vlc/po/ca@valencia.po

32719 lines
946 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan (Valencian) translation
# Copyright (C) 2021 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
# jmontane <joan@montane.cat>, 2013
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 08:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-19 22:50+0100\n"
"Last-Translator: VideoLAN <videolan@videolan.org>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/ca@valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1044
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1094
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfícies principals"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3148 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls d'eixida"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3192 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
"«subimatges superposades»"
#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
"codificació"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
"comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
"memòria cau."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres del flux de dades"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
"operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Desmultiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o "
"vídeo+àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Còdecs del subtítol"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Eixida de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
"servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada.\n"
"Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
"«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
"(transcodificació, duplicat, etc.)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
"ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten "
"forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Eixida d'accés"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. "
"Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés "
"específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida "
"d'accés."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
"abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un "
"empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
"empaquetador."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
"Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VoD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
"ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de "
"reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la "
"llista de reproducció de forma automàtica."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obri un fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obri un d&irectori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Obri una &carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el directori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informació multimèdia "
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informació dels &còdecs"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Preferits personalitzats"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els elements seleccionats"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informació..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea un directori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra el directori contenidor..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmet..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Alça..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix-ho tot"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afig a la llista de reproducció"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Afig un fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Afig un directori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afig una carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
"h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
"usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
"reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
"p><p>Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, "
"multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
"fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb "
"la terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
"drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
"pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també "
"obtindre (o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
"a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de "
"distribució</a> o el nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
"projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
"del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
"documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
"material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
"b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:955
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectròmetre"
#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"
#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Guany de reproducció"
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode d'àudio estèreo"
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3289
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleà"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "nombre enter"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "nombre de coma flotant"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
"Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n"
"S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
"L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer "
"lloc.\n"
"\n"
"Opcions-estils:\n"
" --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
" -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
" :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
" i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
"\n"
"Sintaxi del flux MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
" [:opció=valor ...]\n"
"\n"
" Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
"específiques de l'MRL.\n"
" Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
"\n"
"Sintaxi de l'URL:\n"
" file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
" http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
" ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
" mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
" vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
" cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
" udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
"vinculada>]]\n"
" Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
" vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
"període de temps\n"
" vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n"
#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr ""
#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr ""
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
"mostrar tots els mòduls disponibles."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"
#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:912
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
#: src/input/es_out.c:975 src/input/es_out.c:980 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1198
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1199 src/input/es_out.c:1204 src/input/es_out.c:1219
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1229
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:1482 src/input/es_out.c:1484
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrejat"
#: src/input/es_out.c:1482 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1193
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2167
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2169
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Títols tancats %u"
#: src/input/es_out.c:3124
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador original"
#: src/input/es_out.c:3132 src/input/es_out.c:3135 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: src/input/es_out.c:3139 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:3142 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3192 src/input/es_out.c:3382
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1488
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/input/es_out.c:3151
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
#: src/input/es_out.c:3156
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3166
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/input/es_out.c:3171 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits "
#: src/input/es_out.c:3171
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3183
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de la pista"
#: src/input/es_out.c:3185
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
#: src/input/es_out.c:3186
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3196
msgid "Video resolution"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3214 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: src/input/es_out.c:3222
msgid "Decoded format"
msgstr "Format descodificat"
#: src/input/es_out.c:3227
msgid "Top left"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3227
msgid "Left top"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3228
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3228
msgid "Top right"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3229
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3229
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3230
msgid "Left bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3230
msgid "Right top"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3232
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3238 src/input/es_out.c:3256 src/input/es_out.c:3274
#: src/input/es_out.c:3288 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Color primaries"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3257 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3268
msgid "Color transfer function"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Color space"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3281
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3290 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/input/es_out.c:3291
msgid "Top Left"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3292
msgid "Top Center"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3293
msgid "Bottom Left"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3294
msgid "Bottom Center"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3298
msgid "Chroma location"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3307
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3310
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3313
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3319
msgid "Projection"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3321
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3323
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3325
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3328
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3333
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3338
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Primary R"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3353
msgid "Primary G"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3360
msgid "Primary B"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3367
msgid "White point"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3382 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: src/input/input.c:1846 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: src/input/input.c:2750
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
#: src/input/input.c:2751
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetres"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificat per"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la fotografia"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador de la pista"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr ""
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"
#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr ""
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títol %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Suport: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Afig una interfície"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Moviments del ratolí"
#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
"utilitzar el VLC sense interfície."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ca@valencia"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quart"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
"definir vàries opcions relacionades."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
"defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
"S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
"llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
"«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux per defecte"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes "
"les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana "
"a la majoria dels usuaris no toquin."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacció de la interfície"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
"necessiti una entrada de l'usuari."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio "
"i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels "
"efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i "
"configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel "
"VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode "
"possible."
#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, "
"no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del "
"processament."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Guany d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
"s'utilitze el VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de "
"mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb "
"Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux "
"no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la "
"vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals "
"dels auriculars."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
"renderització del so."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
"etc)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode de guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificació de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als "
"fluxos amb informació de guany de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guany de reproducció per defecte"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
"reproducció"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecció als pics"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense "
"afectar el to de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
"l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
"(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a "
"la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
"de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel "
"VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
"mètode disponible."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, "
"no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de "
"processament."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El "
"VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
"VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
"estiga inclòs dins la interfície)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per "
"defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
"8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dreta"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
"descodifica, es pot estalviar potència de processament."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incrustat"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
"d'escriptori."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posició del títol del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
"inferior)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
"mil·lisegons"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
"mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fòsfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo "
"mitjançant una finestra més «petita»."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
"qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
"finestra de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
"s'emmagatzemaran."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
"esquerra de la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
"numeració de les instantànies del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
"defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
"tal de mantindre la relació d'aspecte."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
"defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
"tal de mantindre la relació d'aspecte."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Escapçament del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
"acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
"la imatge."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
"alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
"pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
"sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
"expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
"1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o "
"a la pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
"per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'escapçament de la interfície."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'aspecte de la interfície."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
"HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
"línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no "
"estàndard que requereix realment 1088 línies."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
"monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
"l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
"l'ordinador no és prou potent"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del "
"vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronització silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb "
"informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
"incrustada)."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
"com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
"interfície de xarxa o el canal de subtítol."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
"10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
"per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
"fluxos de la xarxa."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Fluctuació del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
"els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
"de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
"Sincronització de la Xarxa."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1286
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1425 modules/audio_output/winstore.c:591
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1272
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
"transmetre per la xarxa (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límit de salt (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
"paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza "
"el sistema operatiu per defecte)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
"d'encaminaments."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de "
"servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
"servei de la xarxa (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
"de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma "
"(com per exemple fluxos DVB)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
"d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció "
"només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
"a n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítol"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
"(de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
"comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
"recorri a un altre idioma)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
"per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
"a alternativa)."
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
"utilitzar."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolució de vídeo preferida"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
"tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en "
"nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient "
"potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "El millor disponible"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definició baixa (360 línies)"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Inici"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Aturada"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)."
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Cerca ràpida"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
"normal és 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
"que es concatenarà després de la llista normal."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
"Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
"llista d'entrades."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per a un flux"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
"la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
"opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu "
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
"el mòdul de eixida de flux"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la pausa en directe"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
"en directe."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran "
"per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
"aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
"Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està "
"reproduint<br>$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa "
"per al Títol - Artista)"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges "
"(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de "
"mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
"subimatges."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Força la posició dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a "
"sobre. Proveu diferents posicions."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilita les subimatges"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges."
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "En pantalla"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Mòdul de renderització del text"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar "
"l'svg, per exemple."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes "
"fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, "
"text arbitrari...)."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta "
"opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
"altres fonts de subimatges."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
"en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
"entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
"són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
"2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en "
"el directori actual."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
"automàtica no puga detectar el vostre."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
"els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreça del servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
"adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
"restringir-los a una interfície de xarxa específica."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreça del servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el "
"camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
"camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
"Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
"ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port del servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP "
"és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port del servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port "
"HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port del servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP "
"és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
"del servidor."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy de l'HTTP"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
"elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
"d'entorn http_proxy."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
"port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadada del títol"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadada de l'autor"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadada de l'artista"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadada del gènere"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadada del copyright"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a "
"l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadada de la descripció"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
"l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadada de la data"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadada de l'URL"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs del "
"VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
"alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
"prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
"només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la "
"reproducció de tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
"el VLC utilitza."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al "
"subsistema d'eixida de flux."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. "
"Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. "
"Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
"subtítols)"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostra mentre es transmet"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
"l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
"l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
"d'eixida de flux quan este últim es permet."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux "
"mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
"automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
"inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar "
"en mil·lisegons."
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus "
"empaquetadors."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor."
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
"multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci SAP"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix "
"entre anuncis SAP."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul d'accés"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
"automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció "
"com a global si no sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
"fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
"detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a "
"global si no sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Mòdul del servidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permet la prioritat a temps real."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
"rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
"bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
"activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
"davant d'altres programes o instàncies del VLC."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recull estadístiques localment"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
"multimèdia que s'està reproduint. "
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executa com un procés dimoni"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
"associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
"instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
"l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
"activa o enviar-lo a la cua."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
"experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
"prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
"certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
"processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar "
"de nou la vostra màquina."
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode "
"d'instància única"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
"reproducció els elements i continua la reproducció actual."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament del subdirectori"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
"redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
"reproducció.\n"
"expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorades"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un "
"directori.\n"
" Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
"reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
"comes."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
"s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la "
"llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix-ho tot"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de "
"reproducció indefinidament."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element "
"de la llista de reproducció una i altra vegada."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Reprodueix i ix"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Inici automàtic"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
"un cop s'ha carregat."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
"en pausa automàticament."
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que "
"s'inicia el VLC."
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
"elements, com per exemple el contingut d'un directori."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals "
"del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per canviar l'estat de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per canviar l'estat de pausa."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Només posa en pausa"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per posar en pausa."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per reproduir."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per avançar ràpid la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per reproduir lent."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Nivell normal"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
"reproducció normal."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Més ràpid (lleuger)"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Més lent (lleuger)"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per passar al següent element de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
"reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vés molt poc arrere"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
"arrere."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés un poc arrere"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
"arrere."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vés una mica més arrere"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
"arrere."
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés molt arrere"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vés molt poc avant"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
"avant."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Vés un poc avant"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
"avant."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vés un poc més avant"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
"avant."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Vés molt avant"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Següent fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
"fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salt molt curta"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salt curta"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salt mitjana"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salt llarga"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de "
"l'aplicació."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element "
"seleccionat en els menús de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vés al menú del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al "
"menú del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"a l'anterior element del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent element del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"a l'anterior element del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent capítol del DVD."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarda més els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
"subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda menys els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
"subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
"Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària "
"de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
"subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
"preferits en sincronitzar subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
"de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
"subtítols i de l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
"l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
"d'àudio i subtítols."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Puja els subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"amunt."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posició dels subtítols baixa"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"avall."
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarda més l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda menys l'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
"l'àudio."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la "
"llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
"disponibles següents."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
"disponibles anteriors."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Redueix el factor d'escalat"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuta el desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra "
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra el menú contextual."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obtén una instantània del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc."
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Allunya"
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"
#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats de la finestra"
#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimatges"
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"
#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Playback control"
msgstr "Control de la reproducció"
#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius per defecte"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy del Socks"
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"
#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Mòduls especials"
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de rendiment"
#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Origen del rellotge"
#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles de drecera"
#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Mida del salt"
#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
"i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
"--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències "
"exactes."
#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració"
#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "imprimeix la informació de la versió"
#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menys brillantor"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Més brillantor"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navegador arrere"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Preferits del navegador"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Navegador avant"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navegador inici"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Navegador refresca"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Cerca del navegador"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Atura el navegador"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Multimèdia Angle"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Multimèdia Avant"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Multimèdia Menú"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Multimèdia Pista següent"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Multimèdia Pista anterior"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Multimèdia Enregistrament"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Multimèdia Repetició"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Multimèdia Rebobina"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Multimèdia Selecció"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Multimèdia Aleatori"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimèdia Atura"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Multimèdia Subtítol"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Multimèdia Temps"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Multimèdia Visualització"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:832
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Àudio Silencia"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Orde+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gb"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2775
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
"Per tant, s'ha eliminat."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
"pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb "
"seguretat."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmés"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. "
#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimèdia"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslau eclesiàstic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaèlic (escocés) "
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grec, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandés, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedònic"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruec Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occità; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (Galla)"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osset"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtú"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Pista original d'àudio"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romànic"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalés"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del sud"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanés"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongà"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnés"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escala el vídeo automàticament"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
"alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura d'àudio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de l'adjunt"
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Captura d'àudio"
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
#, fuzzy
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"
#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
"Comproveu els connectors i els controladors."
#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula "
"començarà directament."
#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blue-ray"
#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:849
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:864
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
"vostre sistema no la té."
#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disc Blu-ray està malmés."
#: modules/access/bluray.c:872
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
"l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:876
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
"l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:880
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
#: modules/access/bluray.c:890
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
"vostre sistema no la té."
#: modules/access/bluray.c:893
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
"falten claus."
#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java required"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:927
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:928
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:951
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
#: modules/access/bluray.c:2830
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error del Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:2115
msgid "Top Menu"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:2118
msgid "First Play"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:716
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
#: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:1004
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"
#: modules/access/cdda.c:1013
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:1022
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:1023
#, fuzzy
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
#: modules/access/cdda.c:1025
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr ""
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr ""
#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr ""
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
"Es numeren des de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha "
"de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexió d'àudio"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
"predeterminada. "
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
"8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Connexió de vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI òptic"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Per components"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Vídeo compost"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ."
#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Títols tancats 1"
#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
"utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
"dispositiu predeterminat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813
msgid "Video size"
msgstr "Mida del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
"defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
"d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
"que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
"50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
"seleccionat abans de començar el flux."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
"[selecció de canals]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
"passar a primer pla (0 significa per defecte)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüència del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087
msgid "Video standard"
msgstr "Estàndard del vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codi del país del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que "
"estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
"(Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-"
"vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics "
"del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
"dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran "
"els paràmetres."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
"vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de sintonitzador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
"d'àudio (si no és 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
"mostratge (si no és 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'àudio per mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
"mostra (si no és 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "S'ha produït un error a la captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
"d'errors per a més detalls."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no "
"és compatible."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr ""
#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
"numeració comença des de zero."
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositiu DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
"proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
"comença des de zero."
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
"Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
"els programes."
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
"Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:55
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
"sistema (System Tuning Spaces)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
"una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el "
"receptor."
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulació / Constel·lació"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulació de la capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulació de la capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulació de la capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:68
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
"(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
"la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:85
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
"concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversió de l'espectre"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
"de configurar manualment."
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codi FEC "
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:100
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
#: modules/access/dtv/access.c:113
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplada de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:130
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval de guàrdia "
#: modules/access/dtv/access.c:138
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode de jerarquia"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara A"
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara B"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara C"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Stream identifier"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor d'excés de banda"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identificador de flux de transport "
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarització (voltatge)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
"voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sense especificar (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horitzontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular a dretes (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular a esquerres (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltatge LNB alt"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
"el receptor són llargs.\n"
" No tots els receptors ho admeten."
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
"commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
"referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "To continu de 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment "
"selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:215
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevació del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
"de commutació DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundari ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:238
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físic"
#: modules/access/dtv/access.c:244
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:245
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisió i ràdio digital"
#: modules/access/dtv/access.c:283
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:295
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:311
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:364
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paràmetres DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:375
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paràmetres ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
#: modules/access/dtv/access.c:422
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:476
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Radiodifusió digital"
#: modules/access/dtv/access.c:477
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
" Verifiqueu les preferències."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle del DVD per defecte."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament al menú"
#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
"Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"
#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
"el disc sencer."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada del fitxer"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1422
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"
#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Eixida de càrrega FTP"
#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat el compte"
#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Torna a connectar automàticament"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
"desconnecte de colp."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
"domini %s."
#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuat"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada qualsevol"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Recompte de canals"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funció d'obtenció"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funció d'alliberament"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Mida del paquet en bytes "
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de la memòria"
#: modules/access/imem-access.c:159
msgid "Memory stream"
msgstr ""
#: modules/access/imem-access.c:160
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritme"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
"d'àudio."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexió automàtica"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'àudio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Enllaç #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
"(comença al 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Identificador de vídeo"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuració de l'àudio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:"
"id=grup, parell...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuració del teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
"amb els dos camps)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma del teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexor SDI"
#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
"este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es "
"pot connectar als servidors RTPS normals."
#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este "
"paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
"2326."
#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
"en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port del client"
#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port del túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:673
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificació RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:674
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
#: modules/access/live555.cpp:699
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:700
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
"bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
"de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MPT"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr ""
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostratge"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
"SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexió xifrada"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot RDP"
#: modules/access/rist.c:65
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Canvia"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1128
#, fuzzy
msgid "RIST input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1138
#, fuzzy
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/access/rist.c:1139
#, fuzzy
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"
#: modules/access/rist.c:1141
#, fuzzy
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""
#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el "
"valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta "
"i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
"hexadecimals. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
"cadena de 28 caràcters hexadecimals."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Fonts RTP màximes"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) "
"respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
"passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este "
"format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb "
"mapatges fora de banda (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Es requereix l'SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
"rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
"la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
"pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
"significa inhabilitat)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior de la regió"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Columna esquerra de la regió"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplada de la regió de captura "
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Alçada de la regió de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segueix el ratolí"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imatge del punter del ratolí"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
"ratolí a la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Identificador de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índex de pantalles"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
"pantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1117
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticació SFTP"
#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
"connexió SFTP %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
"fitxer XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
"memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
"Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
"per a la connexió."
#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr ""
#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
#, fuzzy
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "Flux %d"
#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr ""
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr ""
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Codi de temps"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restableix els valors per defecte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositiu de captura VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
"són positives)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode d'àudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restableix els controls "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "To de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "To o balanç de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "To de color automàtic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
"en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
"màxima)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Equilibri de rojos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Equilibri de blaus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajust de la gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Guany automàtic"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Guany de la imatge."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guany de crominància"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control del guany de crominància."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Guany automàtic de la crominància"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensació del contrallum"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre de banda eliminada"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
"documentada)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rota (graus)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminació de colors"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
"la senyal és dèbil."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecte de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecciona un efecte de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esbós"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verd gespa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blanqueig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Viu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1469
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum d'àudio "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Entrada del volum d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Equilibri d'àudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivell dels greus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivell dels aguts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silencia l'àudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode de sonoritat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls del controlador del v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 línies / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 línies / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japó"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sud"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Llengua primària"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Llengua secundària o programa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Òfset del capítol en ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistraments del VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Línies de tall del VDR "
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Entitat certificadora X.509"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat del client X.509"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clau privada del client X.509"
#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Accés del client VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Eixida de flux Dummy"
#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantén el fitxer existent"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
"sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Afig a un fitxer"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format de l'hora i la data"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escriptura síncrona "
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona."
#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Eixida de flux del fitxer"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
"al flux."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
"res)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Eixida de flux HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud del segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
"l'àudio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permet la memòria cau"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
"inhabilitat"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fitxer índex"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
"segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimina els segments"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fitxer clau AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/rist.c:824
#, fuzzy
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom del flux"
#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
#: modules/access_output/rist.c:850
#, fuzzy
msgid "RIST stream output"
msgstr "Eixida de flux RTP"
#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripció del flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
"és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
"Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripció del gènere"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripció de l'URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Flux públic"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les "
"«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
"Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a "
"Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Eixida IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr ""
#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
"als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
"triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
"càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux d'eixida UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum del so ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
"barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
"(per defecte 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
"detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
"este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
"per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar "
"la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt "
"complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
"manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
"còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
"temps .\n"
" Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa el retard"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
"sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, "
"habiliteu esta opció per compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
"processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
"de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una "
"habitació plena de gent parlant."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Posterior esquerra"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Posterior dret"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectes de baixa freqüència"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral dret"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Posterior centre"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retard de so"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Afig un efecte de retard al so"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profunditat de l'escombrat"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
"que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de l'escombrat"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
"de reproducció "
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Feedback gain"
msgstr "Guany de la retroacció"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Guany al bucle de retroacció"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Senyal alterada (wet)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivell de la senyal retardada"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Senyal original (dry)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivell del llindar"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de guany"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressor de rang dinàmic "
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
"manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
"espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
"freqüència estàndards ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dues passades"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clàssic "
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Greu total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Greu total i agut"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En viu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de guany"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre de control de guany"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre de karaoke simple"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
"Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
"alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivell de volum màxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
"este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador paramètric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualitat del remostreig"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostrador Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
"mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funció sinc (ràpid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (més ràpid)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostrador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud de pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposició"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentatge de pas per superposar"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Longitud de la cerca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Mida de l'habitació"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplada de l'habitació"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Wet"
msgstr "Humit"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
msgid "Dry"
msgstr "Sec"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
msgid "Damp"
msgstr "Bolca"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espaiador d'àudio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espaiador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
"canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
"ampliant així l'efecte estèreo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
"viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i "
"viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
"suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
"canals."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry mix"
msgstr "Senyal original"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Potenciador de l'estèreo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio sencer"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Eixida d'àudio Dummy"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
"l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada "
"la traspassada digital."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "So envoltant 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "So envoltant 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "So envoltant 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "So envoltant 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Eixida d'àudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memòria d'àudio"
#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Eixida de la memòria d'àudio"
#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostra"
#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Eixida HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema"
#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (eixida codificada)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
"«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
"el mode estèreo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu d'eixida "
"d'àudio seleccionat. "
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1466
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida"
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1467
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuració de l'altaveu"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no "
"fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1470
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Eixida d'àudio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format d'eixida"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals d'eixida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir "
"el nombre de canals ací."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Afig una capçalera WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
"fitxer."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer d'eixida"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Eixida d'àudio del fitxer"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al "
"primer client JACK enregistrable que trobe."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connecta als clients que coincidisquen"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
"dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per "
"a la connexió."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Eixida d'àudio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
"àudio. "
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1452 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1454
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1461
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1462
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1463
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
msgid "Output back-end"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Guany per programari"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari."
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca "
"(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Eixida d'àudio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilitza l'eixida de float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 "
"d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
"més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio cru"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
msgid "ARIB subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sense Referència"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidireccional "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sense clau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "senzill"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
"biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "S'està descodificant"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "S'està codificant"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderització directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Reconeixement d'errors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
"M$) esta opció pot produir molts errors.\n"
"Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal d'errors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta solucionar alguns errors:\n"
"1 detecció automàtica\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 sense separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
"arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
"produir imatges distorsionades."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permet trucs de velocitat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
"però amb tendència a fallar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
"descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
"3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
"tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
"3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
"un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
"de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificació del maquinari"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
"entrellaçats."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
"entrellaçat.Necessita més CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimació de premoviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
"intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
"retard al flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
"I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del "
"quantificador per als fotogrames I i P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
"per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
"fotogrames de menor qualitat."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
"codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
"aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
"descodificadors de MPEG-2 estàndards."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
"dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
"qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de "
"codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
"velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
"de soroll per facilitar les tasques del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantificació d'enreixat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
"taxa per coeficients de bloc)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala del quantificador fixa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
"per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
"codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Màscara de luminància"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
"lluminosos (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Màscara de foscor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
"(per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Màscara de moviment"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
"complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Màscara de vora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
"fotograma (per defecte: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminació de la luminància"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminació de la crominància"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
"per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
"següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). "
"hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
"habilitat."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:383
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
"%s.\n"
"Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
"distribució.\n"
"\n"
"No és un error intern del VLC.\n"
"No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:913
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:352
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:357
msgid "VA-API video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de títols tancats"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"
#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominància"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
"este format."
#: modules/codec/dav1d.c:52
#, fuzzy
msgid "Frames Threads"
msgstr "Fils"
#: modules/codec/dav1d.c:53
#, fuzzy
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
#: modules/codec/dav1d.c:54
#, fuzzy
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Fils"
#: modules/codec/dav1d.c:55
#, fuzzy
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
#: modules/codec/dav1d.c:60
#, fuzzy
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Alça les dades del còdec cru"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
"forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador Dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de buidatge"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la descodificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posició de les subimatges"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la codificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la codificació"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador Dummy"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:434
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensió AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil del codificador"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualitat VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Guany de la síntesi"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar "
"saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
"grans requeriran més poder de processat."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverbera"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
"Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
"(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítols formatats"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granat"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Turquesa"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
"inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
"basat en fluxos."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualitat de renderització"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
"més ràpida, 1 la de més qualitat."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecte de lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons "
"de pantalla."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
"cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
"triarà els paràmetres de lletra apropiats."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color de lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
"especifique el color de lletra."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
"un color concret."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fons per defecte"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
"s'ha d'utilitzar."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa del fons per defecte"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
"color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
"La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
"fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
"imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
"Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
"fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposició Kate "
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
#: modules/codec/libass.c:59
#, fuzzy
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/codec/libass.c:62
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítols (avançat)"
#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
#: modules/codec/libass.c:259
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
#: modules/codec/libass.c:260
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
"No triga més d'un minut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr ""
#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilita el mode de programari"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
"si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil del còdec"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
"determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
"resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivell del còdec"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
"determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
"resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grup de mida d'imatge"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
"GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
"només s'utilitzen fotogrames-I"
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ús objectiu"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Mètode de control de taxa"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Paràmetre de quantificació"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Este paràmetres sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Este paràmetres sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Este paràmetres sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa màxim de bits"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisió del RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
"més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
"qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Mètode del control de la taxa"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mode de retard baix"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mode sense pèrdues "
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mode de lambda constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode d'error constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mode de qualitat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
"referir a imatges anteriors o posteriors."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de qualitat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Llindar de soroll"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
"Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud del GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
"longitud del grup d'imatges"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtre previ"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtració prèvia"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mitjana ponderada central"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix gaussià"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Afig soroll"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode de codificació d'imatge"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
"separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
"millor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
"millor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisió del vector de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
"altes"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "mode de ponderació perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia perceptiva"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragments verticals per fotograma"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
"d'estimació de moviment jeràrquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Força el perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retard baix VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Força el mode del codificador."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Força la complexitat del codificador."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
"codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció d'activitat de veu"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
"mode VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissió discontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
"DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítols de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codificació del sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Xinés (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bàltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèltic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonés (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificació del text del subtítol"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificació del subtítol"
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
"subtítols."
#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador del subtítol de text"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
"parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de text T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sobreescriu la pàgina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
"= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
"= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solució temporal per a França"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
"cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta "
"interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
"lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
"(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
"un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psicoacústic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per "
"a aplicacions de fluxos."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per "
"a la codificació d'un canal de mida fixa."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Mida del GOP màxima"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mida del GOP mínima "
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
"fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
"poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
"fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
"necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
"puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. \n"
"Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar "
"com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la "
"opció de compatibilitat amb Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes "
"les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
"p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
"s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
"d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
"l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
"ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
"fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
"detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
"dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
"poc estètics. Interval d'1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
"més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per "
"predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
"a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
" - cap:Inhabilitat\n"
" -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
" - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
"libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
"Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
"descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
"Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
"descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
"Interval d'1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omet el filtre de bucle"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
"paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivell H.264"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
"nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
"compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
"(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el "
"nivell. "
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
"paràmetres"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Captura de fotogrames"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
"0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
"1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
"2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
"3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
"4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
"5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
"fragmentació"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
"la mida del NAL"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Defineix PQ"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
"la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
"Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basada en la qualitat"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "PQ mínim "
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "PQ màxim "
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Pas PQ màxim "
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa màxima de bits local"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Memòria intermèdia VBV"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
"mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
" - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Mode per defecte actual x264\n"
" - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
"per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensitat de l'AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
"defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
" - 0,5: AQ dèbil\n"
" - 1,5: AQ fort"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor PQ entre I i P"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor PQ entre P i B"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocitat multipassada"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocitat multipassada:\n"
" - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
" - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
" - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressió de la corba PQ"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
"difumina la complexitat."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
"Temporalment difumina els quantificadors."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions que s'han de considerar"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mida de predicció directa"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
"posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
"les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
"24 i 32. Interval de 0 a 64."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
"el nivell."
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
"nombre de fils."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
" El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
"psicovisual, per defecte inactiu"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
"velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
"més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
"superior)."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
"fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
"macrobloc."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
"fotogrames P."
#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantificació Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR "
"com el SSIM"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
"entre 10 i 1000 pareix el correcte."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
"Interval de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
"Interval de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
"multipassada."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Càlcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
"codificació real."
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Càlcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
"codificació real."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode silenciós"
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar "
"els fluxos amb paràmetres diferents."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
"sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el "
"multiplexor ts"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informació del cronometratge HDR"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "escaquer"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternança de columnes"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternança de files"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "banda a banda"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "dalt a baix"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternança de fotogrames"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pàgina de teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineació del teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítols de text del teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI i descodificador de teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfície del control del D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de "
"DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
"resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra "
"de vídeo."
#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfície Dummy"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Moviments"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera globals"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Un"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatori: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament realitzat"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista d'àudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols : %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Relació d'aspecte: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Escapça: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restableix el zoom"
#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustat a la pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"
#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrellaçat inactiu"
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrellaçat actiu"
#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posició del subtítol %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocitat: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
"d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca "
"al directori d'inici de l'usuari."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroig"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "moviment"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfície del control de moviments"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
"el vídeo"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per "
"a la sincronització dels clients que estiguen escoltant"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
"sincronització del rellotge."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronització de la xarxa"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instal·la el servei i ix."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstal·la el Servei i ix."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Nom de visualització del servei"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuració"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
"foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
"configuri correctament."
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
"d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
"de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
"rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servei NT"
#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows"
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "S'està iniciant"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "S'està obrint"
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin."
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada d'ordes TCP"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
"port als quals es vincularà la interfície."
#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de "
"DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
"ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de "
"vídeo."
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "CR"
#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"
#: modules/control/oldrc.c:368
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
#: modules/control/oldrc.c:767
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda."
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordes del control remot ]"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
"reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
"reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
#: modules/control/oldrc.c:824
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
"tecla de drecera "
#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
#: modules/control/oldrc.c:838
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)"
#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc"
#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
#: modules/control/oldrc.c:968
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
#: modules/control/oldrc.c:1485
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
#: modules/control/oldrc.c:1291
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[D'entrada]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1746
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuïtats : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo descodificat : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames mostrats : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| àudio descodificat : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5<PRIi64>"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
msgid "Low latency"
msgstr "Latència baixa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Substitueix els paràmetres"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Força la negreta"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:278
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nom del format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
"o incomplet (sense recerca)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Demana una acció"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Arregla-ho sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "No ho arreglis mai"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Arregla quan siga necessari"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:878 modules/demux/mp4/mp4.c:4306
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:886
msgid "Do not play"
msgstr "Inhabilita la reproducció"
#: modules/demux/avi/avi.c:887
msgid "Build index then play"
msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
#: modules/demux/avi/avi.c:888
msgid "Play as is"
msgstr "Reprodueix tal qual"
#: modules/demux/avi/avi.c:889 modules/demux/mp4/mp4.c:4317
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2776
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
#: modules/demux/avi/avi.c:2777
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Bolca el mòdul"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Afig a un fitxer existent"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bolcador de fitxers"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor per ajustar el dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodifica"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominància forçada"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
"a la crominància especificada."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durada en segons"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
"significa un temps de reproducció sense límits."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "En temps real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
"principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
"fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
"(des d'una càmera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respecta els capítols ordenats"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Còdecs de capítol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
"relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elements Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
"malmesos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilita la reverberació"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
"qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivell de reverberació"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retard de reverberació"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivell Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tancament Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivell del so envoltant"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostra la font com a"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Ordinador central"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Intèrprets"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Intèrpret original"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contingut original del proveïdor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Record Company"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sub-Títol"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "v"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Director d'art"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Conductor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descripció de la cançó"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notes lineals"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Drets del fonograma"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Enginyer de so"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor executiu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "M4A audio only"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4314
msgid "Do not seek"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4315
msgid "Build index"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
"fluxos bàsics de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
"la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
"Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT addicional"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
"mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segona clau CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa els subfluxos"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
"ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
"posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
"habiliteu esta opció."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítols de teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: Informació addicional"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Planificació del programa"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
msgid "clean effects"
msgstr "neteja els efectes"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
msgid "hearing impaired"
msgstr "problemes auditius"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
"llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omet els anuncis"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan "
"servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la "
"llista de reproducció."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analitzador de Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importació de la llista ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Desmultiplexor IFO dummy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informació del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enllaç del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Paraules claus del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítols del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resum del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicació del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durada del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipus de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Mida del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oients"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr ""
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
"conservar la taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de "
"vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexor real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
"amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
"automàtica i sempre hauria de funcionar."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analitzador de subtítol de text"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard del subtítol"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format del subtítol"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripció del subtítol"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Títols tancats 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Títols tancats 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Títols tancats 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconeguda"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Títols tancats "
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletip"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regions actives"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semàntiques"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Etiquetatge lingüístic"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punts de referència"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítols (imatges)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositives (text)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositives (imatges)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
"reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la "
"comunitat <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
"servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
"llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
"i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1166
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1179
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1503 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor:"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Aparences"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificació"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic "
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr "Ataca"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr "Allibera"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilita l'espaiador"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualització dels auriculars"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectes d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplica el perfil actual..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organitza els perfils"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Elimina un valor predefinit"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Afig un valor predefinit nou..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organitza els valors predefinits..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
"perquè els preferits funcionen."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la "
"reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
"conservació de la mateixa entrada."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Arrere"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Anem-hi!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Obri un element multimèdia..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Trieu un perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalitza..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Trieu una destinació"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1122
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configura el flux de xarxa..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Alça-ho com a un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Alça-ho com un perfil nou..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulació"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
"automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinació del flux de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anunci del flux de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anunci HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anunci RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de l'SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
"encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Elimina un perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Alça-ho com a un perfil nou"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
"destinació."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
"cap nom de canal."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori actiu"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició inactiva"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors i avisos"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
#, fuzzy
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
#, fuzzy
msgid "Save log"
msgstr "Alça el fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
#, fuzzy
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
#, fuzzy
msgid "Refresh log"
msgstr "Temps d'actualització"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
#, fuzzy
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Enregistra l'eixida de flux "
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
#, fuzzy
msgid "Clear the log output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
#, fuzzy
msgid "Toggle details"
msgstr "Commuta el desentrellaçat"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ix del VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obri el disc..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Obri la xarxa..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Obri un dispositiu de captura..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Obri recents"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Alça la llista de reproducció..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostra al cercador"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronització de la pista"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ix després de la reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas avant"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas arrere"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puja el volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a dalt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessament"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Afig un fitxer de subtítol..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Gruix del contorn"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra principal..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectes d'àudio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectes de vídeo..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Preferits..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informació multimèdia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Missatges..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors i avisos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot al davant"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentació en línia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Feu una donació..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fòrum en línia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format del fitxer:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U ampliat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Llista de reproducció HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina la subscripció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: "
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Desubscriu del podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al 100%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Obri la font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:901
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Choose a file"
msgstr "Tria un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducció personalitzada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insereix un disc"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilita els menús de DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
"inferior."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
"IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
"VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
"\n"
"Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
"tancar el full."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Obri el flux RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1016
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1076
msgid "Unicast"
msgstr "Transmissió individual"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1029
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1089
msgid "Multicast"
msgstr "Transmissió a grups"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:506
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1167
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla esquerra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Captura l'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Afig un fitxer de subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Select a subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Override parameters"
msgstr "Substitueix els paràmetres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:356
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:358
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificació del subtítol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:360
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:362
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineació del subtítol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de la lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:369
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:582
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:668
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1284
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:767
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostra el flux localment"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Buida a l'entrada crua"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunci del flux"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informació multimèdia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Alça les metadades"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalls del còdec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Llig al suport"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Desmultiplexat"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits del flux"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs descodificats"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames mostrats"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perduts"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades."
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "EL MEU ORDINADOR"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "XARXA LOCAL"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
msgid "Video Settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Canvia la tecla de drecera"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repara els fitxers AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
"personalitzats per a cada mòdul d'accés."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Còdecs / Multiplexors"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
msgid "General settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Interface style"
msgstr "Estil de la interfície"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
msgid "Bright"
msgstr "Lluminós"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "HTTP web interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Color de lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilita l'OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Força la negreta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Color del contorn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Gruix del contorn"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures del vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeració seqüencial"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
msgid "Last check on: %@"
msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restableix les preferències"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
"reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
"de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
"\n"
"Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premeu noves tecles per\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinació no vàlida"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "No definit"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positiu significa que l'àudio \n"
" va per davant del vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítols/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positiu significa que els subtítols \n"
" van per davant del vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat del subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durada del subtítol:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n"
"Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n"
"Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
"valor.\n"
"Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectes de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Elimina les bandes de colors"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rota 90 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rota 180 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rota 270 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliació / Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Trencaclosques"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Llindar de Color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Semblança"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuix animat"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracció de color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivell de posterització"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efecte d'aigua"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anàglif"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Afig text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Afig el logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organitza els perfils..."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
"«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
"trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"per defecte), 0 és completament transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
"vídeo "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
"completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantén els elements recents"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot "
"inhabilitar esta característica."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
"podeu utilitzar el control global del sistema."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
"l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
"teclat modern Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
"fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
"anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
"completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Teniu dues opcions per triar :\n"
" - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
" - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
" Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
"quan es minimitza la finestra."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Eixida de vídeo"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostra el bàsic"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1148
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
"de ncurses mostrarà al principi."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostra]"
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació"
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Tanca l'entrada Afig/Cerca"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " s, S, Esc Ix"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr " s Atura"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <espai> Pausa / Reprodueix"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Commuta la pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Silencia"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <puja>, <baixa> Navega pel quadre línia per línia"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <avpàg>, <repàg> Navega pel quadre pàgina per pàgina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <inici>,<final> Navega a l'inici o al final del quadre"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Llista de reproducció]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria "
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Commuta la repetició de l'element"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Cerca un element"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Cerca l'element següent"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Afig una entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Expulsa (si està aturat)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de fitxers]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <retorn> Afig el fitxer seleccionat a la llista de "
"reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<espai> Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "<puja>,<baixa> Cerca +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Font: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posició: %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volum : Silenci"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volum : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volum : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Títol: %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Capítol: %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per ajuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Obri: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Troba: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Majúscules+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol anterior"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol següent"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activació del teletext"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reprodueix\n"
"Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / Arrere "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Següent / Avant "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Treu la pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panell ampliat"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Pas arrere"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Pas avant"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repeteix"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obri els subtítols"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Obri un mitjà"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere "
"quan el premeu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan "
"el premeu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuta la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obtén una instantània"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Obri el fitxer de subtítol"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
"inferior de la pantalla "
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa l'àudio"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Posa en pausa la reproducció"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Fes un bucle del punt A al punt B \n"
"Fes clic per definir el punt A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Fes clic per definir el punt B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Noms de fitxer del logotip"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
"Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
"\n"
"Els controls apareixeran automàticament ací."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Angle de curvatura\n"
"radi"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa de\n"
"guany"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerat)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardat)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Empremta dactilar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
"vostre flux.\n"
"També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits del contingut"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartat (malmés)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Llençat (discontinuat) "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrat"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproduït"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "memòries intermèdies"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Darrers 60 segons"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Total"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
"Feu clic per ajustar"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
msgid "Download cover art"
msgstr "Baixa la portada"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Trieu l'art de la coberta"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fitxers:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsa el disc"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
msgid "Tuner card"
msgstr "Targeta sintonitzadora"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de lliurament"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analògica"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
msgid " f/s"
msgstr "f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "El meu ordinador"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa local"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea un directori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
msgid "Display size"
msgstr "Mida de la visualització"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Increase"
msgstr "Augmenta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La llista de reproducció és buida.\n"
"Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Llista detallada"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid "in"
msgstr "en"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Any field"
msgstr "Qualsevol camp"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble clic per canviar.\n"
"Tecla de suprimir per eliminar."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
msgid "Hotkey change"
msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinació:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura les tecles de drecera"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n"
"altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
"Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
"individualment a les preferències avançades."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
msgid "Lowest latency"
msgstr "La latència més baixa"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "High latency"
msgstr "Latència alta"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Higher latency"
msgstr "La latència més alta"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
msgid "VLC skins website"
msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
msgid "System's default"
msgstr "El predeterminat pel sistema"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "File associations"
msgstr "Associacions de fitxers"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edita el perfil seleccionat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Falta el nom del perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fitxer/Directori"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fitxer/Carpeta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
"protocol mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "Port base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
"servidor Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuari:contrasenya"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els preferits"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Reprodueix un nou preferit"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tots els preferits"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1431
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1544
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destí:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Destination file:"
msgstr "Fitxer de destí:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de programació"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Esborra"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amaga els erros futurs"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustaments i efectes"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controls v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Al&ça"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política d'accés a la xarxa"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Vés al punt temporal"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Vés al punt temporal"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1369
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1452
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
"reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la "
"comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
"servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
"llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
"i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadada"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Cò&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Al&ça les metadades"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació :"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualitza l'arbre"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
msgid "Open Media"
msgstr "Obri un element multimèdia"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Afig a la c&ua"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Tran&smet"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteix"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverteix / Alça"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Obri un URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Escriu l'URL ací..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
" o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
" es selecciona automàticament."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Connectors i extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "Capacitat"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:252
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1285
msgid "More information..."
msgstr "Més informació..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:260
msgid "Reload extensions"
msgstr "Torna a carregar les extensions"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:418
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:524
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:535
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:814
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1197
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1225
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1294
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1297
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1392
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1412
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1522
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1534 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra els paràmetres"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Alça i tanca el diàleg"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restableix les preferències"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostra només l'actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferències avançades"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferències simples"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No es pot alçar la configuració"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Eixida de flux"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements "
"multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
"Internet.\n"
"És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
"voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de l'eixida de flux.\n"
"Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
"dalt,\n"
"però podeu canviar-la manualment."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de les barres d'eines"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botó pla"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botó gran"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Desplaçador natiu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posició de la barra d'eines:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Línia 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Línia 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nou"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Suprimeix el perfil actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccioneu el perfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador desplegable"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Desplaçador de temps"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum petit"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparència del teletext"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botons avançats"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducció"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relació d'aspecte"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocitat"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mes / Any:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repeteix el retard:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid " days"
msgstr "dies"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporta"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Obri la configuració del VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusió:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr "Programa:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr "VoD:"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Obri un directori"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Obri la llista de reproducció..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Llista de reproducció XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Obri els subtítols..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers multimèdia"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fitxers de subtítols"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control per al reproductor"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "Fitxer &multimèdia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Re&producció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&títol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
msgid "Tool&s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualitza"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Obri el &fitxer..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Obri més d'un fitxer..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obri el &disc..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obri un flux de la &xarxa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obri un dis&positiu de captura..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Obri un element multimèdia &recent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rteix/Alça..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Flux..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Afig a la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectes i filtres"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronització de la pista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Co&nnectors i extensions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personalit&za la interfície..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Llista de reproducció acoblada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfície mí&nima"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &avançats"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de les visualitzacions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Incrementa el volum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositiu d'àudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pis&ta d'àudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode e&stèreo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subtítol i pista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'&aspecte"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrellaça"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &desentrellaçat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Fe&s una captura"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "T&itle"
msgstr "T&ítol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Cerca actualitzacions..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pre&vi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
msgid "Ne&xt"
msgstr "Següen&t"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocitat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
msgid "&Faster"
msgstr "Més rà&pid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat n&ormal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
msgid "Slo&wer"
msgstr "Més &lent"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vés avant"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Vés en&rere"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
msgid "Open &Network..."
msgstr "Obri la &xarxa..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
msgid "&Playback"
msgstr "Re&producció"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
msgid "&Open Media"
msgstr "&Obri un element multimèdia"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
msgid "&Clear"
msgstr "&Esborra"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
msgid "&Renderer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
msgid "<Local>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
msgid "Scanning..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
"s'obri el diàleg de preferències."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona de la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les "
"accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
"l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
"principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només "
"funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
"a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
"Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
"un cop cada dues setmanes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia el VLC amb:\n"
" - mode normal\n"
" - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
"les portades del àlbums...\n"
" - mode mínim amb controls limitats"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
"pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
"volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
"desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
"estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga "
"seleccionat. "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Quan estiga minimitzat"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfície Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "errors"
msgstr "errors"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
msgid "debug"
msgstr "depuració"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obri un fitxer d'aparença"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Obri la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció "
"s'actualitza automàticament, no la toqueu."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
"voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les "
"antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap "
"etiqueta de vídeo"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície amb aparença modificable"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
"serà la lluminositat que es definisca a continuació."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Mode silenciós "
#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Registra-ho a un fitxer"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fitxer de registre"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifiqueu el format de registre."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Loquacitat"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
"password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
"Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfície Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuració de la interfície Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
"mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a esta interfície."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índex del directori"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
"totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
"màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "És el port TCP al qual escoltarà esta interfície. Per defecte 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepta ordes d'esta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però també "
"es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar un "
"protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intèrpret Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfície de línia d'ordes"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Recollidor de metadades Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadades Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Llig metadades mitjançant scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Llista de reproducció Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Fotografia Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensió Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Mòdul SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadades de la carpeta"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de so"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnic "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "De culte "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Els 40 principals"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock dur"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodèlic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Òpera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "v"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "v"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL de l'Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
"configuració i torneu a executar el VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
"reinicieu el VLC.\n"
"Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Lloc no segur"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepta-ho 24 hores"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta-ho permanentment"
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este és el certificat presentat per %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
"mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
"detallada. "
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registre del fitxer"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre màxim de connexions"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP . 0 "
"significa il·limitat."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineix l'opció de temps d'espera que s'afig a la cadena identificadora de "
"la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
"completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
"HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
"entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
"error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
"privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Mida del paquet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Substitueix la taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Esta opció vos permet controlar "
"la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
"Establiu la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor Dummy/Cru"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
"baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
"mentre es baixa."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Mida màxima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
"vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de l'SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID del PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Identificador TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Identificador NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
"PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
"«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
"d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i eixida "
"tinguen els mateixos PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineació de dades"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
"s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
"provocar incompatibilitats."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Retard de la formació (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
"de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
"especialment per als fotogrames de referència."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
"límits al final de les imatges I. En este cas, la durada de la formació que "
"proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
"el flux."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
"mil·lisegons). Este valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínim B (obsolet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Este paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B màxim (obsolet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encripta l'àudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Encripta el vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA utilitzada"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
"even/second/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
"capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/av1.c:557
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia l'empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
"Esta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
"fotograma intra que trobe."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "La meua música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Les meues imatges"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositius MPT"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositiu MPT"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discs"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
"«|» (barra)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'àudio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
"obstant, podeu definir una adreça específica."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Després d'este retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
"avís."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
"avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode estricte SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Master List"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Server List"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Custom List"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:261
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla "
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:355
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
"transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posició de la gràfica de barres"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos "
"valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordes"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Eixida FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
"<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
"només voleu tindre una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitat del logotip"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
"per a l'opacitat completa)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logotip"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
"4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p."
"e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfont del logotip"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logotip"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fitxer de text"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Òfset X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Òfset Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
"valor per defecte és 0 (és permanent)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Període d'actualització en ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
"quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Cos de lletra, píxels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després pel "
"verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = roig, #00FF00=verd, "
"#FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF=blanc"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posició de la marquesina"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualització de la marquesina"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
"transparent, 255 opac (per defecte)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Alçada de la vora"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del mosaic"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode d'emplaçament"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
"files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
"definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
"per l'usuari. "
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
"del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantén la mida original"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde del elements"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Òfsets ordenats"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
"(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
"Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
"10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons este "
"valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
"a l'entrada."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixat"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "òfsets"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Servidor VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Nombre de port VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasenya VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasenya VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval de la consulta VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Sondeig VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
"ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
"l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
"255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
"transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
"completament transparent (valor 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remot a través de VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remot"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL del canal"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat dels canals"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longitud màxima"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Temps d'actualització"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
"que els canals no s'actualitzen mai."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imatges del canal"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posició del text"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode de visualització del títol"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
"canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
"resta."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No mostres"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplaça amb el canal"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Canvia el retard del subtítol"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de càlcul del retard"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolut - afig un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
"retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
"contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
"contingut (text)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de càlcul"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínim"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
"255 completament opac."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
"desaparició del seu predecessor (s'afig un retard per complir amb el "
"requisit)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
"l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
"emplenar l'espai)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
"l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
"evitar la superposició)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolut"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Proporcional al retard de la font"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Proporcional al contingut de la font"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard dels subtítols "
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fixa la superposició"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressió LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressió gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
msgid "Buffer size"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
msgid "Read size"
msgstr "Mida de la lectura"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
msgid "Seek threshold"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrament del flux intern"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Elimina automàticament"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Afig/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador enter per este flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
"més tard."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nom del bridge-in de destí"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
"temps, podeu descartar esta opció."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les imatges provinents de les eixides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
"segons este valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors alts "
"s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Òfset de l'identificador"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
"bridge_out per obtindre els identificadors del flux als quals es registraran "
"els bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de la instància actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
"mateix temps, es pot descartar esta opció."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retard de text variable"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
"succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
"canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
"fotogrames I en els fluxos."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Eixida de flux pont"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Identificador de flux bàsic"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
"negatiu significa avanç. "
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarda un flux"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés de l'eixida"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per a l'àudio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per al vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Desmultiplexor d'eixida"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de l'eixida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de l'eixida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL d'eixida"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per defecte."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per a l'eixida d'àudio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per a l'àudio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per a l'eixida de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per al vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Eixida de flux bàsic"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No hi ha un mòdul d'accés d'eixida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "S'està obtenint el flux d'eixida"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifica una cadena identificadora per a esta subimatge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Amplada del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Alçada del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte del destí (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Imatge de la crominància"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
"el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Pont del mosaic"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Eixida de flux del pont del mosaic"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destí"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistra l'eixida de flux "
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este és l'URL d'eixida que s'utilitzarà."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
"esta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir a "
"l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per a "
"l'SDP anunciat a través de SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sessió amb SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permet especificar el multiplexor utilitzat per a l'eixida transmissora. Per "
"defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
"utilitzar SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
"s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
"lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
"s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esta opció vos permet especificar el port base per al flux RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP d'eixida. Este valor "
"s'ha de definir en mil·lisegons. "
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb esta clau "
"mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
"caràcters hexadecimals."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A "
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet transmetre fluxos de so LATM MP4A (vegeu RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant este "
"període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
"temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Eixida de flux RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Defineix un identificador"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Defineix l'idioma"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. Esta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Esta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
"crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
"crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Eixida sincronitzada temporalment"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opció de sincronització de temps per a l'eixida. Si és vertader, el flux és "
"renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Eixida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Mètode d'eixida que s'ha d'utilitzar per al flux."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destí d'eixida"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
"els paràmetres"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Eixida de flux estàndard"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Fotogrames per segon de destí per al flux de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo d'eixida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
"superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destí"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destí del flux d'àudio transcodificat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma del flux d'àudio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
"dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
"per comes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seues opcions "
"associades)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodifica l'eixida de flux"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions / Subtítols"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
"Aquesta acció només trigarà un minuts."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Lletra monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Cos de lletra en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
"amb algun número diferent a 0 esta opció substitueix el cos de lletra "
"relatiu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitat del text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color de text per defecte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després "
"verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 "
"= groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Cos de lletra relatiu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
"cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitat del contorn"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitat de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distància de l'ombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Esta opció només és "
"necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderitzador del text"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
"cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 des de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversió RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode d'escalat"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavització "
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpalleig"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de la bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vora visible"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocitat de la bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Mida de la bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Llindar de degradat"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre de vídeo bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "La imatge es barreja amb este alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominància per a la imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imatge que es barrejarà"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imatge base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imatge de barreja"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
"«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
"prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
"(blau per defecte)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U de pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V de pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla U. Un valor entre 10 i 20 pareix adequat. "
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla V. Un valor entre 10 i 20 pareix adequat."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla blava"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplada de l'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplada de la imatge (llenç) d'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Alçada de l'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Alçada de la imatge (llenç) d'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge d'eixida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
"que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
"l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
"l'escalat."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre de vídeo llenç"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Els colors similars a este es mantindran, la resta es canviaran a escala de "
"grisos. Este ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers "
"caràcters són pel color roig, després verd, després blau. Negre = #000000, "
"#FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre del llindar de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Llindar de similitud"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
"d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
"d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
"d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Amplia"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augmenta els valors"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames "
"d'eixida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
"\n"
"L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
"l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
"enregistrats amb una càmera. \n"
"\n"
"AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
"camp inferior, etc. \n"
"Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
"d'animació, etc.). \n"
"\n"
"Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
"distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
"\n"
"Augmenta els valors: eixida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
"cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
"de la memòria."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
"llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
"del fòsfor. Per defecte: baix."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
"50%."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la màscara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la màscara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Component RGB per extreure"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Component RGB per extreure. 0 per al roig, 1 per al verd i 2 per al blau."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviació std del gaussià"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
"d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Afig un efecte de difuminat"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radi en píxels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritme de desbandat"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipus d'imatge degradada"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
"els colors."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplica l'efecte còmic"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variància del soroll gaussià"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Període mínim"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Període màxim"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de gra"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gra"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Afig soroll gaussià filtrat"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientació del mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo mirall"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemple OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostres cap vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostra el vídeo processat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra només els errors"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra els errors i els avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
"intern de l'OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Eixida del filtre d'embolcall"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
"a este valor)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
"6 (el més alt)\n"
"Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
"qualitat de les imatges.\n"
"Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessament"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mode de joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
"trencaclosques corredís"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Previsualització petita"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostra una previsualització petita."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mida de la previsualització petita"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Aleatori automàtic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resol automàticament"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "trencaclosques jigsaw"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "trencaclosques sliding"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "trencaclosques swap"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "intercanvia el trencaclosques"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirall"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Trencaclosques"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulació"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en graus"
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Fes servir sensors de moviment"
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de la imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format de les imatges d'eixida (png, jpeg, etc.)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
"imatges s'enregistra."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix del nom del fitxer de les imatges d'eixida. El nom dels fitxers "
"d'eixida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és "
"certa."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix del camí del directori"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Camí del directori on s'han d'alçar els fitxers d'imatge. Si no està "
"definit, les imatges s'alçaran automàticament al directori d'inici de "
"l'usuari."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
"imatge. En este cas, el nombre no s'afig al nom del fitxer."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre d'escena"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitat sèpia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Antitransposa"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Art ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII en color"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:953
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Targeta d'eixida"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Targeta d'eixida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
"numerades des de 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode d'eixida desitjat"
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'eixida desitjat per a l'eixida DeckLink. Este valor ha d'ésser un "
"code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió d'àudio per a l'eixida DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canals d'eixida per a l'eixida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. 0 "
"inhabilita l'eixida d'àudio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió de vídeo per a l'eixida DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "EixidaDecklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
"nova finestra."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuixable"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
"renderització (normalment /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
"habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
"admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
"defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
"pot notificar la seua crominància."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Eixida de vídeo de la memòria intermèdia gràfica de GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de la "
"finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mode de vídeo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensió OpenGl"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:77
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El mode d'escriptori vos permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:81
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
"estiguen ben definits."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:85
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:87
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:89
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:98
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:67
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
">RGB. Esta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Eixida de vídeo superposada"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
"vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
"utilitzar-lo per defecte."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
"crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
"de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
"(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Esta opció no té cap "
"efecte quan s'utilitza la superposició."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
"superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
"dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo "
"s'òbriga. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Eixida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
"Aero del Vista."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Empaperat"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
"específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Eixida de vídeo Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Eixida de vídeo de les estadístiques"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Densitat de punts"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
"Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominància"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominància d'eixida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
"caràcters, p.e. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Eixida de la memòria de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memòria de vídeo"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Finestra X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
"finestra per defecte."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identificador de la finestra X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Finestra X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombre de l'adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
"utilitzarà el primer adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identificador del format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
"el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
"reproduint."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominància utilitzada"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Eixida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Eixida de vídeo YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Mòduls d'eixida de vídeo"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar mòduls d'eixida de vídeo per als clons. "
"Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls d'eixida de vídeo"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestres actives"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
"pantalles"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
"2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Activeu esta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb este connector "
"(està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuació, inici (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
"barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuació, mig (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
"barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuació, final (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
"barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posició mitjana (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
"(Lagrange) de la zona barrejada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correcció gamma (roig)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correcció gamma (verd)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correcció gamma (blau)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivell de negre per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Roig o component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivell de negre per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivell de negre per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivell de blanc per al roig"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Roig o component Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivell de blanc per al verd"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivell de blanc per al blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mur"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'imatges"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada de la visualització Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada de la visualització Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
"resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
"recursos de la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat d'animació Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
"defecte a 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camí predefinit del projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Lletra del títol"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menú del tipus de lletra"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lletra que s'utilitza als menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplada de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Alçada de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Mida de la textura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Mida de la textura, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecte libprojectM "
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
"vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radi del píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplada addicional del pic"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color pla V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre del visualitzador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#enganxeu les ordes del VLM ací"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separeu les ordes amb una línia nova o amb un punt i coma."
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Llista de reproducció"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Eixida\tmètode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexor"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS del vídeo "
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcions MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala del vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port d'eixida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Eixida\tFitxer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Element d'entrada"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificació:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Vora de la fila"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Vora de la columna"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Peces del mosaic"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'àudio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard dels subtítols"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestiona els fluxos"
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronització de pista"
#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Ordes VLM per lots"
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Buida la llista de reproducció"
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Posa en cua la selecció"
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reprodueix la selecció"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:284
#, fuzzy
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Voleu baixar-lo?"
#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
"interfície principal executen el flux."
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
"configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
"seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
"mostrarà el flux."
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
"principals</i>."
#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
"es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
"<i>Obri el flux</i> una altra vegada."
#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Predefineix"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Loquacitat:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i al&ça..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbre de mòduls"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra les opcions ampliades"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostra &més opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Start Time"
msgstr "Inici"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Stop Time"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcions d'edició"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Extra media"
msgstr "Fitxer addicional"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
"addicional, etc.)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecció de dispositiu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançades..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecció del disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inhabilita els menús de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "No hi ha menús de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositiu de disc"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posició d'inici"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Àudio i subtítols"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Esta llista i estos botons vos permeten seleccionar els fitxers locals. "
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edició de perfil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Reproduïble en flux"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "El mateix que l'origen"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalitzades"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "No s'utilitza"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paràmetres de codificació"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Mida del fotograma"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuració del destí"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
"Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
"compatible amb el mètode utilitzat."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nou destí"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Mostra de manera local"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activa la transcodificació"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuració de les opcions"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
"Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions diverses"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de l'eixida de flux generada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid " %"
msgstr "%"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output module:"
msgstr "Mòdul d'eixida:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualització:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode de guany de reproducció:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalitza el volum:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Còdecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitat òptica"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fitxer AVI malmés o incomplet "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(per defecte)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport del flux Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de memòria cau per defecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dels menús:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecte i comportament"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
"natiu."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Use native style"
msgstr "Utilitza un estil natiu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Force window style:"
msgstr "Força l'estil de la finestra:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permet només una instància"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activa el notificador d'actualització"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Save recently played items"
msgstr "Alça els elements reproduïts fa poc"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "File extensions association"
msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estableix associacions..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilita els subtítols"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma del subtítol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectes de subtítol"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Afig una ombra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Afig un fons"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Eixida de vídeo accelerada (Superposició)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrellaçat"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Coses"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Edita la configuració"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Executa manualment"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configura la planificació"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executa segons la planificació"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Afig una entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Edita una entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Voleu baixar-lo?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Nega els colors"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "complet"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "cap"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Esborrat del logotip"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anàglif 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecció de moviment"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Difuminat espacial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpalleig"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador del VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edició del gestor multimèdia"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccioneu l'entrada"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccioneu l'eixida"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Control de temps"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Control dels multiplexors"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
#~ msgid "Export (include insecure ciphers)"
#~ msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Inhabilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Alçada de la regió de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen capture (with Wayland)"
#~ msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
#, fuzzy
#~ msgid "+-[Streaming]"
#~ msgstr "+-[D'entrada]"
#, fuzzy
#~ msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
#~ msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "Flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent packets"
#~ msgstr "Agrupa paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent bytes"
#~ msgstr "%s bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Send rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostratge"
#~ msgid "Output/Written/Sent"
#~ msgstr "Eixida/Escrit/Enviat"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"
#, fuzzy
#~ msgid "packets"
#~ msgstr "empaquetador"
#, fuzzy
#~ msgid "Upstream rate"
#~ msgstr "Taxa de bits del flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Sempre a dalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Dolby Surround:"
#~ msgstr "Dolby Surround"
#, fuzzy
#~ msgid "Headphone surround effect"
#~ msgstr "Efecte d'auriculars"
#, fuzzy
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Dispositiu de disc"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
#~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
#~ "possible solucionar-ho."
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
#~ "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "També hi ha l'opció d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format "
#~ "PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen "
#~ "certificats revocats en sessions TLS."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
#~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
#~ "los."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Només la descàrrega manual"
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan s'afig la pista"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
#~ "carregui quan s'inicie el VLC"
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "S'està baixant..."
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accés FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
#~ "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
#~ "Este mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des "
#~ "d'un directori."
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
#~ "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és "
#~ "recomanable que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà "
#~ "tots els altres tipus de fluxos HTTP."
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
#~ "simulació d'un document previ"
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR sense comprimir"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Preparador"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Volum màxim #"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Primer punt d'entrada"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Últim punt d'entrada"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipus"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
#~ "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes "
#~ "de la longitud de l'entrada."
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del "
#~ "flux. Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ."
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Accés al zip"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
#~ "de barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
#~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
#~ "estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
#~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Habilita l'upmix intern"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analitzador A/52"
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)."
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
#~ "mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos "
#~ "valors:\n"
#~ "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
#~ "2 visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
#~ "4 visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
#~ "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr ""
#~ "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida."
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
#~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
#~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Analitzador DTS"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
#~ msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU per al mode d'eixida"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU per al mode d'eixida."
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
#~ "Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
#~ "Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar "
#~ "este desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. "
#~ "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar "
#~ "la llista de reproducció."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
#~ "este desplaçador per canviar el volum."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador "
#~ "i més filtres."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de "
#~ "l'element actual."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual."
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció "
#~ "per part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(cap element s'està reproduint)"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
#~ "VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
#~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
#~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este "
#~ "informe d'errors."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
#~ "cap altra informació."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No ho tornes a demanar"
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
#~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
#~ "reproducció del VLC acabi."
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Llig-me / PMF..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
#~ "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu "
#~ "«Fitxer» per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o "
#~ "Blue-Ray, «Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius "
#~ "d'entrada com micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si "
#~ "l'aplicació Eye TV està instal·lada."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts "
#~ "actuals de la pantalla."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
#~ "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Executa l'EyeTV ara"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Baixa el connector"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ordena el node per nom"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Ordena el node per autor"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG i RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
#~ "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
#~ "TS i OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
#~ "d'encapsulació)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG "
#~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "i RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "OGG i RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
#~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
#~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
#~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no "
#~ "és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
#~ "vegades, però en general és el més compatible"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
#~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
#~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
#~ "al flux a mms://yourip:8080 per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
#~ "Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
#~ "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita "
#~ "part és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
#~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
#~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
#~ "adreça que comence per 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
#~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
#~ "per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
#~ "RTP s'afegiran al flux"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
#~ "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient "
#~ "per transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les "
#~ "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de "
#~ "transmissió i de transcodificació."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
#~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/"
#~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
#~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
#~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
#~ "ser en segons."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Des de"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
#~ "d'entrada."
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes "
#~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
#~ "pàgina següent."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
#~ "si n'hi ha."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
#~ "vídeo, si n'hi ha."
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
#~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
#~ "transmissió."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
#~ "transcodificació."
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
#~ "pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
#~ "començar a transmetre o transcodificar."
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n"
#~ "\n"
#~ ".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
#~ "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i "
#~ "els texts d'ajuda en esta finestra."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
#~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
#~ "\n"
#~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per "
#~ "seleccionar una ubicació."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-"
#~ "ne una ubicació."
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i elements"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
#~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n"
#~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
#~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de "
#~ "codificació són útils per alçar fluxos de xarxa, per exemple."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este "
#~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
#~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
#~ "xarxa local únicament, deixeu este paràmetre a 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
#~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han "
#~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
#~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
#~ "Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari,"
#~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
#~ "vegada.\n"
#~ "Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU "
#~ "que una transcodificació o transmissió simple."
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "E&ines"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Identificació Syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els "
#~ "registres."
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Revista"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Idioma del teletext"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Volum d'eixida per a l'eixida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
#~ "fluix a més fort."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu destí."
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Llig la contrasenya per al dispositiu destí des del fitxer."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Eixida de flux del RAOP"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
#~ "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Este mòdul vos permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat "
#~ "al vostre ordinador.\n"
#~ "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
#~ "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
#~ "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
#~ "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
#~ "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Definiu ací l'adreça DMX base per a cada funció dels canals, o ; per "
#~ "separar els valors"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Recompte de fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
#~ "canals"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Alça els fotogrames de depuració"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "El camí on s'han d'alçar els fotogrames de depuració"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari pose en pausa el vídeo. "
#~ "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Component blau del color de pausa"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
#~ "dura 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Final-Roig"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Component roig del color d'aturada"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Component blau del color d'aturada"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Final-Esvaïment gradual"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
#~ "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Calcula una zona mitjana"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix "
#~ "per a un canal AtmoLight)"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres "
#~ "bandes LED? recomanat."
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor roig del blanc pur a les bandes LED."
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
#~ "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Ponderació de la vora"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'augmenta este valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
#~ "fotograma."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran "
#~ "que la dels vídeos en caixa. "
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el "
#~ "parpalleig."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Suavitat del filtre"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combinat"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a sincronitzar l'eixida de vídeo amb els efectes de llum. Els "
#~ "valors al voltant de 20ms haurien de funcionar."
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
#~ "erroni :-)"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zona 4:resum"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0:superior"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Canal / Assignació de la zona"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu ací per a cada "
#~ "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb , "
#~ "o ; i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight "
#~ "clàssic la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per "
#~ "defecte. Com que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la "
#~ "dreta i cap zona de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala "
#~ "de grisos"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-"
#~ "los com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom "
#~ "de la carpeta ací."
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "si voleu que el VLC execute el programari de control de l'AtmoLight, "
#~ "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe ací."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtre AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a la pausa"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a l'aturada"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Canvia els degradats"
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
#~ "d'estar separat per «:». "
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
#~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
#~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
#~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
#~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
#~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol,$D = durada, $F = "
#~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
#~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
#~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
#~ "nova línia)"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Eixida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari "
#~ "o fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar "
#~ "esta opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr ""
#~ "Eixida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a "
#~ "l'eixida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
#~ "possibles resultats inesperats."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb "
#~ "la resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
#~ "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si "
#~ "la resolució és molt gran."
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Mode de filtre del color d'eixida"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marca els píxels analitzats"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Paràmetres de visualització"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Mou cap avall"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Entitat certificadora X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
#~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
#~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
#~ "l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
#~ "activa o enviar-lo a la cua."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "El disc Blu-ray està malmés."
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. "
#~ "Potser falten claus."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Entrada FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la "
#~ "connexió."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "S'ha rebutjat el compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Avant"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
#~ "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
#~ "d'entorn http_proxy."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Subpantalla esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
#, fuzzy
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
#, fuzzy
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Contrasenya del SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Longitud del segment"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Longitud del segment"
#, fuzzy
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "Identificador"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Àudio Silencia"
#, fuzzy
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Codificació del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canals d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Barreja"
#, fuzzy
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "Llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Llista"
#, fuzzy
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Teletext: Informació addicional"
#, fuzzy
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Control de la reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Mostra les opcions ampliades"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
#, fuzzy
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Omet el filtre de bucle"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Eixida HAL AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenGL ES 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informació del cronometratge HDR"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Selector de les visualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
#~ "constant"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Angle en graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Menús de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Vídeo MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Configura el flux de xarxa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
#~ "perquè els preferits funcionen."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Vés al punt temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
#~ "reproducció."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr ""
#~ "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual "
#~ "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
#, fuzzy
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Obri el disc..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Anomena i al&ça..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No mostres"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Posa en pausa la reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Obri una carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Capítol anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Vídeo compost"
#, fuzzy
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Destinació del flux de xarxa"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Expandeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Baixa la portada"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Metadades de la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Informació multimèdia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Mòduls d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Filtres del flux de dades"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Extreu"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Superior"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Transmissió individual"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Transmissió a grups"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Encapsulació"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Descripció de l'eixida de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Atura la reproducció"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resum del podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Format de mostra"
#, fuzzy
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Flux sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Alça el fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Habilita els subtítols"
#, fuzzy
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada."
#, fuzzy
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Nou destí"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Seleccioneu un directori"
#, fuzzy
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Elimina els elements seleccionats"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del "
#~ "vídeo s'emmagatzemaran."
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finés"
#, fuzzy
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
#, fuzzy
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
#, fuzzy
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Bucle A→B"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalitzador paramètric"
#, fuzzy
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensions ignorades"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre el vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Baixa el volum"
#, fuzzy
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "Postprocessament"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda"
#, fuzzy
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Més lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Unitat òptica"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Resolució de vídeo preferida"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
#, fuzzy
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Configura el flux de xarxa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina amunt"
#, fuzzy
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Files"
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
#, fuzzy
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Nom de la sessió"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
#~ "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menús de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
#~ "conservar la taxa."
#, fuzzy
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Renderitzador del text"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Nom del dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Programari"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Rock clàssic"
#, fuzzy
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Nombre de canals d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Nombre de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Amplada de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Alçada de la imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Llindar de Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "En pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Component RGB per extreure"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Força la complexitat del codificador."
#, fuzzy
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Verd"
#, fuzzy
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
#, fuzzy
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Blau"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Nombre de clons"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Nombre de clons"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
#, fuzzy
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
#, fuzzy
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Blanc"
#, fuzzy
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
#, fuzzy
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Màscara de foscor"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Finestra X"
#, fuzzy
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Finestra X"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
#, fuzzy
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Sense filtració prèvia"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Posterior centre"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Nom del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Recompte de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "Inhabilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Posterior dret"
#, fuzzy
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "dalt a baix"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Tipus d'imatge degradada"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Prefix del nom del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Trieu una destinació"
#, fuzzy
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opcions MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opcions MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Opcions d'edició"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
#, fuzzy
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES 2"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Eixida d'àudio DirectX"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format de crominància"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
#~ "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
#, fuzzy
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "KVA"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Black Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Brillantor"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Llindar de Color"