda.c:450
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "音频 CD - 轨"
#: modules/access/cdda.c:467
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "音频 CD - 轨 %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
msgid "none"
msgstr "无"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "重叠"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "完整"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "CDDA 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "是否启用 CD 偏执狂?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "压缩视盘数字音频 (CD-DA) 输入"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "音乐CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "附加调试"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "缓存值(ms)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "每个CD读的块数"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "使用 CD 音频控制和输出?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "使用 CD-Text 查找?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "如果选中, 则获取 CD-Text 信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB 查找"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "如果选中, 则使用 CDDB 协议来查找 CD-DA 轨道信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB服务器"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "联系此 CDDB 服务器来查找 CD-DA 信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB 服务器端口"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB服务器用这个端口来通信"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "报告给 CDDB 服务器的电邮地址"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "缓存 CDDB 查找?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "如果选中, 则缓存关于此 CD 的 CDDB 信息"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "使用HTTP协议连接CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB服务器逾时"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
msgid "Disc"
msgstr "光盘"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
msgid "Duration"
msgstr "长度"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "媒体分类号(MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
msgid "Track"
msgstr "轨道"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:856
msgid "Track Number"
msgstr "轨道编号"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "子目录行为"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Cable"
msgstr "缆线"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Antenna"
msgstr "天线"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "FM radio"
msgstr "FM 收音机"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "AM radio"
msgstr "AM 收音机"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "DSS"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr "DirectShow 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
msgid "Video device name"
msgstr "视频装置名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
msgid "Audio device name"
msgstr "音频装置名称"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Video size"
msgstr "视频大小"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
msgid "Video input chroma format"
msgstr "视频输入彩度格式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid "Video input frame rate"
msgstr "视频输入帧率"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"强制 Directshow 视频输出使用一个特定的帧率 (0代表默认, 25, 29.97, 50, 59.94等"
"等)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid "Device properties"
msgstr "设备属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "在开始串流之前显示选择设备属性对话框"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Tuner properties"
msgstr "调谐器属性"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "显示调谐器属性 (频道选择) 页"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "调谐器 TV 频道"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner country code"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Tuner input type"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Video input pin"
msgstr "视频输入端"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Audio input pin"
msgstr "音频输入端"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输入源。请参看“视频输入”选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Video output pin"
msgstr "视频输出端"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择视频输出类型。参看“视频输入”选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio output pin"
msgstr "音频输出 pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "选择音频输出类型。参看“视频输入”选项。"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM 调谐器模式"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow输入"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
#: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
msgid "Refresh list"
msgstr "刷新清单"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
msgid "Capturing failed"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVB 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "要调整的适配卡"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "适配卡设备号"
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz 音调"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "调变类型"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP 主机地址"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP 用户名"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP 密码"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "私钥文件"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP 服务器"
#: modules/access/dvb/access.c:716
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "输入已改变"
#: modules/access/dvb/access.c:717
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:763
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "音量正规化"
#: modules/access/dvb/access.c:764
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr "DV 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD 角度"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
msgid "Default DVD angle."
msgstr "默认 DVD 角度。"
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "DVD 的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/dvdnav.c:68
msgid "Start directly in menu"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVD with menus"
msgstr "带有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:80
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav输入"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "回放"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "title"
msgstr "标题"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "Key"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVD without menus"
msgstr "没有菜单的 DVD"
#: modules/access/dvdread.c:92
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:496
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:558
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:42
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "假串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
msgid "Framerate"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:46
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
msgid "Duration in ms"
msgstr "长度(毫秒)"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
msgid "Fake"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:58
msgid "Fake input"
msgstr "假输入"
#: modules/access/file.c:80
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "文件的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/file.c:82
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:84
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:88
msgid "File input"
msgstr "文件输入"
#: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
#: modules/access/file.c:450
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "视频缩放过滤器"
#: modules/access/file.c:283
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:435
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:451
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:39
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "存取输出模块"
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:46
msgid "Record directory"
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "录制的存放目录。"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "此选项是将被用于串流的目的地 (URL)。"
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Timeshift directory"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
msgid "Timeshift"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:56
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "FTP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP 用户名"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "用于这个连接的用户名。"
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP 密码"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "用于这个连接的密码。"
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP 账户"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "用于这个连接的账户。"
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP 输入"
#: modules/access/ftp.c:87
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "文件音频输出"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "网络同步化"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:222
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:46
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "GnomeVFS 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS 输入"
#: modules/access/http.c:50
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: modules/access/http.c:52
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:58
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "HTTP 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP 用户代理"
#: modules/access/http.c:62
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "用于这个连接的用户代理。"
#: modules/access/http.c:65
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自动重新连接"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP输入"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:287
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "MMS 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大比特率"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "选择在此限制下的最大比特率的串流。"
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)输入"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file"
msgstr "追加到文件"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "如果文件已经存在的话,追加到它后面而不是替换它。"
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "File stream output"
msgstr "文件串流输出"
#: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
#: modules/misc/audioscrobbler.c:124
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:74
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:83
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP 串流输出"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream name"
msgstr "串流名称"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream description"
msgstr "串流描述"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
msgstr "串流 MP3"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "串流描述"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "描述"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: modules/access_output/shout.c:90
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "输出频道数量"
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "串流输出"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST 输出"
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:63
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "缓存值 (毫秒)"
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "外界 UDP 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "Group packets"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:81
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:86
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:87
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:93
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP 串流输出"
#: modules/access/pvr.c:49
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "PVR 串流的默认的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/pvr.c:52
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: modules/access/pvr.c:53
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR 视频设备"
#: modules/access/pvr.c:55
msgid "Radio device"
msgstr "收音机设备"
#: modules/access/pvr.c:56
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR 收音机模式"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
msgid "Norm"
msgstr "规范"
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Key interval"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:78
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "B Frames"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:81
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:87
msgid "Bitrate peak"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "位率模式)"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Audio bitmask"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "音频音量 (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "vbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "cbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:117
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG 压缩卡输入"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "RTSP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "设置文件"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:219
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "会话的电邮"
#: modules/access/rtsp/access.c:220
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "屏幕捕捉的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Screen Input"
msgstr "画面输入"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "SMB 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB 用户名"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "SMB 密码"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB 域"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "将用于连接的域/工作组。"
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "SMB输入"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "TCP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP输入"
#: modules/access/udp.c:44
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "UDP 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:49
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:52
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:54
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP 输入"
#: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
msgid "Device name"
msgstr "装置名称"
#: modules/access/v4l2.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr "默认的视频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。"
#: modules/access/v4l2.c:58
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:63
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux输入"
#: modules/access/v4l.c:76
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "V4L 串流的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/v4l.c:80
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr "默认的视频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。"
#: modules/access/v4l.c:84
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr "默认的音频设备,如果你不指定,则没有设备将会被使用。"
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:95
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
msgid "Audio Channel"
msgstr "音频频道"
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "若有多个音频输入时,选择音频道"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: modules/access/v4l.c:111
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "视频输入亮度."
#: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Hue of the video input."
msgstr "视频输入色调."
#: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Color of the video input."
msgstr "视频输入色彩."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
msgid "Contrast"
msgstr "对比"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "视频输入对比度."
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner"
msgstr "调节器"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "若有多个调谐器时,选择要使用的一个"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Quality"
msgstr "品质"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Quality of the stream."
msgstr "串流质量。"
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux输入"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "VCD 的缓存值。这个值是以毫秒为单位的。"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "VCD 输入"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:104
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:130
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
#: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5190
msgid "Segment"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:532
msgid "LID"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD格式"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "系统 Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "第一个入口点"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "最后一个入口点"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "音轨大小 (扇区)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "选择清单"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "列表 ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(超级) VCD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "使用回放控制"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "显示扩展 VCD 信息?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "杜比环绕解码器"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "耳机虚拟空间化效果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
msgid "Headphone effect"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "选择文件以保存到"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "左"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "右"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)音频译码器"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG音频译码器"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Two pass"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Global gain"
msgstr "全域增益"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "以分贝(dB)设置全域增益 (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/format.c:201
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "音频缓冲器数量"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr "最大等级"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量正常化"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "参数均衡器"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:80
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32音频混音器"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "虚拟S/PDIF音频混音器"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:85
msgid "default"
msgstr "默认"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA音频输出"
#: modules/audio_output/alsa.c:109
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA装置名称"
#: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
#: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Audio Device"
msgstr "音频装置"
#: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "音频装置"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "音频输出 pin"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:940
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "未知的声卡"
#: modules/audio_output/arts.c:65
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts音频输出"
#: modules/audio_output/auhal.c:131
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:137
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit 输出"
#: modules/audio_output/auhal.c:245
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:429
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "音频装置名称"
#: modules/audio_output/auhal.c:430
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1019
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "输出装置"
#: modules/audio_output/directx.c:207
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
msgid "Use float32 output"
msgstr "使用float32输出"
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:215
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX音频输出"
#: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr ""
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD音频输出"
#: modules/audio_output/esd.c:71
msgid "Esound server"
msgstr "Esound 服务器"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "输出频道数量"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "加入 WAVE 头部"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "文件音频输出"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:64
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK 音频输出"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS音频输出"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP装置"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO音频输出"
#: modules/audio_output/sdl.c:67
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "SDL 音频输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr ""
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52解析器"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52音频封包器"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM音频译码器"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak视频译码器"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD字幕译码器"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD字幕封包器"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "编码质量"
#: modules/codec/dirac.c:68
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "编码质量,介于 1.0 (低) 到 10.0 (高) 之间"
#: modules/codec/dirac.c:73
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac 视频译码器"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac 视频编码器"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia 对象译码器"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia 对象编码器"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS 解析器"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS 音频封包器"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:46
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:48
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "解码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:49
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Subpicture position"
msgstr "子图像位置"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "编码 X 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "编码 Y 坐标"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:80
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB 字幕译码器"
#: modules/codec/dvbsub.c:93
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB 字幕编码器"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC 音频译码器(使用 libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:331
msgid "AAC extension"
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Output video width."
msgstr "输出视频宽度。"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Output video height."
msgstr "输出视频高度。"
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "保持纵横比"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "背景分辨率"
#: modules/codec/fake.c:59
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "图像文件的纵横比 (4:3, 16:9)。默认为方块像素。"
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "解除交错视频"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "加载图像后对其进行解除交错。"
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "解除交错模块"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "要使用的解除交错模块"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Fake video decoder"
msgstr "伪视频译码器"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac 视频编码器"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis音频编码器"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Non-ref"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Bidir"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Non-key"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "All"
msgstr "全部"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "bits"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "simple"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
msgid "Fast bilinear"
msgstr "快速双线性"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Experimental"
msgstr "试验性的"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "解码"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg 音频/视频编码器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "ffmpeg 解多任务器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
#, fuzzy
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "ffmpeg 解多任务器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
msgid "Video scaling filter"
msgstr "视频缩放过滤器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg 彩度转换"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "ffmpeg 视频过滤器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "ffmpeg 修整填补过滤器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "ffmpeg 解除交错视频过滤器"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
msgid "Direct rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "快速"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
msgid "Post processing quality"
msgstr "后处理质量"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
msgid "Debug mask"
msgstr "调试掩码"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "设置 ffmpeg 调试掩码"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "低分辨率译码"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "将会被为一个关键帧编码的帧数。"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "在两个参考帧之间将会被编码的 B 帧数。"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "视频比特率容忍度"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "视频比特率容忍度, 以千比特每秒为单位。"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "交错编码"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "动作前估计"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Strict rate control"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪声消除"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
msgid "Quality level"
msgstr "质量等级"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "最小视频量化规模"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "最大视频量化规模"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "固定量化器刻度"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Motion masking"
msgstr "动作遮掩"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
msgid "Scaling mode"
msgstr "缩放模式"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "要使用的缩放模式"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Post processing"
msgstr "后处理"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (最低)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (最高)"
#: modules/codec/flac.c:173
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac音频译码器"
#: modules/codec/flac.c:178
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac音频编码器"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac音频封包器"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II视频译码器(使用 libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "线性PCM音频译码器"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "线性PCM音频封包器"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "视频译码器(使用 openmash)"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder 译码器"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG视频译码器"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime函式库译码器"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/realaudio.c:61
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio 函式库译码器"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image 视频译码器"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex音频译码器"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex音频封包器"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex音频编码器"
#: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
msgid "Speex comment"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:559
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD字幕译码器"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD字幕封包器"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕字体编码"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "设置文字字幕编码"
#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕对齐"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "设置字幕对齐"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 字幕自动侦测"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "格式化字幕"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "字体字幕译码器"
#: modules/codec/subsdec.c:366
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:42
#, fuzzy
msgid "Enable debug"
msgstr "启动视频"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)译码器"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD字幕"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT(SVCD字幕)封包器"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin译码器模块"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora视频译码器"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora视频封包器"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora视频编码器"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR 模式"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "双单声道"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "合成立体声"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "libtwolame 音频编码器"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "最大化编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "最小化编码位率"
#: modules/codec/vorbis.c:164
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR编码"
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis音频译码器"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis音频封包器"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis音频编码器"
#: modules/codec/vorbis.c:625
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis 注释"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "GOP 最大尺寸"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小 GOP 大小"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I 帧和 P 帧之间的 B 帧的数目"
#: modules/codec/x264.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I 帧 和 P 帧 之间的连贯的 B 帧的数目 (1 到 16)。"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:75
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:83
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参考帧的数目"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Skip loop filter"
msgstr "跳过循环过滤器"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:106
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "最大等级"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "界面模块"
#: modules/codec/x264.c:117
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "解除交错模式"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:123
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:127
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "平均比特率容忍度"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max local bitrate"
msgstr "最大本地位率"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初始 VBV 缓冲占有量"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "直接 MV 预测模式"
#: modules/codec/x264.c:189
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "直接 MV 预测模式。"
#: modules/codec/x264.c:192
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接 MV 预测模式"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:199
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:203
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:224
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "动作前估计"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:247
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:270
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:275
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "CPU optimizations"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "PSNR computation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:292
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "SMB 域"
#: modules/codec/x264.c:293
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:296
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "静音模式"
#: modules/codec/x264.c:297
#, fuzzy
msgid "Quiet mode."
msgstr "静音模式"
#: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:304
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:308
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "存取过滤器"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "esa"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "fast"
msgstr "快速"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "slow"
msgstr "慢速"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "all"
msgstr "全部"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
msgid "spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
msgid "temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "auto"
msgstr "自动"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr ""
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II视频译码器(使用 libmpeg2)"
#: modules/control/dbus.c:84
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:87
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "控制界面"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "触发按键"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Middle"
msgstr "中间"
#: modules/control/gestures.c:89
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "设置播放列表书签。"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "热键管理接口"
#: modules/control/hotkeys.c:430
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "音轨: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕轨: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:445
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:498
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "纵横比: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:524
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "修整: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "解除交错模块: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "缩放视频"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "字符集"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "红外线遥控接口"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "位置"
#: modules/control/motion.c:67
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "摇控界面"
#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Master client ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "网络同步"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "安装Windows服务"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "安装服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "解除安装Windows服务"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "解除安装服务并退出。"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "服务显示名称"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "更改服务显示名称。"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "配置选项"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "NT 服务"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows服务接口"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "显示串流位置"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket指令输入"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:170
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP指令输入"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "不要开启DOS指令窗口接口"
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "摇控界面"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "遥控界面已初始化,打 'help' 显示帮助信息"
#: modules/control/rc.c:861
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "未知命令 `%s', 键入 `help' 获得帮助"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:945
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:946
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:947
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:948
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:949
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:950
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:951
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:952
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:954
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:955
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:956
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:957
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:958
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:960
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:961
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:962
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:963
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:964
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:965
msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:966
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:967
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:968
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:969
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:970
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:971
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:972
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:973
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:975
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:979
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:980
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:981
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:982
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:984
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1091
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "按菜单选择或暂停可继续"
#: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
#: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
#: modules/control/rc.c:1951
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "打 'menu select' 或 'pause' 可继续"
#: modules/control/rc.c:1397
#, fuzzy
msgid "goto is deprecated"
msgstr "输入已改变"
#: modules/control/rc.c:1511
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "打 'pause' 可继续"
#: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "请提供下列参数中的一个:"
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "触发界面的区域高度"
#: modules/control/telnet.c:72
msgid "Host"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM 遥控界面"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Raw A/52 解多任务器"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF 解多任务器"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 解多任务器"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:169
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU 解多任务器"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr "强制插入纸方法"
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Always fix"
msgstr "永远在最上层"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI 解多任务器"
#: modules/demux/avi/avi.c:583
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI 索引"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "固定 AVI 索引"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump 文件名"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr "追加到现有文件"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr "文件 dumpper"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC 解多任务器"
#: modules/demux/gme.cpp:52
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:68
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:73
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "FTP 用户名"
#: modules/demux/live555.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "用于这个连接的用户名。"
#: modules/demux/live555.cpp:76
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "FTP 密码"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "用于这个连接的密码。"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) 解多任务器"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP 存取及解多任务器"
#: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:100
msgid "Client port"
msgstr "客户端端口"
#: modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:107
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP 隧道端口"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:752
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTP 多播"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "每秒帧数"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"允许您设置您所希望的在从文件播放 MJPEG 时的帧率, 使用 0 (这是默认值) 为实况 "
"(从摄像机中)。"
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG 摄像机解多任务器"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska 串流解多任务器"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
msgid "Ordered chapters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:405
msgid "Chapter codecs"
msgstr "章节编码器"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:409
msgid "Preload Directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:414
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3161
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD 选单"
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
msgid "First Played"
msgstr "首次播放"
#: modules/demux/mkv.cpp:3169
msgid "Video Manager"
msgstr "视频管理器"
#: modules/demux/mkv.cpp:3175
msgid "----- Title"
msgstr "----- 标题"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
msgstr "启用噪声消除算法"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Enable reverberation"
msgstr "打开反响"
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "反响等级 (0-100默认为0)"
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "打开 megabass 模式"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "环绕等级 (0-100默认为0)"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
msgstr "环绕延迟 (ms同常为5-40ms)"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD解多任务器(libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation level"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation delay"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass 等级"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround"
msgstr "环绕"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround level"
msgstr "环绕等级"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "环绕延迟(ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 串流解多任务器"
#: modules/demux/mpc.c:46
msgid "Replay Gain type"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:59
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack 解多任务器"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264视频解多任务器"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4音频解多任务器"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4视频解多任务器"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG-4 音频 / MP3 解多任务器"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II视频解多任务器"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft解多任务器"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv 解多任务器"
#: modules/demux/ogg.c:44
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG 解多任务器"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:212
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "缩放视频"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "自动开始"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:59
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U播放列表汇入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS播放列表汇入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S 播放列表导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB 播放列表导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast 解释器"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF 播放列表导入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "PLS播放列表汇入"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "旧的列表导出器"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
#: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast 信息"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:252
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast 摘要"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:290
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast 大小"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
#: modules/services_discovery/shout.c:136
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS 解多任务器"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA解多任务器"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (数字视频) 解多任务器"
#: modules/demux/real.c:42
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real解多任务器"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:52
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
"\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "文字字幕解释器"
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "帧每秒"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr "字幕格式"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:94
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Silent mode"
msgstr "静音模式"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "CAPMT System ID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:116
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Filename of dump"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:121
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Append"
msgstr "添加"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG 转码串流解多任务器"
#: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "应用动画效果"
#: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:40
#, fuzzy
msgid "TTA demuxer"
msgstr "AU 解多任务器"
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream 音频/视频 Demux"
#: modules/demux/vobsub.c:50
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub 字幕解释器"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC 解多任务器"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV解多任务器"
#: modules/demux/xa.c:42
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA 解多任务器"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "使用DVD选单"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS标准API接口"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
#: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
#: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "设置"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
#: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "打开光盘"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "关于"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Prev Title"
msgstr "上一个标题"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Next Title"
msgstr "下一个标题"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
msgid "Go to Title"
msgstr "前往标题"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
msgid "Go to Chapter"
msgstr "前往章节"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player:打开多媒体文件"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player:打开字幕文件"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "拖动文件以播放"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "播放列表"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/macosx/playlist.m:430
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "取消选择"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名称排序"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "依路径排序"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "随机"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "移除全部"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "查看"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
msgid "Save"
msgstr "储存"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "显示界面"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "垂直同步"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "正确的纵横比"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "总在最上面"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "获取画面快照"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "About VLC media player"
msgstr "关于VLC多媒体播放程序"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "由 %s 编译, 基于 SVN 版本 %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "由 %s 编译"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr "提取"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "没有输入"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "没有找到输入。要使书签有效,必须有一个串流正在被播放或处于暂停状态。"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
msgid "Input has changed"
msgstr "输入已改变"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "无效的选择"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "必须选择两个书签"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "没有输入"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
msgid "Jump To Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "开启随机播放"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
msgid "Random Off"
msgstr "关闭随机播放"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "重复一次"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "重复播放全部"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "关闭重复播放"
#: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Half Size"
msgstr "一半大小"
#: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Normal Size"
msgstr "正常值"
#: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Double Size"
msgstr "双倍大小"
#: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Float on Top"
msgstr "悬浮在最顶端"
#: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Fit to Screen"
msgstr "缩放至屏幕"
#: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Step Forward"
msgstr "向前"
#: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "Step Backward"
msgstr "向后"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "回卷"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
msgid "Fast Forward"
msgstr "快速向前"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
#: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
#: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
msgid "2 Pass"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "打开均衡器。你可以手动配置频带或者使用一个预定值。"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
msgid "Preamp"
msgstr "预放大"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
msgid "Extended controls"
msgstr "延伸控制"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
msgid "Video filters"
msgstr "视频过滤器"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
msgid "Image adjustment"
msgstr "影像调整"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
#: modules/video_filter/gradient.c:74
msgid "Gradient"
msgstr "灰度"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "一般音频设置"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "畸变"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "蓝色"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Image clone"
msgstr "影像复制"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "建立数个视频输出窗口的复制"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
msgid "Image cropping"
msgstr "图像获取"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "修整图像的一个自定义的部分。"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "V-平面颜色"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "反转图像颜色"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "变换"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "旋转或翻转影像"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "界面"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Volume normalization"
msgstr "音量正规化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:106
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "阻止音频输出超过设定值."
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "耳机虚拟化"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
msgid "Maximum level"
msgstr "最大等级"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认值"
#: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
msgid "Saturation"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
msgid "More Information"
msgstr "更多信息"
#: modules/gui/macosx/extended.m:619
msgid ""
"This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
"The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i个项目在播放列表中"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "登录"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "密码"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " 清除 "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "显示全部"
#: modules/gui/macosx/intf.m:488
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - 控制器"
#: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
#: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC多媒体播放程序"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505
msgid "Open CrashLog"
msgstr "开启崩溃纪录"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Check for Update..."
msgstr "检查更新..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Hide VLC"
msgstr "隐藏VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其它"
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
msgid "Quit VLC"
msgstr "退出VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "1:File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Quick Open File..."
msgstr "快速打开文件..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Open Disc..."
msgstr "打开光盘..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Open Network..."
msgstr "打开网络..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近的文件"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
msgid "Clear Menu"
msgstr "清除菜单"
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "串流/导出向导"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Volume Up"
msgstr "增加音量"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Volume Down"
msgstr "减低音量"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/gui/macosx/vout.m:195
msgid "Video Device"
msgstr "视频装置"
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Extended Controls"
msgstr "扩展控制"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
#: modules/gui/macosx/playlist.m:431
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "ReadMe..."
msgstr "读我..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Online Documentation"
msgstr "在线文件"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Report a Bug"
msgstr "错误回报"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN 网站"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "License"
msgstr "授权"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Make a donation"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Online Forum"
msgstr "在线论坛"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1210
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1845
msgid "No CrashLog found"
msgstr "没有发现当机纪录"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1845
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "嵌入视频输出"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "视频装置"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "设为屏幕背景"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Remember wizard options"
msgstr "记住向导选项"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X 界面"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz 视频"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "打开来源"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "多媒体来源定位器(MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Use DVD menus"
msgstr "使用DVD选单"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS 目录"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
#: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP 多播"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
#: modules/gui/macosx/open.m:724
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid "Allow timeshifting"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:242
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "读取字幕档:"
#: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
msgid "Settings..."
msgstr "设置..."
#: modules/gui/macosx/open.m:245
msgid "Override parametters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:246
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:250
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕编码"
#: modules/gui/macosx/open.m:252
msgid "Font size"
msgstr "字号"
#: modules/gui/macosx/open.m:254
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "字幕对齐"
#: modules/gui/macosx/open.m:257
msgid "Font Properties"
msgstr "字型设置"
#: modules/gui/macosx/open.m:258
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "没有发现 %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:640
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "开启VIDEO_TS目录"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "串流/保存:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "串流/转码选项"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "本地显示串流"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "串流"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "封装方法"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "转码选项"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "比特率"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "尺寸"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "流通告"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP通告"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP通告"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP通告"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "以文件形式导出SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名称"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "储存文件"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "高级信息"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
msgid "Read at media"
msgstr "在媒体中读取"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
msgid "Input bitrate"
msgstr "输入比特率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
msgid "Demuxed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
msgid "Stream bitrate"
msgstr "串流比特率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
msgid "Decoded blocks"
msgstr "已解码的帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
msgid "Displayed frames"
msgstr "已显示的帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
msgid "Lost frames"
msgstr "丢失帧"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "串流"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
msgid "Sent packets"
msgstr "已发送的包"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
msgid "Sent bytes"
msgstr "已发送的字节"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
msgid "Send rate"
msgstr "发送率"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
msgid "Played buffers"
msgstr "已播放的缓冲区"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
msgid "Lost buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:426
msgid "Save Playlist..."
msgstr "储存播放列表..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:429
msgid "Expand Node"
msgstr "展开结点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:432
msgid "Get Stream Information"
msgstr "获取串流信息"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:433
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "依名称排序节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:434
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "依制作人排序节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
msgid "No items in the playlist"
msgstr "播放列表中没有项目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Search in Playlist"
msgstr "搜索播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "增加文件夹至播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "File Format:"
msgstr "文件格式:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Extended M3U"
msgstr "扩展 M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "播放列表中有 %i 个项目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "播放列表中有 1 个项目"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:667
msgid "Save Playlist"
msgstr "储存播放列表"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "新节点"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "请输入节点编号"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
msgid "Empty Folder"
msgstr "空文件夹"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "全部重置"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "重设偏好设置"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"注意: 这将复位您的 VLC media player 设置。\n"
"是否确定要继续?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:719
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr "除了这些选项之外, 还有一些已被隐藏的选项。单击 \"高级\" 可以看到它们。"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
msgid "Select a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "子画面过滤器"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
msgid "Marquee"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "图像"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "位置"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "时间戳"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "色彩"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "打开:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "(像素)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "超时"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "白色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "橄榄色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "蓝绿色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "柠檬色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "藏青色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "浅绿色"
#: modules/gui/macosx/update.m:84
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新"
#: modules/gui/macosx/update.m:85
msgid "Download now"
msgstr "现在下载"
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "正在检查更新..."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "最新版本的 VLC 是 %s (下载大小 %i MB)。"
#: modules/gui/macosx/update.m:198
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "此版本的 VLC 不是最新的。"
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
msgid "This version of VLC is latest available."
msgstr "此版本的 VLC 是最新版本。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 视频编码 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 视频编码 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 视频编码 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG PS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第一版 (MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第二版 (MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX 第三版 (MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr "H263是为视频会议优化的视频编解码(低速率, MPEG TS可用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264是一个新的视频编码器"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (可以与 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 一起使用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (可以与 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG 一起使用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora是一个通用编码器 (可以与 MPEG TS 和 OGG 一起使用)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis是一个自由的音频编码器"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC是一个低失真的音频编码器"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG 节目流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG 传送流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "输入要串流的计算机地址"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "用此项可串流至一个单独的计算机。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"输入要串流到的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 和 239.255.255.255 之间的 "
"IP 地址。如果要内部使用,输入一个以 239.255 开头的 IP 地址。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "用此项可串流至一个单独的计算机。RTP 头部将会被添加到串流中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:290
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "串流/转码向导"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"这个向导只给出了访问VLC串流和转码的子集. 使用打开和串流输出对话框可以得到所有"
"特性."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "串流至网络"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "转码/储存至文件"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose input"
msgstr "选择输出"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "在这选择你的输入串流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "选择串流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "存在的播放列表项目"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "部分提取"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "从"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "在这一页,你可以选择你的输入串流的传送方式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
msgid "Streaming method"
msgstr "串流方式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "输入要串流到的计算机地址"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP单播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP组播"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "转码"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
msgid "Transcode audio"
msgstr "音频转码"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
msgid "Transcode video"
msgstr "视频转码"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "封装格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "附加的串流选项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "在这一页,你可以为串流定义一些附加的参数。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "有效时间(TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP 通告"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid "Local playback"
msgstr "本地播放"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "附加的转码选项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "在这一页,你可以为转码定义一些附加的参数。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
msgid "Select the file to save to"
msgstr "选择文件以保存到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:459
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid "Encap. format"
msgstr "封装格式"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "输入流"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:472
msgid "Save file to"
msgstr "保存文件到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630
msgid "No input selected"
msgstr "没有输入"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:694
msgid "No valid destination"
msgstr "没有合法的目标"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:696
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "选择目录以保存到"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
msgid "No folder selected"
msgstr "没有文件夹被选中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "必须指定保存文件的目录。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
msgid "No file selected"
msgstr "没有文件被选中"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i 项"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
msgid "yes"
msgstr "是"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
msgid "no"
msgstr "否"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "yes: 从 %@ 到 %@ 秒"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "yes: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "用此选项串流至网络"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"用此项可以将串流保存到一个文件。您有可能会重新编码串流。您可以保存任何 VLC 可"
"以读取的东西。\n"
"请注意VLC 可能不是很适合于文件到文件的转码。您应该使用它的转码功能来保存一"
"些其它的东西,诸如网络流。"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "选择你的音频编码器,点击以显示更多信息"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "选择你的视频编码器,点击以显示更多信息"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:100
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "文件浏览器起始位置"
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:107
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses界面"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "自动播放所选择的文件"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "文件名称"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "拥有者"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "增加至播放列表"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "单播"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "多播"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "网络:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "协议"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "转码:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "打开"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "音频:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "规范:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "采样率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "品质:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "调节器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "音效:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "单声道"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "立体声"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "摄像机"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "视频编码器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "视频位率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "比特率容忍度:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "关键帧间隔:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "音频编码器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "解除交错:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "存取:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "复用器:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "有效时间(TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "音频位率:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP 通告:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP 通告:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "通告频道:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " 清除 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " 保存 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " 应用 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "个人设置"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player 是一个可以从本地或网络上接受输入的、在 GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html) 许可下发行的 MPEG, MPEG 2, MP3 和 DivX 的播放器。"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "作者: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 开发小组"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到 pixmap 文件: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS视频及音频输出"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "打开目录(&I)..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "媒体: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "视频过滤器"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Sound Files"
msgstr "环绕等级"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
#, fuzzy
msgid "PlayList Files"
msgstr "播放列表视图"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "文件"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "显示界面"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "预解释"
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "规范"
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
#, fuzzy
msgid "Send bitrate"
msgstr "发送率"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disc Type"
msgstr "光盘类型"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
msgid "Peripheric Path"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "浏览..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
#, fuzzy
msgid "Big"
msgstr "桥接"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
msgid "Very Big"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "数据对齐"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
#, fuzzy
msgid "Extra Audio File"
msgstr "音频滤波器"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "媒体: %s"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
msgid "Right)</string>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
msgid "Very Small)</string>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
msgid "Personnalize"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "打开面板文件"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "皮肤文件 (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|皮肤文件 (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "打开播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|*."
"xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "储存播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
msgid "Skin to use"
msgstr "要使用的皮肤"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "要使用的皮肤文件完整路径"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Config of last used skin"
msgstr "组态上一次使用的面板"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "托盘图标"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "显示 VLC 托盘图标。"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "在任务栏上显示 VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "启用透明效果"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "无法找到播放列表"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
msgid "Skins"
msgstr "皮肤"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "可面板化界面"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Skins loader demux"
msgstr "面板载入器解多任务"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "选择面板"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "打开面板..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE界面)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - VideoLAN 开发小组\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid "Compiled by "
msgstr "编译者 "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiler: "
msgstr "编译器: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "基于 SVN 版本:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN 开发小组 <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
msgid "Open:"
msgstr "打开:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "另外, 您也可以使用下面的一个预定义的目标来生成一个 MRL:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
msgid "Choose directory"
msgstr "选择目录"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "在界面中嵌入视频"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE 界面模块"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Wince 对话提供商"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "确定"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "取消"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "删除"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "清除"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "您必须选择两个书签"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "串流书签清单"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "您必须选择两个书签"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr "要使书签有效,串流必须正在播放或处于暂停状态"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "输入已改变"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "串流及媒体信息"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
msgid "&No"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
msgid "Don't show further errors"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "播放列表项目信息"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "信息另存为..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "高级选项..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Stream/Save"
msgstr "串流/保存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "使用 VLC 作为串流服务器"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "变更默认缓存值(ms)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
msgid "Customize:"
msgstr "自定义: "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "使用字幕文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "使用外部字幕文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "高级选项..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD(选单)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "Disc type"
msgstr "光盘类型"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
msgid "RTSP"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
msgid "DVD device to use"
msgstr "要使用的 DVD 设备"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "要使用的 CD-ROM 设备"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
msgid "Title number."
msgstr "标题数目."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
msgid "Track number."
msgstr "轨道编号。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "打乱顺序"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "增加文件(&S)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr "增加目录(&D)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "&Add URL..."
msgstr "增加 URL(&A)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
msgid "Services Discovery"
msgstr "服务探索"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "打开播放列表(&O)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "储存播放列表(&S)..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "Sort by &Title"
msgstr "依标题排序(&T)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "依标题反向排序(&R)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "&Shuffle"
msgstr "乱化(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&D)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "选择(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
msgid "&View items"
msgstr "查看项目(&V)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr "播放该分支"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
msgid "Preparse"
msgstr "预解释"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr "排序该分支"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
msgid "Add Node"
msgstr "添加节点"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
msgid "root"
msgstr "根"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i个项目在播放列表中"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF 播放列表"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "播放列表是空的"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "无法储存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "One level"
msgstr "最大等级"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
msgid "Please enter node name"
msgstr "请输入节点编号"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
msgid "New node"
msgstr "新节点"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "储存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"注意: 这将复位您的 VLC media player 设置。\n"
"是否确定要继续?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"请选择您所要的模块。如果要得到更高级的控制您也可以自己修改所得到的“chain”。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "串流输出MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr "指定 MRL。此项可以直接指定或以调整串流设置的方式自动填写。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "输出"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "本地播放"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "群组名称"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "选择所有的基本串流"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "视频编码器"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "音频编码器"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "字幕编码器"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "字幕延迟"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "储存文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "字幕选项"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "字幕文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "设置字幕延迟(1/10秒)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "保存文件..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr "广播"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
msgid "Load"
msgstr "读取"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
msgid "Load Configuration"
msgstr "读取设置文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存设置文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
msgid "New broadcast"
msgstr "新广播"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "选择"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM 流"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "这个向导可以帮助你串流、转码或是储存一个串流"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "用此选项串流至网络"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"这个向导只给出了访问VLC串流和转码的子集. 使用打开和串流输出对话框可以得到所有"
"特性."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "用此项串流至网络"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"用此项可以将串流保存到一个文件。您有可能会重新编码串流。您可以保存任何 VLC 可"
"以读取的东西。\n"
"请注意VLC 可能不是很适合于文件到文件的转码。您应该使用它的转码功能来保存一"
"些其它的东西,诸如网络流。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "你必须选择一个串流"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "无法找到播放列表"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "转码视频 (如果有效的话)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr "选择目标视频编码器,点击以显示更多信息。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr "选择目标音频编码器,点击以显示更多信息。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "选择输入串流的传送方式."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "请输入一个地址"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "定义转码的一些附加的参数。"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "你必须选择文件以另存"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "定义串流的一些附加的参数."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
msgid "Save to file"
msgstr "保存到文件"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "音频转码 (如果可用)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "建立数个影像复制"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Distortion"
msgstr "畸变"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "增加畸变效果"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Image inversion"
msgstr "图像翻转"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Blurring"
msgstr "模糊"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "放大镜"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "放大部分影像"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "紫色"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
msgid "Video Options"
msgstr "视频选项"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "纵横比"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "阻止音频输出超过设定值."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr "打开均衡器. 你可以手动配置频带或者使用一个预定值 (音频菜单->均衡器)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
msgid "Smooth :"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr "预放大"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
msgid "Playing"
msgstr "正在播放"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
msgid "Menu"
msgstr "选单"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
msgid "Previous track"
msgstr "上一轨"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
msgid "Next track"
msgstr "下一轨"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "快速打开文件...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "打开文件(&F)...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "打开目录(&E)...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "打开光盘(&D)...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "打开网络串流(&N)...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "打开获取设备(&A)...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "向导(W)...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "退出(&X)\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "播放列表(&P)\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "信息(&M)...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "串流及媒体信息(&I)...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "VLM 控制...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
#, fuzzy
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "VideoLAN 网站"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "在线论坛"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "About..."
msgstr "关于..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "Check for Updates..."
msgstr "检查更新..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Navigation"
msgstr "导航(&N)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
msgid "Embedded playlist"
msgstr "嵌入播放列表"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
msgid "Previous playlist item"
msgstr "前一个播放列表项目"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
msgid "Next playlist item"
msgstr "下一个播放列表项目"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Play slower"
msgstr "慢速播放"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Play faster"
msgstr "快速播放"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "扩展用户界面(&G)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "书签(&B)"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "选项(&S)...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows界面)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"VideoLAN 开发小组 <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "显示/隐藏界面"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "快速打开文件(&O)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "打开文件(&F)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "打开目录(&I)..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "打开光盘(&D)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "打开网络串流(&N)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "打开获取装置(&C)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "媒体信息(&I)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "讯息(&M)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好设置(&P)"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "无项目"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 视频编码器 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW 一起使用)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 视频编码器 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW 一起使用)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 视频编码器 (可与 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW 一起使用)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264是一个新的视频编码器"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (可与 MPEG TS, MPEG1, OGG 和 ASF 一起使用)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (可与 MPEG TS, MPEG1, OGG 和 ASF 一起使用)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (可与 MPEG TS, MPEG1, OGG 和 ASF 一起使用)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora是一个免费、开放的通用编码器"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP单播"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "串流至一个单独的计算机。"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP 多播"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"输入要串流到的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 和 239.255.255.255 之间的 "
"IP 地址。如果要内部使用,输入一个以 239.255 开头的 IP 地址。"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "书签对话框"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "启动时显示书签对话框"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "扩展图形界面"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "最小界面"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "使用最小界面, 没有工具栏, 很少菜单"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "视频大小"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "自动缩放 VLC 以与视频分辨率匹配"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "在工具栏上显示标签"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "在工具栏图标下方显示标签。"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "播放列表视图"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入式"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "两个"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "wxWindows界面模块"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
msgid "last config"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "wxWidgets dialogs 提供者"
#: modules/meta_engine/folder.c:53
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "空文件夹"
#: modules/meta_engine/folder.c:54
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "标题数据"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3tag.c:50
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "ID3 标签解释器"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
msgid "MusicBrainz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "描述元数据"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:123
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:154
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "音频编码器"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:155
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:348
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:349
msgid ""
"Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:828
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:829
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "虚拟影像彩度格式"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "储存空白编码器数据"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "虚拟接口功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "虚拟接口"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "虚拟存取功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "虚拟解多任务功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "虚拟译码器"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "虚拟译码器功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "虚拟编码器功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "虚拟音频输出功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "虚拟视频输出功能"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "虚拟视频输出"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "您想使用的字体文件的文件名"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "字体大小 (像素)"
#: modules/misc/freetype.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"这是将被在视频上渲染的文字的相对字号。如果设置了绝对字号,相对字号将被忽略。"
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Opacity"
msgstr "不透明"
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
msgid "Text default color"
msgstr "文字默认颜色"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"将被在视频上渲染的文字颜色。这必须是一个十六进制数 (像 HTML 颜色一样)。前两位"
"是红色,然后是绿色,然后是蓝色。#000000 = 黑, #FF0000 = 红, #00FF00 = 绿, "
"#FFFF00 = 黄 (红 + 绿), #FFFFFF = 白"
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
msgid "Relative font size"
msgstr "相对字号"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"这是将被在视频上渲染的文字的相对字号。如果设置了绝对字号,相对字号将被忽略。"
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "使用 YUVP 渲染"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "字体效果"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Outline"
msgstr "大纲"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
msgid "Text renderer"
msgstr "字体渲染"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 字体渲染器"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "已恢复的 TLS 会话的过期时间"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "已恢复的 TLS 会话的数量"
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "检查 TLS/SSL 服务器证书有效性"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "在证书中检查 TLS/SSL 服务器主机名"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS 加密层"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI 辅助器"
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "记录格式"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"说明记录格式. 可选项为\"text\" (默认) \"html\" 和 \"syslog\" (发送到系统记"
"录而不是文件中的一种特殊方式)."
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr "说明记录格式. 可选项为\"text\" (默认) 和 \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Logging"
msgstr "记录"
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "File logging"
msgstr "文件记录"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Log filename"
msgstr "记录文件文件名"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Specify the log filename."
msgstr "指定记录文件文件名"
#: modules/misc/logger.c:141
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD 输出文件"
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "UDP/IPv4网络抽象层"
#: modules/misc/network/ipv6.c:81
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "UDP/IPv6网络抽象层"
#: modules/misc/notify/growl.c:58
msgid "Growl server"
msgstr "Growl 服务器"
#: modules/misc/notify/growl.c:59
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "Growl password"
msgstr "Growl 密码"
#: modules/misc/notify/growl.c:64
msgid "Growl password on the server."
msgstr "服务器上的 Growl 密码。"
#: modules/misc/notify/growl.c:65
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Growl UDP 端口"
#: modules/misc/notify/growl.c:67
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr "Growl 服务器使用的端口。"
#: modules/misc/notify/growl.c:73
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl 通知插件"
#: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
#: modules/misc/notify/notify.c:162
msgid "(no title)"
msgstr "(无标题)"
#: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
msgid "(no artist)"
msgstr "(无艺术家)"
#: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
msgid "(no album)"
msgstr "(无专辑)"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr "MSN 标题格式字符串"
#: modules/misc/notify/msn.c:64
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/msn.c:71
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN 正在播放"
#: modules/misc/notify/notify.c:58
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "超时"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/notify.c:65
#, fuzzy
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Growl 通知插件"
#: modules/misc/notify/notify.c:154
#, fuzzy
msgid "no artist"
msgstr "(无艺术家)"
#: modules/misc/notify/notify.c:157
#, fuzzy
msgid "no album"
msgstr "(无专辑)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "反转竖直位置"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "在屏幕底部显示 xosd 输出,而不是顶部"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直偏移"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "阴影偏移"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "在 xosd 输出中显示文字时所使用的字体"
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "在 xosd 输出中显示文字时所使用的字体颜色"
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD 界面"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U 列表导出器"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "旧的列表导出器"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF 列表导出器"
#: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL 设备检测"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "作为单独的 Qt/Embedded GUI 服务器运行."
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt Embedded界面帮助"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "视频"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP 主机地址"
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "最大连接数目"
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD 服务器"
#: modules/misc/screensaver.c:81
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X 屏幕保护程序禁用器"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "AVG暂存档"
#: modules/misc/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "不起作用的C模块"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "杂项着重测试"
#: modules/misc/win32text.c:58
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size. "
msgstr ""
#: modules/misc/win32text.c:91
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 字体渲染器"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML解析器(使用libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "简易XML解析器"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "放入 ASF 注释中的标题。"
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "要放入 ASF 批注中的作者."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "允许你定义要放入ASF批注中的版权."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "批注"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "放入 ASF 注释中的注释。"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "允许你定义要放入ASF批注中的\"分级\""
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "封包大小"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF包大小 -- 默认为4096字节."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF复用器"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "未知的视频"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI复用器"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw 复用器"
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "建立\"快速开始\"文件"
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:57
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV 复用器"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS 延迟"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES 最大尺寸"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "这个选项设置当 MPEG PS 流产生时, 所允许的 PES 的最大值"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "PS复用器"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "视频PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "音频PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "为音频流分配一个固定的 PID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "对 SPU 分配一个固定的 PID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "对 PMT 分配一个固定的 PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "分配一个固下的传输流 ID。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT 程序数量"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "将 PID 设为 ES 的 ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Data alignment"
msgstr "数据对齐"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Use keyframes"
msgstr "使用关键帧"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR延迟(ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "最小的 B (不推荐使用)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "最大的 B (不推荐使用)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Crypt audio"
msgstr "加密音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "用 CSA 加密音频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt video"
msgstr "加密视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "用 CSA 加密视频"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA 密钥"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "定义 CSA 加密密钥。这个必须是一个 16 字符的字符串 (8 个十六进制字节)。"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "要加密的包的 大小"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS多任务器(libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "多部分 jpeg 复用器"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/ogm 复用器"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV 复用器"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "复制封包器"
#: modules/packetizer/h264.c:48
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 视频封包器"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4音频封包器"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4视频封包器"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II视频封包器"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour 服务"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:174
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
msgid "Devices"
msgstr "装置"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLs 列表"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:154
#: modules/services_discovery/podcast.c:156
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP 多播地址"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
msgstr "在标准地址上监听 IPv4 通告."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "在标准地址上监听 IPv6 通告"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP 范围"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "设置 IPv6 通告的范围 (默认是 8)。"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP 超时"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "尝试解析通告"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP 严格模式"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Use SAP cache"
msgstr "使用SAP缓存"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:114
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP 通告"
#: modules/services_discovery/sap.c:152
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "UDP的SDP文件解析器"
#: modules/services_discovery/sap.c:304
#, fuzzy
msgid "SAP sessions"
msgstr "部分"
#: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
msgid "Session"
msgstr "部分"
#: modules/services_discovery/sap.c:783
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: modules/services_discovery/sap.c:788
msgid "User"
msgstr "用户"
#: modules/services_discovery/shout.c:67
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast 收音机列表"
#: modules/services_discovery/shout.c:79
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV 列表"
#: modules/services_discovery/shout.c:130
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "通用即插即用探索"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "通用即插即用探索 (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:42
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "自动"
#: modules/stream_out/autodel.c:43
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自动预解释文件"
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "ID Offset"
msgstr "ID 偏移量"
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge stream output"
msgstr "桥接串流输出"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Bridge out"
msgstr "桥接出"
#: modules/stream_out/bridge.c:73
msgid "Bridge in"
msgstr "桥接入"
#: modules/stream_out/description.c:48
msgid "Description stream output"
msgstr "描述串流输出"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "启用/禁用音频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "启用/禁用视频渲染。"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "显示串流输出"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "双工串流输出"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
msgid "Output access method"
msgstr "输出存取方式"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "将要使用的默认的输出存取方法。"
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "音频输出存取方式"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "音频串流输出的输出存取方法"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "视频输出存取方式"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "视频串流输出的输出存取方法"
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "输出复用器"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "要使用的默认的多任务器方法。"
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "音频输出多任务器"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "这是将被用于音频的多任务器。"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "视频输出多任务器"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "这是将被用于视频的多任务器。"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "输出URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr "这是默认的输出 URI."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "音频输出URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "这是将被用于音频的输出 URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "视频输出URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "这是将被用于视频的输出 URI."
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "个体流输出"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "集合流输出"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "为子图标明一个标示符"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "采样率"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "目标采样率(1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge 串流输出"
#: modules/stream_out/rtp.c:53
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "这个是将被使用的输出 URL。"
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Muxer"
msgstr "复用器"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "允许你指定串流输出的多任务器。默认为没有多任务器 (标准 RTP 串流)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session name"
msgstr "部分名称"
#: modules/stream_out/rtp.c:67
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "这是会话的名字。它将会在 SDP (会话描述符) 中被通告。"
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Session description"
msgstr "部分描述"
#: modules/stream_out/rtp.c:71
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "允许你为流作一个更广的描述。它将在 SDP (会话描述符) 中被通告。"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Session URL"
msgstr "会话URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "Session email"
msgstr "会话的电邮"
#: modules/stream_out/rtp.c:80
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "允许你标明RTP流的基本端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Audio port"
msgstr "音频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "允许你标明RTP流的默认音频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid "Video port"
msgstr "视频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:90
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "允许你指定RTP串流的默认视频端口"
#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:100
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "允许串流 MPEG4 LATM 音频串流 (参见 RFC3016)。"
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP串流输出"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "This is the output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "This is the muxer that will be used."
msgstr "这是要使用的 muxer。"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "输出目的地"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
msgstr "此选项是将被用于串流的目的地 (URL)。"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr "允许您为会话指定一个名称,如果您选择使用 SAP 的话,这个名称将被通告。"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session groupname"
msgstr "会话组名"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "允许您为会话指定一个组,如果您选择使用 SAP 的话,这个组将被通告。"
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP 通告"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "用SAP通告这个会话"
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "标准串流输出"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "文件完整路径, 以逗号分隔"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "以冒号分隔的大小列表 (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "纵横比"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "纵横比 (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "UDP 指令端口"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "从哪个 UDP 端口来监听命令"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "要执行的初始命令"
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP 大小"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "两个 I 帧之间的 P 帧的数目"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "量化尺寸"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "设定使用的量化尺寸"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "静音"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 视频切换器串流输出"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "视频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "允许你指定欲使用的视频编码器及其相关选项"
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "目的视频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "这是将要使用的视频编码器。"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "视频位率"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
msgstr "视频缩放"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
msgstr "视频帧率"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "视频的目标输出帧率。"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "在编码前对视频解除交错。"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "指定要使用的解除交错模块。"
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Maximum video width"
msgstr "最大视频宽度"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Maximum output video width."
msgstr "最大输出视频宽度"
#: modules/stream_out/transcode.c:77
msgid "Maximum video height"
msgstr "最大视频高度"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum output video height."
msgstr "最大输出视频高度"
#: modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video filter"
msgstr "视频过滤器"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video crop (top)"
msgstr "视频修整(上方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video crop (left)"
msgstr "视频修整(左方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "视频修整(下方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Video crop (right)"
msgstr "视频修整(右方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Video padding (top)"
msgstr "视频填补(上方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Video padding (left)"
msgstr "视频填补(左方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "视频填补(下方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Video padding (right)"
msgstr "视频填补(右方)"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Video canvas width"
msgstr "视频画布宽度"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Video canvas height"
msgstr "视频画布高度"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "视频画布纵横比"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgstr "音频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "允许你指定欲使用的音频编码器及其相关选项。"
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
msgstr "目的音频编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "要使用的音频编码器。"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Audio bitrate"
msgstr "音频位率"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音频采样率"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgstr "音频频道"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "音频滤波器"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "字幕编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "将要使用的字幕编码器 (及其相关选项)。"
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "目的字幕编码器"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "这是将要使用的视频编码器。"
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD 菜单"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Number of threads"
msgstr "线程数量"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr "高优先级"
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "转码串流输出"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "覆盖/字幕"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:57
msgid "Brightness threshold"
msgstr "亮度阈值"
#: modules/video_filter/adjust.c:58
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "影像对比(0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置影像的对比介于0和2之间默认值为1"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "影像色调(0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "设置影像的色调介于0和360之间默认值为0"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "影像饱和度(0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "设置影像的饱和度介于0和3之间默认值为1"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "影像亮度(0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "设置影像的亮度介于0和2之间默认值为1"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "影像反差系数(0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "设置影像的反差系数介于0.01和10之间默认值为1"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "图像属性过滤器"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr "影像调整"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "视频图片混合"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "复制数量"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "选择复制视频的窗口的数目。"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "视频输出模块"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "复制视频过滤器"
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "复制"
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"将被在视频上渲染的文字颜色。这必须是一个十六进制数 (像 HTML 颜色一样)。前两位"
"是红色,然后是绿色,然后是蓝色。#000000 = 黑, #FF0000 = 红, #00FF00 = 绿, "
"#FFFF00 = 黄 (红 + 绿), #FFFFFF = 白"
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "复制视频过滤器"
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "阈值"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:56
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自动修整"
#: modules/video_filter/crop.c:59
msgid "Automatic black border cropping."
msgstr "自动黑边修整。"
#: modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop video filter"
msgstr "修整视频过滤器"
#: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "修整视频过滤器"
#: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "视频输入色彩."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "解除交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "在本地播放中使用的解除交错的方式。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "串流解除交错模式"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "在串流时所使用的解除交错模式。"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "解除交错视频过滤器"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "视频过滤器"
#: modules/video_filter/gradient.c:56
msgid "Distort mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:57
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
msgstr "灰度图像类型"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "灰度图像类型 (0 或 1)。0 会将图像转换为白色1 将保持颜色。"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "应用动画效果"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "应用动画效果。它只能被 \"gradient\" 和 \"edge\" 使用。"
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "修整视频过滤器"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "色彩反向"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo 文件名"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo 循环的动画编号"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐标"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo 的 X 坐标。您可以单击 logo 来移动它。"
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐标"
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo 的 Y 坐标。您可以单击 logo 来移动它。"
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Logo 的透明度"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Logo 的透明度值 (0 为全透明255 为不透明)。"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Logo位置"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo 视频过滤器"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo 覆盖"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo 子过滤器"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "放大/缩放交互视频过滤器"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset"
msgstr "X 偏移量"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X 偏移量,从屏幕左边界"
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Y offset"
msgstr "Y 偏移量"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y 偏移量,从上往下"
#: modules/video_filter/marq.c:101
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: modules/video_filter/marq.c:102
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, pixels"
msgstr "字号"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "字体大小,以像素为单位。默认值为 -1 (使用默认字体大小)。"
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:118
msgid "Marquee position"
msgstr "字幕位置"
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: modules/video_filter/marq.c:163
msgid "Marquee display"
msgstr "显示滚动字幕"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "马赛克的高度 (像素)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "马赛克的宽度 (像素)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上角 x 坐标"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "马赛克左上角的 X 坐标。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上角 x 坐标"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "马赛克左上角的 Y 坐标。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
#, fuzzy
msgid "Border width"
msgstr "视频宽度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
#, fuzzy
msgid "Border height"
msgstr "视频高度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "马赛克对齐"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "定位模式"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"马赛克的定位方式。自动: 自动选择最好的行数和列数。固定: 使用用户定义的行数和"
"列数。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\"."
msgstr "在马赛克中的行数 (只在定位方式被设为“固定”时使用)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr "在马赛克中的列数 (只在定位方式被设为“固定”时使用)。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep original size"
msgstr "保持原始大小"
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "保持马赛克元素的原始大小。"
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Elements order"
msgstr "元素顺序"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "元素顺序"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Bluescreen"
msgstr "蓝屏"
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
"blending (blue by default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:160
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "蓝屏 U 值"
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:163
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "蓝屏 V 值"
#: modules/video_filter/mosaic.c:164
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "蓝屏 U 容忍度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "蓝屏 V 容忍度"
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "X 偏移量"
#: modules/video_filter/mosaic.c:187
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "马赛克视频过滤器"
#: modules/video_filter/mosaic.c:188
msgid "Mosaic"
msgstr "马赛克"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "模糊化因数 (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "模糊化的程度,从 1 到 127。"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur"
msgstr "动作模糊化"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "动作模糊化过滤器"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file"
msgstr "描述文件"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "A file containing a simple playlist"
msgstr "一个包含简单播放列表的文件"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter"
msgstr "历史参数"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:59
msgid "The umber of frames used for detection."
msgstr "用于检测的帧的编号。"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "动作检测视频过滤器"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:63
msgid "Motion detect"
msgstr "动作检测"
#: modules/video_filter/noise.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "复制视频过滤器"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "打开文件"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "视频输入彩度格式"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Don't display any video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "显示视频快照预览"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "本地显示串流"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "ffmpeg 视频过滤器"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "打开"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "模糊化因数 (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "打开文件"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "使用float32输出"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "设置文件"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
msgstr "OSD 菜单的设置文件"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSD 菜单图片的路径"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr "OSD 菜单图片的路径。这将覆盖在 OSD 设置文件中定义的路径。"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "菜单位置"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "菜单超时时间"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "菜单更新间隔"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "画面上显示 (OSD)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "选择分割视频的横向视频窗口的数目"
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "选择分割视频的纵向视频窗口的数目"
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "活动窗口"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口列表, 以逗号分开, 默认为全部"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "程序"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "目标"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "性能选项"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "墙视频过滤器"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "解除交错视频过滤器"
#: modules/video_filter/ripple.c:50
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "复制视频过滤器"
#: modules/video_filter/rotate.c:49
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:50
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "墙视频过滤器"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "位率"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Feed 的速度"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Max length"
msgstr "最大长度"
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "屏幕上显示的最大字符数。"
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid "Refresh time"
msgstr "刷新时间"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Feed images"
msgstr "Feed 图像"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Display feed images if available."
msgstr "如可用,显示 feed 图像。"
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Text position"
msgstr "文字位置"
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:199
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 转换过滤器"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "转换类型"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "'90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "旋转90度"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "旋转180度"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "旋转270度"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平翻转"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直翻转"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "文件转换过滤器"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "选择分割视频的横向视频窗口的数目"
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "选择分割视频的纵向视频窗口的数目"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "活动窗口列表, 以逗号分开, 默认为全部"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "元素外观率"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "墙视频过滤器"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "图片墙"
#: modules/video_filter/wave.c:50
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "墙视频过滤器"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII 图片"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art 视频输出"
#: modules/video_output/caca.c:80
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "彩色 ASCII 图片视频输出"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org"
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX视频输出"
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "在系统内存中使用视频缓冲区"
#: modules/video_output/directx/directx.c:132
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "在 overlay 中使用三重缓存"
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"在使用 YUV Overlay 时,试图使用三重缓存。那将导致大大增强的视频质量。(没有闪"
"烁)。"
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Name of desired display device"
msgstr "所要使用的显示设备"
#: modules/video_output/directx/directx.c:143
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"在多显示器的配置中,您可以指定您要视频窗口显示在哪个显示器中 (使用Windows 设"
"备名)。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:148
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "打开壁纸模式"
#: modules/video_output/directx/directx.c:150
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"壁纸模式允许您在桌面背景上显示视频。注: 此功能仅能在 overlay 模式中使用并且桌"
"面必须没有设定壁纸。"
#: modules/video_output/directx/directx.c:176
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX视频输出"
#: modules/video_output/directx/directx.c:316
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL视频输出"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer 设备"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "您可以在此指定渲染时所使用的 framebuffer 设备。(通常为 /dev/fb0)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux 控制台 framebuffer 视频输出"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display"
msgstr "X11 显示"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"指定您所要用的 X11 硬件显示。默认状态下VLC 将会使用 DISPLAY 环境变量的值。"
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide视频输出"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000视频输出"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Image format"
msgstr "影像格式"
#: modules/video_output/image.c:50
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "设置输出影像格式 (png 获 jpg)。"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "影像调整"
#: modules/video_output/image.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "您可以强制视频宽度。默认值 (-1) 下 VLC 将会适应视频特征。"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "峰值高度"
#: modules/video_output/image.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "您可以强制视频高度。默认值 (-1) 下 VLC 将会适应视频特征。"
#: modules/video_output/image.c:62
msgid "Recording ratio"
msgstr "录制比率"
#: modules/video_output/image.c:63
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "设定要被录制的图像的比率。3 即表示三个图像中有一个被录制。"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Filename prefix"
msgstr "文件名称前缀"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr "设置文件名称的前缀。输出的文件名将会是 \"前缀 数字.格式\" 的形式。"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid "Always write to the same file"
msgstr "总是写到相同的文件"
#: modules/video_output/image.c:72
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:81
msgid "Image video output"
msgstr "影像视频输出"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox 图像阵列视频显示"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "Transparent Cube"
msgstr "透明的立方体"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Cylinder"
msgstr "双线性"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Sphere"
msgstr "速度"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:148
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
#, fuzzy
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "OpenGL cube 效果的转动速度,如果打开的话。"
#: modules/video_output/opengl.c:152
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/video_output/opengl.c:153
#, fuzzy
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "OpenGL cube 效果的转动速度,如果打开的话。"
#: modules/video_output/opengl.c:155
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/video_output/opengl.c:156
#, fuzzy
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "OpenGL cube 效果的转动速度,如果打开的话。"
#: modules/video_output/opengl.c:158
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "解码 X 坐标"
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "OpenGL cube 效果的转动速度,如果打开的话。"
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "OpenGL cube 效果的转动速度,如果打开的话。"
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: modules/video_output/opengl.c:167
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "有一些 OpenGL 视觉效果可用。"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT Embedded 显示"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"指定您所要使用的 Qt Embedded 硬件显示。默认状态下 VLC 将会使用 DISPLAY 环境变"
"量的值。"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT Embedded 视频输出"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "SDL 视频输出"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "快照宽度"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "设置快照影像的宽度"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "快照高度"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "设置快照影像的高度"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "色度"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "设置所希望的快照图像的色度 (一个 4 个字符的字符串, 例如 \"RV32\")。"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "缓存大小 (影像数量)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "设置缓存大小 (保留影像的数量)"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr "快照模块"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib视频输出"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI视频输出"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI视频输出"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo 适配器数目"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"如果您的显卡提供多个适配器,此选项可以允许您选择使用哪一个。(您应该不必更改此"
"项)。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "替代全屏幕方法"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"有两种方法可以显示一个全屏幕窗口,但是每一种都有它的缺点。\n"
"1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是任务栏之类的东西可能会在影像上面"
"显示。\n"
"2) 完全忽略窗口管理器,但是任何东西将会无法在影像上面显示。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"指定您想要使用的 X11 硬件显示。默认状态下 VLC 将会使用 DISPLAY 环境变量的值。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "用于全屏幕模式的屏幕。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"选择您所要在全屏模式下所使用的屏幕。例如,将它设为 0 可以使用第一个屏幕1 为"
"第二个。"
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory"
msgstr "使用共享内存"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "使用共享内存来在 VLC 和 X 服务器间通信。"
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11视频输出"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"如果您的显卡提供多个适配器,此选项可以允许您选择使用哪一个。(您应该不必更改此"
"项)。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage彩度格式"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"强制 XVideo 渲染器使用一个特定的色度格式,而不是试图使用最有效的格式来增强性"
"能。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo延伸视频输出"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVideo 适配器数目"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"如果您的显卡提供多个适配器,此选项可以允许您选择使用哪一个。(您应该不必更改此"
"项)。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 显示"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"指定您想要使用的 X11 硬件显示。默认状态下 VLC 将会使用 DISPLAY 环境变量的值。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "用于全屏幕模式的屏幕。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"选择您所要在全屏模式下所使用的屏幕。例如,将它设为 0 可以使用第一个屏幕1 为"
"第二个。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "循环解除交错模块。"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVideo延伸视频输出"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos视觉效果外挂"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom显示宽度"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom显示高度"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"允许您更改 Goom 显示的分辨率 (大一些的分辨率将会更好看,但也会增大 CPU 的占"
"用)。"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom动画速度"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "设置动画速度 (在 1 和 10 之间,默认为 6)。"
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom效果"
#: modules/visualization/visual/visual.c:39
msgid "Effects list"
msgstr "效果清单"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"一个视觉效果的清单,以逗号分隔。\n"
"当前的效果包括: dummy, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果窗口的宽度(像素)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "效果窗口的高度(像素)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Number of bands"
msgstr "频带数量"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "用于频谱分析器的频带数量应为20或80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "用于 spectrOmeter 的频带数量,应为 20 到 80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Band separator"
msgstr "频带分离器"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "频带间的空白像素数量"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "放大率"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "这是一个修改频带高度的系数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Enable peaks"
msgstr "打开峰值"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "打开原始图形频谱"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable bands"
msgstr "打开频带"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable base"
msgstr "启用基准"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Base pixel radius"
msgstr "基本像素半径"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "以像素为单位定义半径大小"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Spectral sections"
msgstr "光谱部分"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "决定有多少部分的光谱将存在"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak height"
msgstr "峰值高度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "此项是峰值项目的总高度 (像素)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak extra width"
msgstr "额外峰宽度"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "对峰宽度进行增减(像素)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "V-plane color"
msgstr "V-平面颜色"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Number of stars"
msgstr "星星的数目"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "设定随机效果中的星星的数目"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "可视化过滤器"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "可视化过滤器"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "频谱分析器"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "下一项"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "频谱"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "缓存"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "线性"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "大纲"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "更多信息"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "群组"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "打开"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "打开"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "水平翻转"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "光盘"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "播放列表着重测试"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP 共享"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "DAAP存取"
#~ msgid " to "
#~ msgstr "到 "
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "该输出串流的有效时间"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "获取串流信息"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "允许你指定该输出串流的有效时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "放大率"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "垂直边界宽度"
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "水平边界宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "音频装置名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Growl 密码"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "要显示的滚动字幕文字"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "时间格式串 (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "X 偏移量,从屏幕左角"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Y 偏移量,从上往下"
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "时间重叠"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "时间显示子过滤器"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "标准播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "设置..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "视频滤波器设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "开启讯息窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Podcast 连接"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast 版权"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast 分类"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcast 关键词"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast 字幕"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcast 出版目期"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast 作者"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast 子类别"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast 长度"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Podcast 类别"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "ffmpeg 视频过滤器"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "建立 AVI 索引 ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "光盘类型"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "监听者"
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "居中"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "左中"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "右中"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "中上方"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "左上方"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "右上方"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "中下方"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "左下方"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "右下方"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U文件"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB 艺术家"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB 分类"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB 唱片 ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB 扩展数据"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB 流派"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB 年份"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB 标题"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text 作曲"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text 光盘 ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text 流派"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text 信息"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text 作者"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text 演唱者"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text 标题"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 应用程序 ID"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 准备者"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 发行商"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 卷"
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "按类别"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "手动增加"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "所有项目(未排序)"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "段文件名"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i个项目在播放列表中(%i未显示)"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "按制作人排序"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "按专辑排序"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "会话通告(SAP)"